-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 328
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
术语翻译对照表 #1
Comments
用“选择符”而不是“选择器”有什么讲究吗? specificity还有“权重”、“特异性”等译法。从google搜索结果来看“优先级”相对其他译法也并没有量级上的优势。我个人稍偏向用“特异性”。 |
关于 specificity 的译法,估计讨论起来会花点功夫,我另开了一个 issue: #3 |
关于 selector 的译法,已另开一个 issue: #4 |
|
谢谢提示。会重新考虑。
我以前也是译成 “~叠加” 的。但后来发现实际上这个行为并不是 “加法”,有歧义,就改用 “~重叠” 了。 如果还有更多建议和想法,欢迎另开新 issue 展开讨论。 |
我也有整理术语表整理的想法,列了个草稿。也看到了 @yisibl 整理的术语表,不过是几年前的了。 margin collapsing 我一般译为”边距合并“。 盒模型,padding, margin 虽然最常见译法的是”内边距“,”外边距“的译法,不过再加上 top 等位置词后,有的句子译出来后读着拗口看着晕头。比如:
于是我的想法变了。实际上在打印设置里面,是把 margin 称为”边距“。有的人便把 padding 译为”补白“。这个词的本意是补丁,我觉得”内边距“是由”外边距“对应出来的词。我看见台湾那边有把 padding 译为“内距”的,那么 margin 保持 ”边距“ 不变,或者对应为 “外距" 。我是倾向于这个方案,减少一个字会让句子顺畅些。 |
attribute 也是让人头疼的翻译,有时必须区别。看英文 attribute, property 很容易知道讲的是 HTML, 还是 JavaScript。如果都译为”属性“,就分不出来了。虽然我不大喜欢”特性“这个翻译,不过还是统一用它。 @Jinjiang 似乎翻译过 HTML 规范,是统一为 ”特性“。 |
inline 也是让人头疼的翻译,英文文档中是用作名词,动词,形容词。较常见的翻译是”内联“,我不大喜欢。”行内“ 适合部分情况。inline style 你如何翻译? |
这我倒不纠结,在可能混淆的情况下写为 “标签属性” 和 “对象属性” 就可以了,译者就是干这个事的,不然与机器何异? 如果译成 “特性”,暂不提是否合适,光是那 attribute 与 feature 对撞的惨烈画面就让人不忍直视。 如果需要深入讨论某个词的译法,请另开 issue 吧。 😃 |
@yanxyz |
@yanxyz inline在css就是“行内”。“内联”是编译器术语,用于css是错误。 |
我能不能问一下inner rounding是个啥。。。翻译成“内圆”吗? |
@Kidsunbo 你说的是某一节的标题吗?这个其实不能算是术语,只是对某个效果的称呼,我翻译成 “边框内圆角”。 |
该书一直出现的“DRY”究竟是什么意思 |
一点不重要的小建议:DRY 那段里的“同样代码写两处”改成“同样代码写两遍”似乎更上口。因为和“我们喜欢敲键盘”押韵。:smile: |
这个好, 把一些专业的英文单词弄一个表出来也便于初学者理解。 |
不错,挺有用。 |
术语翻译对照表
(未完)
-
表示不译,直接采用英文原文。-
表示暂无其它译法。~
)表示省略与前面重复的部分字词。The text was updated successfully, but these errors were encountered: