forked from mhagiwara/cll-ja
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 7
/
chapter8.html
1267 lines (857 loc) · 87.8 KB
/
chapter8.html
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="ja-JP" xml:lang="ja-JP">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="./cll-ja.css" />
<link rev="MADE" href="[email protected]" />
<link rel="INDEX" href="./index.html" />
<link rel="NEXT" href="./chapter9.html" />
<link rel="PREV" href="./chapter7.html" />
<meta name="Author" content="iocikun.juj" />
<title>CLL 第8章 関係節: スムティをさらに複雑にする
</title>
</head>
<body><div class="nav"><div class="nav-prev"><div class="nav-section-link-prev"><a href="./chapter7.html">まえ</a></div><div class="nav-section-name">第7章</div></div><div class="nav-next"><div class="nav-section-link-next"><a href="./chapter9.html">つぎ</a></div><div class="nav-section-name">第9章</div></div><div class="nav-title"><div class="nav-title-title">CLL 第8章 関係節: スムティをさらに複雑にする
</div><div class="nav-title-link"><a href="./index.html">目次</a></div></div></div><div align="center"><img alt="[Cartoon]" width="405" height="405" src="./images/chapter8.gif" /></div>
<font size="2" color="#555555"># 27% くらい翻訳</font><br />
<font size="2" color="#555555"># 現在のところ下書きの訳である</font><br />
<font size="2" color="#555555"># 誤りや不明瞭な箇所多々あると思われる</font><br />
<font size="2" color="#555555"># 訳の見直しの一回目が終わったので訳の見直しの二回目に入る</font><br />
<font size="2" color="#555555"># todo 2: 2回目の訳の見直し</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 今回の見直しでは段落レベルで意味を取って意訳していくことにする</font><br />
<font size="2" color="#555555"># todo 3: 3回目の訳の見直し</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: この回の見直しでは個別の note を check し、note の内容を解決し、消せる note を消し、また訳注として残すべき note を決定する。また、思いついた訳注の下書きを追加する。解決できない訳注については次の回の見直しに残す。また全体の note も次の回の見直しに残す</font><br />
<font size="2" color="#555555"># todo 4: 4回目の訳の見直し</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: この回の見直しでは節レベルで意味を取って意訳していく</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: ひとつ、ふたつ、みっつ、と平仮名で書くか、1つ、2つ、3つと書くか、決めて統一すること</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 英語やロジバンを書くときに "" でくくるかくくらないか決めて統一すること -> "" でくくらないことにする</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: (...は第...章で詳しく説明する)を(...については第...章参照)とする</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: the link between the chair and the speaker is of the loosest kind.
のうまい訳が見つからない</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 「違い」よりも「ちがい」のほうがよいかもしれない</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 「同じ」よりも「おなじ」のほうがよいかもしれない</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: attached や modified 等あるが、「被修飾スムティ」で統一してしまおうかな</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 「表す」と「示す」の使いわけがいまいち曖昧なところがある。統一するか明確な基準で訳し分けるべきだろう。「指す」も。</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 「第...章で説明するように」や「第...章で説明したように」だと章の番号により別々の表現を使わざるを得ない感じがある。ので、「第...章にあるように」を使うのはどうか</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 「以下に例を示す」と「以下に例文を示す」とがあるがどちらかに統一しよう。前者のほうがすっきりしていて良いように思う</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: note that ... を「... に注意しよう」と訳すか、「... に気をつけよう」と訳すか</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 「関係句」と「関係節」の訳しわけについて。とくに節のタイトルについて</font><br />
<h2>CLL 第8章 関係節: スムティをさらに複雑にする
</h2><h3>0. 目次</h3><ol><li><a href="#section1">何を指しているの</a></li><li><a href="#section2">非限定関係節</a></li><li><a href="#section3">関係句</a></li><li><a href="#section4">複数の関係節: zi'e</a></li><li><a href="#section5">非真実関係節
: voi</a></li><li><a href="#section6">関係節と描写
</a></li><li><a href="#section7">所有スムティ</a></li><li><a href="#section8">関係節と複雑なスムティ: vu'o</a></li><li><a href="#section9">呼応句のなかの関係句
</a></li><li><a href="#section10">関係節のなかの関係節
</a></li><li><a href="#section11">関係節のシマヴォの索引
</a></li></ol><p></p><h3 id="section1">1. 何を指しているの</h3>
以下のシマヴォをこの節で説明する。
<pre>poi NOI 限定関係節導入詞
ke'a GOhA 関係代スムティ
ku'o KUhO 関係節終端詞
</pre>
<p>
誰かが何かを指しているときに、何を指しているのかという問題について考えてみよう。ロジバンでは、代スムティ ti を使って近くのものを、
ta を使ってすこし離れたものを、tu を使って遠くのものを指すことができる(代スムティについては<a href="./chapter7.html">第7章</a>参照)。
</p>
<p>
しかし、指(あるいは唇など文化によってさまざまだが)で指したとしても、何を指しているかを正確には言えないことがある。誰かが目のまえの人を指してこう言ったとする。
</p>
<font size="2" color="#555555"># 訳注: フィリピンでは唇で人や物を指す</font><br />
<pre id="ex1.1">1.1) ti cu barda
これ(ら)は大きい。</pre>
<p>
ti は何を指すのだろうか。その人だろうか。もしかするとその人の鼻かもしれない。あるいは、ti には複数、単数の区別がなく「これら」と「これ」の両方を表せるので、その人の鼻の毛穴を指すのかもしれない。
</p>
<p>
この問題を解決するために、ロジバンでは「関係節」という構文を使う。関係節はたいていスムティのうしろに置くが、この章のあとのほうで説明するように、関係節が置けるのはそこだけではない。関係節はセルマホ NOI に属する語で始まり、セルマホ KUhOに属する省略可能な終端詞 ku'o でおわる。おわかりのようにセルマホ NOI のシマヴォのひとつとして noi があるが、まずはセルマホ NOI に属するもうひとつのシマヴォ poi を説明する。
</p>
<p>
poi と ku'o のあいだには、ほかのブリディとおなじ構文をもつ完全なブリディがはいる。関係節のブリディのなかではセルマホ KOhA に属する代スムティ
ke'a が使える。ke'a は関係節がつけられたスムティ(関係スムティと呼ぶ)を指す。話を進めるまえに例文を示す。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: relativized sumti を「関係スムティ」と訳した。用語として適切でないかもしれないが、「以降 ... と呼ぶ」という文脈で考えれば、この章内で一貫していれば良いとも考えられる</font><br />
<pre id="ex1.2">1.2) ti poi ke'a prenu ku'o cu barda
この人は大きい。</pre>
<pre id="ex1.3">1.3) ti poi ke'a nazbi ku'o cu barda
この鼻は大きい。</pre>
<pre id="ex1.4">1.4) ti poi ke'a nazbi kapkevna ku'o cu barda
これらの鼻の毛穴は大きい。</pre>
<p>
もちろん ke'a がはいる場所は関係節のブリディの x1
だけではない。x1 以外の場所でもいいし、関係節のブリディのサブブリディのなかにいれてもいい。さらにふたつの例文を示す。
</p>
<pre id="ex1.5">1.5) tu poi le mlatu pu lacpu ke'a ku'o cu ratcu
その猫がひきずっていたあれは鼠だ。</pre>
<pre id="ex1.6">1.6) ta poi mi djica le nu mi ponse ke'a [kei]
ku'o cu bloti
私の欲しいそれはボートだ。</pre>
<p>
<a href="#ex1.6">例文 1.6</a>では ke'a は関係節のなかの抽象化節にある(抽象化については<a href="./chapter11.html">11章</a>参照)。
</p>
<p>
ほかのスムティとおなじく ke'a も省略できる。省略されているときはたいてい ke'a が x1 の場所にあるものと考えることができる。
</p>
<pre id="ex1.7">1.7) ti poi nazbi cu barda
この鼻は大きい。</pre>
<p>
はほぼ確実に<a href="#ex1.3">例文 1.3</a>とおなじ意味だ。ke'a はその場所が聞き手にとって明らかであれば
x1 以外の場所にあっても省略できる。
</p>
<pre id="ex1.8">1.8) tu poi le mlatu pu lacpu cu ratcu
猫が引きずっていたあれは鼠だ。</pre>
<p>
は<a href="#ex1.5">例文 1.5</a>とおなじ意味だ。まえに説明したように ku'o は省略可能な終端詞で、たいていは実際に省略可能である。この章の残りの部分を通して ku'o は本当に必要なとき以外は省略する。すると、<a href="#ex1.2">例文 1.2</a>は意味を変えずに
</p>
<pre id="ex1.9">1.9) ti poi prenu cu barda
その人は大きい。</pre>
<p>
のように書ける。
</p>
<h3 id="section2">2. 非限定関係節</h3>
以下のシマヴォをこの節で説明する。
<pre>noi NOI 非限定関係節導入詞
</pre>
<p>
関係節には基本的なふたつの種類がある。
poi ではじまる限定関係節と
noi ではじまる非限定関係節である。限定関係節はスムティが指すものを決めるために必要な情報を提供する。それに対して、非限定関係節は聞き手の役には立つがスムティが指すものを決めるためには必要ではない追加の情報を提供する。<a href="#section1">第1節</a>の例文はすべて限定関係節であり、関係節の情報は指すものを決めるために必要不可欠である。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: 「付随関係節」よりも、英語文法の学習の際にたたきこまれた「非限定用法」という言葉があるので、「非限定関係節」のほうがわかりやすいだろうと思われる</font><br />
<p>
以下の例文について考えてみよう。
</p>
<pre id="ex2.1">2.1) le gerku poi blanu cu barda
その青い犬は大きい。</pre>
<pre id="ex2.2">2.2) le gerku noi blanu cu barda
その犬、それは青いのだが、は大きい</pre>
<p>
<a href="#ex2.1">例文 2.1</a>では
poi blanu で表される情報はどの犬を話題にするのかを決めるのに必要だ。この関係節があることで、候補となる犬がすべての犬から青い犬に限定される。だから poi 関係節は限定関係節と呼ばれる。それに対して、<a href="#ex2.2">例文 2.2</a>ではおそらくどの犬を話題とするのかはすでに明らかであり、関係節 noi blanu はその犬についての追加の情報を提供するだけだ(たとえ実際にはどの犬を話題にするのかが明らかではなかったとしても、ここでの関係節はそれをより明確にすることはできない)。
</p>
<p>
</p>
<p>
さらにいくつかの非限定関係節の例文を以下に示す。
</p>
<pre id="ex2.3">2.3) mi noi jdice cu zvati
私、審判、がいる。</pre>
<p>
この例文では mi はすでに特定されている。私が審判であるというつけたしは聞き手により多くの情報を与えるためだけに提供されている。
</p>
<pre id="ex2.4">2.4) xu do viska le mi karce noi bladi
私の車、それは白い車ですが、が見えますか。</pre>
<p>
<a href="#ex2.4">例文 2.4</a>では、話し手はたぶん一台しか車を持っていなくて、非限定的な情報としてそれが白いことを伝えたのだろう(あるいは le karce は複数でもよいので、その人は複数の車を持っていてもいい。その場合、非限定的な情報はそれらすべてが白いという意味になる)。限定関係節を使った<a href="#ex2.5">例文 2.5</a>と比較してみよう。
</p>
<pre id="ex2.5">2.5) xu do viska le mi karce poi blabi
私の白いほうの車が見えますか。</pre>
<p>
ここでは、話し手はたぶん何台か車を持っているのだろう。そして、スムティ le mi karce の指すものを(そして結果として聞き手の注意を)白い車だけに限定している。<a href="#ex2.5">例文 2.5</a>は関係節を使っていない<a href="#ex2.6">例文 2.6</a>とだいたいおなじ意味である。
</p>
<pre id="ex2.6">2.6) xu do viska le mi blabi karce
私の白い車が見えますか。</pre>
<p>
このように、描写につけられた限定関係節はしばしばタンルを含む描写とおなじ意味を表せる。しかし blabi karce はほかのタンルとおなじようにいくらか曖昧だ。タンルの原則にしたがえば、それは白いものを運ぶ車を指してもいいし、白-性と車-性を含むもっと複雑な意味を表してもいい。<a href="#ex2.5">例文 2.5</a>の限定関係節は白い車だけを指し、もっと複雑な拡張された意味を表すことはない。
</p>
<h3 id="section3">3. 関係句</h3>
以下のシマヴォをこの節で説明する。
<pre>pe GOI 限定関係
po GOI 限定所有
po'e GOI 限定固有所有
po'u GOI 限定同一
ne GOI 非限定関係
no'u GOI 非限定同一
ge'u GEhU 関係句終端詞
</pre>
<p>
ロジバンにはよく使われる(セルブリを共有する)定型的な関係節があり、関係句という短い形で表すことができる。関係句はセルマホ GOI に属するシマヴォとそれに続くひとつのスムティから構成される。
</p>
<p>
pe の例文と関係節を使ったおなじ意味の例文を示す。
</p>
<pre id="ex3.1">3.1) le stizu pe mi cu blanu
私の椅子は青い。</pre>
<pre id="ex3.2">3.2) le stizu poi ke'a srana mi cu blanu
私と関係のある椅子は青い。</pre>
<p>
<a href="#ex3.1">例文 3.1</a>と<a href="#ex3.2">例文 3.2</a>では椅子と話し手の関係は弱い種類のものである。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: 関係というものの種類がその強さによっていくつかのグループに分けられて、そのなかで最も弱いグループを pe が表しているということ</font><br />
<p>
po の例文を示す。
</p>
<pre id="ex3.3">3.3) le stizu po mi cu xunre
その私と特別な関係にある椅子は赤い。</pre>
<pre id="ex3.4">3.4) le stizu poi ke'a se steci srana mi cu xunre
その私と特別な関係にある椅子は赤い。</pre>
<p>
<a href="#ex3.3">例文 3.3</a>、<a href="#ex3.4">例文 3.4</a>では<a href="#ex3.1">例文 3.1</a>、<a href="#ex3.2">例文 3.2</a>と比較して、椅子はより持続的に話し手にむすびつけられている。<a href="#ex3.1">例文 3.1</a>と<a href="#ex3.3">例文 3.3</a>の意味のちがいはたとえば以下のようなものである。ただし、これらは解釈の一例でありほかの解釈もありうる。つまり、pe mi は(話し手が所有していてもいなくても)今現在話し手が座っている椅子を示し、po mi は(話し手が現在座っていてもいなくても)話し手が所有する椅子を示す。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: 上の訳はだいぶましになったが、さらに流暢な日本語に意訳すること</font><br />
<p>
このように、po でつながれたふたつのスムティの関係はたいてい「所有」と呼ばれる。しかし、po が意味するのは法的な所有やその他の意味での所有だけではない。中心的な意味は特別(ロジバンでは steci)であるということだ。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: although は本来ならば譲歩であり「...にも関わらず」という意味であるが、より流暢な日本語とするために、「しかし、...」と訳した</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: the relationship expressed between two sumti by "po" は本来ならば「po で表されるふたつのスムティのあいだの関係」となるのだが意味をとってより流暢な「po でつながれたふたつのスムティの関係」と訳した</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: だいぶ良くなったが</font><br />
<p>
po'e の例文と po のもうひとつの例文を示す。
</p>
<pre id="ex3.5">3.5) le birka po'e mi cu spofu
私と生来的に特別の関係にある腕が壊れる。</pre>
<pre id="ex3.6">3.6) le birka poi jinzi ke se steci srana mi cu
spofu
私と生来的に特別の関係にある腕が壊れる。</pre>
<pre id="ex3.7">3.7) le botpi po mi cu spofu
私と特別な関係にある瓶が壊れる。</pre>
<p>
<a href="#ex3.5">例文 3.5</a>と<a href="#ex3.6">例文 3.6</a>のふたつと、<a href="#ex3.7">例文 3.7</a>とはそれぞれふたつの種類の所有を対比している。そのふたつとは固有と外来である。不可譲と譲渡可能とも呼ばれる。何かが固有(不可譲)に所有されていると言えるのは所有物が所有者の一部であり、所有者を変化させずにそれを変えることができないときである。<a href="#3.5">例文 3.5</a>を見てみよう。人々は通常腕を固有に所有しているとされる。たとえ、腕が切り落とされたとしてもその腕はその人のものである(ただし、もし腕が移植されたとしたら、それは新しい使用者に固有に所有されていることになる。つまり、固有な所有とは程度の問題なのだ)。
</p>
<p>
それに対して、<a href="#ex3.7">例文 3.7</a>の瓶は誰かにあげたり、捨てたり、なくしたり、盗まれたりする可能性がある。だからそれは外来に所有されているということになる。固有と外来の境界は文化に依存している。独立宣言では人間の「不可譲な権利」がうたわれている。しかし、何がその権利であるのか、またはその考えかたが意味を持つのかどうかさえ、文化によって様々である。
</p>
<p>
<a href="#ex3.5">例文 3.5</a>は関係節を使わなくても表現できる。
</p>
<pre id="ex3.8">3.8) le birka be mi cu spofu
私の腕が壊れる。</pre>
<p>
このように言えるのは、ギスム brika が腕が属する体を表す x2
の場所を持つからだ。このように、たいていにおいて、固有所有は
po'e を使わないで、所有者を描写セルブリの適当な場所に置くことで表せる。
</p>
<p>
po'u の例文を示す。
</p>
<pre id="ex3.9">3.9) le gerku po'u le mi pendo cu cinba mi
私の友達である犬が私にキスをする。</pre>
<pre id="ex3.10">3.10) le gerku poi du le mi pendo cu cinba mi
その[犬 = 私の友達]が私にキスをする。</pre>
<p>
シマヴォ po'u は所有ではなく同一を意味する(po'u は poi du を意味するのでその関係を示す形が選ばれた)。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: note that it meas "poi du" and its form was chosen to suggest
the relationship を「... は ... を意味するのでその関係を示す形が選ばれた」としたが、もうすこしさりげない言いかたに直したい</font><br />
<p>
<a href="#ex3.9">例文 3.9</a>では
po'u が使われていることで le gerku と le mi pendo
がおなじものを指していることがわかる。<a href="#ex3.9">例文 3.9</a>と以下の例文とのちがいを見てみよう。
</p>
<pre id="ex3.11">3.11) le mi pendo po'u le gerku cu cinba mi
犬である私の友達が私にキスをする。</pre>
<p>
これらは事実としてはおなじであるが状況に対する聞き手の知識はちがうかもしれない。<a href="#ex3.9">例文 3.9</a>では、聞き手はたぶん le gerku がどの犬を指すのかわからないのだろう。それで、話し手は彼の友達であるような特定の犬としてはっきりさせるために関係句をつける。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: but the listener's knowledge about the situation may not be
を「状況に対する聞き手の知識はちがうかもしれない」と訳したが、「その場における聞き手の知識についてはちがいがある」と訳すか、もっと良い訳があるように思う。そもそも knowledge を知識と訳すのが固すぎる気がするが他に良い訳が見当たらない</font><br />
<p>
<a href="#ex3.11">例文 3.11</a>では、聞き手は話し手がどの友達を指しているのかがわからないのだろう。だから、その友達が犬であると特定している(どの犬であるかは明らかとされる)。おなじ対照の例文を示す。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: "which dog is taken to be obvious" の意味がはっきりしない。「その犬は明らかとされる」「どの犬であるかは明らかとされる」等の訳を試みた。ニュアンス的には「"that is the dog" によって指される犬は一意に決まる」といったところだろうか</font><br />
<pre id="ex3.12">3.12) le tcadu po'u la nu,iork
ニューヨークである街[他の街ではない]</pre>
<pre id="ex3.13">3.13) la nu,iork po'u le tcadu
街であるニューヨーク[州やその他のニューヨークではない]</pre>
<p>
GOI に属するシマヴォには所有者と所有物を入れ換えられるという原則があるため、おかしな感じがする文を作ることができる。
</p>
<font size="2" color="#555555"># 訳注: pe や po が意味するのは関係があるということであって、それが所有と解釈される場合が多いというだけである。つまり、もともとは所有の意味は含まれていない。「関係がある」というだけの関係なので両辺は入れ換え可能となる。しかし、英語の of や日本語の「の」として解釈した場合にはすこし変な感じがするということだろう。</font><br />
<pre id="ex3.14">3.14) le kabri pe le mi pendo cu cmalu
その私の友達のコップは小さい。</pre>
<pre id="ex3.15">3.15) le mi pendo pe le kabri cu cmalu
そのコップの私の友達は小さい。</pre>
<p>
<a href="#ex3.14">例文 3.14</a>は「私の友達」がすでに話に出ていて、その人のコップが小さいと言うときに使える。それに対して、<a href="#ex3.15">例文 3.15</a>は、なんらかの「コップ」がさきに話に出ていて、そのうえでほかの友達から区別して「そのコップの私の友達」のことを話すときに使える。この表現だとコップが人間を「所有」しているみたいに見える。日本語ではこの関係を所有としては表現できない。「そのコップの私の友達」は意味をなさないように見える。しかしロジバンでは問題なくそう言える。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: in a context which is about my friend をどう訳すか。「私の友達という文脈」だと固い。「私の友達のことを話しているときに」等が良いかあるいはもっと意訳して「私の友達が既出のときに」等も考えられる</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: is useful in a context which ... の useful をどう訳すか。「と言うときに使える」という訳だと日本語らしくない気がする。文脈も含めて、もっと良い意訳を考えること(次の見直しに回す)</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 原文では英語の my friend of the cup についてコップが人間を所有しているみたいで変だと言っている。日本語の「の」だとコップの所有者を表すのに「そのコップの人」と言えなくもない。英語独自の話題としてここらへんを削ってもいいかもしれない</font><br />
<p>
最後に、シマヴォ ne と no'u があり、それぞれ pe と pe'u に対して、poi に対する noi に該当するものである。つまり、非限定的な情報を提供する。
</p>
<pre id="ex3.16">3.16) le blabi gerku ne mi cu batci do
白い犬、それは私の犬なのだが、が君をかむ。</pre>
<p>
<a href="#ex3.16">例文 3.16</a>では、どの白い犬かは最初からわかっている(どの犬が自分をかんだかはだいたいわかるだろう)。その犬があなたのものだということは主ブリディの内容へのつけたしでしかない。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: after all, presumably ... を「当然 ... はずだ」と訳した。ちょっとニュアンスが違うが、感じとしては、「何だかんだいっても、結局のところどの犬が自分をかんだのかはだいたいわかるよね」といった感じだ思う。</font><br />
<p>
po'u と no'u の区別にはすこし微妙なところがある。人が何人かいる部屋を考えよう。そのなかの1人がジムという名前だ。もし君が彼らの名前を知らなければこう言える。
</p>
<pre id="ex3.17">3.17) le nanmu no'u la djim. cu terpemci
その人、ジム、は詩人だ。</pre>
<p>
ここで、私はそこにいる人のうちの1人が詩人であり、つけたしとしてその人の名前がジムであると言っている。もし君が彼らの名前を知っているならば、
</p>
<pre id="ex3.18">3.18) le nanmu po'u la djim. cu terpemci
そのジムという人は詩人だ。</pre>
<p>
と私は言うだろう。ここではその人の名前がジムであるということによって、話題としている人を特定している。
</p>
<p>
最後に、シマヴォ GOI の省略可能な終端詞はセルマホ GEhU に属する ge'u
だが、必要とされることはまずない。しかし、論理的接続詞が関係句に修飾されたスムティの直後に続く場合、その論理的接続詞が関係句のスムティではなく修飾されたスムティに係るようにするために明示的な ge'u が必要となる(セルマホ GOI の名前のもととなったシマヴォはどうなったか。これは<a href="./chapter7">第7章</a>で議論される。他の種類の関係句と文法的にはおなじでも、意味論的には別種だからだ)。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: 最後の()内はシマヴォ goi が意味論的には関係句ではないということを言っている。よりわかりやすく意訳する必要がある</font><br />
<h3 id="section4">4. 複数の関係節: zi'e</h3>
以下のシマヴォをこの節で説明する。
<pre>zi'e ZIhE 関係節結合詞
</pre>
<p>
複数の関係節をひとつのスムティにつけることが必要かまたは役に立つことがある。ロジバンではそのためにセルマホ ZIhE に属するシマヴォ zi'e を使う。zi'e は複数の関係節をひとまとまりにすることで、おなじひとつのスムティにかかるようにする。たとえば、
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: one or more ということで「ひとつ以上の」であるが、ひとつの関係節をまとめるというのはおかしいので、one or more ではなく more than one が正しいと思われる。よって more than one であると考えて「複数の」と訳した</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: necessary or useful を「必要かまたは役に立つ」と訳したが</font><br />
<pre id="ex4.1">4.1) le gerku poi blabi zi'e poi batci le nanmu
cu klama
その白くて人をかむ犬が行く。</pre>
<p>
zi'e は英語ではよく and と訳されるが、本当の論理的接続詞ではない。論理的接続詞(<a href="./chapter14.html">第14章</a>参照)のほとんどが文同士の論理的接続に換えられるが、zi'e では換えられない。
</p>
<p>
種類のちがう関係節同士を zi'e でつなぐことができる。
</p>
<pre id="ex4.2">4.2) le gerku poi blabi zi'e noi le mi pendo cu
ponse ke'a cu klama
白い犬、それは私の友達の犬だが、が行く。</pre>
<p>
<a href="#ex4.2">例文 4.2</a>では、限定節 poi blabi は問題となる犬を決めるが、非限定節 noi le mi pendo cu ponse はつけたしである。聞き手は poi blabi だけでどの犬かわかるということになる。もちろん、非限定節を先にしても、強調については変わるにしても、意味は変わらない。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: though not necessarily the emphasis
を「強調については変わるにしても」と訳したが</font><br />
<p>
関係句同士または、関係句と関係節も
zi'e でつなぐことができる。
</p>
<pre id="ex4.3">4.3) le botpi po mi zi'e poi blanu cu spofu
私の青い瓶が壊れる。</pre>
<p>
ちなみに、<a href="#ex4.3">例文 4.3</a>の意訳が「私の瓶、それは青いのだが、が壊れる。」であったならば、ロジバンのほうでは poi ではなく noi を使う。この場合、瓶が青いということは瓶を決めるのに必要ないからだ。<a href="#ex4.3">例文 4.3</a>はたぶん複数ある瓶のなかから、話題となる青い瓶を選び出す必要があるということだ。
</p>
<pre id="ex4.4">4.4) mi ba zutse le stizu pe mi zi'e po do zi'e
poi xunre
私は赤い本当はあなたの物である私の椅子に座るだろう。</pre>
<p>
<a href="#ex4.4">例文 4.4</a>は、ふたつより多くの関係句または節が
zi'e でつなげられることを示している。この例文はほとんど意訳できない。椅子を一時的に私と関係づける pe mi と椅子をより持続的にあなたに関係づける po do とを日本語では区別できないからだ(もしかすると、私はあなたの家に招待されたのかもしれない。それならばその椅子は必然的にあなたの所有物ということになる)。
</p>
<p>
もうひとつ例文を示す。ひとつの関係句とふたつの関係節とが、そして限定と非限定とがまとめられている。
</p>
<pre id="ex4.5">4.5) mi ba citka le dembi pe mi zi'e poi cpana
le mi palta zi'e noi do dunda ke'a mi
私は皿の上の私の豆を食べるだろう、それはあなたがくれたもの
だ。</pre>
<h3 id="section5">5. 非真実関係節
: voi</h3>
以下のシマヴォをこの節で説明する。
<pre>voi NOI 非真実関係節導入詞
</pre>
<p>
セルマホ NOI には三種類目の関係節を導くもうひとつのシマヴォ
voi がある。voi に導かれる関係節は poi
に導かれるものとおなじく限定的である。しかし、poi 関係節と voi
関係節には基本的なちがいがある。poi
関係節は lo や loi とおなじ意味で真実として発言されている。そのブリディは実際に事実として解釈しなければならない。たとえば、
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: 「三種類目」というのがどうにも美しくないのだが、しかし third kind of はそう訳すしかないかな</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: A `poi' relative clause is said to be veridical,
をどう訳すべきだろうか。ここでは is said を普通に受動態とし、to be veridical を「真実であるように」と解釈した。be said to be を熟語として解釈すると意味が通らないように感じた。再検討の必要あり</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: actually be true を「実際に事実であるとして」と訳したがくどいかも</font><br />
<pre id="ex5.1">5.1) le gerku poi blabi cu klama
白い犬が行く。</pre>
<p>
犬が白いのは実際に事実でなければならず、そうでなければこの文はまちがいとなる。白い犬と茶色い犬とがいるときに話し手が茶色い犬を示すのに
le gerku poi blabi を使ったら、聞き手は正しく理解することができないだろう。しかし、
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: miscommunication のニュアンスを訳文に出すのが難しい。「誤まった伝達」や「うまく伝わらない」といった感じなのだろうと思うが</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 「誤解をまねく」という表現はややニュアンスがずれるがこなれてはいる</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 「誤解されるだろう」あたりが調度いいか</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: しかし「誤解」という言葉には「言っていることは正しいが」というニュアンスがあるのでやはり意味的にぴったりこない</font><br />
<pre id="ex5.2">5.2) le gerku voi blabi cu klama
私が白い犬として描写する犬が行く。</pre>
<p>
は問題の犬が実際には、白であるという(それが何であれ)客観的な基準に合わないかもしれないということに聞き手の注意をうながす。話し手だけがその表現で何を意味しているのかを正確に言うことができる。このように、voi は le のように話し手の意図によって意味が決まる。
</p>
<p>
だから以下のふたつの文は、
</p>
<pre id="ex5.3">5.3) le nanmu cu ninmu
その男は女だ。</pre>
<pre id="ex5.4">5.4) ti voi nanmu cu ninmu
男であるこの人は女だ。</pre>
<p>
基本的におなじことを意味する(ただし、<a href="#ex5.5">例文 5.5</a>は ti による指示を含むが、<a href="#ex5.4">例文 5.4</a>は含まない)。どちらにも矛盾はない。(聞き手を混乱させるかもしれないが)たとえ実際には女であったとしても、その人を男として描写することにまったく問題はない。
</p>
<h3 id="section6">6. 関係節と描写
</h3>
<font size="2" color="#555555"># note: 「場所は三ヶ所ある」や「3つの場所」などの表記のゆれが気になる</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 全体に言えることだが「ひとつ」「ふたつ」、「1つ」「2つ」、「一つ」「二つ」等、平仮名、数字、漢数字による表記について、どういうときにどれを選ぶかを決める必要がある</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: とりあえずの方針として漢字表現のなかの数字は 1, 2, 3 ... とし、
ひとつ、ふたつ、みっつ等は平仮名とする</font><br />
<p>
いろいろな関係節と関係句を説明してきたが、すべてそろったので、この章の残りの部分では関係節を含むスムティの文法について説明する。ここまで、関係節は被修飾スムティのすぐうしろに置かれていた。これがもとからある普通の使いかただが、関係節をほかの位置に置くこともでき、それにより意味が変わる場合がある。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: So far, this chapter の部分は訳出しないことにした</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: various kinds of を「いろいろな」と訳した</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: the rest of the chapter を「この章の残りの部分では」と訳したがやや固い</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: that include relative clauses を「関係節を含む」と訳した</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: be concerned with ... を意訳して「... について説明する」とした</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: the most common position を「もっとも一般的な位置」と訳したが</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: this is the most common position (and originally the only one)を「これがもとからある普通の使いかただが」と意訳。多少情報が減るので、必要とあれば注釈として「もともとは直後に置く使いかたしかなかった」等を加えることにする</font><br />
<p>
関係節が描写スムティを修飾する場合、その位置は、描写型の冠詞(le, lo など)のあと、うめこまれたセルブリのあとでかつ省略可能な終端詞(つまり ku)のまえ、そして ku のあと、の3ヶ所である。これまでに見てきた描写スムティを修飾する関係節は2番目の位置に置かれていることになる。だから、<a href="#ex5.1">例文 5.1</a>は、省略可能な終端詞をすべて略さないで書くと次のようになる。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: 英語の "actually" のニュアンスは日本語では伝えにくい。ここでは前の段落でおおまかに言ったことについて「具体的に言うと」といった意味になるだろうか。「他の位置もある」を受けて「その位置というものは実のところ」といった感じ。訳出しないことにした</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: attached to descriptors はそのままだと「描写型の冠詞につけられた」だが、意味を考えると「描写スムティにつけられた」となるだろう</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: we have seen をどう訳すか。「これまでに見てきた」と訳したがややぎこちない</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: attach を「つける」と訳してきたが、意訳して「修飾する」としたほうがひっかからないように思う</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 「次」を使うか「以下」を使うかで表記のゆれがある。次回の見直しで統一すること</font><br />
<pre id="ex6.1">6.1) le gerku poi blabi ku'o ku cu klama vau
その白い犬は行く。</pre>
<p>
ここで、ku'o は poi と対になる終端詞であり、ku は le、そして vau はブリディ全体の終端詞である。
</p>
<p>
関係節が le gerku などの le
による単純な描写を修飾する場合、どこに関係節が置かれるかは表現や強調の問題でしかない。だから、以下の例文はすべて<a href="#ex6.1">例文 6.1</a>とおなじ意味である。
</p>
<pre id="ex6.2">6.2) le poi blabi ku'o gerku cu klama
その白い犬が行く。</pre>
<pre id="ex6.3">6.3) le gerku ku poi blabi cu klama
その白い犬が行く。</pre>
<p>
<a href="#ex6.1">例文 6.1</a>は関係節が修飾される名詞句のあとに置かれる英語などの言語の話者にとって自然に感じられる。それに対して、<a href="#ex6.2">例文 6.2</a>は関係節を修飾される名詞句のまえに置くフィンランド語や中国語の話者にとってより自然に感じられるだろう。<a href="#ex6.2">例文 6.2</a>では、省略可能な終端詞 ku'o を明示する必要があることに注意しよう。そうしないと、関係節のセルブリ(blabi)は描写のセルブリ(gerku)とくっついてしまい、文法的に正しくない文になってしまう。<a href="#ex6.3">例文 6.3</a>の形についてはあとで説明する。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: "The purpose of the form appearing in Example 6.3 will be apparent
shortly." の意味は「例文6.3で使われている形式の使い道はあとで示す」といったところだが、英語のニュアンスを残しながら、流暢な日本語に直すのが難しい。より意訳的な訳に直すときに適切な日本語を模索すること。いずれにしても、例文6.1、6.2 と来て、6.3 についてはあとに回すよ、といった意味なので、さらりと訳してしまったほうが良いかもしれないと思い、単に「例文6.3についてはこのあと説明する」とだけ訳した。
</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: Note ... は、... の部分がつけたしであるといったニュアンスで使われているように思う。それを訳文で表現するのが難しい</font><br />
<p>
詳しくは<a href="./chapter6.html">第6章</a>で説明するが、描写は内部数量詞と外部数量詞で修飾することができる。内部数量詞は描写がいくつのものを指すのかを決めるもので、描写型の冠詞と描写セルブリのあいだに置く。外部数量詞は描写型の冠詞のまえに置き、描写によって指されるもののうちのいくつがそのブリディの対象になるのかを示す。以下の例文では、
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: attach を「つける」と訳すとやや舌足らずな感じがするので、より意味を明確にして「修飾する」と訳した</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: are involved in this particular bridi を「ブリディの表す関係の対象になる」と訳したが、「ブリディ」という語のなかにすでに「関係」という概念が含まれているので、「ブリディの対象になる」と簡略化できる。ただし、簡潔さとわかりやすさのトレードオフになるので、どちらが良いかは一概には言えないが今回は簡潔さを取る</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 上記について。「ブリディ」という語が関係という意味を含むといった話は訳注としてのせれば良い</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 英文中にしばしば出てくる particular はいちいち日本語に訳す必要はないと思うがしかし、それの表すニュアンスはできるだけ伝えたい。「それぞれの」とか「まさにその」とか「他でもないその」とか、そんな感じで「その」を強調し、個々のものである感じを強調する感じか</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: involve をここでは「対象になる」と訳してみた</font><br />
<pre id="ex6.4">6.4) re le mu prenu cu klama le zarci
その5人の人のうちの2人がその店に行く。</pre>
<p>
mu が内部数量詞で re が外部数量詞である。この例文でスムティ re le mu prenu に関係節をつけるとどうなるだろうか。例として関係節 poi ninmu
(女性である)をつけてみよう。この場合には関係節が3つの位置のうちのどこに置かれるかで意味が変わってくる。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: ここでは attach をそのまま「つける」と訳す</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: what is meant は「どういう意味になるだろうか」だが、くどいので「どうなるだろうか」とする</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 最後の文は「3つの位置のどこに関係節が入るかが重要になる」と訳したほうが良いかもしれない。あとで検討すること</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: さらに意訳を進めて「3つの位置のどこに関係節が入るかによって意味が決まる」や「...によって意味が変わる」としたほうがわかりやすいかもしれない</font><br />
<pre id="ex6.5">6.5) re le poi ninmu ku'o mu prenu cu klama le
zarci
その5人の人のうちの2人の女性が店に行く。</pre>
<pre id="ex6.6">6.6) re le mu prenu poi ninmu [ku] cu klama le
zarci
その5人の女性のうちの2人が店に行く。</pre>
<pre id="ex6.7">6.7) re le mu prenu ku poi ninmu cu klama le
zarci
その5人の人のうちの2人の女性が店に行く。</pre>
<p>
<a href="#ex6.6">例文 6.6</a>は5人すべてが女性であることを示す。それに対して、<a href="#ex6.7">例文 6.7</a>は店に行った2人が女性であることを示す。どっちがどっちかをどう覚えたらいいだろうか。<a href="#ex6.7">例文 6.7</a>のように関係節が ku のあとにあるとき、スムティは全体として関係節に修飾される。ku がないかまたは ku のまえに関係節があるとき、関係節はスムティを構成するセルブリが指すものすべてを修飾する。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: explicit "ku" を「明示的な ku」と訳したが、explicit はもっと軽く訳するか、または訳出しなくてもよいかもしれない</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: underlying をどう訳すか。スムティの基盤になっているセルブリといったニュアンスだろうと思われるが</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 最後の一文はもっとわかりやすく意訳する必要がある</font><br />
<p>
<a href="#ex6.5">例文 6.5</a>はどうだろう。これは慣用として<a href="#ex6.7">例文 6.7</a>とおなじ意味を表す。この場合、ku は省略できるがたいていは ku'o
が必要となる。関係節が内部数量詞よりまえにあることに注意しよう。
</p>
<font size="2" color="#555555"># 訳注: これは、poi ... が前にかかるのだから、"re le" を修飾していると考えると覚えやすいかもしれない</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 「慣例により」は固いが、by convention のいい訳が他に見つからない。「慣用として」のほうがややましかもしれない。けど、やはり固いな</font><br />
<p>
<a href="./chapter6.html">第6章</a>にあるように、le による描写において外部数量詞が明示されていないとき、そのスムティの外部数量詞は ro
(すべて)であるとして解釈される。だから、le gerku は「私が犬として示すもののうちのすべて」(場合によっては「ひとつのうちのすべて」)を意味する。この場合には関係節が ku のあとでもまえでもかわらない。しかし、lo による描写ではそのちがいは大きい。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: ここらへんの話題は xorlo 前後で変化していると思われる。たしか暗黙の数量詞というものは考えなくなったのではなかったか。訳が一応完成した段階できちんと調べて訳注にすること</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: "all one of them" は文脈から、「ひとつのうちのすべて」と訳した。ひとつしかないもののうちのすべて、つまり「ひとつのうちのひとつ」と考えたが確信がない</font><br />
<pre id="ex6.8">6.8) lo prenu ku noi blabi cu klama le zarci
何人かの人、その人たちは白いのだが、が店に行く。</pre>
<pre id="ex6.9">6.9) lo prenu noi blabi [ku] cu klama le zarci
何人かの人、人というものは白いものだが、が店に行く。</pre>
<p>
<a href="#ex6.8">例文 6.8</a>と<a href="#ex6.9">例文 6.9</a>はどちらもひとり以上の人が店に行くと言っている。しかし、それらの関係節の内容には大きな違いがある。lo prenu noi blabi の意味を考えてみよう。デフォルトの内部数量詞は ro (すべて)であり、外部数量詞は su'o (すくなくともひとつ)である。まずはすべての人をとりあげて、そしてそこからすくなくともひとりが選ばれる。ブリディ全体の意味としてはひとり以上の人が行くということになる。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: claim のいい訳が見つからない。「主張」と訳しているが、もっとこなれた訳はないだろうか。「非限定関係節の内容には」と訳そうか。あるいは「関係節の内容には」と訳すか</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: (meaning ...) を(つまり ...)と訳したが meaning は訳出しなくてもいいかもしれない。より意訳的に訳する段階で消すことにする</font><br />
<p>
<a href="#ex6.8">例文 6.8</a>では、関係節は外部数量詞が係ったあとにそのスムティを修飾する。つまり、ひとり以上の人、その人たちは白いのだが、が行っている。しかし、<a href="#ex6.9">例文 6.9</a>では、関係節は外部数量詞が係るまえにそのスムティを修飾する。「まずすべての人をとりあげる。ところで、彼らはみな白いのだが」ということになる。すべての人間が白いわけではないので、この関係節の内容は誤りとなる。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: once を「したあとに」と訳した。本来は「するとすぐに」等の意味</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: この段落にも訳出しづらい actually が出てきた。英語において actually というものは軽い強調や、ほとんどリズムを整える程度の意味しか持たないように思える。ここでのニュアンスとしては「意味的におかしいのでそうは思わないだろうけど、実はこの関係節は人間全体にかかるのだ」といったところだろうか</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: being made here を「この」と訳した</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 最後の文はより意訳的に訳する際にもっとこなれた日本語にすること</font><br />
<p>
このように、noi 関係節を
lo による描写につけるときにはいつも ku
を使うことにしたほうが安全である。そうしないと言いすぎることになるかもしれない。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: end up claiming far too much 「はるかに多く主張しすぎる」つまり、あるもののいくつかのものについて言おうとしているのに、そのもののすべてについて言っていることになってしまうということ。もっとちゃんとした日本語に意訳すること</font><br />
<p>
la に続くセルブリは名前として使われるので、関係節の位置のちがいによる影響も変わってくる。ku のなかにある関係節はセルブリのまえでもあとでも名前の一部となるが、ku の外にある関係節はそうではない。だから、
</p>
<pre id="ex6.10">6.10) mi viska la nanmu poi terpa le ke'a xirma [ku]
私は「自分の馬を恐れる男」さんを見る。</pre>
<p>
では、話し手はその名前の人を見ているのであり、その人は馬を恐れているとは限らない。しかし、
</p>
<pre id="ex6.11">6.11) mi viska la nanmu ku poi terpa le ke'a xirma
私は自分の馬を恐れる「男」さんを見る。</pre>
<p>
は「男」という名前で自分の馬を恐れている人(たち)を見るということを示す。
</p>
<font size="2" color="#555555">note: namely は「すなわち」ということで、おそらくその前後でおなじものを指しているということを明示しているのだろうと思う</font><br />
<p>
最後に、re lo karce
(つまり re lo ro karce)とほぼおなじ意味の
re karce のようないわゆる不定スムティにも関係節をつけられる。この場合、ku の外側の位置として解釈される。例文を挙げる。
</p>
<font size="2" color="#555555"># 訳注: 不定スムティとは lo を省略した描写スムティのこと。数量詞 + スムティ のような形となる。第6章第8節参照</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: means almost the same as "re lo karce" とあるが、どうして almost なのだろうか。意味の違いがあるのだろうか</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: これが ku の外側として解釈されるというのは統一感がない気がする。理論的な統一感よりも使いやすさを優先したということか。この場合のスムティには ku がつけられないからということなのかもしれない。xorlo 以降ではまた解釈が変わっているかもしれない</font><br />
<pre id="ex6.12">6.12) mi ponse re karce [ku] poi xekri
私はふたつの黒い車を持っている。</pre>
<p>
限定関係節はすべての車にではなく、主ブリディに関係するふたつの車にだけ係る。関係節を不定スムティの内部(つまり明示的な終端詞 ku の前)に置くのは文法的に正しくない。代わりに明示的な lo を使う。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: re lo karce poi xekri ku と re lo kauce ku poi xekri との意味の違い。前者では黒い車のうちの2台であり、後者は車のうちの2台を取り出す際に黒いという条件がつくということか。結果としてはおなじことであると考えて良いのか、それとも何らかの意味の差異は残るのか</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 上記 note について。前者は黒い車がいくつかあるうちの2台であり、後者は車がいくつかあるうちの黒い2台となる。ただ、その場合に選ばれた2台以外に黒い車があっても良いのかどうかは、よくわからない。noi ならもちろん問題ない。黒い車として限定して、そのなかから2台を選ぶということを考えて良いのだろうか
</font><br />
<h3 id="section7">7. 所有スムティ</h3>
<p>
<a href="#ex2.4">例文 2.4</a>から<a href="#ex2.6">例文 2.6</a>までの例文のなかで「私の車」と意訳されているスムティ le mi karce が使われている。そうは見えないかもしれないが、このスムティのなかには関係句がある。スムティが描写型の冠詞と描写セルブリのあいだにあるとき、そのスムティは pe 関係句となる。だから、
</p>
<pre id="ex7.1">7.1) le mi karce cu xunre
私の車は赤い。</pre>
<p>
と
</p>
<pre id="ex7.2">7.2) le pe mi karce cu xunre
私の車は赤い。</pre>
<p>
はまったくおなじ意味だ。さらに、ここでは数量詞についてとくに考える必要がないので、
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: no special considerations を「とくに考える必要がない」と訳した
</font><br />
<pre id="ex7.3">7.3) le karce pe mi cu xunre
私の車は赤い。</pre>
<p>
もまたおなじ意味である。<a href="#ex7.1">例文 7.1</a>にあるようなスムティを「所有スムティ」と呼ぶ。これは「持ち主である」という意味での所有を意味するのではなく、pe 関係句に見るように、弱い関係を示すだけである。一晩それを借りただけでも le mi karce と言える(日本語では「私の車」は普通 le karce po mi を意味する。しかし、「バスの私の席」は別の意味での所有である。ロジバンでは弱いほうの意味を標準とした)。そういうわけで、<a href="#ex7.1">例文 7.1</a>のスムティのなかのスムティを「所有スムティ」と呼ぶのは妥当だろう。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: ownership と possession の訳しわけが難しい。「「持ち主である」」と「所有」としてはおいたが</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: より簡単にとにかく所有スムティは所有を意味しないということを、
示せばいいのかもしれない</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: actually 同様、it does not really indicate possession in the sense of
... の really も奇麗な日本語にならない。とりあえず「実際に」と訳した</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 英語では actually や really 等、「本当は」とか「実は」とかが強調やその文が置かれた文脈を示すためによく使われているが、日本語にすべてを訳出してしまうと自然な文章にならない。しかし訳出しないとせっかくの意味的な流れを示すシグナルがなくなってしまう。バランスが大事ということころか</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: Lojban simply makes the weaker sense the standard one. の
simply 「単に .. としているだけだ」と取るか、あるいは「わかりやすく」と取るか。後者であれば simply は makes the weaker sense the standard one が読者や他の人達にとって「わかりやすい」といった意味合いになると思う。ここでは「単純に」と訳しておいた</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: inner sumti をどう訳すか。とりあえず「内部のスムティ」としておいたが、ここでのスムティのなかのスムティという意味からの意訳が必要だろう</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: correspondingly はそこまでで述べられてきた文法構造と「所有」との関係を受けて、「それにふさわしく」といった意味を述べている。ここでは「以上より」と訳しておいたがあまりいい訳ではない。もっと良く意訳する必要あり</font><br />
<p>
歴史的に所有スムティは関係句(節)よりも先にあった。そしてここまで説明してきたような関係句や関係節の機能が作りあげられていくなかでも存在し続けた。<a href="#ex7.2">例文 7.2</a>のタイプの前置関係節が考案されたときに、所有スムティはその特殊なケースであると見なされるようになった。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: 上記は固いが英文中に含まれるニュアンスをすべて反映しようとすると上の訳文のようになってしまう。次回の見直しでは、より意訳的な訳とする</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: any other kind of は訳出しないことにする</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: in this chapter は訳出しない</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: slowly も訳出しない</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: most easily も訳出しない</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 「存在し続けた」は固いがほかにいい訳が思いつかない</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 「考案された」もやや固いな</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 次回の見直しの際にさらになめらかな日本語にしたい</font><br />
<p>
どんなスムティでも本格的な関係句のなかになら置くことができる。しかし、pe を使わない所有スムティとなれるのは単純なスムティだけである。おおまかには、所有スムティとして正しいのは、代スムティ、引用、名前、描写、数である。また、所有スムティのまえに数量詞をつけてはならない。そうしてしまうと、あまり使われない「描写型の冠詞 + 数量詞 + スムティ」という形の描写として解釈されてしまう。この形のスムティは<a href="./chapter6.html">第6章</a>に詳しい。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: full fledged は「羽毛のはえそろった」から「本格的な」</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: can appear as を「となれる」と訳した</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: unusual を「あまり使われない」と訳した</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: however complex は訳出しない</font><br />
<p>
所有スムティとして描写を使う例を示す。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: Here is an example of ... を「... の例文を示す」で統一しよう</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 上記について。ここでは「... を使う例を示す」のほうがなめらかか</font><br />
<pre id="ex7.4">7.4) le le nanmu ku karce cu blanu
その人の車は青い。</pre>
<p>
所有スムティのおわりの明示的な ku に注意しよう。それがないと、所有スムティは外側の描写スムティのセルブリとくっついてしまう。ku が必要なため、描写は所有スムティとしてはあまり使われず、普通の関係句として使われることが多い。所有スムティとしてよく使われるのは終端詞を必要としない代スムティであり、なかでも人称代スムティが使われることが多い。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: 上の文章は段落全体として、意訳してしまったほうがいいだろう</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 今後は訳注と note を分けることにする。自分の覚え書きは note とする。訳注は読者のための追加の情報とする</font><br />
<p>
所有スムティとして数を使う例を示す。
</p>
<pre id="ex7.5">7.5) le li mu jdice se bende
審査員5番</pre>
<p>
これは「5番目の審査員」とはすこしちがう。この場合、審査員と数5とが何らかの弱い関係にあることを示しているにすぎない。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: juror を「審査員」と訳したが「陪審員」とした方が良いのかもしれない。すくなくとも、ロジバンの jdice は「決める人」であり、もっと意味が広い</font><br />
<p>
所有スムティには関係節をつけることができる。ここでは、所有スムティのすぐうしろの関係節が外側のスムティにではなく所有スムティに係ることだけ知っていれば十分だ。たとえば、
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: if it were not for ... で、「もし ... がなかったら」</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: special rule を「特別ルール」としたが、あまり良い訳ではない。もうすこし近いニュアンスの訳語を探す必要がある。または意訳によってニュアンスを表現すること</font><br />
<pre id="ex7.6">7.6) le mi noi sipna vau karce cu na klama
寝ている私の車が行かない。</pre>
<font size="2" color="#555555"># 訳注: つまり、le noi sipna vau karce のような描写に所有スムティをつけるときには気をつけなければならないということだ</font><br />
<p>
は私の車は行かないという意味であるが、noi sipna は私の車にではなく私に係る。もしも、(意味はよくわからないが)車が寝ていると言いたければ、以下のようにしなければならない。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: ... applies to me, not my car, however.
は ... applies to me, but my car と解釈して良いのだろうか。つまり not ..., however を but ... と考えて良いのか</font><br />
<pre id="ex7.7">7.7) le mi karce poi sipna cu na klama
私の寝ている車が行かない。</pre>
<p>
ちなみに、<a href="#ex7.6">例文 7.6</a>では関係節のおわりに vau を使った。vau は単純なブリディの終端詞で、だいたいにおいて省略可能である。ここでは ku'o も使えるが、vau のほうが音節が短い。
</p>
<h3 id="section8">8. 関係節と複雑なスムティ: vu'o</h3>
以下のシマヴォをこの節で説明する。
<pre>vu'o VUhO 関係節付着詞
</pre>
<font size="2" color="#555555"># note: attacher を「付着詞」と訳した。joiner の「結合詞」もそうだが今のところコンセンサスの取れた訳ではない</font><br />
<p>
ふつうは関係節は単純なスムティかスムティの一部につけられる。つまり、代スムティ、名前、描写、純粋な数、引用である。純粋な数に関係節をつけた例文を示す。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: pure number とは何を指すか。とりあえず「純粋な数」と訳しはしたが。逆に pure でない number とは何か
</font><br />
<pre id="ex8.1">8.1) li pai noi na'e frinu namcu
無理数パイ</pre>
<p>
また、引用に非限定関係節をつけた例文を示す。
</p>
<pre id="ex8.2">8.2) lu mi klama le zarci li'u noi mi cusku ke'a
cu jufra
「私はその店に行く」とは私が言ったのだが、これは文である。</pre>
<p>
これは引用の発話者やそれ以外の関連する補足的な事実を示すのに役立つ。このような関係節は単純なスムティのうしろにしか置けない。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: author of the quotation を「引用の発話者」としたが、より良い訳はないか。「話者」「言い手」「書き手」等も考えられるが。</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 「それ以外の関連する補足的な事実」とは何か。また、よりシンプルな日本語に直せないだろうか</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 「補足的」とは、つまり主ブリディとして表されていないということか</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 「このような」はこの節で紹介された「純粋な数と引用に係る関係節」のことを指すと思われる。あとで訳注としてまとめること</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 「このような」はもしかすると「引用に係る関係節」のことだけを指す可能性もある</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 「前、後ろ」ではなく「まえ、うしろ」としたほうが可読性が高いように思う。</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: , never before it 「まえに置くことはできない」の部分は訳出しないことにした
</font><br />
<p>
さらに、セルマホ LAhE や NAhE+BO といったスムティ限定詞(<a href="./chapter6.html">第6章</a>参照)のつけられたスムティにも限定詞と被限定スムティのあいだに関係節をつけることができる。以下に例を示す。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: qulifier を「限定詞」、qualified を「被限定」と訳した。しかし、LAhE や NAhE+BO を何詞と呼ぶべきかという問題や、qualifier と modifier の使い分けについて考える必要がある</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 情報はやや減るが、after ... and before ... を「... と ... のあいだ」と訳してみた</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: as in を「以下に例を示す」とした</font><br />
<pre id="ex8.3">8.3) la'e poi tolcitno vau lu le xunre cmaxirma
li'u cu zvati le vu kumfa
古い「赤い小馬」があそこの部屋にある。</pre>
<p>
<a href="#ex8.3">例文 8.3</a>はちょっと複雑なので、すこし細かく見ていこう。"lu le xunre cmaxirma li'u" は「赤い小馬」という単語の並びを指す。<a href="#ex8.3">例文 8.3</a>で
la'e がないと並んだ単語が遠くの部屋にあるという意味になってしまう。しかし、並んだ単語が部屋のなかにあるなんてありえない。la'e があるので、このスムティは単語の並びそのものではなく、その単語の並びが指し示すもの、つまりジョーン・スタインベックの小説(たぶんロジバン語訳)を指すことになる。その「赤い小馬」のうちの一冊が限定関係節によって特定される。<a href="#ex8.3">例文 8.3</a>は以下とまったくおなじ意味だ。
</p>
<font size="2" color="#555555"># note: need some picking apart を「ばらす必要がある」と訳した。「分解する」とかそういった意味だが、よりくどく意訳するならば、「細かく分けて、ひとつひとつ、説明する必要がある」等になると思われる。あるいは「ばらばらにして見ていこう」あたりがすっきりしてきれいな訳かも。または some を「すこし」と訳して「すこし細かく見ていこう」が日本語として自然かもしれない。ただ bit を「すこし」と訳したので重なってしまう。bit を「やや」と訳せば良いかもしれない。bit を「ちょっと」と訳すのは、もともと bit を副詞的に使うのが口語的な表現であることを考えても適している気がする。「ちょっと」と「すこし」の重なりもやや気になるがとりあえずこれでいこう
</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 日本語の意味とは関係なく quotation の訳として「引用」を使おうか。quotation の意味を正確に表現できる日本語が見当たらない。むしろここでは訳出せずに単に「""」でくくられていることで引用であること示そうか</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: 「単語列『赤い小馬』を意味する」はやや気に入らないな。「『赤い小馬』という単語の並びを示す」あたりがいいか。「示す」よりも「指す」のほうがいいか。</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: a room distant from the speaker
とあるが単に「遠くの部屋」と訳した</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: a certain string of words
を「ある単語の並び」と訳した</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: obviously ... can't ... を「... なんてありえない」と訳した</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: claim は「主張する」という訳でも良いとは思うが、もうすこし、こなれた訳はできないだろうか ->
ここではより軽く「という意味になる」と訳してみた</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: la'e at the beginning of the sentence の beginning
は訳出しないことにした</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: referent を「指し示すもの」と訳したがもっといい訳はないか</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: effect を「効果」と訳したがもっとこなれた訳はないだろうか</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: modify the sumti の modify は訳出しないことにした</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: copy を意味する適当な日本語が思いつかない</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: the particular copy of で「のうちのある一冊」と訳した</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: identify を「特定する」と訳したがやや固い</font><br />
<font size="2" color="#555555"># note: means exactly the same as を「正確におなじ意味だ」と訳すか、「まったくおなじ意味だ」と訳すかで迷ったがとりあえず後者にしておいた</font><br />
<pre id="ex8.4">8.4) la'e lu le xunre cmaxirma li'u lu'u poi
to'ercitno cu zvati le vu kumfa
古い「赤い小馬」があそこの部屋にある。</pre>
<p>
ふたつの文の違いは文体だけと言える。lu'u 終端詞が必要であることに気をつけよう。これがないと、関係節が引用自体に係ってしまう。引用が古いと言いたいわけではないのだ。