forked from mhagiwara/cll-ja
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 7
/
chapter8.xml
3437 lines (3118 loc) · 150 KB
/
chapter8.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type=text/xsl" href="cll-ja_8.xsl" ?>
<!DOCTYPE chapter SYSTEM "yjvlaste.dtd">
<chapter number="8" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/html">
<title>CLL 第8章 &relative;&clause;: &sumti;をさらに複雑にする
<en>Chapter 8 Relative Clauses,
Which Make sumti Even More Complicated</en></title>
<author><name>iocikun.juj</name><address>[email protected]</address></author>
<link>
<prev><name>第7章</name><address>./chapter7.html</address></prev>
<next><name>第9章</name><address>./chapter9.html</address></next>
</link>
<image>./images/chapter8.gif</image>
<prenotes>
<note># 27% くらい翻訳</note>
<note># 現在のところ下書きの訳である</note>
<note># 誤りや不明瞭な箇所多々あると思われる</note>
<note># 訳の見直しの一回目が終わったので訳の見直しの二回目に入る</note>
<!-- here#1 -->
<note># todo 2: 2回目の訳の見直し</note>
<note># note: 今回の見直しでは段落レベルで意味を取って意訳していくことにする</note>
<note># todo 3: 3回目の訳の見直し</note>
<note># note: この回の見直しでは個別の note を check し、note の内容を解決し、<!--
-->消せる note を消し、また訳注として残すべき note を決定する。<!--
-->また、思いついた訳注の下書きを追加する。<!--
-->解決できない訳注については次の回の見直しに残す。<!--
-->また全体の note も次の回の見直しに残す</note>
<note># todo 4: 4回目の訳の見直し</note>
<note># note: この回の見直しでは節レベルで意味を取って意訳していく</note>
<note># note: ひとつ、ふたつ、みっつ、と平仮名で書くか、1つ、2つ、3つと書くか、<!--
-->決めて統一すること</note>
<note># note: 英語や&lojban;を書くときに "" でくくるかくくらないか決めて<!--
-->統一すること -> "" でくくらないことにする</note>
<note># note: (...は第...章で詳しく説明する)を(...については第...章参照)とする</note>
<note># note: the link between the chair and the speaker is of the loosest kind.
のうまい訳が見つからない</note>
<note># note: 「違い」よりも「ちがい」のほうがよいかもしれない</note>
<note># note: 「同じ」よりも「おなじ」のほうがよいかもしれない</note>
<note># note: attached や modified 等あるが、<!--
-->「被修飾スムティ」で統一してしまおうかな</note>
<note># note: 「表す」と「示す」の使いわけがいまいち曖昧なところがある。<!--
-->統一するか明確な基準で訳し分けるべきだろう。「指す」も。</note>
<note># note: 「第...章で説明するように」や「第...章で説明したように」だと<!--
-->章の番号により別々の表現を使わざるを得ない感じがある。<!--
-->ので、「第...章にあるように」を使うのはどうか</note>
<note># note: 「以下に例を示す」と「以下に例文を示す」とがあるが<!--
-->どちらかに統一しよう。前者のほうがすっきりしていて良いように思う</note>
<note># note: note that ... を「... に注意しよう」と訳すか、<!--
-->「... に気をつけよう」と訳すか</note>
<note># note: 「関係句」と「関係節」の訳しわけについて。<!--
-->とくに節のタイトルについて</note>
</prenotes>
<!-- section#1 -->
<section>
<title>何を&point;しているの<en>What are you pointing at?</en></title>
<cmavo_list>
<cmavo_item><cmavo>poi</cmavo><selmaho>NOI</selmaho>
<caption>
<ja>&restrictive;&relative;&clause;&introducer;</ja>
<en>restrictive relative clause introducer</en></caption></cmavo_item>
<cmavo_item><cmavo>ke'a</cmavo><selmaho>GOhA</selmaho>
<caption>
<ja>&relative;&pro_sumti;</ja>
<en>relative pro-sumti</en></caption></cmavo_item>
<cmavo_item><cmavo>ku'o</cmavo><selmaho>KUhO</selmaho>
<caption><ja>&relative;&clause;&terminator;</ja>
<en>relative clause terminator</en></caption></cmavo_item>
</cmavo_list>
<section_contents>
<paragraph>
誰かが何かを&point;しているときに、何を&point;しているのか<!--
-->という問題について考えてみよう。<!--
-->&lojban;では、&pro_sumti; ti を使って近くのものを、
ta を使ってすこし離れたものを、tu を使って遠くのものを&point;すことができる<!--
-->(&pro_sumti;については<ln><name>第7章</name><address>./chapter7.html</address></ln><!--
-->参照)。
<en>
Let us think about the problem of communicating
what it is that we are pointing at when we are pointing at something.
In Lojban, we can refer to what we are pointing at by using the pro-sumti ``ti"
if it is nearby, or ``ta" if it is somewhat further away, or ``tu" if it is
distant.
(Pro-sumti are explained in full in
<ln><name>Chapter 7</name><address>./chapter7.html</address></ln>.)
</en>
</paragraph>
<paragraph>
しかし、指(あるいは唇など文化によってさまざまだが)<!--
--><!--
または何であれその地方の文化における適切な手段、
-->で&point;したとしても、何を&point;しているかを<!--
-->正確には言えないことがある。<!--
-->誰かが目のまえの人を&point;してこう言ったとする。
<en>
However, even with the assistance of a pointing finger, or pointing lips,
or whatever may be appropriate in the local culture,
it is often hard for a listener to tell just what is being pointed at.
Suppose one is pointing at a person (in particular, in the direction of his or
her face), and says:
</en>
</paragraph>
<note># 訳注: フィリピンでは唇で人や物を指す</note>
<example><ex_no>1.1</ex_no>
<lojban>ti cu barda</lojban>
<japanese>これ(ら)は大きい。</japanese>
<en>This-one is-big.</en>
</example>
<paragraph>
ti は何を&refer2;すのだろうか。その人だろうか。<!--
-->もしかするとその人の鼻かもしれない。<!--
-->あるいは、ti には複数、単数の区別がなく<!--
-->「これら」と「これ」の両方を表せるので、<!--
-->その人の鼻の毛穴を指すのかもしれない。
<en>
What is the referent of ``ti"?
Is it the person?
Or perhaps it is the person's nose?
Or even (for ``ti" can be plural as well as singular,
and mean "these ones" as well as ``this one") the pores on the person's nose?
</en>
</paragraph>
<paragraph>
この問題を解決するために、&lojban;では「&relative;&clause;」と<!--
-->いう&construction;を使う。<!--
-->&relative;&clause;はたいてい&sumti;のうしろに置くが、<!--
-->この章のあとのほうで説明するように、&relative;&clause;が置けるのはそこだけではない。<!--
-->&relative;&clause;は&selma_o; NOI に属する語で始まり、<!--
-->&selma_o; KUhOに属する<!--
-->&elidable;&terminator; ku'o で&end2;る。<!--
-->おわかりのように&selma_o; NOI の&cmavo;のひとつとして noi があるが、<!--
-->まずは&selma_o; NOI に属するもうひとつの&cmavo; poi を&discuss;する。
<en>
To help solve this problem, Lojban uses a construction called a ``relative clause".
Relative clauses are usually attached to the end of sumti,
but there are other places where they can go as well,
as explained later in this chapter.
A relative clause begins with a word of selma'o NOI,
and ends with the elidable terminator ``ku'o" (of selma'o KUhO).
As you might suppose, ``noi" is a cmavo of selma'o NOI;
however, first we will discuss the cmavo ``poi" which also belongs to selma'o NOI.
</en>
</paragraph>
<paragraph>
poi と ku'o の≬には、<!--
-->ほかの&bridi;とおなじ構文をもつ&full2;な&bridi;がはいる。<!--
-->&relative;&clause;の&bridi;のなかでは&selma_o; KOhA に属する&pro_sumti;
ke'a が使える。<!--
-->ke'a は&relative;&clause;が&attach;られた&sumti;<!--
-->(&relative;&sumti;と呼ぶ)を&stand_for;す。<!--
-->話を進めるまえに例文を示す。
<en>
In between the ``poi" and the ``ku'o" appears a full bridi,
with the same syntax as any other bridi.
Anywhere within the bridi of a relative clause,
the pro-sumti ``ke'a" (of selma'o KOhA) may be used,
and it stands for the sumti to which the relative clause is attached
(called the ``relativized sumti").
Here are some examples before we go any further:
</en>
</paragraph>
<note># note: relativized sumti を「&relative;&sumti;」と訳した。<!--
-->用語として適切でないかもしれないが、「以降 ... と呼ぶ」という文脈で<!--
-->考えれば、この章内で一貫していれば良いとも考えられる</note>
<example><ex_no>1.2</ex_no>
<lojban>ti poi ke'a prenu ku'o cu barda</lojban>
<japanese>この人は大きい。</japanese>
<en>
This-thing such-that(IT is-a-person) is-large.
This thing which is a person is big.
This person is big.</en>
</example>
<example><ex_no>1.3</ex_no>
<lojban>ti poi ke'a nazbi ku'o cu barda</lojban>
<japanese>この鼻は大きい。</japanese>
<en>
This-thing such-that (IT is-a-nose) is-large.
This thing which is a nose is big.
This nose is big.
</en>
</example>
<example><ex_no>1.4</ex_no>
<lojban>ti poi ke'a nazbi kapkevna ku'o cu barda</lojban>
<japanese>これらの鼻の毛穴は大きい。</japanese>
<en>
This-thing such-that (IT is-a-nose-type-of skin-hole) is-big.
These things which are nose-pores are big.
These nose-pores are big.
</en>
</example>
<delete>
<paragraph>
この章を通して、直訳中の大文字の "IT" は &cmavo; "ke'a" を表すのに使う。<!--
-->それぞれの例文で、それは&relative;&clause;が&attach;られた&sumti;
(<ln><name>例文 1.2</name><address>#ex1.2</address></ln>から<!--
--><ln><name>例文 1.4</name><address>#ex1.4</address></ln>まででは&cmavo; "ti")<!--
-->を表すのに使う。
<en>
In the literal translations throughout this chapter, the word ``IT",
capitalized, is used to represent the cmavo ``ke'a".
In each case, it serves to represent the sumti
(in <ln><name>Examples 1.2</name><address>#ex1.2</address></ln> through
<ln><name>1.4</name><address>#ex1.4</address></ln>, the cmavo ``ti") to which
the relative clause is attached.
</en>
</paragraph>
</delete>
<paragraph>
もちろん ke'a がはいる場所は&relative;&clause;の&bridi;の x1
だけではない。x1 以外の場所でもいいし、<!--
-->&relative;&clause;の&bridi;の&sub_bridi;のなかに<!--
-->いれてもいい。さらにふたつの例文を示す。
<en>
Of course, there is no reasen why ``ke'a" needs to appear in the x1 place of
a relative clause bridi; it can appear in any place,
or indeed even in a sub-bridi within the relative clause bridi.
Here are two more examples:
</en>
</paragraph>
<example><ex_no>1.5</ex_no>
<lojban>tu poi le mlatu pu lacpu ke'a ku'o cu ratcu</lojban>
<japanese>その猫がひきずっていたあれは鼠だ。</japanese>
<en>
That-distant-thing such-that (the cat [past] drags IT) is-a-rat.
That thing which the cat dragged is a rat.
What the cat dragged is a rat.
</en>
</example>
<example><ex_no>1.6</ex_no>
<lojban>ta poi mi djica le nu mi ponse ke'a [kei]
ku'o cu bloti</lojban>
<japanese>私の欲しいそれはボートだ。</japanese>
<en>
That-thing such-that (I desire the event-of (I own IT)) is-a-boat.
That thing that I want to own is a boat.
</en>
</example>
<paragraph>
<ln><name>例文 1.6</name><address>#ex1.6</address></ln>では ke'a は<!--
-->&relative;&clause;のなかの<!--
-->&abstraction;&clause;にある(&abstraction;については<!--
--><ln><name>11章</name><address>./chapter11.html</address></ln>参照)。
<en>
In <ln><name>Example 1.6</name><address>#ex1.6</address></ln>,
"ke'a" appears in an abstraction clause
(abstractions are explained in
<ln><name>Chapter 11</name><address>./chapter11.html</address></ln>)
within a relative clause.
</en>
</paragraph>
<paragraph>
ほかの&sumti;とおなじく ke'a も&omit;できる。<!--
-->省略されているときはたいてい ke'a が x1 の場所にあるものと考えることができる。
<en>
Like any sumti, ``ke'a" can be omitted.
The usual presumption in that case is that it then falls into the x1 place:
</en>
</paragraph>
<example><ex_no>1.7</ex_no>
<lojban>ti poi nazbi cu barda</lojban>
<japanese>この鼻は大きい。</japanese>
<en>
This-thing which is-a-nose is-big.
</en>
</example>
<paragraph>
はほぼ確実に<ln><name>例文 1.3</name><address>#ex1.3</address></ln>と<!--
-->おなじ意味だ。<!--
-->ke'a はその場所が&listener;にとって明らかであれば
x1 以外の場所にあっても&omit;できる。
<en>
almost certainly means the same thing as
<ln><name>Example 1.3</name><address>#ex1.3</address></ln>.
However, ``ke'a" can be ommitted if it is clear to the listener that it belongs
in some place other than x1:
</en>
</paragraph>
<example><ex_no>1.8</ex_no>
<lojban>tu poi le mlatu pu lacpu cu ratcu</lojban>
<japanese>猫が引きずっていたあれは鼠だ。</japanese>
<en>
That-distant-thing which the cat drags is-a-rat
</en>
</example>
<paragraph>
は<ln><name>例文 1.5</name><address>#ex1.5</address></ln>とおなじ意味だ。<!--
-->まえに&state;したように ku'o は&elidable;&terminator;で、<!--
-->たいていは実際に&elidable2;である。<!--
-->この章の残りの部分を通して ku'o は本当に必要なとき以外は省略する。<!--
-->すると、<ln><name>例文 1.2</name><address>#ex1.2</address></ln>は意味を変えずに
<en>
is equivalent to <ln><name>Example 1.4</name><address>#ex1.4</address></ln>
As stated before, ``ku'o" is an elidable terminator,
and in fact it is almost always elidable.
Throughout the rest of this chapter,
``ku'o" will not be written in any of the examples unless it is absolutely
required: thus, <ln><name>Example 1.2</name><address>#ex1.2</address></ln>
can be written:
</en>
</paragraph>
<example><ex_no>1.9</ex_no>
<lojban>ti poi prenu cu barda</lojban>
<japanese>その人は大きい。</japanese>
<en>
That which is-a-person is-big.
That person is big.
</en>
</example>
<paragraph>
のように書ける。
<delete>
"poi" は "ke'a" が&relative;&clause;の&bridi;の x1
の場所から省略されているときには "such-that" ではなく
"which" と訳すことを憶えておくこと。
"which" は英語では英語の&relative;&clause;を始めるのに使う。
他には以下の例文に示すように "who" や "that" がある。
</delete>
<en>
without any change in meaning.
Note that ``poi" is translated ``which" rather than ``such-that" when
``ke'a" has been ommitted from the x1 place of the relative clause bridi.
The word ``which" is used in English to introduce English relative clauses:
other words that can be used are ``who" and ``that", as in:
</en>
</paragraph>
<delete>
<example><ex_no>1.10</ex_no>
<english>I saw a man who was going to the store.</english>
<japanese>私はその店に向かっていた男を見た。</japanese>
</example>
<example><ex_no>1.11</ex_no>
<english>The building that the school was located
in is large.</english>
<japanese>学校が建っていた場所にある建物は大きい。</japanese>
</example>
<paragraph>
<ln><name>例文 1.10</name><address>#ex1.10</address></ln>では&relative;&clause;は
"who was going to the store" であり、<!--
--><ln><name>例文 1.11</name><address>#ex1.11</address></ln>では
"that the school was located in" である。<!--
-->"who", "which", "that" はこの章の直訳のなかで読みやすさのために時々使う。
<en>
In <ln><name>Example 1.10</name><address>#ex1.10</address></ln> the relative clause is
``who was going to the store",
and in <ln><name>Example 1.11</name><address>#ex1.11</address></ln> it is
``that the school was located in".
Sometimes ``who", ``which" and ``that" are used in literal translations in this
chapter in order to make them read more smoothly.
</en>
</paragraph>
</delete>
</section_contents>
</section>
<!-- section#2 -->
<section>
<title>&incidental;&relative;&clause;<en>incidental relative clauses</en></title>
<cmavo_list>
<cmavo_item><cmavo>noi</cmavo><selmaho>NOI</selmaho><caption>
<ja>&incidental;&relative;&clause;&introducer;</ja>
<en>relative clause introducer</en></caption></cmavo_item>
</cmavo_list>
<section_contents>
<paragraph>
&relative;&clause;には基本的なふたつの種類がある。
poi で&introduce2;まる&restrictive;&relative;&clause;と
noi で&introduce2;まる<delete><!--
-->(単純に&non_restrictive;と呼ばれることもある)</delete><!--
-->&incidental;<!--
-->&relative;&clause;である。<!--
--><delete>&restrictive;&relative;&clause;と&incidental;&relative;&clause;<!--
-->の≬にある&difference;は、</delete><!--
-->&restrictive;&relative;&clause;は&sumti;が&refer2;すものを決める<!--
-->ために必要な情報を&provide;する。それに対して、<!--
-->&incidental;&relative;&clause;は&listener;の&helpful2;つが<!--
-->&sumti;が&refer2;すものを決めるためには必要ではない<!--
-->&additional;&information;を&provide;する。<!--
--><ln><name>第1節</name><address>#section1</address></ln><!--
-->の例文はすべて&restrictive;&relative;&clause;であり、<!--
-->&relative;&clause;の情報は&refer2;すものを決めるために必要不可欠である。
<en>
There are two basic kinds of relative clauses:
restrictive relative clauses introduced by ``poi",
and incidental (sometimes called symply ``non-restrictive") relative clauses
introduced by ``noi".
The difference between restrictive and incidental relative clauses is that
restrictive clauses provide information that is essential to identifying
the referent of the sumti to which they are attached,
whereas incidental relative
clauses provide additional information which is helpful to the listener but is
not essential for identifying the referent of the sumti.
All of the examples in
<ln><name>Section 1</name><address>#section1</address></ln> are restrictive
relative clauses:
the information in the relative clause is essential to
identification.
(The title of this chapter, though, uses an incidental relative clause.)
</en>
</paragraph>
<note># note: 「付随関係節」よりも、<!--
-->英語文法の学習の際にたたきこまれた「非限定用法」という言葉があるので、<!--
-->「非限定関係節」のほうがわかりやすいだろうと思われる</note>
<paragraph>
&following2;例文について&consider;てみよう。
<en>Consider the following examples:</en>
</paragraph>
<example><ex_no>2.1</ex_no>
<lojban>le gerku poi blanu cu barda</lojban>
<japanese>その青い犬は大きい。</japanese>
<en>
The dog which is-blue is-large.
The dog which is blue is large.
</en>
</example>
<example><ex_no>2.2</ex_no>
<lojban>le gerku noi blanu cu barda</lojban>
<japanese>その犬、それは青いのだが、は大きい</japanese>
<en>
The dog incidentally-which is-blue is-large.
The dog, which is blue, is large.
</en>
</example>
<paragraph>
<ln><name>例文 2.1</name><address>#ex2.1</address></ln>では
poi blanu で&convey;される&information;はどの犬を話題にするのかを決めるのに必要だ。<!--
-->この&relative;&clause;があることで、候補となる犬が<!--
-->すべての犬から青い犬に&restrict;される。<!--
-->だから poi &relative;&clause;は&restrictive;&relative;&clause;<!--
-->と呼ばれる。<!--
-->それに対して、<ln><name>例文 2.2</name><address>#ex2.2</address></ln>では<!--
-->&presumably2;どの犬を話題とするのかはすでに&clearly;であり、<!--
-->&relative;&clause; noi blanu はその犬についての&additional;<!--
-->&information;を&provide;するだけだ<!--
-->(たとえ&in_fact;どの犬を話題にするのかが&clearly;ではなかったとしても、<!--
-->ここでの&relative;&clause;はそれをより明確にすることはできない)。
<en>
In <ln><name>Example 2.1</name><address>#ex2.1</address></ln>,
the information
conveyed by ``poi blanu" is essential to identifying the dog in question:
it restricts the possible referents from dogs in general to dogs that are blue.
This is why ``poi" relative clauses are called restrictive.
In <ln><name>Example 2.2</name><address>#ex2.2</address></ln>,
on the other hand,
the dog which is refferred to has presumably already been identified clearly,
and the relative clause ``noi blanu" just provides additional information about
it.
(if in fact the dog hasn't been identified clearly, then the relative clause
does not help identify it further.)
</en>
</paragraph>
<paragraph>
<delete>
英語では&restrictive;&relative;&clause;と&incidental;&relative;&clause;とを<!--
-->、書く場合には、<!--
-->後者をコンマで囲むのに対して前者は囲まないということで表現する。<!--
-->これらのコンマは括弧として機能する。<!--
-->&incidental;&relative;&clause;は本質的に挿入的であるからだ。<!--
-->この句読点の違いは&tone_of_voice;の違いで表現する。<!--
-->また、英語の&restrictive;&relative;&clause;は "which" や "who"
だけでなく、"that" で&introduce;くこともできる。<!--
-->&incidental;&relative;&clause;は "that"
で始めることはできないのと対照的である。<!--
-->でも、&lojban;では常に&cmavo; "poi" や "noi" によって違いを表現し、<!--
-->句読点や&intonation;には頼らない。
</delete>
<en>
In Einglish, the distinction between restrictive and incidental relative
clauses
is expressed in writing by surrounding incidental, but not restrictive,
clauses with commas.
