forked from mhagiwara/cll-ja
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 7
/
chapter7.html
1691 lines (1314 loc) · 68.7 KB
/
chapter7.html
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="cll-ja.css" />
<meta name="Author" content="mhagiwara">
<title>CLL 第7章:簡潔さは言語の魂:代 スムティと 代 ブリディ</title>
<style type="text/css">
<!--
body {color: #000000; }
p {color: #A0A0A0; font-size: 10pt; margin: 2px; display: none;}
-->
</style>
</head>
<body>
<div class="nav">
<div class="nav-prev">
<div class="nav-section-link-prev"><a href="chapter6.html">まえ</a></div>
<div class="nav-section-name">第6章</div>
</div>
<div class="nav-next">
<div class="nav-section-link-next"><a href="chapter8.html">つぎ</a></div>
<div class="nav-section-name">第8章</div>
</div>
<div class="nav-title">
<div class="nav-title-title">第7章:簡潔さは言語の魂:代スムティと 代ブリディ</div>
<div class="nav-title-link"><a href="./">目次</a></div>
</div>
</div>
<center>
<img src="./images/chapter7.gif" alt="[Cartoon]"
width="405" height="405" />
</center>
<hr>
<p>Chapter 4: Brevity Is The Soul Of Language: Pro-sumti And Pro-bridi</p>
<h1>第7章:簡潔さは言語の魂:代スムティと 代ブリディ</h1>
<p>1. What are pro-sumti and pro-bridi? What are they for?</p>
<h2>1. はじめに</h2>
<p>Speakers of Lojban, like speakers of other languages, require mechanisms of abbreviation. If
every time we referred to something, we had to express a complete description of it, life would
be too short to say what we have to say. In English, we have words called “pronouns” which
allow us to replace nouns or noun phrases with shorter terms. An English with no pronouns
might look something like this</p>
英語には「代名詞」があり、名詞や名詞句を短い語句によって置き換えて簡潔に表現することができる。
<p>1.1) Speakers of Lojban, like speakers of other languages,
require mechanisms of abbreviation. If every time
speakers of Lojban referred to a thing to which
speakers of Lojban refer, speakers of Lojban had to
express a complete description of what speakers
of Lojban referred to, life would be too short to say
what speakers of Lojban have to say.</p>
<p>Speakers of this kind of English would get mightily sick of talking. Furthermore, there are uses
of pronouns in English which are independent of abbreviation. There is all the difference in the
world between:</p>
<p>1.2) John picked up a stick and shook it.</p>
<p>1.3) John picked up a stick and shook a stick.</p>
<p>Example 1.3 does not imply that the two sticks are necessarily the same, whereas Example
1.2 requires that they are.</p>
<p>In Lojban, we have sumti rather than nouns, so our equivalent of pronouns are called by the
hybrid term “pro-sumti”. A purely Lojban term would be “sumti cmavo”: all of the pro-sumti are
cmavo belonging to selma'o KOhA. In exactly the same way, Lojban has a group of cmavo
(belonging to selma'o GOhA) which serve as selbri or full bridi. These may be called “pro-bridi”
or “bridi cmavo”. This chapter explains the uses of all the members of selma'o KOhA and GOhA.
They fall into a number of groups, known as series: thus, in selma'o KOhA, we have among
others the mi-series, the ko'a-series, the da-series, and so on. In each section, a series of
pro-sumti is explained, and if there is a corresponding series of pro-bridi, it is explained and
contrasted. Many pro-sumti series don't have pro-bridi analogues, however.</p>
ロジバンでは、スムティが名詞の代わりであり、代名詞は「代スムティ」と呼
ばれる(ロジバン名は sumti cmavo である)。全てセルマホ KOhA のグループ
に入る。セルブリやブリディの代わりになる代ブリディもあり、こちらは
GOhA のグループに入る。
<p>A few technical terms: The term “referent” means the thing to which a pro-sumti (by extension,
a pro-bridi) refers. If the speaker of a sentence is James, then the referent of the word “I” is
James. On the other hand, the term “antecedent” refers to a piece of language which a
pro-sumti (or pro-bridi) implicitly repeats. In</p>
指し示される対象は先行詞(antecedent)、指し示す語は指示語(referent)と呼ばれる。
<p>1.4) John loves himself</p>
<p>the antecedent of “himself” is “John”; not the person, but a piece of text (a name, in this case).
John, the person, would be the referent of “himself”. Not all pro-sumti or pro-bridi have
antecedents, but all of them have referents.</p>
<p>2. Personal pro-sumti: the mi-series</p>
<h2>2. 人称代スムティ:miシリーズ</h2>
<pre>
mi KOhA miシリーズ 私
do KOhA miシリーズ あなた
mi'o KOhA miシリーズ あなたと私
mi'a KOhA miシリーズ 私たち(私と他人、ただし相手を含まず)
ma'a KOhA miシリーズ 私たち(私と相手と他人)
do'o KOhA miシリーズ あなたたち
ko KOhA miシリーズ あなた(命令形)
</pre>
<p>The mi-series of pro-sumti refer to the speaker, the listener, and others in various
combinations. “mi” refers to the speaker and perhaps others for whom the speaker speaks; it
may be a Lojbanic mass. “do” refers to the listener or listeners. Neither “mi” nor “do” is specific
about the number of persons referred to; for example, the foreman of a jury may refer to the
members of the jury as “mi”, since in speaking officially he represents all of them.</p>
mi は私、do は聞き手を表すが、対象にしている人の数については特定しない。
(陪審員代表が話す場合、陪審員のメンバーを指して mi と呼ぶ、等)
<p>The referents of “mi” and “do” are usually obvious from the context, but may be assigned by
the vocative words of selma'o COI, explained in Chapter 13. The vocative “mi'e” assigns “mi”,
whereas all of the other vocatives assign “do”.</p>
mi'e は mi を割り当て、他の呼び掛け表現は do を割り当てる。
<p>2.1) mi'e djan. doi frank.
mi cusku lu mi bajra li'u do
I-am John, O Frank,
I express [quote] I run [unquote] to-you
I am John, Frank; I tell you “I run”.</p>
<pre>
2.1) mi'e djan. doi frank.
mi cusku lu mi bajra li'u do
私は ジョン. あなたは フランク
私 表現する [引用] 私 走る [引用終わり] あなたに
私はジョン。フランク、あなたに「私は走る」と言う。
</pre>
<p>The cmavo “mi'o”, “mi'a”, “ma'a”, and “do'o” express various combinations of the speaker
and/or the listener and/or other people:
“mi'o” includes only the speaker and the listener but no one else; “mi'a” includes the
speaker and others but excludes the listener;
“do'o” includes the listener and others but excludes the speaker;
“ma'a” includes all three: speaker, listener, others.
</p>
<p>All of these pro-sumti represent masses. For example, “mi'o” is the same as “mi joi do”, the
mass of me and you considered jointly.
In English, “we” can mean “mi” or “mi'o” or “mi'a” or even “ma'a”, and English-speakers often
suffer because they mistake “mi'o” for “mi'a”:</p>
mi'o mi'a ma'a do'o は話し手・聞き手・他人、の様々な組み合わせを表現する。これらは全て群を表す。
<p>2.2) We're going to the store.
Does this include the listener or not? There's no way to be sure.</p>
<p>Finally, the cmavo “ko” is logically equivalent to “do”; its referent is the listener. However, its
use alters an assertion about the listener into a command to the listener to make the assertion
true:</p>
ko はdo の命令形であり、表明が真になるように聞き手に命令する:
<p>2.3) do klama le zarci
You go to-the store.</p>
<p>
2.3 do klama le zarci
あなたは店に行く
</p>
<p>becomes:</p>
<p>2.4) ko klama le zarci
You [imperative] go to-the store.
Make “you go to the store” true!
Go to the store!</p>
<pre>
2.4) ko klama le zarci
あなた[命令形] 行く 店に
「あなたは店に行く」を真にしなさい
→店に行きなさい
</pre>
<p>In English, the subject of a command is omitted, but in Lojban, the word “ko” must be used.
However, “ko” does not have to appear in the x1 place:</p>
英語では命令の対象は省略されるが、ロジバンでは ko を使わなければならない。ko の位置は x1 に限らない:
<p>2.5) mi viska ko
I see you [imperative]
Make “I see you” true!
Be seen by me!</pre>
<pre>2.5) mi viska ko
私 見る あなたを[命令形]
「私はあなたを見る」を真にしなさい
→ 私に見られなさい!</pre>
<p>In Example 2.5, it is necessary to make the verb passive in English in order to convey the
effect of “ko” in the x2 place. Indeed, “ko” does not even have to be a sumti of the main bridi:</p>
また、主となるブリディのスムティでなくても良い:
<p>2.6) mi viska le prenu poi prami ko
I see the person that loves you [imperative]
Make “I see the person that loves you” true!
Be such that the person who loves you is seen by me!
Show me the person who loves you!</p>
<pre>
2.6) mi viska le prenu poi prami ko
私 見る [~と記述されたもの] 人 [関係詞] 好き あなた[命令形]
「私はあなたのことを好きな人を見る」を真にしなさい!
→あなたのことを好きな人を見せてください!
</pre>
<p>As mentioned in Section 1, some pro-sumti series have corresponding pro-bridi series.
However, there is no equivalent of the mi-series among pro-bridi, since a person isn't a
relationship.</p>
いくつかの代スムティには対応する代ブリディがあるが、miシリーズには無い。
<p>3. Demonstrative pro-sumti: the ti-series</p>
<h2>3. 指示的代スムティ: tiシリーズ</h2>
<p>ti KOhA ti-series this here,
a nearby object
ta KOhA ti-series that there,
a medium-distant object
tu KOhA ti-series that yonder,
a far-distant object</p>
<pre>
ti KOhA tiシリーズ これ(近距離の物体)
ta KOhA tiシリーズ それ(中距離の物体)
tu KOhA tiシリーズ あれ(遠距離の物体)
</pre>
<p>It is often useful to refer to things by pointing to them or by some related non-linguistic
mechanism. In English, the words “this” and “that” serve this function among others: “this”
refers to something pointed at that is near the speaker, and “that” refers to something further
away. The Lojban pro-sumti of the ti-series serve the same functions, but more narrowly. The
cmavo “ti”, “ta”, and “tu” provide only the pointing function of “this” and “that”; they are not
used to refer to things that cannot be pointed at.</p>
ti / ta / tu シリーズは、英語の this / that に対応するが、そのうち、「物を指し示す」役割だけを担う。指し示せないものには使えない。日本語の「これ / それ / あれ」に対応する。
<p>There are three pro-sumti of the ti-series rather than just two because it is often useful to
distinguish between objects that are at more than two different distances. Japanese, among
other languages, regularly does this. Until the 16th century, English did too; the pronoun “that”
referred to something at a medium distance from the speaker, and the now-archaic pronoun
“yon” to something far away.</p>
<p>In conversation, there is a special rule about “ta” and “tu” that is often helpful in interpreting
them. When used contrastingly, “ta” refers to something that is near the listener, whereas “tu”
refers to something far from both speaker and listener. This makes for a parallelism between
“ti” and “mi”, and “ta” and “do”, that is convenient when pointing is not possible; for example,
when talking by telephone. In written text, on the other hand, the meaning of the ti-series is
inherently vague; is the writer to be taken as pointing to something, and if so, to what? In all
cases, what counts as “near” and “far away” is relative to the current situation.
It is important to distinguish between the English pronoun “this” and the English adjective “this”
as in “this boat”. The latter is not represented in Lojban by “ti”:</p>
ta は聞き手に近い物、tu は話し手からも聞き手からも遠いものに使う。形容詞的には使えない。以下のように vi を使う:
<pre>
3.2) le vi bloti
このボート
</pre>
<p>using a spatial tense before the selbri “bloti” to express that the boat is near the speaker.
(Tenses are explained in full in Chapter 11.) Another correct translation would be:</p>
もしくは、以下のようにする:
<pre>
3.3) ti noi bloti
これ たまたま~であるもの ボートである
</pre>
<p>There are no demonstrative pro-bridi to correspond to the ti-series: you can't point to a
relationship.</p>
tiシリーズに対応する指示代ブリディは無い。
<p>4. Utterance pro-sumti: the di'u-series</p>
<h2>4. 発話代スムティ:di'u</h2>
<p>The following cmavo are discussed in this section:</p>
<pre>
di'u KOhA di'uシリーズ 直前の発話
de'u KOhA di'uシリーズ 前の発話
da'u KOhA di'uシリーズ さらに前の発話
di'e KOhA di'uシリーズ 次の発話
de'e KOhA di'u-series 後の発話
da'e KOhA di'u-series さらに後の発話
dei KOhA di'u-series この発話
do'i KOhA di'u-series ある発話
</pre>
<p>The cmavo of the di'u-series enable us to talk about things that have been, are being, or will be
said. In English, it is normal to use “this” and “that” for this (indeed, the immediately preceding
“this” is an example of such a usage):</p>
di'uシリーズのシマヴォは、(過去に)言ったこと、(今)言うこと、(未来に)言われることを表す。
<p>4.1) You don't like cats.
That is untrue.</p>
<p>Here “that” does not refer to something that can be pointed to, but to the preceding sentence
“You don't like cats”. In Lojban, therefore, Example 4.1 is rendered:</p>
<pre>
4.2) do na nelci loi mlatu
.i di'u jitfa jufra
あなた (否定) 好き ~の群れ 猫
直前の発話 真実でない 文
</pre>
<p>Using “ta” instead of “di'u” would cause the listener to look around to see what the speaker of
the second sentence was physically pointing to.</p>
<p>As with “ti”, “ta”, and “tu”, the cmavo of the di'u-series come in threes: a close utterance, a
medium-distance utterance, and a distant utterance, either in the past or in the future. It turned
out to be impossible to use the “i”/“a”/“u” vowel convention discussed in Section 3 without
causing collisions with other cmavo, and so the di'u-series has a unique “i”/“e”/“a” convention
in the first vowel of the cmavo.</p>
ti / ta / tu と同じように、 i / e / a の母音で近・中・遠の距離を表現している。
<p>Most references in speech are to the past (what has already been said), so “di'e”, “de'e”, and
“da'e” are not very useful when speaking. In writing, they are frequently handy:</p>
参照は通常過去のものに対してなされるが、書き言葉では di'e / de'e / da'e が便利なことがある:
<pre>
4.3) la saimn. cusku di'e
サイモン 表現する 次の発話
サイモンは言った:
</pre>
<p>Example 4.3 would typically be followed by a quotation. Note that although presumably the
quotation is of something Simon has said in the past, the quotation utterance itself would
appear after Example 4.3, and so “di'e” is appropriate.</p>
dei / do'i はそれぞれ、話者が今まさに話している発話と、誰かによる何らかの(指定されていない)発話を表す:
<p>The remaining two cmavo, “dei” and “do'i”, refer respectively to the very utterance that the
speaker is uttering, and to some vague or unspecified utterance uttered by someone at some
time:</p>
<pre>
4.4) dei jetnu jufra
この発話 真の 文
(今)自分が言っていることは正しい。
4.5) do'i jetnu jufra
ある発話 真の 文
あれは正しい(「あれ」は直前に言われたこととは限らない)
</pre>
<p>The cmavo of the di'u-series have a meaning that is relative to the context. The referent of “dei”
in the current utterance is the same as the referent of “di'u” in the next utterance. The term
“utterance” is used rather than “sentence” because the amount of speech or written text
referred to by any of these words is vague. Often, a single bridi is intended, but longer
utterances may be thus referred to.</p>
ここで「文」ではなく「発話」という言葉を使っているのは、単一のブリディとは限らないからである。
<p>Note one very common construction with “di'u” and the cmavo “la'e” (of selma'o LAhE; see
Chapter 6) which precedes a sumti and means “the thing referred to by (the sumti)”:</p>
"di'u" は "la'e" 「(そのスムティ)が指し示すもの」と共に使われることがよくある:
<pre>
4.6) mi prami la djein.
.i mi nelci la'e di'u
わたし 好き ジェーン
わたし 好き 指し示すもの 直前の発話
私はジェーンが好きで、私はそのことが好きだ
</pre>
<p>
The effect of “la'e di'u” in Example 4.6 is that the speaker likes, not the previous sentence, but
rather the state of affairs referred to by the previous sentence, namely his loving Jane. This
cmavo compound is often written as a single word: “la'edi'u”. It is important not to mix up
“di'u” and “la'edi'u”, or the wrong meaning will generally result:
</p>
"la'e di'u" によって、直前の文ではなく、それが指し示すもの、という意味
になる。(単に di'u とすると、「最後の文が好き」という意味になってしまう)
<pre>
4.7) mi prami la djein.
.i mi nelci di'u
</pre>
<p>
says that the speaker likes one of his own sentences.
There are no pro-bridi corresponding to the di'u-series.
</p>
<p>5. Assignable pro-sumti and pro-bridi: the ko'a-series and the broda-series</p>
<h2>5. 代入可能な代スムティと代ブリディ: ko'aシリーズと broda シリーズ</h2>
<p>The following cmavo and gismu are discussed in this section:</p>
<pre>
ko'a KOhA ko'aシリーズ それ1
ko'e KOhA ko'aシリーズ それ2
ko'i KOhA ko'aシリーズ それ3
ko'o KOhA ko'aシリーズ それ4
ko'u KOhA ko'aシリーズ それ5
fo'a KOhA ko'aシリーズ それ6
fo'e KOhA ko'aシリーズ それ7
fo'i KOhA ko'aシリーズ それ8
fo'o KOhA ko'aシリーズ それ9
fo'u KOhA ko'aシリーズ それ10
broda BRIVLA brodaシリーズ モノ1である
brode BRIVLA brodaシリーズ モノ2である
brodi BRIVLA brodaシリーズ モノ3である
brodo BRIVLA brodaシリーズ モノ4である
brodu BRIVLA brodaシリーズ モノ5である
goi GOI 代スムティ代入
cei CEI 代ブリディ代入
</pre>
<p>The discussion of personal pro-sumti in Section 2 may have seemed incomplete. In English,
the personal pronouns include not only “I” and “you” but also “he”, “she”, “it”, and “they”.
Lojban does have equivalents of this latter group: in fact, it has more of them than English
does. However, they are organized and used very differently.</p>
人称代スムティには、英語の "he" "she" "it" "they" に対応するものもあるが、英語とは構成・使われ方がかなり異なる。
<p>There are ten cmavo in the ko'a-series, and they may be assigned freely to any sumti
whatsoever. The English word “he” can refer only to males, “she” only to females (and ships
and a few other things), “it” only to inanimate things, and “they” only to plurals; the cmavo of
the ko'a-series have no restrictions at all. Therefore, it is almost impossible to guess from the
context what ko'a-series cmavo might refer to if they are just used freely:</p>
ko'aシリーズには10個のシマヴォがあり、任意のスムティを自由に代入できる。例えば英語の "he"は男性しか指し示さないが、ko'a シリーズが何を指すかは(指示が無い限り)全く分からない(以下の場合、青いのが店なのかアリスなのかが分からない)。
<pre>
5.1) la .alis. klama le zarci .i ko'a blanu
アリスはその店にいく。「それ1」は青い
</pre>
<p>The English gloss “it-1”, plus knowledge about the real world, would tend to make Englishspeakers
believe that “ko'a” refers to the store; in other words, that its antecedent is “le zarci”.
To a Lojbanist, however, “la .alis.” is just as likely an antecedent, in which case Example 5.1
means that Alice, not the store, is blue.</p>
<p>To avoid this pitfall, Lojban employs special syntax, using the cmavo “goi”:</p>
この曖昧性を避けるため、シマヴォ "goi" が使える:
<pre>
5.2) la .alis. klama le zarci
.i ko'a goi la .alis. cu blanu
アリス 行く その店へ
それ1, ~とも知られている アリス は青い
</pre>
<p>Syntactically, “goi la .alis.” is a relative phrase (relative phrases are explained in Chapter 8).
Semantically, it says that “ko'a” and “la .alis.” refer to the same thing, and furthermore that this
is true because “ko'a” is being defined as meaning “la .alis.”. It is equally correct to say:</p>
"goi la .alis." は関係句で、"ko'a" と "la .alis." が同じものを指している。以下のように "ko'a" が "la .alis." を指すと定義できる。
<pre>
5.3) la .alis. klama le zarci
.i la .alis. goi ko'a cu blanu
アリスは店に行く。
アリス(それ1としても知られている)は青い
</pre>
<p>in other words, “goi” is symmetrical. There is a terminator, “ge'u” (of selma'o GEhU), which is
almost always elidable. The details are in Chapter 8.</p>
<p>The afterthought form of “goi” shown in Example 5.2 and Example 5.3 is probably most
common in speech, where we do not know until part way through our utterance that we will
want to refer to Alice again. In writing, though, “ko'a” may be assigned at the point where Alice
is first mentioned. An example of this forethought form of “goi” is:</p>
最初に出てきたときに定義することもできる。これは "ko'a goi" と全く等価である。
<pre>
5.4) la .alis. goi ko'a klama le zarci
.i ko'a cu blanu
アリス(それ1としても知られている)は店に行く
それ1は青い
</pre>
<p>Again, “ko'a goi la .alis.” would have been entirely acceptable in Example 5.4. This last form is
reminiscent of legal jargon: “The party of the first part, hereafter known as Buyer, ... ”.</p>
<p>Just as the ko'a-series of pro-sumti allows a substitute for a sumti which is long or complex, or
which for some other reason we do not want to repeat, so the broda-series of pro-bridi allows a
substitute for a selbri or even a whole bridi:</p>
代ブリディのbroda シリーズを使うことで、ブリディ全体を繰り返さなくて済む:
<pre>
5.5) ti slasi je mlatu bo cidja lante gacri cei broda
.i le crino broda cu barda
.i le xunre broda cu cmalu
これらはプラスティックのキャットフード缶の蓋で、これを「アレ」と呼ぶ。
緑のアレは大きい。
赤いアレは小さい。
</pre>
<p>The pro-bridi “broda” has as its antecedent the selbri “slasi je mlatu bo cidja lante gacri”. The
cmavo “cei” performs the role of “goi” in assigning “broda” to this long phrase, and “broda” can
then be used just like any other brivla. (In fact, “broda” and its relatives actually are brivla: they
are gismu in morphology, although they behave exactly like the members of selma'o GOhA. The
reasons for using gismu rather than cmavo are buried in the Loglan Project's history.)</p>
ここで、"cei" は broda を セルブリ "slasi je mlatu bo cidja lante gacri" に結びつける。すると、broda を他のセルブリと同様に使うことができる。
<p>Note that pro-bridi are so called because, even though they have the grammar of selbri, their
antecedents are whole bridi. In the following rather contrived example, the antecedent of
“brode” is the whole bridi “mi klama le zarci”:</p>
代ブリディは、実際にはセルブリの文法に従うにもかかわらず、ブリディ全体を先行詞として持つためそう呼ばれる。
<pre>
5.6) mi klama cei brode le zarci .i do brode
私 行く (これを表明1とする) 店へ. あなたも、表明1。
私は店へ行く。あなたも(行く)。
</pre>
<p>In the second bridi, “do brode” means “do klama le zarci”, because “brode” carries the x2 sumti
of “mi klama le zarci” along with it. It also potentially carries the x1 sumti as well, but the
explicit x1 sumti “do” overrides the “mi” of the antecedent bridi. (Similarly, any tense or
negation that is present in the antecedent is also carried, and can be overridden by explicit
tense or negation cmavo on the pro-bridi.) These rules hold for all pro-bridi that have
antecedents.</p>
上の例では、brode は "mi klama le zarci" 全体を保持しているが、次の文の "do" が "mi" を上書きしている。
<p>Another use of “broda” and its relatives, without assignment, is as “sample gismu”:</p>
<p>
5.7) broda ke brode brodi
( モノ2 の性質を持った モノ3 ) の性質を持った モノ1
</p>
<p>というように抽象的なパターンのタヌルを表現するのにも使う。</p>
<p>
As is explained in Chapter 17, the words for Lojban letters, belonging to selma'o BY and
certain related selma'o, are also usable as assignable pro-sumti. The main difference between
letter pro-sumti and ko'a-series pro-sumti is that, in the absence of an explicit assignment,
letters are taken to refer to the most recent name or description sumti beginning with the same
letter:
</p>
ロジバンのアルファベットを代スムティとして使うこともでき、その場合はその文字で始まる最後の名前もしくは記述スムティを指す。
<pre>
5.8) mi viska le gerku .i gy. cusku zo arf.
私はイヌを見る。 「イ」は "Arf!" という単語を表現する。
</pre>
<p>
The Lojban word “gerku” begins with “g”, so the antecedent of “gy.”, the cmavo for the letter
“g”, must be “le gerku”. In the English translation, we use the same principle to refer to the dog
as “D”. Of course, in case of ambiguity, “goi” can be used to make an explicit assignment.
Furthermore, “goi” can even be used to assign a name:
</p>
<pre>
5.9) le ninmu goi la sam. cu klama le zarci
The woman also-known-as Sam goes to-the store.
その女性(サムとしても知られる)は 行く 店に
そのサムという女性は店に行く。
</pre>
<p>
This usage does not imply that the woman's name is Sam, or even that the speaker usually
calls the woman “Sam”. “Sam” is simply a name chosen, as if at random, for use in the current
context only.
</p>
<p>6. Anaphoric pro-sumti and pro-bridi: the ri-series and the go'i-series</p>
<h2>6. 照応代スムティと代ブリディ:riシリーズとgo'iシリーズ</h2>
<p>The following cmavo are discussed in this section:</p>
<pre>
ri KOhA riシリーズ (最後のスムティを繰り返す)
ra KOhA riシリーズ (前のスムティを繰り返す)
ru KOhA riシリーズ (もっと前のスムティを繰り返す)
go'i GOhA go'iシリーズ (最後のブリディを繰り返す)
go'a GOhA go'iシリーズ (前のブリディを繰り返す)
go'u GOhA go'iシリーズ (もっと前のブリディを繰り返す)
go'e GOhA go'iシリーズ (2つ前のブリディを繰り返す)
go'o GOhA go'iシリーズ (未来のブリディを繰り返す)
nei GOhA go'iシリーズ (現在のブリディを繰り返す)
no'a GOhA go'iシリーズ (外側のブリディを繰り返す)
ra'o RAhO 代シマヴォ更新
</pre>
<p>The term “anaphora” literally means “repetition”, but is used in
linguistics to refer to pronouns whose significance is the repetition
of earlier words, namely their antecedents. Lojban provides three
pro-sumti anaphora, “ri”, “ra”, and “ru”; and three
corresponding pro-bridi anaphora, “go'i”, “go'a”, and
“go'u”. These cmavo reveal the same vowel pattern as the ti-series,
but the “distances” referred to are not physical distances, but
distances from the anaphoric cmavo to its antecedent.</p>
照応とは出てきた単語を繰り返すことであり、ri/ra/ru, go'i/go'a/go'u があ
る(tiシリーズと同じ母音パターンを持つ)
<p>The cmavo “ri” is the simplest of these; it has the same referent as
the last complete sumti appearing before the “ri”:</p>
<pre>
6.1) la .alis. sipna le ri kumfa
アリス 寝る その [最後のスムティの繰り返し]の 部屋で
アリスは自分の部屋で寝る
</pre>
<p>
The “ri” in Example 6.1 is equivalent to repeating the last sumti,
which is “la .alis.”, so Example 6.1 is equivalent to:
</p>
この ri は la .alis. と等価である。
<p>
6.2) la .alis. sipna le la .alis. kumfa
Alice sleeps-in the of-Alice room.
Alice sleeps in Alice's room.
</p>
<p>
Note that “ri” does not repeat “le ri kumfa”, because that sumti
is not yet complete when “ri” appears. This prevents “ri” from
getting entangled in paradoxes of self-reference. (There are plenty of
other ways to do that!) Note also that sumti within other sumti, as in
quotations, abstractions, and the like, are counted in the order of
their beginnings; thus a lower level sumti like “la alis.” in
Example 6.2 is considered to be more recent than a higher level sumti
that contains it.
</p>
この場合、ri は le ri kumfa 自体を指すわけではないことに注意する。
<p>
Certain sumti are ignored by “ri”; specifically, most of the other
cmavo of KOhA, and the almost-grammatically-equivalent lerfu words of
selma'o BY. It is simpler just to repeat these directly:
</p>
<p>
6.3) mi prami mi
I love me.
I love myself.
</p>
<p>
However, the cmavo of the ti-series can be picked up by “ri”,
because you might have changed what you are pointing at, so repeating
“ti” may not be effective. Likewise, “ri” itself (or rather its
antecedent) can be repeated by a later “ri”; in fact, a string of
“ri” cmavo with no other intervening sumti always all repeat the
same sumti:
</p>
ri は、KOhA シマヴォのほとんどや、アルファベット語 BY を無視するが、ri 自身を参照することもでる:
<pre>
6.4) la djan. viska le tricu
.i ri se jadni
le ri jimca
John sees the tree.
[repeat last] is-adorned-by
the of-[repeat last] branch
John sees the tree. It is adorned by its branches.
</pre>
<p>
Here the second “ri” has as antecedent the first “ri”, which has
as antecedent “le tricu”. All three refer to the same thing: a tree.
</p>
<p>
To refer to the next-to-last sumti, the third-from-last sumti, and so
on, “ri” may be subscripted (subscripts are explained in Chapter
19):
</p>
また、ri に添字を付けて何番目かを指定できる:
<pre>
6.5) lo smuci .i lo forca .i la rik. pilno rixire
.i la .alis. pilno riximu
スプーン。 フォーク。 リックは 使う [最後から2番目= lo smuci を繰り返す]
アリスは 使う [最後から5番目= lo smuciを繰り返す].
</pre>
<p>
Here “rixire”, or “ri-sub-2”, skips “la rik.” to reach “lo
forca”. In the same way, “riximu”, or “ri-sub-5”, skips “la
.alis.”, “rixire”, “la rik.”, and “lo forca” to reach “lo
smuci”. As can clearly be seen, this procedure is barely practicable
in writing, and would break down totally in speech.
</p>
<p>
Therefore, the vaguer “ra” and “ru” are also provided. The cmavo
“ra” repeats a recently used sumti, and “ru” one that was further
back in the speech or text. The use of “ra” and “ru” forces the
listener to guess at the referent, but makes life easier for the
speaker. Can “ra” refer to the last sumti, like “ri”? The answer
is no if “ri” has also been used. If “ri” has not been used, then
“ra” might be the last sumti. Likewise, if “ra” has been used,
then any use of “ru” would repeat a sumti earlier than the one “ra”
is repeating. A more reasonable version of Example 6.5, but one that
depends more on context, is:
</p>
<pre>
6.6) lo smuci .i lo forca .i la rik. pilno ra
.i la .alis. pilno ru
A spoon. A fork. Rick uses [some previous thing].
Alice uses [some more remote thing].
</pre>
<p>
In Example 6.6, the use of “ra” tells us that something other than
“la rik.” is the antecedent; “lo forca” is the nearest sumti, so
it is probably the antecedent. Similarly, the antecedent of “ru”
must be something even further back in the utterance than “lo
forca”, and “lo smuci” is the obvious candidate.
</p>
この例では、 ra は lo forca, ru はもっと遠くの lo smaci を指す。
<p>The meaning of “ri” must be determined every time it is used. Since
“ra” and “ru” are more vaguely defined, they may well retain the
same meaning for a while, but the listener cannot count on this
behavior. To make a permanent reference to something repeated by
“ri”, “ra”, or “ru”, use “goi” and a ko'a-series cmavo:</p>
指し示すものを明確にしたい時は、 goi や ko'aシリーズのシマヴォを使える:
<pre>
6.7) la .alis. klama le zarci
.i ri goi ko'a blanu
アリスは 行く その 店へ。
直前のそれ ~としても知られる それ1 は 青い。
</pre>
<p>
allows the store to be referred to henceforth as “ko'a” without
ambiguity. Example 6.7 is equivalent to Example 5.1 and eliminates any
possibility of “ko'a” being interpreted by the listener as referring
to Alice.
</p>
<p>
The cmavo “go'i”, “go'a”, and “go'u” follow exactly the same
rules as “ri”, “ra”, and “ru”, except that they are pro-bridi,
and therefore repeat bridi, not sumti --- specifically, main sentence
bridi. Any bridi that are embedded within other bridi, such as
relative clauses or abstractions, are not counted. Like the cmavo of
the broda-series, the cmavo of the go'i-series copy all sumti with
them. This makes “go'i” by itself convenient for answering a
question affirmatively, or for repeating the last bridi, possibly with
new sumti:
</p>
go'i / go'a / go'u は ri / ra / ru と同じ規則に従う代ブリディであり、文
の主ブリディ(関係節や抽象化は除く)を繰り返す。
<pre>
6.8) xu zo djan. cmene do
.i go'i
[疑問] 単語引用 ジョン 名前である あなたの?
[最後のブリディを繰り返す]
あなたの名前は John ですか? はい。
</pre>
<pre>
6.9) mi klama le zarci .i do go'i
私は 行く その 店に。 あなたは [最後のブリディを繰り返す]。
私はその店に行く。あなたも。
</pre>
<p>
Note that Example 6.9 means the same as Example 5.6, but without the
bother of assigning an actual broda-series word to the first
bridi. For long-term reference, use “go'i cei broda” or the like,
analogously to “ri goi ko'a” in Example 6.7.
</p>
長い距離の参照を使うためには、"ri goi ko'a" と同じように、"go'i cei
broda" のように割り当てる。
<p>
The remaining four cmavo of the go'i-series are provided for
convenience or for achieving special effects. The cmavo “go'e” means
the same as “go'ixire”: it repeats the last bridi but one. This is
useful in conversation:
</p>
"go'e"は、"go'ixire"と同じで、最後から2番目のブリディを繰り返す:
<pre>
6.10) A: mi ba klama le zarci
B: mi nelci le si'o mi go'i
A: do go'e
A: 私は 未来 ~に行く その 店。
B: 私は 好き その ~という概念 私が [最後のブリディを繰り返す]。
A: あなたは [最後から2番目のブリディを繰り返す]。
A: 私は店に行くつもりです。
B: 私も行きたいです。
A: あなたも行くのよ。
</pre>
<p>Here B's sentence repeats A's within an abstraction (explained in
Chapter 11): “le si'o mi go'i” means “le si'o mi klama le
zarci”. Why must B use the word “mi” explicitly to replace the x1
of “mi klama le zarci”, even though it looks like “mi” is
replacing “mi”? Because B's “mi” refers to B, whereas A's “mi”
refers to A. If B said:
6.11) mi nelci le si'o go'i
that would mean:
I like the idea of your going to the store.
The repetition implied by “go'i” is not literally by words, but by
concepts. Finally, A repeats her own sentence, but with the x1 changed
to “do”, meaning B. Note that in Example 6.10, the tense “ba”
(future time) is carried along by both “go'i” and “go'e”.</p>
ここで、go'i は単語を文字通り繰り返すのではなく、概念を保持することに注
意する。そのため、もし
<pre>
6.11) mi nelci le si'o go'i
</pre>
としてしまうと、これは「あなたがその店に行くということが好き」となって
しまう。
<p>
Descriptions based on go'i-series cmavo can be very useful for
repeating specific sumti of previous bridi:
</p>
go'i シリーズのシマヴォは、直前のブリディの特定のスムティを繰り返すのに
便利である:
<pre>
6.12) le xekri mlatu cu klama le zarci
.i le go'i cu cadzu le bisli
その 黒い ネコ ~にいく その 店。
~のx1の場所として記述されているもの [最後のブリディを繰り返す] は氷の上を歩く。
その黒いネコは店に行く。それは氷の上を歩く。
</pre>
<p>Here the “go'i” repeats “le xekri mlatu cu klama le zarci”, and
since “le” makes the x1 place into a description, and the x1 place
of this bridi is “le xekri mlatu”, “le go'i” means “le xekri
mlatu”.</p>
ここで、"le go'i" は "le xekri mlatu"を表す。
<p>The cmavo “go'o”, “nei”, and “no'a” have been little used so
far. They repeat respectively some future bridi, the current bridi,
and the bridi that encloses the current bridi (“no'a”, unlike the
other members of the go'i- series, can repeat non-sentence
bridi). Here are a few examples:</p>
以下は、go'o, nei, no'a の例である。
<pre>
6.13) mi nupre le nu mi go'o
.i ba dunda le djini le bersa
.i ba dunda le zdani le tixnu
私は 約束する ~の事象を 私は [未来のブリディを繰り返す]
[未来] 与える その お金を その 息子に
[未来] 与える その 家を その 娘に
私は以下の事を約束する。
お金を息子に与える。
家は娘に与える。
</pre>
<p>
(Note: The Lojban does not contain an equivalent of the “my” in the
colloquial English; it leaves the fact that it is the speaker's son
and daughter that are referred to implicit. To make the fact explicit,
use “le bersa/tixnu be mi”.)
</p>
<p>For good examples of “nei” and “no'a”, we need nested bridi contexts:</p>
<pre>
6.14) mi se pluka le nu do pensi le nu nei kei pu le nu do zukte
私 ~によって喜ばせられる その ~の事象 (あなたが ~について考える
(その ~の事象 [主ブリディ]) ~の前に ~の事象 (あなたが 行動する).
あなたが行動する前に、私が喜ぶかどうかを考えてくれて嬉しい。
</pre>
<pre>
6.15) mi ba klama ca le nu do no'a
私 [未来] 行く [現在] その ~の事象 あなた [外側のブリディを繰り返す]
あなたが行く時に私は行く。
</pre>
<p>
Finally, “ra'o” is a cmavo that can be appended to any go'i-series cmavo, or indeed any cmavo
of selma'o GOhA, to signal that pro-sumti or pro-bridi cmavo in the antecedent are to be
repeated literally and reinterpreted in their new context. Normally, any pro-sumti used within
the antecedent of the pro-bridi keep their meanings intact. In the presence of “ra'o”, however,
their meanings must be reinterpreted with reference to the new environment. If someone says
to you:
</p>
"ra'o" は、セルマホ GOhA を持つ代スムティもしくは代ブリディに付いて、概念ではなく文字通り繰り返すことを表す。
<p>
6.16) mi ba lumci lemi karca
I will wash my car.
you might reply either:
6.17) mi go'i
I will wash your car.
or:
6.18) mi go'i ra'o
I will wash my car.
</p>
<pre>
6.16) mi ba lumci lemi karca
私 [未来] 洗う 私の 車。
6.17) mi go'i
私もあなたの車を洗う。
6.18) mi go'i ra'o
私も私の車を洗う。
</pre>
<p>
The “ra'o” forces the second “mi” from the original bridi to mean the new speaker rather than
the former speaker. This means that “go'e ra'o” would be an acceptable alternative to “do go'e”
in B's statement in Example 6.10.
The anaphoric pro-sumti of this section can be used in quotations, but never refer to any of the
supporting text outside the quotation, since speakers presumably do not know that they may
be quoted by someone else.
However, a “ri”-series or “go'a”-series reference within a quotation can refer to something
mentioned in an earlier quotation if the two quotations are closely related in time and context.
This allows a quotation to be broken up by narrative material without interfering with the
pro-sumti within it. Here's an example:
</p>
引用の中で使われた照応代スムティは、引用の外側のテキストを指すことは無
いが、2つの引用が密接に関連している場合は前の引用で言及された何かを指すことがある:
<pre>
6.19) la djan. cusku lu mi klama le zarci li'u
.i la .alis. cusku lu mi go'i li'u
ジョンは 言う [引用] 私 ~に行く その 店 [引用終わり].
アリスは 言う [引用] 私 [繰り返す] [引用終わり].
ジョンは言う「私は店に行きます」
アリスは言う「私も」
</pre>