Replies: 19 comments 10 replies
-
web development, one drop at a time(不译) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Web 开发,一次一滴 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Web 醇酿,尽在此「瓶」 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Web 佳酿,尽在此「瓶」 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Web 美酒,尽在此「瓶」 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Web 灵药,点滴病除 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Web 开发,起于点滴 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Web 开发,水滴石穿 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Web 世界,尽在此「瓶」 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
web开发,滴水不漏 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
web开发,一蹴而就 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
web开发,涓滴而成 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
我把它翻译成“任取随用的 Web 框架”。在断句上,现代中文断句是含义中断才会使用逗号进行断句,在原文中,“one drop at a time” 显然是对 “Web development” 的形容,按照现代中文表达的习惯,应该翻译成 “xxxx 的 xxxx”。如果追求断句相同,那就得寻古了。古文确实有许多这种类似的表达结构,比如这个也可以翻译成“Web 开发,起自微毫”。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
“聚沙成塔"怎么样? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
援引 V2EX 上的评论,也可以考虑译作「渐进式 Web 框架」。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
基于以上的讨论,我倾向于“不译”或“Web 开发,起自微毫“ |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
我认为 翻译标语应该在易于理解的情况下突出主体特点。考虑官网的设计,我认为翻译成 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
参看 http://mitsuhiko.pocoo.org/flask-pycon-2011.pdf |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
根据 Flask 用户调查问卷投票结果,翻译暂定为「web 开发,起于点滴」。感谢各位给出的建议和投票! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Flask logo 里的「web development, one drop at a time」是否翻译,如何翻译,欢迎大家投票决定(点评论左边的向上箭头),也欢迎给出你的翻译备选项(一条评论给出一条翻译)。
附上 QQ 群里一位翻译专业的同学提供的建议:
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions