forked from shashwatup9k/acl-anthology
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
1997.mtsummit.xml
687 lines (687 loc) · 56.8 KB
/
1997.mtsummit.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<collection id="1997.mtsummit">
<volume id="tutorials" ingest-date="2021-07-15" type="proceedings">
<meta>
<booktitle>Proceedings of Machine Translation Summit VI: Tutorials</booktitle>
<address>San Diego, California</address>
<month>October 29 – November 1</month>
<year>1997</year>
<editor><first>Virginia</first><last>Teller</last></editor>
<editor><first>Beth</first><last>Sundheim</last></editor>
<venue>mtsummit</venue>
</meta>
<paper id="1">
<title>A gentle introduction to <fixed-case>MT</fixed-case>: theory and current practice</title>
<author><first>Eduard</first><last>Hovy</last></author>
<abstract>This tutorial provides a nontechnical introduction to machine translation. It reviews the whole scope of MT, outlining briefly its history and the major application areas today, and describing the various kinds of MT techniques that have been invented—from direct replacement through transfer to the holy grail of interlinguas. It briefly outlines the newest statistics-based techniques and provides an introduction to the difficult questions of MT evaluation. Topics include: History and development of MT; Theoretical foundations of MT; Traditional and modern MT techniques; Newest MT research; Thorny questions of evaluating MT systems</abstract>
<bibkey>hovy-1997-gentle</bibkey>
</paper>
<paper id="2">
<title>How to make <fixed-case>MT</fixed-case> work for you</title>
<author><first>Marjorie</first><last>León</last></author>
<abstract>A successful MT operation is the result of good planning, an incremental approach, dedicated and talented people, and MT software that is capable of handling the types of text to be translated. The presenter will share insights gained during 20 years of experience with the development and implementation of machine translation at the Pan American Health Organization and the experiences of users of several MT systems. Topics include: evaluating candidate systems, making a commitment, preparing the environment, training, choosing input texts, postediting, building the dictionaries, requesting program enhancements, monitoring progress, and justifying the investment. The MT software available today can increase your productivity if you are willing to put in some initial effort to learn the system and tailor it to your needs. Then MT will start working for you!</abstract>
<bibkey>leon-1997-make</bibkey>
</paper>
<paper id="3">
<title><fixed-case>MT</fixed-case> evaluation: old, new, and recycled</title>
<author><first>John</first><last>White</last></author>
<abstract>The tutorial addresses the issues peculiar to machine translation evaluation, namely the difficulty in determining what constitutes correct translation, and which types of evaluation are the most meaningful for evaluation "consumers." The tutorial is structured around evaluation methods designed for particular purposes: types of MT design, stages in the development lifecycle, and intended end-use of a system that includes MT. It will provide an overview of the issues and classic approaches to MT evaluation. The traditional processes, such as those outlined in the ALPAC report, will be examined for their value historically and in terms of today's environments. The tutorial also provides an insight into the latest evaluation techniques, designed to capture the value of MT systems in the context of current and future automated text handling processes.</abstract>
<bibkey>white-1997-mt</bibkey>
</paper>
<paper id="4">
<title>Post-editing <fixed-case>MT</fixed-case></title>
<author><first>Karin</first><last>Spalink</last></author>
<abstract>The tutorial will introduce purpose-dependent levels of translation. The levels will be defined and it will be shown how to correct errors in relation to those levels. Error collection procedures as well as file storage and naming procedures will be discussed. Examples will be discussed that show how to read MT output for a particular level of translation. The implications of a purpose-oriented interpretation on client relations will also be introduced, and helpful hints on how to deal with the new parameters will be given. No previous knowledge of machine translation is required for successful participation in this session.</abstract>
<bibkey>spalink-1997-post</bibkey>
</paper>
</volume>
<volume id="plenaries" ingest-date="2021-07-15" type="proceedings">
<meta>
<booktitle>Proceedings of Machine Translation Summit VI: Plenaries</booktitle>
<address>San Diego, California</address>
<month>October 29 – November 1</month>
<year>1997</year>
<editor><first>Virginia</first><last>Teller</last></editor>
<editor><first>Beth</first><last>Sundheim</last></editor>
<venue>mtsummit</venue>
</meta>
<paper id="1">
<title><fixed-case>U</fixed-case>.<fixed-case>S</fixed-case>. Government Support and Use of Machine Translation: Current Status</title>
<author><first>Thomas R.</first><last>Pedtke</last></author>
<pages>3-13</pages>
<url hash="f2b316de">1997.mtsummit-plenaries.1</url>
<abstract>The United States Government has filled a key role in the development and application of Machine Translation technology for over four decades. A recent study by the White House Office of Science and Technology has reaffirmed the importance of this role. Two key world events, the emergence of Internet technology and the collapse of the former Soviet Union, have stimulated rapid changes in the status of Machine Translation requirements and applications. A continuing need for Machine Translation systems in the United States military along with the application of Machine Translation systems on key United States Government networks has made Machine Translation systems available to tens of thousands of users. Advances in automating textual information processes and in testing and evaluation of the technology has further stimulated Machine Translation development and applications. Although budget reductions will impact this continuing growth, renewed cooperation will ameliorate some of the impact and the emerging widespread use of Machine Translation could reverse the budget trends. Age old arguments between linguists and Machine Translation advocates seem to be giving way to recognition of mutual dependence and the potential for Win/Win outcomes. The past five years have witnessed an accelerated exposure and application of Machine Translation technology in the United States Government unequaled in its 40 year history. However, with some budgetary adjustments, the next five years could be truly phenomenal. Advocates for Machine Translation technology and its applications are poised to meet the 21st Century and the Information Age with renewed vigor and practical applications which promise to end the debate over Machine Translation's viability forever.</abstract>
<bibkey>pedtke-1997-u</bibkey>
</paper>
<paper id="2">
<title>First steps in Mechanical Translation</title>
<author><first>John</first><last>Hutchins</last></author>
<pages>14-23</pages>
<url hash="41bb0eed">1997.mtsummit-plenaries.2</url>
<abstract>Although the first ideas for mechanical translation were made in the seventeenth century, it was not until this century that means became available for realization with the appearance of the electronic computer in the mid 1940s. Fifty years ago, in March 1947 Warren Weaver wrote to Norbert Wiener and met Andrew Booth, mentioning to both the use of computers for translation. The possibilities were investigated during the next seven years, until in January 1954 the first prototype program was demonstrated. This article is a brief chronicle of these early years of mechanizing translation processes.</abstract>
<bibkey>hutchins-1997-first</bibkey>
</paper>
<paper id="3">
<title>The Origins of <fixed-case>MT</fixed-case></title>
<author><first>Andrew D.</first><last>Booth</last></author>
<author><first>Kathleen H. V.</first><last>Booth</last></author>
<pages>24-26</pages>
<url hash="e5d3ed7a">1997.mtsummit-plenaries.3</url>
<bibkey>booth-booth-1997-origins</bibkey>
</paper>
<paper id="4">
<title>Something Old and Something New</title>
<author><first>Victor H.</first><last>Yngve</last></author>
<pages>27-28</pages>
<url hash="36e3a7c8">1997.mtsummit-plenaries.4</url>
<bibkey>yngve-1997-something</bibkey>
</paper>
<paper id="5">
<title>The Fulcrum Approach to Machine Translation</title>
<author><first>Christine A.</first><last>Montgomery</last></author>
<pages>29-30</pages>
<url hash="f83da0e7">1997.mtsummit-plenaries.5</url>
<bibkey>montgomery-1997-fulcrum</bibkey>
</paper>
<paper id="6">
<title>Let Me tell You How It Really Was</title>
<author><first>Michael</first><last>Zarechnak</last></author>
<pages>31-32</pages>
<url hash="ec339aa0">1997.mtsummit-plenaries.6</url>
<bibkey>zarechnak-1997-tell</bibkey>
</paper>
<paper id="7">
<title>My First 30 Years with <fixed-case>MT</fixed-case></title>
<author><first>Peter</first><last>Toma</last></author>
<pages>33-34</pages>
<url hash="8f12782a">1997.mtsummit-plenaries.7</url>
<bibkey>toma-1997-first</bibkey>
</paper>
<paper id="8">
<title><fixed-case>MT</fixed-case> at <fixed-case>T</fixed-case>exas: The Early Years</title>
<author><first>W.P.</first><last>Lehmann</last></author>
<url hash="e4c2a903">1997.mtsummit-plenaries.8</url>
<pages>35-36</pages>
<bibkey>lehmann-1997-mt</bibkey>
</paper>
<paper id="9">
<title>The Challenge of Keypunching for <fixed-case>MT</fixed-case></title>
<author><first>Roger A.</first><last>Heller</last></author>
<url hash="afe7f934">1997.mtsummit-plenaries.9</url>
<pages>37-38</pages>
<bibkey>heller-1997-challenge</bibkey>
</paper>
<paper id="10">
<title>The Emergence of <fixed-case>MT</fixed-case> in <fixed-case>E</fixed-case>urope</title>
<author><first>Loll</first><last>Rolling</last></author>
<pages>39-40</pages>
<url hash="6f152656">1997.mtsummit-plenaries.10</url>
<bibkey>rolling-1997-emergence</bibkey>
</paper>
<paper id="11">
<title>Machine Translation Through Language Understanding</title>
<author><first>Makoto</first><last>Nagao</last></author>
<pages>41-49</pages>
<url hash="6ead8fde">1997.mtsummit-plenaries.11</url>
<abstract>In this paper is described a general framework of a next generation machine translation system which translates a text not sentence by sentence but by considering inter-sentential discourse. The method is a step closer to human translation than the present-day machine translation systems. Particularly important are a detailed discourse analysis and a flexible text generation by using information obtained from the discourse analysis.</abstract>
<bibkey>nagao-1997-machine</bibkey>
</paper>
<paper id="12">
<title>The Current State of Machine Translation</title>
<author><first>Harold L.</first><last>Somers</last></author>
<pages>115-124</pages>
<url hash="fc245b8e">1997.mtsummit-plenaries.12</url>
<abstract>This paper aims to survey the current state of research, development and use of Machine Translation (MT). Under ‘research’ the role of linguistics is discussed, and contrasted with research in ‘analogy- based’ MT. The range of languages covered by MT systems is discussed, and the lack of development for minority languages noted. The new research area of spoken language translation (SLT) is reviewed, with some major differences between SLT and text MT described. Under ‘use and users’ we discuss tools for users: Translation Memory, bilingual concordances and software to help checking for mistranslations. The use of MT on the World Wide Web is also discussed, regarding pre- and post-editing, the impact of ‘controlled language’ is reviewed, and finally a proposal is made that MT users can revise the input text in the light of errors that the system makes, thus ‘post-editing the source text’.</abstract>
<bibkey>somers-1997-current</bibkey>
</paper>
<paper id="13">
<title>Whither <fixed-case>MT</fixed-case>?</title>
<author><first>Bente</first><last>Maegaard</last></author>
<pages>191-199</pages>
<url hash="5b2902ef">1997.mtsummit-plenaries.13</url>
<abstract>MT started out as a ‘technology push’: more than 50 years ago, researchers had the bright idea of doing translation with the use of the newly developed computers. MT remained in the technology push area for many years. However, in the nineties we are seeing the ‘market pull’ beginning to play a role and there are good reasons to believe that this trend will continue. MT is going where the market and the users wants it to go, and MT will be prospering in the future. MT will be available electronically over the network, and MT will be available in environments which also offer a variety of other tools for translation, as well as tools for other types of information management. Also in research and in development of new technologies, MT will further develop, e.g. along the lines of knowledge-based MT, advanced integration of different analysis techniques (rule-based, statistics-based, etc.), integration with speech etc.</abstract>
<bibkey>maegaard-1997-whither</bibkey>
</paper>
</volume>
<volume id="papers" ingest-date="2021-07-15" type="proceedings">
<meta>
<booktitle>Proceedings of Machine Translation Summit VI: Papers</booktitle>
<address>San Diego, California</address>
<month>October 29 – November 1</month>
<year>1997</year>
<editor><first>Virginia</first><last>Teller</last></editor>
<editor><first>Beth</first><last>Sundheim</last></editor>
<venue>mtsummit</venue>
</meta>
<paper id="1">
<title>Machine Translation of Interactive Texts</title>
<author><first>Mary</first><last>Flanagan</last></author>
<pages>50</pages>
<url hash="c376f8c3">1997.mtsummit-papers.1</url>
<bibkey>flanagan-1997-machine</bibkey>
</paper>
<paper id="2">
<title>A Real-Time <fixed-case>MT</fixed-case> System for Translating Broadcast Captions</title>
<author><first>Eric</first><last>Nyberg</last></author>
<author><first>Teruko</first><last>Mitamura</last></author>
<pages>51-57</pages>
<url hash="89c36dfc">1997.mtsummit-papers.2</url>
<abstract>This presentation demonstrates a new multi-engine machine translation system, which combines knowledge-based and example-based machine translation strategies for real-time translation of business news captions from English to German.</abstract>
<bibkey>nyberg-mitamura-1997-real</bibkey>
</paper>
<paper id="3">
<title>Managing Distributed <fixed-case>MT</fixed-case> Projects Today — A New Challenge</title>
<author><first>Jennifer A.</first><last>Brundage</last></author>
<author><first>Susan</first><last>McCormick</last></author>
<author><first>Chris</first><last>Pyne</last></author>
<pages>58-63</pages>
<url hash="31a6aa70">1997.mtsummit-papers.3</url>
<abstract>The current trend towards globalization means that even the most modern of industries must constantly re-evaluate its strategies and adapt to new technologies. As a long-time supporter of MT technology, SAP has shown that it can make productive use of competitive, commercial MT products along with other CAT products. In making MT work for them, however, SAP has also had to substantially adapt the products that they received from MT companies. The result, after many years, is a full range of peripheral tools and workflow scenarios that support the use of their MT programs.</abstract>
<bibkey>brundage-etal-1997-managing</bibkey>
</paper>
<paper id="4">
<title><fixed-case>MT</fixed-case> Research and Development (<fixed-case>R</fixed-case>&<fixed-case>D</fixed-case>) in <fixed-case>E</fixed-case>urope</title>
<author><first>Roger</first><last>Havenith</last></author>
<pages>64-73</pages>
<url hash="611b3b0f">1997.mtsummit-papers.4</url>
<bibkey>havenith-1997-mt</bibkey>
</paper>
<paper id="5">
<title>Exchange Interfaces for Translation Tools</title>
<author><first>Gregor</first><last>Thurmair</last></author>
<pages>74-93</pages>
<url hash="c3542169">1997.mtsummit-papers.5</url>
<abstract>The following paper presents an overview of current discussions of exchange interfaces in the area of multilingual processing. It first discusses the principles which are relevant for the definition of such interfaces; it then presents a state of the art and a proposal in the area of text interfaces, translation memory interfaces, and terminology exchange. The approach is bottom-up, i.e. it starts from existing interfaces and existing requirements, and intends to be of practical use. It reflects the discussions in current multilingual research projects of the EC, like OTELO and AVENTINUS.</abstract>
<bibkey>thurmair-1997-exchange</bibkey>
</paper>
<paper id="6">
<title><fixed-case>R</fixed-case>&<fixed-case>D</fixed-case> for Commercial <fixed-case>MT</fixed-case></title>
<author><first>Laurie</first><last>Gerber</last></author>
<pages>94-97</pages>
<url hash="c75bcb50">1997.mtsummit-papers.6</url>
<abstract>MT research in the commercial environment tends to be conservative, and to introduce change gradually, both because of limited funds, and the need to quickly turn innovations into product features. However, there are a number of challenges and opportunities that could make commercial research a much more dynamic environment for advancement of the field as a whole.</abstract>
<bibkey>gerber-1997-r</bibkey>
</paper>
<paper id="7">
<title><fixed-case>MT</fixed-case> from an Everyday User’s Point of View</title>
<author><first>Annelise</first><last>Bech</last></author>
<pages>98-105</pages>
<url hash="9b9db826">1997.mtsummit-papers.7</url>
<abstract>This paper discusses the experiences of the specialised Danish translation company Lingtech in its use of MT for the translation of technical texts. The background and motivation for setting up Lingtech as an MT-based company is outlined. After a short general presentation of the PaTrans MT-system, the different tasks we have to perform in relation to our use of MT and the way this work is organized in order to achieve maximum cost-efficiency are described. This leads on to the discussion of problem areas for the everyday user in terms of ergonomy and tools for what may be called 'peripheral' tasks, e.g. pre- and post-editing texts, and dictionary maintenance. In the course of gaining experience in running an MT-based organization, we have identified crucial areas, where even relatively simple tools can have quite an impact on the overall productivity and profitability of using MT. Given the state-of-the-art within language technology many useful tools can now be made for the MT-user; however, we argue that too little attention has been given to these aspects so far and that they may indeed be critical to the commercial success of machine translation.</abstract>
<bibkey>bech-1997-mt</bibkey>
</paper>
<paper id="8">
<title>Translating Scientific Texts using <fixed-case>MT</fixed-case> and <fixed-case>MAT</fixed-case> Ssytems: Practical Experience of a Professional Translator</title>
<author><first>Olga</first><last>Bezhanova</last></author>
<pages>106-114</pages>
<url hash="e5179ad2">1997.mtsummit-papers.8</url>
<abstract>The paper describes practical experience of a professional translator. The task consisted in translating 400 pages of Russian scientific materials (covering all fundamental sciences) into English within a month. The job was fulfilled using three computer-based systems: PARS, a Russian-English bidirectional machine translation system by Lingvistica '93 Co., Polyglossum, dictionary-support software by ETS Ltd., and the Random House electronic dictionary of the English language. The paper analyzes the pluses and minuses of translating scientific texts using computer programs, and gives numerous examples of translations. The main conclusion is that machine translation has no reasonable alternative when a large volume of scientific texts is to be translated professionally within a short period of time.</abstract>
<bibkey>bezhanova-1997-translating</bibkey>
</paper>
<paper id="9">
<title>User-Friendly Machine Translation: Alternate Translations Based on Differing Beliefs</title>
<author><first>David</first><last>Farwell</last></author>
<author><first>Stephen</first><last>Helmreich</last></author>
<pages>125-131</pages>
<url hash="bcd829de">1997.mtsummit-papers.9</url>
<abstract>In this paper the authors present a notion of “user-friendly” translation and describe a method for achieving it within a pragmatics-based approach to machine translation. The approach relies on modeling the beliefs of the participants in the translation process: the source language speaker and addressee, the translator and the target language addressee. Translation choices may vary according to how beliefs are ascribed to the various participants and, in particular, “user-friendly” choices are based on the beliefs ascribed to the TL addressee.</abstract>
<bibkey>farwell-helmreich-1997-user</bibkey>
</paper>
<paper id="10">
<title>Sharable Formats and Their Supporting Environments for Exchanging User Dictionaries among Different <fixed-case>MT</fixed-case> Systems as a Part of <fixed-case>AAMT</fixed-case> Activities</title>
<author><first>Shin-ichiro</first><last>Kamei</last></author>
<author><first>Etsuo</first><last>Itoh</last></author>
<author><first>Mikiko</first><last>Fujii</last></author>
<author><first>Tokuyuki</first><last>Hirai</last></author>
<author><first>Yukari</first><last>Saitoh</last></author>
<author><first>Masahito</first><last>Takahashi</last></author>
<author><first>Tsutomu</first><last>Hiyama</last></author>
<author><first>Kazunori</first><last>Muraki</last></author>
<pages>132-141</pages>
<url hash="102646bc">1997.mtsummit-papers.10</url>
<abstract>We, machine translation providers, as members of Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT), are now establishing environments for sharing and exchanging user dictionaries among different machine translation systems. In order for users to utilize machine translation systems more effectively, we define common formats of user dictionaries, and establish electronic environments available for users to exchange their user dictionaries using these common formats. This task started in 1996, and the formats will be fixed in March of 1998.</abstract>
<bibkey>kamei-etal-1997-sharable</bibkey>
</paper>
<paper id="11">
<title><fixed-case>JEIDA</fixed-case>’s Bilingual Corpus and Other Corpora for <fixed-case>NLP</fixed-case> Research in <fixed-case>J</fixed-case>apan</title>
<author><first>Hitoshi</first><last>Isahara</last></author>
<pages>142-147</pages>
<url hash="825f5545">1997.mtsummit-papers.11</url>
<abstract>The committee on text processing technology of JEIDA (Japan Electronics Industry Development Association) has been developing its bilingual corpus for research on machine translation systems since the 1996 Japanese fiscal year. An overview of this bilingual corpus is presented in this paper. And other linguistic data recently developed in Japan, which includes the RWC text database and the simple sentence data by the CRL and IPA.</abstract>
<bibkey>isahara-1997-jeidas</bibkey>
</paper>
<paper id="12">
<title>Multi-Lingual Spoken Dialog Translation System Using Transfer-Driven Machine Translation</title>
<author><first>Hidecki</first><last>Mima</last></author>
<author><first>Osamu</first><last>Furuse</last></author>
<author><first>Yumi</first><last>Wakita</last></author>
<author><first>Hitoshi</first><last>Iida</last></author>
<pages>148-155</pages>
<url hash="99a48d56">1997.mtsummit-papers.12</url>
<abstract>This paper describes a Transfer-Driven Machine Translation (TDMT) system as a prototype for efficient multi-lingual spoken-dialog translation. Currently, the TDMT system deals with dialogues in the travel domain, such as travel scheduling, hotel reservation, and trouble-shooting, and covers almost all expressions presented in commercially-available travel conversation guides. In addition, to put a speech dialog translation system into practical use, it is necessary to develop a mechanism that can handle the speech recognition errors. In TDMT, robust translation can be achieved by using an example-based correct parts extraction (CPE) technique to translate the plausible parts from speech recognition results even if the results have several recognition errors. We have applied TDMT to three language pairs, i.e., Japanese-English, Japanese-Korean, Japanese-German. Simulations of dialog communication between different language speakers can be provided via a TCP/IP network. In our performance evaluation for the translation of TDMT utilizing 69-87 unseen dialogs, we achieved about 70% acceptability in the JE, KJ translations, almost 60% acceptability in the EJ and JG translations, and about 90% acceptability in the JK translations. In the case of handling erroneous sentences caused by speech recognition errors, although almost all translation results end up as unacceptable translation in conventional methods, 69% of the speech translation results are improved by the CPE technique.</abstract>
<bibkey>mima-etal-1997-multi</bibkey>
</paper>
<paper id="13">
<title><fixed-case>MT</fixed-case> <fixed-case>R</fixed-case>&<fixed-case>D</fixed-case> in <fixed-case>A</fixed-case>sia</title>
<author><first>Hozumi</first><last>Tanaka</last></author>
<pages>156-164</pages>
<url hash="5aafcdd9">1997.mtsummit-papers.13</url>
<abstract>There is a big shift in MT R&D in this region after many large-scale projects conducted in the past ten years. Multi-lingual Machine Translation (MMT) project is one of the significant R&D projects that increased a great number of NLP related researchers and research activities which can be seen in the increasing number of the research institutes in the recent years. We learned a lot from the collaboration research across languages and we still hope that it will be a rigorous step for the future MT R&D in this region. Though the MT systems are still far from the extreme goal of the perfect translation, it can be observed that the MT systems are actually used to support information retrieval from the Internet.</abstract>
<bibkey>tanaka-1997-mt</bibkey>
</paper>
<paper id="14">
<title>Corpus-Based Statistics-Oriented (<fixed-case>CBSO</fixed-case>) Machine Translation Researches in <fixed-case>T</fixed-case>aiwan</title>
<author><first>Jing-Shin</first><last>Chang</last></author>
<author><first>Keh-Yih</first><last>Su</last></author>
<pages>165-173</pages>
<url hash="255e6579">1997.mtsummit-papers.14</url>
<abstract>A brief introduction to the MT research projects in Taiwan is given in this paper. Special attention is given to the more and more popular corpus-based statistics-oriented (CBSO) approaches in MT researches. In particular, the parameterized two-way training philosophy in designing the second generation BehaviorTran, which is the first and the largest operational system in this area, is introduced in this paper.</abstract>
<bibkey>chang-su-1997-corpus</bibkey>
</paper>
<paper id="15">
<title>An Example of <fixed-case>MT</fixed-case> Use by the <fixed-case>U</fixed-case>.<fixed-case>S</fixed-case>.<fixed-case>G</fixed-case>overnment</title>
<author><first>Joel</first><last>Ross</last></author>
<pages>174-175</pages>
<url hash="e97d9cf0">1997.mtsummit-papers.15</url>
<bibkey>ross-1997-example</bibkey>
</paper>
<paper id="16">
<title><fixed-case>PARS</fixed-case>/<fixed-case>U</fixed-case> for Windows: The World’s First Commercial <fixed-case>E</fixed-case>nglish-<fixed-case>U</fixed-case>krainian and <fixed-case>U</fixed-case>krainian-<fixed-case>E</fixed-case>nglish Machine Translation System</title>
<author><first>Michael S.</first><last>Blekhman</last></author>
<author><first>Alla</first><last>Rakova</last></author>
<author><first>Andrei</first><last>Kursin</last></author>
<pages>176-179</pages>
<url hash="254e8043">1997.mtsummit-papers.16</url>
<abstract>The paper describes the PARS/U Ukrainian-English bidirectional MT system by Lingvistica '93 Co. PARS/U translates MS Word and HTML files as well as screen Helps. It features an easy-to-master dictionary updating program, which permits the user to customize the system by means of running subject-area oriented texts through the MT engine. PARS/U is marketed in Ukraine and North America.</abstract>
<bibkey>blekhman-etal-1997-pars</bibkey>
</paper>
<paper id="17">
<title>From <fixed-case>METAL</fixed-case> to T1: Systems and Components for Machine Translation Applications</title>
<author><first>Ulrike</first><last>Schwall</last></author>
<author><first>Gregor</first><last>Thurmair</last></author>
<pages>180-190</pages>
<url hash="2a167d35">1997.mtsummit-papers.17</url>
<abstract>This paper describes the progress which has been made to make MT systems usable in professional environments. After many years of significant investment, it was decided that the time was ripe for the METAL machine translation system to be better positioned in the market place. Two lines of action were followed: Introducing the system onto the PC market, using the GMS-T1 as a concrete example; Reusing system components in customized solutions, using the AVENTINUS project as an example, which is a multilingual information processing application. Both lines of action have far-reaching consequences for system development. But they also create new opportunities to improve the system's capabilities and flexibility.</abstract>
<bibkey>schwall-thurmair-1997-metal</bibkey>
</paper>
<paper id="18">
<title><fixed-case>MT</fixed-case> <fixed-case>R</fixed-case>&<fixed-case>D</fixed-case> in <fixed-case>C</fixed-case>anada</title>
<author><first>Elliott</first><last>Macklovitch</last></author>
<pages>200-210</pages>
<url hash="d3c3d47b">1997.mtsummit-papers.18</url>
<bibkey>macklovitch-1997-mt</bibkey>
</paper>
<paper id="19">
<title><fixed-case>SYSTRAN</fixed-case> <fixed-case>MT</fixed-case> Dictionary Development</title>
<author><first>Laurie</first><last>Gerber</last></author>
<author><first>Jin</first><last>Yang</last></author>
<pages>211-218</pages>
<url hash="67d89c1d">1997.mtsummit-papers.19</url>
<abstract>YSTRAN has demonstrated success in the MT field with its long history spanning nearly 30 years. As a general-purpose fully automatic MT system, SYSTRAN employs a transfer approach. Among its several components, large, carefully encoded, high-quality dictionaries are critical to SYSTRAN's translation capability. A total of over 2.4 million words and expressions are now encoded in the dictionaries for twelve source language systems (30 language pairs - one per year!). SYSTRAN'S dictionaries, along with its parsers, transfer modules, and generators, have been tested on huge amounts of text, and contain large terminology databases covering various domains and detailed linguistic rules. Using these resources, SYSTRAN MT systems have successfully served practical translation needs for nearly 30 years, and built a reputation in the MT world for their large, mature dictionaries. This paper describes various aspects of SYSTRAN MT dictionary development as an important part of the development and refinement of SYSTRAN MT systems. There are 4 major sections: 1) Role and Importance of Dictionaries in the SYSTRAN Paradigm describes the importance of coverage and depth in the dictionaries; 2) Dictionary Structure discusses the specifics of dictionary structure and types of information represented; 3) Dictionary Creation and Update describes the strategy and mechanics of the dictionary development; 4) Past. Present and Future Development provides some perspective on where SYSTRAN has come from and where it is going.</abstract>
<bibkey>gerber-yang-1997-systran</bibkey>
</paper>
<paper id="20">
<title><fixed-case>MT</fixed-case> as a Commercial Service: Three Case Studies</title>
<author><first>Terence</first><last>Lewis</last></author>
<pages>219-223</pages>
<url hash="ac80ce5c">1997.mtsummit-papers.20</url>
<abstract>This paper presents three cases studies showing the considerably different uses customers make of our Dutch-English MT service.</abstract>
<bibkey>lewis-1997-mt</bibkey>
</paper>
<paper id="21">
<title><fixed-case>J</fixed-case>ava and Its Role in Natural Language Processing and Machine Translation</title>
<author><first>Tim</first><last>Read</last></author>
<author><first>Elena</first><last>Bárcena</last></author>
<author><first>Pamela</first><last>Faber</last></author>
<pages>224-231</pages>
<url hash="fbeba5b8">1997.mtsummit-papers.21</url>
<abstract>The Java programming language started as the language Oak when the World Wide Web was still being developed at CERN. It has gained popularity since its launch as a programming language capable of being used to develop applications which can run across the Internet (as well as local stand-alone programs). As with many technologies associated with the World Wide Web, there is a lot of 'hype', confusion, and misinformation. Consequently, while many researchers in the area of Natural Language Processing and Machine Translation will have heard of Java, may be considering using it, or even have got as far as their first 'Hello World' applet, they are probably not fully aware of what the implications of using this language are, and what possible role it could have in the development of computational linguistic applications, either intended to run locally on a wide range of computing platforms, or remotely across the Internet. This paper sets out to address this issue by presenting Java in a clear, concise fashion and considering how it may be used in computational linguistic applications. A requirements analysis for a generic Natural Language Processing and Machine Translation tool is undertaken to consider how Java could be used, and subsequently two example systems developed in Java (which can be accessed on the Internet) are introduced. Finally, pointers to Java resources are presented so that researchers interested in using this language can both install it and learn how to program it.</abstract>
<bibkey>read-etal-1997-java</bibkey>
</paper>
<paper id="22">
<title>End-to-End Evaluation in <fixed-case>VERBMOBIL</fixed-case> <fixed-case>I</fixed-case></title>
<author><first>Rita</first><last>Nübel</last></author>
<pages>232-239</pages>
<url hash="f83ef12a">1997.mtsummit-papers.22</url>
<abstract>VERBMOBIL is a speech-to-speech translation system for spoken dialogues between two speakers. The application scenario is appointment scheduling for business meetings, with spoken dialogues between two speakers. Both dialogue participants have at least a passive knowledge of English which serves as intermediate language1. The transfer directions are German to English and Japanese to English. A special feature of VERBMOBIL is that translations are produced on demand when the dialogue participants are unable to express themselves in English and therefore prefer to use their mother tongue. In this paper2 we present the criteria and the evaluation procedure for evaluating the translation quality of the VERBMOBIL prototype. The evaluated data have been produced by three concurrent processing methods that are integrated in the VERBMOBIL prototype. These processing methods differ with respect to processing depth, processing speed and translation quality ([2], p. 2). The paper is structured as follows: we start by giving a short description of the VERBMOBIL architecture focusing on the concurrent linguistic analyses and transfer processes which lead to three alternative translation outputs for each turn3. In section two we outline the evaluation procedure and criteria. The third section discusses the evaluation results, and the conclusion of the paper gives an outlook to future applications of automated evaluation procedures for machine translation (MT) based on an MT architecture where several concurrent translation approaches are integrated.</abstract>
<bibkey>nubel-1997-end</bibkey>
</paper>
<paper id="23">
<title>Using <fixed-case>MT</fixed-case> in a Corporate Setting</title>
<author><first>Lou</first><last>Cremers</last></author>
<pages>240-244</pages>
<url hash="d8306a53">1997.mtsummit-papers.23</url>
<bibkey>cremers-1997-using</bibkey>
</paper>
<paper id="24">
<title>Using <fixed-case>MT</fixed-case> in a Corporate Setting</title>
<author><first>Christine</first><last>Kamprath</last></author>
<url hash="80f5dd4d">1997.mtsummit-papers.24</url>
<bibkey>kamprath-1997-using</bibkey>
</paper>
</volume>
<volume id="systems" ingest-date="2021-07-15" type="proceedings">
<meta>
<booktitle>Proceedings of Machine Translation Summit VI: Systems</booktitle>
<address>San Diego, California</address>
<month>October 29 – November 1</month>
<year>1997</year>
<editor><first>Virginia</first><last>Teller</last></editor>
<editor><first>Beth</first><last>Sundheim</last></editor>
<venue>mtsummit</venue>
</meta>
<paper id="1">
<title><fixed-case>TRANSLATOR</fixed-case> <fixed-case>MTK</fixed-case>: A Language Independent Machine Translation Development Environment</title>
<author><first>G.</first><last>Deon Oosthuizen</last></author>
<pages>245-246</pages>
<url hash="be932b88">1997.mtsummit-systems.1</url>
<bibkey>deon-oosthuizen-1997-translator</bibkey>
</paper>
<paper id="2">
<title>Globalink Power Translator 6 – <fixed-case>B</fixed-case>arcelona Technology</title>
<author><first>David E.</first><last>Clements</last></author>
<author><first>John</first><last>O’Hara</last></author>
<pages>247-248</pages>
<url hash="df9bd592">1997.mtsummit-systems.2</url>
<bibkey>clements-ohara-1997-globalink</bibkey>
</paper>
<paper id="3">
<title>Alis Technologies Inc.</title>
<pages>249-250</pages>
<url hash="13ecd441">1997.mtsummit-systems.3</url>
<bibkey>nn-1997-alis</bibkey>
</paper>
<paper id="4">
<title>Logos Machine Translation System</title>
<author><first>Lale</first><last>Yurtseven</last></author>
<pages>251-252</pages>
<url hash="fcff2f66">1997.mtsummit-systems.4</url>
<bibkey>yurtseven-1997-logos</bibkey>
</paper>
<paper id="5">
<title>Presentation of Lant Technology</title>
<author><first>Herman</first><last>Caeyers</last></author>
<pages>253-254</pages>
<url hash="36784ef0">1997.mtsummit-systems.5</url>
<bibkey>caeyers-1997-presentation</bibkey>
</paper>
<paper id="6">
<title>Integrating <fixed-case>TRADOS</fixed-case> Translator’s Workbench with Machine Translation</title>
<author><first>Mark</first><last>Berry</last></author>
<pages>255-256</pages>
<url hash="275ba1e8">1997.mtsummit-systems.6</url>
<bibkey>berry-1997-integrating</bibkey>
</paper>
<paper id="7">
<title><fixed-case>STYLUS</fixed-case> – Outline of Functions and Features</title>
<author><first>Svetlana</first><last>Sokolova</last></author>
<pages>257-258</pages>
<url hash="ed5f5a47">1997.mtsummit-systems.7</url>
<bibkey>sokolova-1997-stylus</bibkey>
</paper>
<paper id="8">
<title><fixed-case>PAHO</fixed-case> <fixed-case>MT</fixed-case> Systems: <fixed-case>SPANAM</fixed-case>â and <fixed-case>ENGSPAN</fixed-case>â</title>
<author><first>Marjorie</first><last>León</last></author>
<author><first>Julia</first><last>Aymerich</last></author>
<pages>259-260</pages>
<url hash="65a42cd2">1997.mtsummit-systems.8</url>
<bibkey>leon-aymerich-1997-paho</bibkey>
</paper>
<paper id="9">
<title>The <fixed-case>DIPLOMAT</fixed-case> Rapid Development Speech <fixed-case>MT</fixed-case> System</title>
<author><first>Robert E.</first><last>Frederking</last></author>
<author><first>Ralf D.</first><last>Brown</last></author>
<author><first>Christopher</first><last>Hogan</last></author>
<pages>261-262</pages>
<url hash="26689a8f">1997.mtsummit-systems.9</url>
<bibkey>frederking-etal-1997-diplomat</bibkey>
</paper>
<paper id="10">
<title><fixed-case>MULTI</fixed-case>-lingual <fixed-case>DOC</fixed-case>umentation</title>
<author><first>Jörg</first><last>Schütz</last></author>
<pages>263-264</pages>
<url hash="fe23154c">1997.mtsummit-systems.10</url>
<bibkey>schutz-1997-multi</bibkey>
</paper>
<paper id="11">
<title><fixed-case>EST</fixed-case>eam <fixed-case>BTR</fixed-case></title>
<author><first>G.</first><last>Magnusdottir</last></author>
<author><first>L.</first><last>Cranius</last></author>
<author><first>Y.</first><last>Aglamissis</last></author>
<author><first>C.</first><last>Roniotes</last></author>
<author><first>A.</first><last>Samiotou</last></author>
<pages>265-266</pages>
<url hash="e2ef3c29">1997.mtsummit-systems.11</url>
<bibkey>magnusdottir-etal-1997-esteam</bibkey>
</paper>
<paper id="12">
<title><fixed-case>I</fixed-case>nfo<fixed-case>R</fixed-case>aptor – <fixed-case>SYSTRAN</fixed-case>’s Multilingual Data Retrieval System</title>
<author><first>Denis A.</first><last>Gachot</last></author>
<pages>267-270</pages>
<url hash="40da7be8">1997.mtsummit-systems.12</url>
<bibkey>gachot-1997-inforaptor</bibkey>
</paper>
</volume>
<volume id="exhibits" ingest-date="2021-07-15" type="proceedings">
<meta>
<booktitle>Proceedings of Machine Translation Summit VI: Exhibits</booktitle>
<address>San Diego, California</address>
<month>October 29 – November 1</month>
<year>1997</year>
<editor><first>Virginia</first><last>Teller</last></editor>
<editor><first>Beth</first><last>Sundheim</last></editor>
<venue>mtsummit</venue>
</meta>
<paper id="1">
<title>Alis Technologies Inc</title>
<pages>271</pages>
<url hash="9f2e5492">1997.mtsummit-exhibits.1</url>
<bibkey>nn-1997-alis-technologies</bibkey>
</paper>
<paper id="2">
<title>John Benjamins <fixed-case>N</fixed-case>orth <fixed-case>A</fixed-case>merica</title>
<pages>273</pages>
<bibkey>nn-1997-john</bibkey>
</paper>
<paper id="3">
<title><fixed-case>CITAC</fixed-case> Computer, Inc.</title>
<pages>273</pages>
<bibkey>nn-1997-citac</bibkey>
</paper>
<paper id="4">
<title><fixed-case>EPI</fixed-case>*<fixed-case>USE</fixed-case> Systems: <fixed-case>TRANSLATOR</fixed-case> <fixed-case>MTK</fixed-case></title>
<pages>274</pages>
<bibkey>nn-1997-epi</bibkey>
</paper>
<paper id="5">
<title><fixed-case>EST</fixed-case>eam <fixed-case>BTR</fixed-case></title>
<url hash="43f31d3b">1997.mtsummit-exhibits.5</url>
<pages>275</pages>
<bibkey>nn-1997-esteam</bibkey>
</paper>
<paper id="6">
<title>Fujitsu Software Corporation: <fixed-case>ATLAS</fixed-case> for Windows V.4.0 <fixed-case>JE</fixed-case>/<fixed-case>EJ</fixed-case></title>
<pages>276</pages>
<url hash="8ae261aa">1997.mtsummit-exhibits.6</url>
<bibkey>nn-1997-fujitsu</bibkey>
</paper>
<paper id="7">
<title><fixed-case>GMS</fixed-case></title>
<pages>277</pages>
<url hash="f816e97c">1997.mtsummit-exhibits.7</url>
<bibkey>nn-1997-gms</bibkey>
</paper>
<paper id="8">
<title><fixed-case>IBT</fixed-case>, Inc.</title>
<pages>278</pages>
<bibkey>nn-1997-ibt</bibkey>
</paper>
<paper id="9">
<title>Logos Corporation: Logos Translation System</title>
<pages>279</pages>
<url hash="10c32207">1997.mtsummit-exhibits.9</url>
<bibkey>nn-1997-logos-corporation</bibkey>
</paper>
<paper id="10">
<title><fixed-case>MCB</fixed-case> Systems</title>
<pages>280</pages>
<url hash="e82a2f00">1997.mtsummit-exhibits.10</url>
<bibkey>nn-1997-mcb</bibkey>
</paper>
<paper id="11">
<title><fixed-case>N</fixed-case>eocor<fixed-case>T</fixed-case>ech <fixed-case>LLC</fixed-case></title>
<pages>281</pages>
<url hash="544431d1">1997.mtsummit-exhibits.11</url>
<bibkey>nn-1997-neocortech</bibkey>
</paper>
<paper id="12">
<title><fixed-case>PAHO</fixed-case> <fixed-case>MT</fixed-case> Systems: <fixed-case>SPANAM</fixed-case>â and <fixed-case>ENGSPAN</fixed-case>â</title>
<pages>282</pages>
<url hash="da25939c">1997.mtsummit-exhibits.12</url>
<bibkey>nn-1997-paho</bibkey>
</paper>
<paper id="13">
<title><fixed-case>SYSTRAN</fixed-case> Software, Inc.</title>
<pages>283</pages>
<url hash="f669eb68">1997.mtsummit-exhibits.13</url>
<bibkey>nn-1997-systran</bibkey>
</paper>
<paper id="14">
<title>Toshiba Corporation: <fixed-case>ASTRANSAC</fixed-case> – Toshiba Machine Translation System</title>
<pages>284</pages>
<url hash="206b0ed0">1997.mtsummit-exhibits.14</url>
<bibkey>nn-1997-toshiba</bibkey>
</paper>
<paper id="15">
<title><fixed-case>USC</fixed-case> Information Sciences Institute: <fixed-case>GAZELLE</fixed-case> – Using Statistics to Fill Knowledge Gaps in <fixed-case>MT</fixed-case></title>
<pages>285</pages>
<url hash="bc914e25">1997.mtsummit-exhibits.15</url>
<bibkey>nn-1997-usc</bibkey>
</paper>
</volume>
<volume id="workshop" ingest-date="2021-07-11" type="proceedings">
<meta>
<booktitle>AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas</booktitle>
<address>San Diego, California</address>
<month>October 28</month>
<year>1997</year>
<venue>mtsummit</venue>
</meta>
<paper id="1">
<title>The model of conceptual structure mapping: a psycholinguistic approach to interlingual representation</title>
<author><first>Dina</first><last>Belyayeva</last></author>
<pages>1-10</pages>
<url hash="5041e129">1997.mtsummit-workshop.1</url>
<bibkey>belyayeva-1997-model</bibkey>
</paper>
<paper id="2">
<title>Associating semantic components with intersective Levin classes</title>
<author><first>Hoa Trang</first><last>Dang</last></author>
<author><first>Joseph</first><last>Rosenzweig</last></author>
<author><first>Martha</first><last>Palmer</last></author>
<pages>11-18</pages>
<url hash="7e0cf466">1997.mtsummit-workshop.2</url>
<bibkey>dang-etal-1997-associating</bibkey>
</paper>
<paper id="3">
<title><fixed-case>S</fixed-case>panish <fixed-case>E</fixed-case>uro<fixed-case>W</fixed-case>ord<fixed-case>N</fixed-case>et and <fixed-case>LCS</fixed-case>-based interlingual <fixed-case>MT</fixed-case></title>
<author><first>Bonnie J.</first><last>Dorr</last></author>
<author><first>M. Antonia</first><last>Martí</last></author>
<author><first>Irene</first><last>Castellón</last></author>
<pages>19-31</pages>
<url hash="a0eb83e7">1997.mtsummit-workshop.3</url>
<abstract>We present a machine translation framework in which the interlingua— Lexical Conceptual Structure (LCS)—is coupled with a definitional component that includes bilingual (EuroWordNet) links between words in the source and target languages. While the links between individual words are language-specific, the LCS is designed to be a language-independent, compositional representation. We take the view that the two types of information—shallower, transfer-like knowledge as well as deeper, compositional knowledge—can be reconciled in interlingual machine translation, the former for overcoming the intractability of LCS-based lexical selec- tion, and the latter for relating the underlying semantics of two words cross-linguistically. We describe the acquisition process for these two information types and present results of hand-verification of the acquired lexicon. Finally, we demonstrate the utility of the two information types in interlingual MT.</abstract>
<bibkey>dorr-etal-1997-spanish</bibkey>
</paper>
<paper id="4">
<title>Toward compact monotonically compositional interlingua using lexical aspect</title>
<author><first>Bonnie J.</first><last>Dorr</last></author>
<author><first>Mari Broman</first><last>Olsen</last></author>
<author><first>Scott C.</first><last>Thomas</last></author>
<pages>33-43</pages>
<url hash="33797218">1997.mtsummit-workshop.4</url>
<abstract>We describe a theoretical investigation into the semantic space described by our interlingua (IL), which currently has 191 main verb classes divided into 434 subclasses, represented by 237 distinct Lexical Conceptual Structures (LCSs). Using the model of aspect in Olsen (1994; 1997)—monotonic aspectual composition—we have identified 71 aspectually basic subclasses that are associated with one or more of 68 aspectually non-basic classes via some lexical (“type-shifting”) rule (Bresnan, 1982; Pinker, 1984; Levin and Rappaport Hovav, 1995). This allows us to refine the IL and address certain computational and theoretical issues at the same time. (1) From a linguistic viewpoint, the expected benefits include a refinement of the aspectual model in (Olsen, 1994; Olsen, 1997) (which provides necessary but not sufficient conditions for aspectual com- position), and a refinement of the verb classifications in (Levin, 1993); we also expect our approach to eventually produce a systematic definition (in terms of LCSs and compositional operations) of the precise meaning components responsible for Levin's classification. (2) Computationally, the lexicon is made more compact.</abstract>
<bibkey>dorr-etal-1997-toward</bibkey>
</paper>
<paper id="5">
<title>On representing language-specific information in interlingua</title>
<author><first>David</first><last>Farwell</last></author>
<pages>45-50</pages>
<url hash="0dc68d48">1997.mtsummit-workshop.5</url>
<bibkey>farwell-1997-representing</bibkey>
</paper>
<paper id="6">
<title>Time to eat peaches: language-specific information in interlingua</title>
<author><first>Stephen</first><last>Helmreich</last></author>
<pages>51-52</pages>
<url hash="aa64d29e">1997.mtsummit-workshop.6</url>
<bibkey>helmreich-1997-time</bibkey>
</paper>
<paper id="7">
<title>Improving the precision of lexicon-to-ontology alignment algorithms</title>
<author><first>Latifur R.</first><last>Khan</last></author>
<author><first>Eduard H.</first><last>Hovy</last></author>
<pages>53-58</pages>
<url hash="be2490e3">1997.mtsummit-workshop.7</url>
<bibkey>khan-hovy-1997-improving</bibkey>
</paper>
<paper id="8">
<title>Interlingua developed and utilized in real multilingual <fixed-case>MT</fixed-case> product systems</title>
<author><first>Shin-ichiro</first><last>Kamei</last></author>
<author><first>Kazunori</first><last>Muraki</last></author>
<pages>59-69</pages>
<url hash="9cfdb8b4">1997.mtsummit-workshop.8</url>
<abstract>This paper describes characteristics of an interlingua we have developed. It contains a large lexicon and has been tested on actual MT systems in the translation of large volumes of actual documents. The main characteristics of the interlingua are as follows: (1) Conceptual primitives, elements of the interlingua, can be linked to any parts of speech in English or Japanese. (2) Positions of the top node on the interlingua correspond to differences in syntactic structures. (3) Two or more conceptual graphs can be used for expressing the same concept, and can be converted to another by conceptual transformation rules which are independent of any specific language. (4) Conceptual primitives are divided into two classes; (a) functional conceptual primitives, which are finite and manageable and constitute, along with rules for interpreting conceptual graphs, the grammar of the interlingua, and (b) general conceptual primitives, which correspond to specific words in actual languages and which, depending on the direction of translation, may or may not be used. Our commercial MT products using the interlingua produce results of roughly the same or higher quality than systems using the syntactic transfer method, which fact indicates the feasibility of the interlingua approach.</abstract>
<bibkey>kamei-muraki-1997-interlingua</bibkey>
</paper>
<paper id="9">
<title>Simplification of nomenclature leads to an ideal <fixed-case>IL</fixed-case> for human language communication</title>
<author><first>Young-Suk</first><last>Lee</last></author>
<author><first>Clifford</first><last>Weinstein</last></author>
<author><first>Dinesh</first><last>Tummala</last></author>
<author><first>Linda</first><last>Kukolich</last></author>
<author><first>Stephanie</first><last>Seneff</last></author>
<pages>71-72</pages>
<url hash="afa5547b">1997.mtsummit-workshop.9</url>
<bibkey>lee-etal-1997-simplification</bibkey>
</paper>
<paper id="10">
<title>The use of pegs computational discourse framework as an interlingua representation</title>
<author><first>Susann</first><last>Luperfoy</last></author>
<author><first>Keith</first><last>Miller</last></author>
<pages>73-80</pages>
<url hash="5ffd180f">1997.mtsummit-workshop.10</url>
<bibkey>luperfoy-miller-1997-use</bibkey>
</paper>
<paper id="11">
<title><fixed-case>EDR</fixed-case>’s concept classification and description for interlingual representation</title>
<author><first>Hideo</first><last>Miyoshi</last></author>
<author><first>Takano</first><last>Ogino</last></author>
<author><first>Kenji</first><last>Sugiyama</last></author>
<pages>81-89</pages>
<url hash="d0309e42">1997.mtsummit-workshop.11</url>
<abstract>This paper describes the outline of the EDR Concept Dictionary and gives some examples of interlingual representations as the semantic representations for an input sentence.</abstract>
<bibkey>miyoshi-etal-1997-edrs</bibkey>
</paper>
<paper id="12">
<title>Enriching lexical transfer with cross-linguistic semantic features or how to do interlingua without interlingua</title>
<author><first>Alexis</first><last>Nasr</last></author>
<author><first>Owen</first><last>Rambow</last></author>
<author><first>Martha</first><last>Palmer</last></author>
<author><first>Joseph</first><last>Rosenzweig</last></author>
<pages>91-98</pages>
<url hash="a9150b3b">1997.mtsummit-workshop.12</url>
<bibkey>nasr-etal-1997-enriching</bibkey>
</paper>
<paper id="13">
<title>Using <fixed-case>W</fixed-case>ord<fixed-case>N</fixed-case>et to posit hierarchical structure in Levin’s verb classes</title>
<author><first>Mari Broman</first><last>Olsen</last></author>
<author><first>Bonnie J.</first><last>Dorr</last></author>
<author><first>David J.</first><last>Clark</last></author>
<pages>99-110</pages>
<url hash="83be5931">1997.mtsummit-workshop.13</url>
<abstract>In this paper we report on experiments using WordNet synset tags to evaluate the semantic properties of the verb classes cataloged by Levin (1993). This paper represents ongoing research begun at the University of Pennsylvania (Rosenzweig and Dang, 1997; Palmer, Rosenzweig, and Dang, 1997) and the University of Maryland (Dorr and Jones, 1996b; Dorr and Jones, 1996a; Dorr and Jones, 1996c). Using WordNet sense tags to constrain the intersection of Levin classes, we avoid spurious class intersections introduced by homonymy and polysemy (run a bath, run a mile). By adding class intersections based on a single shared sense-tagged word, we minimize the impact of the non-exhaustiveness of Levin’s database (Dorr and Olsen, 1996; Dorr, To appear). By examining the syntactic properties of the intersective classes, we provide a clearer picture of the relationship between WordNet/EuroWordNet and the LCS interlingua for machine translation and other NLP applications.</abstract>
<bibkey>olsen-etal-1997-using</bibkey>
</paper>
</volume>
</collection>