-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 14
Réactivation? #88
Comments
Bonjour,
Je serais partant pour "réactiver" ce groupe de traduction. Il faut avant
tout que je me renseigne quant à l'évolution de la traduction de node. Je
pense que le site internet est en cours de traduction.
|
Bonsoir ! J'ai ouvert une issue sur le repo principal nodejs.org dans lequel on m'a conseillé de commencer directement. Globalement, à part l'index et la page de 404, quasiment rien n'a été traduit. Du coup j'ai pris la liberté d'entamer la section "About", mais je n'ai pas encore fait grand chose. En tout cas ravi de voir que je ne suis pas le seul intéressé ! |
Il y a du nouveau pour ceux que ça intéresse : https://medium.com/the-node-js-collection/internationalizing-node-js-fe7761798b0a |
Bonjour, Tout à fait, Nous avons lancé une taskforce sur le sujet une organisation a été trouvé, les contributions vont bientôt pour recommencer. Je posterai les liens vers les projets. A priori le français fera partie des premières langues qui feront partie de l'effort de traduction, les statistiques npm semblant indiquer que le français est la cinquième communauté de langue Node.js au niveau mondial. Etant dans la task force qui a organisé l'effort initial, je vous ferai suivre les informations et les moyens de contribuer à la traduction dès que ce sera mis en place. N'hésitez pas à venir voir sur les repo du CommComm, et du WG d'i18n qui va être refondu sous peu! Plus on sera de fous, moins il y aura à traduire! 😄 |
Bonjour à tous. Ça serait un honneur pour moi de joindre ce groupe et de contribuer du peu que je pourrais à l'avancement des travaux de traduction. |
@ram-you La traduction a commencé et tout le monde est bienvenu! https://crowdin.com/project/nodejs |
Merci pour l'info ! |
Bonjour à tous, Je me suis lancé sur les trads dans crowdin avant d'avoir connaissance de l'existence de ce groupe de traduction. Est-ce qu'il y a un pilotage en place pour le FR ? Dans le doute, j'ai démarré sur les fichiers de la V10 (vu que c'est la source la plus fournie, je me suis dit qu'ensuite la majorité des trads pouvait recascader vers les version du dessous ), et j'essaie d'avoir la version française de MDN ouverte dans un onglet en support, pour copier leur façon de traduire certains termes (je me dis qu'il y a des chances pour qu'un locuteur fr-only utilise cette base comme référence). Crowdin permet de rechercher dans la base la façon dont certaines expressions ont déjà été traduites, et fait des auto-suggestions qui peuvent servir de point de départ, toutefois ça pourrait être pas mal d'avoir un set de guidelines "officielles" (ex: que traduire dans les exemples de code ? expressions courantes => traductions recommandées ? éléments à ne pas traduire ? un ordre préférentiel dans les traductions ? des règles pour la relecture/validation ? un canal de comm' officiel ? etc.) Il y a un onglet "discussion", géré par langue, au niveau du projet dans crowdin, j'y ai déjà ouvert un sujet. (au cas où quelqu'un passerait par là...) J'ai essayé de suivre les règles définies dans le glossaire de ce repo pour les fichiers dans lesquels j'ai déjà proposé des traductions. Bon courage à tous les traducteurs :) |
Bonjour,
Ce groupe semble ne plus fonctionner depuis un moment. Une réactivation est-elle prévue?
J'aimerais en tout cas participer, et je cherche donc un contact.
Merci d'avance.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: