forked from mhagiwara/cll-ja
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 7
/
chapter20.xml
2282 lines (2000 loc) · 83.9 KB
/
chapter20.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="cll-ja_20.xsl" ?>
<!DOCTYPE chapter SYSTEM "yjvlaste.dtd">
<chapter number="20" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<title>CLL 第20章 &selma_o;目録<en>Chapter 20 A Catalogue of selma'o</en></title>
<author><name>iocikun.juj</name><address>[email protected]</address></author>
<link>
<prev><name>第19章</name><address>./chapter19.html</address></prev>
<next><name>第21章</name><address>./chapter21.html</address></next>
</link>
<image>./images/chapter20.gif</image>
<prenotes>
<note># ほぼ完成</note>
<note># 予定: つっこみ待ち、かつ時々チェックして修正していく</note>
</prenotes>
<preface>
この章では、&selma_o;を&all;列挙し簡単な説明を加え、詳細が記されている章を示す。<!--
-->&selma_o;の名前は代表的なシマヴォの大文字表記(「'」は「h」)で表す。<!--
-->代表的なシマヴォとして、最も重要なものか<!--
-->または&alphabet;順で最初のものを選ぶ。<!--
-->それぞれについて、複数の用法のうち最もよく使われる用法の例文を挙げる。
<en>
The following paragraphs list all the selma'o of Lojban, with a brief
explanation of what each one is about, and reference to the chapter number where
each is explained more fully.
As usual, all selma'o names are given in capital letters
(with "h" serving as the capital of "'") and
are the names of a representative cmavo, often the most important or the first
in alphabetical order.
One example is given of each selma'o: for selma'o which have several uses,
the most common use is shown.
</en>
</preface>
<section>
<title>&selma_o; A</title>
<reference path="./chapter14.html">第14章</reference>
<description>
&logical_connection;(「かつ」、「または」、「もし」⪚)を&specify1;。<!--
-->主に&sumti;同士の接続に使う。
</description>
<example>
<lojban>la djan. .ala djein. klama le zarci</lojban>
<japanese>ジャンとジェーンのどちらかまたは両方が店に行く。</japanese>
</example>
<sideshow>bu &follow;して&vowel;の&lerfu;そのものを表す&word;を作る。</sideshow>
<note>
# 訳注: abu, ebu, obu, ubu がそれぞれ文字
"a", "e", "o", "u" を表すということ
</note>
<en>
Specifies a logical connection (e.g. "and", "or", "if"), usually between sumti.
John and/or Jane goes to the store.
Also used to create vowel lerfu words when followed with "bu".
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; BAI</title><reference path="./chapter9.html">第9章</reference>
<description>
&selbri;が表現したい関係を表す場所を持たないときに、<!--
-->&sumti;&be_prefixed;追加の場所を&specify1;ことができる。<!--
-->他の&selbri;の持つ場所のひとつから派生した意味を持つ。
</description>
<example>
<lojban>mi tavla bau la lojban.</lojban>
<japanese>私は&lojban;語で話す。</japanese>
</example>
<en>
selma'o BAI (Chapter 9)
May be prefixed to a sumti to specify an additional place, not otherwise
present in the place structure of the selbri, and derived from a single place
of some other selbri.
I speak in-language Lojban.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; BAhE</title>
<reference path="./chapter19.html">第19章</reference>
<description>
次の一&word;を強調する(ba'e)。<!--
-->またはそれが&nonce_word;(その場で作った単語)であること&mark;(za'e)。
</description>
<example>
<lojban>la ba'e .djordj. klama le zarci</lojban>
<japanese>店に来たのはジョージだ。</japanese>
</example>
<en>
Emphsizes the next single word, or marks it as a nonce word
(one invented for the occasion).
George goes to the store.
It is George who goes to the store.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; BE</title><reference path="./chapter5.html">第5章</reference>
<description>
&tanru_unit;のひとつの持つ場所に&sumti;をいれる。<!--
-->他に指定がなければその&sumti;は x2, x3 ... と次に来る場所にℴにはいる。
BE は LE による描写のなかで最も&useful;。BEI や BEhO &see;。
</description>
<example>
<lojban>mi klama be ta troci</lojban>
<japanese>私はあそこに行こうとする。</japanese>
</example>
<note>
# 訳注: <!-- klama の x1 が troci を修飾し、その次の場所である x2 に ta がはいる -->
klama be ta (klama の x2 に ta がはいる) が troci にかかり「『あそこに行く』的に試みる」となる。<!--
-->タンルなので、「あそこに行く」ことと「試みる」のあいだの修飾関係には<!--
-->曖昧性がある。たとえば「あそこに行く」ことを「試み」の目的とする上記の訳以外に<!--
-->、「あそこに行く」ことを「試み」の内容とする<!--
-->「あそこに行ってみた(I try going to that place)」<!--
-->という解釈も可能となるだろう。<!--
-->その 2 つを訳しわけるならば、
mi troci lonu (mi) klama ta (私はあそこに行こうとする)と
mi troci fi lonu (mi) klama ta (私はあそこに行ってみた)となるだろう。
</note>
<en>
Attaches sumti which fill the place structure of a single unit making up a tanru.
Unless otherwise indicated, the sumti fill the x2, x3, and successive places
in that order. BE is most useful in descriptions formed with LE. See BEI, BEhO.
I am-a-(goer to-that) type-of trier. I try to go to that place.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; BEI</title><reference path="./chapter5.html">第5章</reference>
<description>
BE によって&tanru_unit;&attach_to1;複数の&sumti;同士を&separate;。
</description>
<example>
<lojban>mi klama be le zarci bei le zdani be'o troci</lojban>
<japanese>私は家から店に行こうとする。</japanese>
</example>
<note>
# 訳注: <!-- klama の x1 が troci を修飾し、その次の場所である x2 に le zarci が
さらにその次の場所である x3 に bei で分けられた le zdani がはいる -->
klama be le zarci bei le zdani be'o では、x2 に le zarci
がはいり、x3 に le zdani がはいり、それが troci
にかかり、「『家から店に行く』的に試みる」となる。
</note>
<en>
Separates multiple sumti attached by BE to a tanru unit.
I am-a-(goer to-the store from-the home) type-of-trier.
I try to go from the home to the market
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; BEhO</title>
<reference path="./chapter5.html">第5章</reference>
<description>
BE に対する&elidable;&terminator;。&tanru_unit;&attach_to1;&sumti;&terminate;。
</description>
<example>
<lojban>mi klama be le zarci be'o troci</lojban>
<japanese>私は店に行こうとする。</japanese>
</example>
<en>
Elidable terminator for BE. Terminates sumti that are attached to a tanru unit.
I am-a-(goer to-the market) type-of-trier. I try to go to the market.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; BIhE</title>
<reference path="./chapter18.html">第18章</reference>
<description>
&mathematical;&operator;&attach_to2;&prefix_n;。<!--
-->他の&mathematical;&operator;よりも優先度が高いこと&mark;。<!--
-->この&operator;の前後の&operand;はより&closely;&bind1;。
</description>
<example>
<lojban>li ci bi'e pi'i vo su'i mu du li paze</lojban>
<japanese>3 x 4 + 5 = 17</japanese>
</example>
<note>
# 訳注: 原著では pi'i ではなく pi'u となっていたが pi'i が正しいと思われる
<- wiki では直っているようだ
</note>
<note>
# 訳注: bi'e によって pi'i(かけ算) のほうが先に計算されることが明示されている
</note>
<en>
Prefix attached to a mathematical operator to mark it as higher priority
than other mathematical operators, binding its operands more closely.
The-number 3 [priority] times 4 plus 5 equals the-number 17.
3 * 4 + 5 = 17
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; BIhI</title><reference path="./chapter14.html">第14章</reference>
<description>
&sumti;または&tanru_unit;(あるいはそれ以外の何か)を&join;ることで&interval;を表す。
GAhO &see;。
</description>
<example>
<lojban>mi ca sanli la drezdn. bi'i la frankfurt.</lojban>
<japanese>私はドレスデンとフランクフルトの間に立つ。</japanese>
</example>
<en>
Joins sumti or tanru units (as well as some other things) to form intervals.
See GAhO.
I am standing between Dresden and Frankfurt.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; BO</title>
<reference path="./chapter5.html">第5章</reference>
<reference path="./chapter15.html">第15章</reference>
<reference path="./chapter18.html">第18章</reference>
<description>
&tanru_unit;を&closely;&bind2;&join;る。<!--
-->&logically_or_non_logically;&connected;&phrase;や&sentence;&etc;を<!--
-->&bind1;のに使える。結合において BO は常に優先され、また&right_grouping;である。
</description>
<example>
<lojban>ta cmalu nixli bo ckule</lojban>
<japanese>あれは女の子のための小さな学校だ。</japanese>
</example>
<note>
# 訳注: ta cmalu (nixli bo ckule) のように結合する。
bo がなければ、ta (cmalu nixli) ckule のように左から結合し、<!--
-->「(小さな女の子)のための学校」となる。
</note>
<note>
# 訳注: 新文法(提案されている文法?)では bo も左結合となる。
bo で右結合となるのが便利な場面も考えられるが、<!--
-->構文解析を複雑にするほどの利益はないということか。<!--
-->いずれにしても複雑な結合性を表す場合には明示的な「かっこ(ke ... ke'e)」を使えば<!--
-->よいと思う
</note>
<en>
Joins tanru units, binding them together closely.
Also used to bind logically or non-logically connected phrases, sentences,
etc. BO is always high precedence and right-grouping.
That is-a-small type-of (girl type-of school).
That is small school for girls.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; BOI</title><reference path="./chapter18.html">第18章</reference>
<description>
PA や BY のための&elidable;&terminator;。<!--
-->&number;(&numeric_cmavo;の&string;)や<!--
-->&lerfu;&string;(&letter_word;の&string;)に<!--
-->別の&string;&immediately_follow;くときに、それら&terminate;ために使われる。
</description>
<example>
<lojban>li re du li vu'u voboi re</lojban>
<japanese>数 2 は数 4 と 2 の差と等しい。</japanese>
</example>
<note>訳注: voboi re でなく vore とすると 42 になってしまう</note>
<en>
Elidable terminator for PA or BY.
Used to terminate a number (string of numeric cmavo) or lerfu string
(string of letter words) when another string immediately follows.
The-number two equals the-number the-difference-of four-and two.
</en>
</section>
<!-- 10/121 -->
<section>
<title>&selma_o; BU</title><reference path="./chapter17.html">第17章</reference>
<description>
全ての&word;&attach_to2;ことができる&suffix_n;。<!--
-->主に&alphabet;の&letter;や名前&represent;す&word;&be_suffixed;、<!--
-->&symbol;やその他の&alphabet;の&letter;を意味する&word;を作る。<!--
-->特にひとつの&vowel;だけから成る&cmavo;&attach_to2;ことで<!--
-->&vowel;&letter;を意味する&word;を作る。
</description>
<example>
<lojban>.abu .ebu .ibu .obu .ubu .ybu</lojban>
<japanese>"a", "e", "i", "o", "u", "y"</japanese>
</example>
<en>
A suffix which can be attached to any word, typically a word representing
a letter of the alphabet or else a name, to make a word for a symbol or
a different letter of the alphabet.
In paticular, attached to single-vowel cmavo to make words for vowel letters.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; BY</title><reference path="./chapter17.html">第17章</reference>
<description>
&lojban;における&alphabet;の&letter;&represent;す&word;および<!--
-->&letter_word;の&interpretation;を変えるための&shift_word;。
</description>
<example>
<lojban>.abu tavla .by le la .ibymym. skami</lojban>
<japanese>A は B に IBM のコンピュータについて話す。</japanese></example>
<note># 訳注: IBM をロジバンの名前にするためにはそれぞれの文字 ibu by my
をつなげて、最後に子音をつけて、.ibubymym. とする。母音の後の bu を省略して
.ibymym. とできる。ただし、これは規則というよりは提案と考えられる。<!--
-->いずれにしても cmene は自由に作れる</note>
<note># 訳注: シフト記号の役割とは「それ以降を大文字とする」等</note>
<en>
Words representing the letters of the Lojban alphabet, plus various
shift words which alter the interpretation of other letter words.
A talks-to B about-the of-IBM computers.
A talks to B about IBM computers.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; CAI</title><reference path="./chapter13.html">第13章</reference>
<description>
感情の程度(最高に、強く、弱く、全くない)&indicate;す&particle;。<!--
-->たいていは感情を&specify1;他の&particle;&be_followed;する。
</description>
<example><lojban>.ei cai mi klama le zarci</lojban>
<japanese>店に必ず行かなければならない。</japanese></example>
<note># 訳注: .ei は義務を表す心態詞。eicai は強い義務を表現する。</note>
<note># 訳注: particle を「小辞」と訳した</note>
<note># 訳注: 「提案されている文法」では CAI は UI に統合されるようだが、
おそらくこれは構文解析の簡略化のためであり、意味論的には変化は無いと思われる</note>
<en>
A particle which indicates the intensity of an emotion: maximum,
strong, weak, or not at all.
Typically follows another particle which specifies the emotion.
[Oblication!][Intense!]I go-to the market.
I must go to the market.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; CAhA</title><reference path="./chapter10.html">第10章</reference>
<description>
&bridi;が事実、可能性(&achieved;&or_not;)、<!--
-->生来の能力のいずれを&refer;すのか&specify2;。
</description>
<example><lojban>ro datka ka'e flulimna</lojban>
<japanese>全てのアヒルは浮かんで泳ぐことができる。</japanese></example>
<note># 訳注: おそらく、これらが明示的に付いていない場合、文脈によって<!--
-->どれかが付いているかのように解釈されるのだと思われる</note>
<en>
Specifies whether a bridi refers to an actual fact,
a potential (achieved or not), or merely an innate capability.
all ducks [capability] are-float-swimmers
All ducks have the capability of swimming by floating.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; CEI</title><reference path="./chapter7.html">第7章</reference>
<description>
後で使うために、&selbri;による&definition;を5個の&pro_bridi;&gismu;<!--
-->(broda, brode, brodi, brodo, brodu)のうちのひとつに代入する。
</description>
<example><lojban>ti slasi je mlatu bo cidja lante gacri cei broda
.i le crino broda cu barda .i le xunre broda cu cmalu</lojban>
<japanese>これはプラスティックのキャットフード缶の蓋だ。
緑のは大きい。赤いのは小さい。</japanese></example>
<note>
# 訳注: [{slasi je (mlatu bo cidja)} lante] gacri となると思う。<!--
-->結合が bo > je > 無し かつ左結合なので。つまりプラスチックと猫の餌が缶にかかり、<!--
-->それ全体が蓋にかかる。<!--
-->よって slasi が「プラスチック製」を意味していたとしても蓋ではなく、<!--
-->缶がプラスチック製であることを意味している。<!--
-->「蓋がプラスチック製」であると言いたければ、
slasi je mlatu bo cidja lante bo gacri となるだろう
</note>
<en>
Assigns a selbri definition to one of the five pro-bridi gismu:
"broda", "brode", "brodi", "brodo", or "brodu", for later use.
This is a plastic cat-food can cover, or thingy.
The green thingy is large. The red thingy is small.
</en>
</section>
<!-- -->
<section>
<title>&selma_o; CEhE</title>
<reference path="./chapter10.html">第10章</reference>
<reference path="./chapter14.html">第14章</reference>
<reference path="./chapter16.html">第16章</reference>
<description>
複数の&term;を&termset;に&join;る。<!--
-->&termset;はそれぞれの&term;を&associate;、&logical_connective2;のために、<!--
-->また&quantifier;&scope;をまとめ、<!--
-->または特別な&tense;の構造を作るために使われる。
</description>
<example><lojban>mi ce'e do pe'e je la djan. ce'e la djeimyz. cu pendo</lojban>
<japanese>私は君の友達で、ジョンはジェームズの友達だ。</japanese></example>
<note># 訳注: 「量を示す詞のかかる範囲をまとめ」るとは<!--
-->「3匹の犬が2人の人にかみついた」という文章において<!--
-->3匹の犬が「同じ」2人の人にという意味を示すということ</note>
<note># 訳注: 「特別な間制の構造」は CEhE の説明ではなく&termset;の説明。<!--
-->&termset;を間制・法制タグの後に使うことで、起点と距離を表現できる<!--
-->(例: la frank. sanli zu'a nu'i la djordj. la'u lo mitre be li mu [nu'u])。<!--
-->第10章25節を参照のこと。</note>
<en>
Joins multiple terms into a termset.
Termsets are used to associate several terms for logical connectives,
for equal quantifier scope, or for special constructs in tenses.
I [,] you [joint] and John [,] James are-friends-of.
I am a friend of you, and John is a friend of James.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; CO</title><reference path="./chapter5.html">第5章</reference>
<description>
&components_of_tanru;の間に&insert;され、それをひっくりかえす。
つまり、&following;&tanru_unit;が&previous;&tanru_unit;&modify;するようにする。
</description>
<example><lojban>mi troci co klama zarci le zdani</lojban>
<japanese>私は家から店に行こうとする。</japanese></example>
<note># 訳注: CO は修飾のしかたはひっくり返すが場所は後のセルブリのものを取る。
</note>
<en>
When inserted between the components of a tanru, inverts it, so
that the following tanru unit modifies the previous one.
I am-a-trier of-type (goer to-the market from-the house).
I try to go to the market from the house.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; COI</title>
<reference path="./chapter6.html">第6章</reference>
<reference path="./chapter13.html">第13章</reference>
<description>
名前や描写、&sumti;&be_prefixed;&vocative;を形成する。<!--
-->&vocative;は誰に(または誰が)話しているのか&indicate;す&phrase;である。<!--
-->&vocative;は&greeting;や&farewell;、&radio_communication;など、<!--
-->&conversational_protocol;において使われる。<!--
-->DOI, DOhU &see;。
</description>
<example><lojban>coi .djan.</lojban>
<japanese>今日は、ジョン。</japanese></example>
<en>
When prefixed to a name, description, or sumti, produces a vocative:
a phrase which indicates who is being spoken to (or who is speaking).
Vocatives are used in conversational protocols, including greeting,
farewell, and radio communication. See DOI, DOhU.
Greetings, John.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; CU</title><reference path="./chapter9.html">第9章</reference>
<description>
&bridi;内で、&precede1;する&sumti;から&selbri;を&separate;。
厳密には必要とされることはないのだが、いろいろな&elidable;&terminator;を<!--
-->&eliminate1;のに&useful;。
</description>
<example><lojban>le gerku cu klama le zarci</lojban>
<japanese>犬が店に行く。</japanese></example>
<en>
Separates the selbri of a bridi from any sumti which precede it.
Never strictly necessary, but often useful to eliminate various elidable
terminators.
The dog goes to-the store.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; CUhE</title><reference path="./chapter10.html">第10章</reference>
<description>
「いつ」、「どこで」、または「どんな状態であればその&bridi;が成り立つか」<!--
-->を尋ねる疑問文を作る。PU、CAHA、TAhE、BAI &see;。
</description>
<example><lojban>do cu'e klama le zarci</lojban>
<japanese>いつ店に行くのですか。</japanese></example>
<note>訳注: 「いつ」を聞いてるとは限らない。文脈によっては<!--
-->「どのくらいの頻度で店に行くのか」を聞いているとの解釈も可能。この場合<!--
-->答えは ta'e(習慣的に) つまり「いつも行ってるよ」のようになるだろう</note>
<en>
Forms a question which asks when, where, or in what mode the rest of the
bridi is true.See PU, CAhA, TAhE, and BAI.
You [When/Where?] go to-the store?
When are you going to the store?
</en>
</section>
<!-- 20/121 -->
<section>
<title>&selma_o; DAhO</title><reference path="./chapter7.html">第7章</reference>
<description>
&sumti_cmavo;(&selma_o; KOhA)や&bridi_cmavo;(&selma_o; GOhA)へ代入された意味を<!--
-->&all;取り消す。
</description>
<en>
Cancels the assigned significance of all sumti cmavo (of selma'o KOhA)
and bridi cmavo (of selma'o GOhA).
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; DOI</title><reference path="./chapter13.html">第13章</reference>
<description>
汎用的な&vocative;&indicator;。COI とともに、または単独で使われる。
doi と&following;名前のあいだに&pause;は必要ない。DOhU &see;。
</description>
<example><lojban>doi frank. mi tavla do</lojban>
<japanese>フランク。私は君に話している。</japanese></example>
<en>
The non-specific vocative indicator. May be used with or without COI.
No pause is required between "doi" and a following name. See DOhU.
O Frank, I speak-to you.
Frank, I'm talking to you.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; DOhU</title><reference path="./chapter13.html">第13章</reference>
<description>COI や DOI の&elidable;&terminator;。&vocative;の&end;&signal_v;。
</description>
<example><lojban>coi do'u</lojban>
<japanese>やあ、誰か。</japanese></example>
<en>
Elidable terminator for COI or DOI. Signals the end of a vocative.
Greetings [terminator] Greetings, O unspecified one!
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; FA</title><reference path="./chapter9.html">第9章</reference>
<description>
&sumti;につける&prefix_n;。<!--
-->&place_structure;の何番目の&place;に入るのか&indicate;す。
&word;ℴ&override;。
</description>
<example><lojban>fa mi cu klama fi la .atlantas. fe la bastn.
fo le dargu fu le karce</lojban>
<japanese>私はアトランタからボストンへその道を通って車で行く。</japanese></example>
<en>
Prefix for a sumti, indicating which numbered place in the place
structure the sumti belongs in; overrides word order.
x1 = I go x3 = Atlanta x2 = Boston x4 = the road x5 = the car
I go from Atlanta to Boston via the road using the car.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; FAhA</title><reference path="./chapter10.html">第10章</reference>
<description>
どこでその&bridi;の&action;が起きたかの&direction;を&specify1;。<!--
-->MOhI &marked_with;その&direction;へ向けて、を表し、<!--
-->VEhA や VIhA &prefix_v;その&direction;に沿って、を表す。
</description>
<example><lojban>le nanmu zu'a batci le gerku</lojban>
<japanese>(私の)左で男が犬をかむ。</japanese></example>
<en>
Specifies the direction in which, or toward which (when marked with
MOhI) or along which (when prefixed by VEhA or VIhA) the action of the bridi
takes place
The man [left] bites the dog.
To my left, the man bites the dog.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; FAhO</title><reference path="./chapter19.html">第19章</reference>
<description>
文法外の機械的な&signal_n;。それ以上&text;がないこと&indicate;す。<!--
-->コンピュータへの入力時に&useful;。
</description>
<en>
A mechanical signal, outside the grammar, indicating that there is no
more text. Useful in talking to computers.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; FEhE</title><reference path="./chapter10.html">第10章</reference>
<description>
&following;(TAhE、ROI、ZAhO によって作られる)&interval;&modifier2;<!--
-->が時間ではなく空間を&refer;すこと&indicate2;する。
</description>
<example><lojban>ko vi'i fe'e di'i sombo le gurni</lojban>
<japanese>穀物を一列に等間隔にまきなさい。</japanese></example>
<en>
Indicates that the following interval modifier (using TAhE, ROI, or
ZAhO) refers to space rather than time.
You-imperative [1-dimensional][space][regularly] sow the grain.
Sow the grain in a line and evenly!
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; FEhU</title><reference path="./chapter9.html">第9章</reference>
<description>
FIhO の&elidable;&terminator;。&ad_hoc;&modal;&tag;の&end;&indicate;す。<!--
-->&tagged;&sumti;&immediately_follow;く。
</description>
<example><lojban>mi viska do fi'o kanla [fe'u] le zunle</lojban>
<japanese>私は左目で君を見る。</japanese></example>
<en>
Elidable terminator for FIhO.
Indicates the end of an ad hoc modal tag: the tagged sumti immediately follows.
I see you [modal] eye: the left-thing
I see you with the left eye.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; FIhO</title><reference path="./chapter9.html">第9章</reference>
<description>
&selbri;の前につけて&selbri;を&modal;&tag;に変える。<!--
-->その&modal;&tag;は文法的にも意味論的にも&selma_o; BAI と同等である。
</description>
<example><lojban>mi viska do fi'o kanla le zunle</lojban>
<japanese>私は左目で君を見る。</japanese></example>
<en>
When placed before a selbri, transforms the selbri into a modal tag,
grammatically and semantically equivalent to a member of selma'o BAI.
I see you with eye the left-thing
I see you with my left eye.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; FOI</title><reference path="./chapter17.html">第17章</reference>
<description>
TEI によって始まる&compound;&alphabet;の&letter_word;<!--
-->の&end;&signal_v;。この&terminator;は&non_elidable;。
</description>
<example><lojban>tei .ebu .akut. bu foi</lojban>
<japanese>アキュートアクセント記号付きの e</japanese></example>
<en>
Signals the end of a compound alphabet letter word that begins with TEI.
Not an elidable terminator.
("e" "acute")
the letter "e" with an acute accent
</en>
</section>
<!-- 30/121 -->
<section>
<title>&selma_o; FUhA</title><reference path="./chapter18.html">第18章</reference>
<description>
&following;&mathematical_expression;が逆ポーランド記法(RP)で<!--
-->&be_interpreted;こと&indicate;す。<!--
-->逆ポーランド記法とは、&mathematical;&operator;を&operand;&be_followed;する<!--
-->記法である。
</description>
<example><lojban>li fu'a reboi re[boi] su'i du li vo</lojban>
<japanese>2 + 2 = 4</japanese></example>
<en>
Indicates that the following mathematical expression is to be
interpreted as reverse Polish (RP), a mode in which mathematical
operators follow their operands.
the-number [RP!] two, two, plus equals the-number four
2 + 2 = 4
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; FUhE</title><reference path="./chapter19.html">第19章</reference>
<description>
&following; UI に属する&indicator;が、<!--
-->普通そうであるように&precede1;する&word;にかかるのではなく、
FUhO までの&all;の&following;&word;にかかること&indicate;す。
</description>
<example><lojban>mi viska le fu'e .ia blanu zdani fu'o ponse</lojban>
<japanese>私は、私が青い家だと信じているもの、の所有者を見る。</japanese></example>
<en>
Indicates that the following indicator(s) of selma'o UI affect not the
preceding word, as usual, but rather all following words until a FUhO.
I see the [start][belief] blue house [end] prossessor
I see the owner of a blue bouse, or what I believe to be one.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; FUhO</title><reference path="./chapter19.html">第19章</reference>
<description>UI に属する&all;の&indicator;の効果を終わらせる。</description>
<example><lojban>mi viska le fu'e .ia blanu zdani fu'o ponse</lojban>
<japanese>私は、私が青い家だと信じているもの、の所有者を見る。</japanese></example>
<en>
Cancels all indicators of selma'o UI which are in effect.
I see the [start][belief] blue house [end] possessor.
I see the owner of what I believe to be a blue house.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; GA</title><reference path="./chapter14.html">第14章</reference>
<description>
&logically;&connected;2つの&sumti;や&bridi_tail;<!--
-->&or_various_other_things;の始まり&indicate;す。<!--
-->&logical_connection;は「以下の両方が成り立つ ... と ...」や<!--
-->「以下のどちらかまたは両方が成り立つ ... と ...」や<!--
-->「もし ... ならば ...」&and_so_on;を含む。GI &see;。
</description>
<example><lojban>ga la djan. nanmu gi la djeimyz. ninmu</lojban>
<japanese>ジョンが男か、またはジェイムズが女か、またはその両方だ。</japanese></example>
<en>
Indicates the beginning of two logically connected sumti, bridi-tails,
or various other things.
Logical connections include "both ... and",
"either ... or", "if ... then", and so on. See GI.
Either John is a man or James is a woman (or both)
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; GAhO</title><reference path="./chapter14.html">第14章</reference>
<description>
BIhI に&specified;&interval;が端点を含むかどうか&specify2;。
BIhI シュマボの前後に置かれ、それぞれ左右の端点の性質&specify2;。
</description>
<example><lojban>mi ca sanli la drezdn. ga'o bi'i ga'o la frankfurt.</lojban>
<japanese>私はドレスデンとフランクフルトの両方を含む間に立っている。</japanese></example>
<en>
Specifies whether an interval specified by BIhI includes or excludes its endpoints.
Used in pairs before and after the BIhI cmavo, to specify the nature of both
the left- and the right-hand endpoints.
I [present] stand Dresden [inclusive][interval][inclusive] Frankfurt.
I am standing between Dresden and Frankfurt, inclusive of both.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; GEhU</title><reference path="./chapter8.html">第8章</reference>
<description>
GOI の&elidable;&terminator;。&relative;&phrase;の&end;&mark;。KUhO &see;。
</description>
<example><lojban>la djan. goi ko'a ge'u blanu</lojban>
<japanese>ジョン(以下 #1 と呼ぶ)は青い。</japanese></example>
<en>
Elidable terminator for GOI.
Marks the end of a relative phrase. See KUhO.
John (referred to as #1) is-blue.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; GI</title><reference path="./chapter14.html">第14章</reference>
<description>
GA、GUhA、JOI などの&forethought;&connective;&be_prefix;、<!--
-->2つの&logically_or_non_logically;&connected;&sumti;、&tanru_unit;、<!--
-->&bridi_tail;等を&separate;。
</description>
<example><lojban>ge la djan. nanmu gi la dieimyz. ninmu</lojban>
<japanese>ジャンは男であり、かつジェームズは女である。</japanese></example>
<note># 訳注: ドラフト版では「when the prefix is a forethought logical
connective ...」だが、改訂版では正しく「when the prefix is a forethought
connective ...」となっているので後者を採用</note>
<en>
Separates two logically or non-logically connected sumti, tanru units,
bridi-tails, or other things, when the prefix is a forethought logical
connective involving GA, GUhA, or JOI.
(It is true that) both John is a man and James is a woman.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; GIhA</title><reference path="./chapter14.html">第14章</reference>
<description>
2つの&bridi_tail;が&precede1;する&sumti;を持たず、<!--
-->またいくつかの&associated;&following;&sumti;を持つ&selbri;である場合に、<!--
-->それらの&logical_connective2;(「かつ」、「または」、「もし」⪚)を&specify1;。
</description>
<example><lojban>mi klama le zarci gi'e nelci la djan.</lojban>
<japanese>私は店に行くし、ジョンが好きだ。</japanese></example>
<en>
Specifies a logical connective (e.g. "and", "or", "if") between two
bridi-tails: a bridi-tail is a selbri with any associated following sumti,
but not including an preceding sumti.
I go-to the market and like John
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; GOI</title><reference path="./chapter8.html">第8章</reference>
<description>
&relative;&phrase;の開始を&specify1;。<!--
-->従属する(&following;)&sumti;が別の(&precede1;する)&sumti;に<!--
-->&associate;られる。GEhU や NOI &see;。
</description>
<example><lojban>la djan. goi ko'a cu blanu</lojban>
<japanese>ジョン(以下 #1 と呼ぶ)は青い。</japanese></example>
<en>
Specifies the beginning of a relative phrase, which associates a
subordinate sumti (following) to another sumti (preceding). See GEhU, NOI.
John (referred to as #1) is blue.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; GOhA</title><reference path="./chapter7.html">第7章</reference>
<description>
&brivla;の代わりとなる&all;の&cmavo;を含む全般的な&selma_o;。<!--
-->いくつかの&group_n2;に分けられる。
</description>
<example><lojban>A: mi klama le zarci B: mi go'i</lojban>
<japanese>A: 私は店に行く。B: 私も。</japanese></example>
<en>
A general selma'o for all cmavo which can take the place of brivla.
There are several groups of these.
A: I'm going to the market. B: Me, too.
</en>
</section>
<!-- 40/121 -->
<section>
<title>&selma_o; GUhA</title><reference path="./chapter14.html">第14章</reference>
<description>
&logically;&connected;2つの&tanru_unit;の始まり&indicate;す。<!--
-->&logically;&connected;&tanru;を形成するときに GA の代わりに使う。GI &see;。
</description>
<example><lojban>la .alis. gu'e ricfu gi blanu</lojban>
<japanese>アリスは裕福で青い。</japanese></example>
<en>
Indicates the beginning of two logically connected tanru units.
Takes the place of GA when forming logically-connected tanru. See GI.
Alice is both rich and blue.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; I</title>(<reference path="./chapter19.html">第19章</reference>)
<description>2つの&sentence;を&separate;。</description>
<example><lojban>mi klama le zarci .i mi klama le zdani</lojban>
<japanese>私は店に行く。私は事務所に行く。</japanese></example>
<en>
Separates two sentences from each other. I go-to the market. I go-to the office.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; JA</title><reference path="./chapter14.html">第14章</reference>
<description>2つの&tanru_unit;、&mathematical;&operand;、&tense;、<!--
-->&abstraction;の間の&logical_connection;(「かつ」、「または」、「もし」⪚)<!--
-->を&specify1;。</description>
<example><lojban>ti blanu je zdani</lojban>
<japanese>これは青い、そして家だ。</japanese></example>
<en>
Specifies a logical connection (e.g. "and", "or", "if") between two tanru
units, mathematical operands, tenses, or abstractions.
This is-blue and a-house
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; JAI</title><reference path="./chapter9.html">第9章</reference>
<description>
&tense;または&modal;&follow;して、&selbri;&attach_to3;て&modal;&place;で&selbri;の
x1 を置き換える&operator;を作る。<!--
-->単独で使われると、取り除かれた&bridi;の&place;のひとつで、<!--
-->&selbri;の x1 (x1 は&abstract;&sumti;でなければならない)を置き換える。
</description>
<example><lojban>mi jai gau galfi le bitmu skari</lojban>
<japanese>私は壁の色を変える。</japanese></example>
<note># 訳注: 後者の例として、mi jai rinka le nu do morsi がある。</note>
<en>
When followed by a tense or modal, creates a conversion operator
attachable to a selbri which exchanges the modal place with the x1 place of the
selbri.
When alone, is a conversion operotor exchanging the x1 place of the selbri
(which should be an abstract sumti) with one of the places of the
abstracted-over bridi.
I am-the-actor-in modifying the wall color.
I act so as to modify the wall color.
I change the color of the wall.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; JOI</title><reference path="./chapter14.html">第14章</reference>
<description>
2つの&sumti;、&tanru_unit;&or_various_other_things;の&non_logical_connection;<!--
-->(集団として一緒に、組として一緒に、並びとして一緒に、⪚)を&specify1;。<!--
-->または、GI &immediately_follow;いて、<!--
-->GA のような&forethought;&non_logical_connection;を作る。
</description>
<example><lojban>la djan. joi la .alis. cu bevri le pipno</lojban>
<japanese>ジョンはアリスと一緒にピアノを運ぶ。</japanese></example>
<en>
Specifies a non-logical connection (e.g. together-with-as-mass, -set,
or -sequence) between two sumti, tanru units, or various other things.
When immediately followed by GI, provides forethought non-logical connection
analogous to GA.
John massed-with Alice carry the piano.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; JOhI</title><reference path="./chapter18.html">第18章</reference>
<description>
&following;&mathematical;&operand;(TEhU &be_terminated_by;リスト)が<!--
-->&mathematical;のベクトル(一次元配列)であること&indicate;す。
</description>
<example><lojban>li jo'i paboi reboi te'u su'i jo'i ciboi voboi
du li jo'i voboi xaboi</lojban>
<japanese>(1, 2) + (3, 4) = (4, 6)</japanese></example>
<en>
Indicates that the following mathematical operands (a list terminated by
TEhU) form a mathematical vector (one-dimensional array).
the-number array(one, two) plus array (three, four) equals the-number
array (four, six)
(1, 2) + (3, 4) = (4, 6)
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; KE</title><reference path="./chapter5.html">第5章</reference>
<description>
&logical_connection;や&tanru;形成&or_other_purpose;のために KE と&following;
KEhE で囲まれた部分を&group_v;。
KE と KEhE は&mathematical;(VEI、VEhO &see;)や、<!--
-->&discursive;(TO、TOI &see;)には使えない。
</description>
<example><lojban>ta ke melbi cmalu ke'e nixli ckule</lojban>
<japanese>あれは可愛い小ささを持った女の子のための学校だ。</japanese></example>
<en>
Groups everything between itself and a following KEhE for purposes of
logical connection, tanru construction, or other purposes.
KE and KEhE are not used for mathematical (see VEI and VEhO) or discursive
(see TO and TOI) purposes.
That is-a-(pretty little) girl school.
That is a school for girls who are pretty in their littleness.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; KEI</title><reference path="./chapter11.html">第11章</reference>
<description>
NU の&elidable;&terminator;。&abstraction;&bridi;の&end;&mark;。
</description>
<example><lojban>la djan. cu nu sonci kei djica</lojban>
<japanese>ジョンは兵士になりたい。</japanese></example>
<en>
Elidable terminator for NU. Marks the end of an abstraction bridi.
John is-an-(event-of being-a-soldier) type-of desirer.
John wants to be a soldier.
</en>
</section>
<section>
<title>&selma_o; KEhE</title><reference path="./chapter5.html">第5章</reference>
<description>KE の&elidable;&terminator;。&grouping;の&end;&mark;。</description>
<example><lojban>ta ke melbi cmalu ke'e nixli ckule</lojban>