These commas are functioning as parentheses, because incidental relative clauses
are essentially parenthetical.
This distinction in punctuation is represented in speech by a difference in tone
of voice.
In addition, English restrictive relative clauses can be introduced by ``that" as
well as ``which" and ``who", whereas incidental relative clauses cannot begin
with ``that".
Lojban, however, always uses the cmavo ``poi" and ``noi" rather than punctuation
or intonation to make the distinction.
</en>
</paragraph>
<paragraph>
さらにいくつかの&incidental;&relative;&clause;の例文を以下に示す。
<en>Here are more examples of incidental relative clauses:</en>
</paragraph>
<example><ex_no>2.3</ex_no>
<lojban>mi noi jdice cu zvati</lojban>
<japanese>私、審判、がいる。</japanese>
<en>
I who-incidentally am-a-judge am-at [some-place].
I, a judge, am present.
</en>
</example>
<paragraph>
この例文では mi はすでに特定されている。<!--
-->私が審判であるというつけたしは<!--
-->&listener;により多くの情報を与えるためだけに&provide;されている。
<en>
In this example, ``mi" is already sufficiently restricted,
and the additional information that I am a judge is being provided solely for
the listener's edification.
</en>
</paragraph>
<example><ex_no>2.4</ex_no>
<lojban>xu do viska le mi karce noi bladi</lojban>
<japanese>私の車、それは白い車ですが、が見えますか。</japanese>
<en>
[True?] You see my car incidentally-which is-white.
Do you see my car, which is white?
</en>
</example>
<paragraph>
<ln><name>例文 2.4</name><address>#ex2.4</address></ln>では、<!--
-->&speaker;は&presumably;一台しか車を持っていなくて、<!--
-->&incidental;的な情報としてそれが白いことを伝えたのだろう<!--
-->(あるいは le karce は&plural;でもよいので、<!--
-->その人は複数の車を持っていてもいい。<!--
-->その場合、&incidental;的な情報はそれらすべてが白いという意味になる)。<!--
-->&restrictive;&relative;&clause;を使った<!--
--><ln><name>例文 2.5</name><address>#ex2.5</address></ln>と比較してみよう。
<en>
In <ln><name>Example 2.4</name><address>#ex2.4</address></ln>,
the speaker is presumed to have only one car,
and is providing incidental information that it is white.
(Alternatively, he or she might have more than one car, since ``le karce" can
be plural, in which case the incidental information is that each of them
is white.)
Contrast <ln><name>Example 2.5</name><address>#ex2.5</address></ln> with
a restrictive relative clause:
</en>
</paragraph>
<example><ex_no>2.5</ex_no>
<lojban>xu do viska le mi karce poi blabi</lojban>
<japanese>私の白いほうの車が見えますか。</japanese>
<en>
[True?] You see my white car.
Do you see my white car?
</en>
</example>
<paragraph>
ここでは、&speaker;は&probably;何台か車を持っているのだろう。<!--
-->そして、&sumti; le mi karce の&refer2;すものを<!--
-->(そして結果として&listener;の注意を)<!--
-->白い車だけに&restrict;している。<!--
--><ln><name>例文 2.5</name><address>#ex2.5</address></ln><!--
-->は&relative;&clause;を使っていない<!--
--><ln><name>例文 2.6</name><address>#ex2.6</address></ln>と<!--
-->&much;おなじ意味である。
<en>
Here the speaker probably has several cars,
and is restricting the referent
of the sumti ``le mi karce" (and thereby the listener's attention)
to the white one only.
<ln><name>Example 2.5</name><address>#ex2.5</address></ln> means much the same
as <ln><name>Example 2.6</name><address>#ex2.6</address></ln>,
which does not use a relative clause:
</en>
</paragraph>
<example><ex_no>2.6</ex_no>
<lojban>xu do viska le mi blabi karce</lojban>
<japanese>私の白い車が見えますか。</japanese>
<en>
[True?] You see my white car.
Do you see my car, the white one?
</en>
</example>
<paragraph>
このように、&description;に&attach;られた&restrictive;&relative;&clause;<!--
-->は&often;&tanru;を含む&description;とおなじ意味を表せる。<!--
-->しかし blabi karce はほかの&tanru;とおなじように&somewhat;&vague;だ。<!--
-->&tanru;の&in_principle;、それは白いものを運ぶ車を&refer2;してもいいし、<!--
-->白-性と車-性を含むもっと複雑な&concept;を表してもいい。<!--
--><ln><name>例文 2.5</name><address>#ex2.5</address></ln>の&restrictive;<!--
-->&relative;&clause;は白い車だけを&refer2;し、<!--
-->もっと複雑な拡張された&concept;を&refer3;すことはない。
<en>
So a restrictive relative clause attached to a description can often
mean the same as a description involving a tanru.
However, ``blabi karce", like all tanru, is somewhat vague:
in principle,
it might refer to a car which carries white things, or even express some more
complicated concept involving whiteness and car-ness;
the restrictive relative
clause of <ln><name>Example 2.5</name><address>#ex2.5</address></ln> can only
refer to a car which is white,
not to any more complex or extended concept.
</en>
</paragraph>
</section_contents>
</section>
<!-- section#3 -->
<section>
<title>&relative;&phrase;<en>Relative phrases</en></title>
<cmavo_list>
<cmavo_item><cmavo>pe</cmavo><selmaho>GOI</selmaho><caption>
<ja>&restrictive;&association;</ja>
<en>restrictive association</en></caption></cmavo_item>
<cmavo_item><cmavo>po</cmavo><selmaho>GOI</selmaho><caption>
<ja>&restrictive;&possession;</ja>
<en>restrictive possession</en></caption></cmavo_item>
<cmavo_item><cmavo>po'e</cmavo><selmaho>GOI</selmaho><caption>
<ja>&restrictive;&intrinsic;&possession;</ja>
<en>restrictive intrinsic possession</en></caption></cmavo_item>
<cmavo_item><cmavo>po'u</cmavo><selmaho>GOI</selmaho><caption>
<ja>&restrictive;&identification;</ja>
<en>restrictive identification</en></caption></cmavo_item>
<cmavo_item><cmavo>ne</cmavo><selmaho>GOI</selmaho><caption>
<ja>&incidental;&association;</ja>
<en>incidental association</en></caption></cmavo_item>
<cmavo_item><cmavo>no'u</cmavo><selmaho>GOI</selmaho><caption>
<ja>&incidental;&identification;</ja>
<en>incidental identification</en></caption></cmavo_item>
<cmavo_item><cmavo>ge'u</cmavo><selmaho>GEhU</selmaho><caption>
<ja>&relative;&phrase;&terminator;</ja>
<en>relative phrase terminator</en></caption></cmavo_item>
</cmavo_list>
<section_contents>
<paragraph>
&lojban;にはよく使われる<!--
-->(&selbri;を共有する)定型的な&relative;&clause;があり、<!--
-->&relative;&phrase;という&shortcut;で&express2;すことができる。<!--
-->&relative;&phrase;は&selma_o; GOI に属する&cmavo;<!--
-->とそれに続く&single;&sumti;から構成される。
<en>
There are types of relative clauses (those which have a certain selbri)
which are frequently wanted in Lojban,
and can be expressed using a shortcut called a relative phrase.
Relative phrases are introduced by cmavo of selma'o GOI,
and consist of a GOI cmavo followed by a single sumti.
</en>
</paragraph>
<paragraph>
pe の例文と&relative;&clause;を使ったおなじ意味の例文を示す。
<en>
Here is an example of ``pe", plus an equivalent sentence using a relative clause:
</en>
</paragraph>
<example><ex_no>3.1</ex_no>
<lojban>le stizu pe mi cu blanu</lojban>
<japanese>私の椅子は青い。</japanese>
<en>
The chair associated-with me is-blue.
My chair is blue.
</en>
</example>
<example><ex_no>3.2</ex_no>
<lojban>le stizu poi ke'a srana mi cu blanu</lojban>
<japanese>私と関係のある椅子は青い。</japanese>
<en>
The chair such-that (IT is-associated-with me) is-blue.
</en>
</example>
<paragraph>
<ln><name>例文 3.1</name><address>#ex3.1</address></ln>と<!--
--><ln><name>例文 3.2</name><address>#ex3.2</address></ln>では<!--
-->椅子と&speaker;の関係は弱い種類のものである。
<en>
In <ln><name>Example 3.1</name><address>#ex3.1</address></ln> and
<ln><name>Example 3.2</name><address>#ex3.2</address></ln>,
the link between the chair and the speaker is of the loosest kind.
</en>
</paragraph>
<note># note: 関係というものの種類がその強さによって<!--
-->いくつかのグループに分けられて、<!--
-->そのなかで最も弱いグループを pe が表しているということ</note>
<paragraph>
po の例文を示す。
<en>Here is an example of ``po":</en>
</paragraph>
<example><ex_no>3.3</ex_no>
<lojban>le stizu po mi cu xunre</lojban>
<japanese>その私と特別な関係にある椅子は赤い。</japanese>
<en>
The chair specific-to me is red.
</en>
</example>
<example><ex_no>3.4</ex_no>
<lojban>le stizu poi ke'a se steci srana mi cu xunre</lojban>
<japanese>その私と特別な関係にある椅子は赤い。</japanese>
<en>
The chair such-that (IT is-specifically associated-with me)
</en>
</example>
<paragraph>
<ln><name>例文 3.3</name><address>#ex3.3</address></ln>、<!--
--><ln><name>例文 3.4</name><address>#ex3.4</address></ln>では<!--
--><ln><name>例文 3.1</name><address>#ex3.1</address></ln>、<!--
--><ln><name>例文 3.2</name><address>#ex3.2</address></ln>と比較して、<!--
-->椅子はより&permanently;&speaker;に&connect3;ている。<!--
--><ln><name>例文 3.1</name><address>#ex3.1</address></ln>と<!--
--><ln><name>例文 3.3</name><address>#ex3.3</address></ln><!--
-->の意味のちがいはたとえば以下のようなものである。<!--
-->ただし、これらは解釈の一例でありほかの解釈もありうる。<!--
-->つまり、pe mi は(&speaker;が所有していてもいなくても)今現在&speaker;が<!--
-->座っている椅子を示し、po mi は<!--
-->(&speaker;が現在座っていてもいなくても)&speaker;が所有する椅子を示す。
<en>
<ln><name>Example 3.3</name><address>#ex3.3</address></ln> and
<ln><name>Example 3.4</name><address>#ex3.4</address></ln> contrast with
<ln><name>Example 3.1</name><address>#ex3.1</address></ln> and
<ln><name>Example 3.2</name><address>#ex3.2</address></ln>:
the chair is more permanently connected with the speaker.
A plausible (though not the only possible) contrast between
<ln><name>Example 3.1</name><address>#ex3.1</address></ln> and
<ln><name>Example 3.3</name><address>#ex3.3</address></ln> is that ``pe mi"
would be appropriate for a chair the speaker is currently sitting of
(whether or not the speaker owned that chair), and ``po mi" for a chair owned
by the speaker (whether or not he or she was currently occupying it).
</en>
</paragraph>
<note># note: 上の訳はだいぶましになったが、さらに流暢な日本語に意訳すること</note>
<paragraph>
&as_a_result2;、<!--
-->po でつながれたふたつの&sumti;の関係はたいてい「所有」と呼ばれる。<!--
-->しかし、po が意味するのは法的な&ownership2;やその他の意味での&ownership2;だけ<!--
-->ではない。<!--
-->中心的な&concept;は特別(&lojban;では steci)であるということだ。
<en>
As a result, the relationship expressed between two sumti by ``po" is
usually called ``possession",
although it does not necessarily imply ownership, legal or otherwise.
The central concept is that of specificity(``steci" in Lojban).
</en>
</paragraph>
<note># note: although は本来ならば譲歩であり「...にも関わらず」<!--
-->という意味であるが、より流暢な日本語とするために、「しかし、...」と訳した</note>
<note># note: the relationship expressed between two sumti by "po" は本来ならば<!--
-->「po で表されるふたつのスムティのあいだの関係」となるのだが<!--
-->意味をとってより流暢な「po でつながれたふたつのスムティの関係」と訳した</note>
<note># note: だいぶ良くなったが</note>
<paragraph>
po'e の例文と po のもうひとつの例文を示す。
<en>Here is an example of ``po'e", as well as another example of ``po":</en>
</paragraph>
<example><ex_no>3.5</ex_no>
<lojban>le birka po'e mi cu spofu</lojban>
<japanese>私と生来的に特別の関係にある腕が壊れる。</japanese>
<en>
The arm intrinsically-possesed-by me is-broaken
</en>
</example>
<example><ex_no>3.6</ex_no>
<lojban>le birka poi jinzi ke se steci srana mi cu
spofu</lojban>
<japanese>私と生来的に特別の関係にある腕が壊れる。</japanese>
<en>
The arm which is-intrinsically (specifically associated-with) me is-broken
</en>
</example>
<example><ex_no>3.7</ex_no>
<lojban>le botpi po mi cu spofu</lojban>
<japanese>私と特別な関係にある瓶が壊れる。</japanese>
<en>
The bottole specific-to me is-broken
</en>
</example>
<paragraph>
<ln><name>例文 3.5</name><address>#ex3.5</address></ln>と<!--
--><ln><name>例文 3.6</name><address>#ex3.6</address></ln>のふたつと、<!--
--><ln><name>例文 3.7</name><address>#ex3.7</address></ln>とはそれぞれ<!--
-->ふたつの種類の所有を対比している。<!--
-->そのふたつとは&intrinsic;と&extrinsic;である。<!--
-->&inalienable;と&alienable;とも呼ばれる。<!--
-->何かが&intrinsic;(&inalienable;)に&possess;されていると言えるのは<!--
-->&possession2;が&possessor;の一部であり、<!--
-->&possessor;を変化させずにそれを変えることができないときである。<!--
--><ln><name>例文 3.5</name><address>#3.5</address></ln>を見てみよう。<!--
-->人々は通常腕を&intrinsic;に&possess;しているとされる。<!--
-->たとえ、腕が切り落とされたとしてもその腕はその人のものである<!--
-->(ただし、もし腕が移植されたとしたら、それは新しい使用者に&intrinsic;に<!--
-->&possess;されていることになる。つまり、&intrinsic;な&possess;とは程度の<!--
-->問題なのだ)。
<en>
<ln><name>Example 3.5</name><address>#ex3.5</address></ln> and
<ln><name>Example 3.6</name><address>#ex3.6</address></ln> on the one hand,
and <ln><name>Example 3.7</name><address>#ex3.7</address></ln>on the other,
illustrate the contrast between two types of possession called ``intrinsic" and
``extrinsic", or sometimes ``inalienable" and ``alienable", respectively.
Something is intrinsically (or inalienably) possessed by someone
if the possession is part of the possessor, and cannot be changed without changing
the possessor.
In the case of <ln><name>Example 3.5</name><address>#3.5</address></ln>,
people are usually taken to intrinsically possess their arms:
even if an arm is cut off, it remains the arm of that person.
(If the arm is transplanted to another person, however,
it becomes intrinsically possessed by the new user, though,
so intrinsic possession is a matter of degree.)
</en>
</paragraph>
<paragraph>
それに対して、<ln><name>例文 3.7</name><address>#ex3.7</address></ln>の<!--
-->瓶は誰かにあげたり、捨てたり、なくしたり、盗まれたりする可能性がある。<!--
-->だからそれは&extrinsic;に&possess;されているということになる。<!--
-->&intrinsic;と&extrinsic;の境界は文化に依存している。<!--
-->独立宣言では人間の「&inalienable;な権利」がうたわれている。<!--
-->しかし、何がその権利であるのか、またはその考えかたが意味を持つのかどうかさえ、<!--
-->文化によって様々である。
<en>
By contrast, the bottle of
<ln><name>Example 3.7</name><address>#ex3.7</address></ln> can be given away,
or thrown away, or lost, or stolen, so it is possessed extrinsically (alienably).
The exact line between intrinsic and extrinsic possession is culturally dependent.
The U.S. Declaration of Independence speaks of the ``inalienable rights" of men,
but just what those rights are, and even whether the concept makes sense at all,
varies from culture to culture.
</en>
</paragraph>
<paragraph>
<ln><name>例文 3.5</name><address>#ex3.5</address></ln>は&relative;<!--
-->&clause;を使わなくても表現できる。
<en>
Note that <ln><name>Example 3.5</name><address>#ex3.5</address></ln> can also be
expressed without a relative clause:
</en>
</paragraph>
<example><ex_no>3.8</ex_no>
<lojban>le birka be mi cu spofu</lojban>
<japanese>私の腕が壊れる。</japanese>
<en>
The arm of-body me is broken
</en>
</example>
<paragraph>
このように言えるのは、&gismu; brika が腕が属する体を表す x2
の場所を持つからだ。<!--
-->このように、たいていにおいて、&intrinsic;&possession;は
po'e を使わないで、&possessor;を&description;&selbri;の適当な場所に<!--
-->置くことで表せる。
<en>
reflecting the fact that the gismu ``birka" has an x2 place representing
the body to which the arm belongs.
Many, but not all, cases of intrinsic possession can be thus covered without
using ``po'e" by placing the possessor into the appropriate place of the
description selbri.
</en>
</paragraph>
<paragraph>
po'u の例文を示す。
<en>Here is an example of ``po'u":</en>
</paragraph>
<example><ex_no>3.9</ex_no>
<lojban>le gerku po'u le mi pendo cu cinba mi</lojban>
<japanese>私の友達である犬が私にキスをする。</japanese>
<en>
The dog which-is my friend kisses me.
</en>
</example>
<example><ex_no>3.10</ex_no>
<lojban>le gerku poi du le mi pendo cu cinba mi</lojban>
<japanese>その[犬 = 私の友達]が私にキスをする。</japanese>
<en>
The dog which = my friend kisses me.
</en>
</example>
<paragraph>
&cmavo; po'u は所有ではなく同一を意味する<!--
-->(po'u は poi du を意味するのでその関係を&suggest;す形が選ばれた)。
<en>
The cmavo ``po'u" does not represent possession at all, but rather identity.
(Note that it means ``poi du" and its form was chosen to suggest the relationship.)
</en>
</paragraph>
<note># note: note that it meas "poi du" and its form was chosen to suggest
the relationship を「... は ... を意味するのでその関係を&suggest;す形が選ばれた」<!--
-->としたが、もうすこしさりげない言いかたに直したい</note>
<paragraph>
<ln><name>例文 3.9</name><address>#ex3.9</address></ln>では
po'u が使われていることで le gerku と le mi pendo
がおなじものを&represent2;していることがわかる。<!--
--><ln><name>例文 3.9</name><address>#ex3.9</address></ln>と以下の例文との<!--
-->ちがいを見てみよう。
<en>
In <ln><name>Example 3.9</name><address>#ex3.9</address></ln>
the use of ``po'u"
tells us that ``le gerku" and ``le mi pendo" represent the same thing.
Consider the contrast between
<ln><name>Example 3.9</name><address>#ex3.9</address></ln> and:
</en>
</paragraph>
<example><ex_no>3.11</ex_no>
<lojban>le mi pendo po'u le gerku cu cinba mi</lojban>
<japanese>犬である私の友達が私にキスをする。</japanese>
<en>
My friend which-is the dog kisses me.
</en>
</example>
<paragraph>
これらは事実としてはおなじであるが状況に対する&listener;の知識はちがうかもしれない。<!--
--><ln><name>例文 3.9</name><address>#ex3.9</address></ln>では、<!--
-->&listener;はたぶん le gerku がどの犬を指すのかわからないのだろう。<!--
-->それで、&speaker;は彼の友達であるような特定の犬としてはっきりさせるために<!--
-->&relative;&phrase;をつける。
<en>
The facts of the case are the same, but the listener's knowledge about
the situation may not be.
In <ln><name>Example 3.9</name><address>#ex3.9</address></ln>,
the listener is presumed not to understand which dog is meant by ``le gerku",
so the speaker adds a relative phrase clarifying that it is the particular
dog which is the speaker's friend.
</en>
</paragraph>
<note># note: but the listener's knowledge about the situation may not be
を「状況に対する&listener;の知識はちがうかもしれない」と訳したが、<!--
-->「その場における&listener;の知識についてはちがいがある」と訳すか、<!--
-->もっと良い訳があるように思う。そもそも knowledge を知識と訳すのが固すぎる<!--
-->気がするが他に良い訳が見当たらない</note>
<paragraph>
<ln><name>例文 3.11</name><address>#ex3.11</address></ln>では、<!--
-->&listener;は&speaker;がどの友達を指しているのかがわからないのだろう。<!--
-->だから、その友達が犬であると特定している<!--
-->(どの犬であるかは明らかとされる)。<!--
-->おなじ対照の例文を示す。
<en>
<ln><name>Example 3.11</name><address>#ex3.11</address></ln>, however,
assumes that the listener does not know which of the speaker's friends is
refferred to,