-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 63
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Localization project #123
Comments
Btw, I volunteer myself for the spanish translations |
I can translate it to French. |
Sounds very very good, I will prepare everything in the next few days so that the translation can take off. |
I'm a bit late to the party but I would love to help with the Spanish translation! |
You're not late to the party, the party hasn't even started yet. I didn't get around to making the preparations the last days, but I'll get to it soon (assuming no one does it before me :D). I will write here all details about it as soon as it can start. |
There's a plus: you can create a bot which updates the translations for you. At least, by looking at nextcloud-client commits, seems like they use a transifex bot |
The 2 methods to localization that I know of are:
|
Just wanted to point out that I found https://weblate.org/ an open source alternative to crowdin. |
There's the public instance weblate.bubu1.eu witch is used by (parts of) the German F-Droid community. The organization running weblate offers a free plan to open source projects for their official instance at hosted.weblate.org. Many of the big open source projects (F-Droid, NewPipe, GuardianProject, Calyx OS, ...) are using this service successfully since many years. Compared to proprietary plattforms like Crowdin or Transifex a user account is not mandatory to contribute translated strings. I'd like to highlight that crowdin is using an "experimental" pricing plans or in other words I may change at any given time... (Full disclosure: I'm not affliated with any of the named organizations in any way. However I did use all of the named platforms for a signifcant amount of time to translate strings for open source projects) |
I'd like to suggest using gnu gettext -> Please also see the weblate docs for further insights. |
@C0D3D3V what's the status of this issue? |
I still have not started with it :( |
Hey! Just a thought, if you are implementing a graphical interface (#176) and you have to add text, it would be nice to choose a way of supporting translations so you don't have to re write all the text later. You only need to choose a platform and I can start looking into it. |
I considered this when I searched for a GUI library. I guess QT should have enough options for localization. QT also offers an own tool for translations. |
Avoid duplicates
Is your feature request related to a problem? Please describe.
Not everyone knows english :P
Or at least not all potential users. I live in Chile and we use Moodle in my university. This software is great and wanted to recommend it to my classmates, but most of them don't speak english.
Describe the solution you'd like
Add translations by creating a localization project. There are actually many platforms for this, e.g. Transifex. I recommend using a decentralized one.
Describe alternatives you've considered
None
Additional context
None
The text was updated successfully, but these errors were encountered: