Skip to content
This repository has been archived by the owner on Jun 17, 2020. It is now read-only.

M> Translate Exclusive Chat Jake Brukhman & Kenny Rowe (Crypto Talk on Rise) Transcript to Spanish #463

Closed
14 of 17 tasks
Keaycee opened this issue Mar 7, 2018 · 10 comments
Closed
14 of 17 tasks
Assignees
Labels
zz-Translation NEEDS SPONSOR

Comments

@Keaycee
Copy link
Contributor

Keaycee commented Mar 7, 2018

Goal: Translate Video [Exclusive Chat Jake Brukhman & Kenny Rowe (Crypto Talk on Rise) to Spanish

The file name is: [TRANSCRIPT][.srt][English] "Exclusive Chat Jake Brukhman & Kenny Rowe (Crypto Talk on Rise)"

Save translated transcript in: /RChain/Members/Marketing-Community Dev/YouTube

  • Translate to Spanish
  • Check for correction errors
  • Reviewing and proofreading
  • Upload Transcript
  • Translate transcript within 3 weeks
  • Why this document? (mark all that apply)
    • it's one of the /rchain/reference documents
    • I contacted the author, who agreed it's important to translate
    • I know a person or audience who would benefit from it: _____
    • other: ___
    • How can people who do not speak this language be assured of the quality of the translation? (all are required)
      • several reviewers are involved (assign the ticket to them)
      • at least two of them have high proficiency in (the target language)
      • at least two of them have high proficiency in English
      • at least two of them have either
        • significant reputation (e.g. a diploma) at stake; source: ____
        • a track record of quality work on rchain bounties: #nn, #nn, ...
    • What about maintenance? (choose one)
      • the source document is stable; further translation work is not expected
      • our plan to keep the translation up to date is: ____

Time: 3weeks

@Keaycee Keaycee added zz-Marketing guides: @pmoorman @AyAyRon-P @kitblake zz-Translation NEEDS SPONSOR labels Mar 7, 2018
@dckc dckc removed the zz-Marketing guides: @pmoorman @AyAyRon-P @kitblake label Mar 7, 2018
@Keaycee Keaycee changed the title M> Translate Exclusive Chat James Brookman & Kenny Rowe (Crypto Talk on Rise) Transcript to Spanish M> Translate Exclusive Chat James Brukhman & Kenny Rowe (Crypto Talk on Rise) Transcript to Spanish Mar 7, 2018
@BelovedAquila BelovedAquila changed the title M> Translate Exclusive Chat James Brukhman & Kenny Rowe (Crypto Talk on Rise) Transcript to Spanish M> Translate Exclusive Chat Jake Brukhman & Kenny Rowe (Crypto Talk on Rise) Transcript to Spanish Mar 7, 2018
@dckc
Copy link
Contributor

dckc commented Mar 7, 2018

Please pay careful attention to the revised ISSUE_TEMPLATE for translation issues from @ICA3DaR5 and others.

  • Why this document? (mark all that apply)
    • it's one of the /rchain/reference documents
    • I contacted the author, who agreed it's important to translate
    • I know a person or audience who would benefit from it: _____
    • other: ___
  • How can people who do not speak this language be assured of the quality of the translation? (all are required)
    • several reviewers are involved (assign the ticket to them)
    • at least two of them have high proficiency in (the target language)
    • at least two of them have high proficiency in English
    • at least two of them have either
      • significant reputation (e.g. a diploma) at stake; source: ____
      • a track record of quality work on rchain bounties: #nn, #nn, ...
  • What about maintenance? (choose one)
    • the source document is stable; further translation work is not expected
    • our plan to keep the translation up to date is: ____

@Jake-Gillberg
Copy link
Contributor

@Keaycee, why didn't you respond to @dckc? If you are going to do work in the bounty system, please follow the requested format.

Also @Keaycee, @BelovedAquila, @kaka56, @Viraculous, please explain the $2000 budget when .20/word would put this translation issue at $1862.60

@Jake-Gillberg
Copy link
Contributor

I believe that subtitle translations are worth much less than video translations. I appreciate your work, but I am currently valuing video subtitle translations at .05/word, not .20/word.

@Keaycee
Copy link
Contributor Author

Keaycee commented Apr 1, 2018

@Jake-Gillberg Thank you very much for reviewing it. I used the microsoft office word count. i guess it includes the timestamp. But i have reviewed it on a plain text. The budget on this issue has been reviewed also as suggested above.

@Jake-Gillberg
Copy link
Contributor

Jake-Gillberg commented Apr 1, 2018

@Keaycee, My suggested budget for this issue is $0.00 because you have failed to follow the standard protocol of the translation issue template set up to ensure quality translation work, and did not correct this or respond when confronted by dckc.

@Keaycee
Copy link
Contributor Author

Keaycee commented Apr 2, 2018

@Jake-Gillberg I did follow instructions of @ICA3DaR5 . However, i was unable to put in the template. This is system is decentralize and collaborative. dckc posted the template, but it would be more better if he had edited my comment and make the corrections. But i'm very certain to have followed every instructions and my work is good. Please @Jake-Gillberg and @dckc Review your vote on this issue.

@Jake-Gillberg
Copy link
Contributor

Jake-Gillberg commented Apr 2, 2018

our plan to keep the translation up to date is: ____
significant reputation (e.g. a diploma) at stake; source: ____
a track record of quality work on rchain bounties: #nn, #nn, ...

@Keaycee These blanks are here for you to fill out. Please fill them out in addition to just checking the box.

@Keaycee When you created the issue, that text WAS in the issue details, it is automatically added via the ISSUE_TEMPLATE.md. Don't expect Dan to edit your comment and do your work for you.

@Jake-Gillberg
Copy link
Contributor

Jake-Gillberg commented Apr 2, 2018

See comments in #462 and above conversation for the reasoning behind changing my vote to a large negative number.

@Keaycee
Copy link
Contributor Author

Keaycee commented Apr 3, 2018

@Jake-Gillberg The amount of time i spent doing my job does not matter, What matters is the quality of work done. To download an auto generated subtitle file only takes minutes. What consumes more time is the reviewing and correction on the script. @Jake-Gillberg Kindly put up the whole conversation i had with you on discord on here for everyone to see.
@Jake-Gillberg I understand you have personal problem about translation jobs, but it think it's more personal voting -99999 and @dckc voting -5000. I made reference to issue #251 . You can take a look at the budgetvote on issue #251 on the spreadsheet in january.
12,000 @Whisker17
14,000 @Tonyprisca13
10,000 @LiliNL
10,000 @kaka56
10,000 @Viraculous
10,000 @Mervyn853
11,500 @noordaa
12,000 @ICA3DaR5
12,000 @BelovedAquila
10,000 @lapin7
10,000 @Ojimadu
All this votes was as a result of the misleading vote made by one person and was seconded by other participant. However, the budget was corrected $1,000 by @lapin7 regardless of the vote of outrageous votes of the participants. Again, sometimes members vote outrageously because of the misleading votes placed by others. Looking at the votes above, the intent was never to defraud the system, but rather vote seconded to backup the first example of vote placed.

The spreadsheet is no longer in use and some coop members do not know how to use the webApp effectively.

Now @Jake-Gillberg and @dckc voting an outrageous negative vote on issues created by me. I must say, if issue 462 was created by @lapin7 you both will have that decency not to behave or act like this. But because it was created by @Keaycee .

What justifies your act of negatives vote, was it the conversation on discord or comments on github or the quality of work done? @Jake-Gillberg

@dckc and @Jake-Gillberg I think you guys are trying to centralize this system and also discourage coop members. We don't have a lot of participating coop members on github and many of them aren't active members.

I understand that @dckc @Jake-Gillberg do not support my work, thereby calling other friends to downvote my budget. This is no longer official, rather a personal decision of loathing and resentment.

The system is decentralized and collaborative, we're here to collaborate with other coop members for the best interest of RChain, and not to discourage coop members from participating.
Example: If Mr A spot an error where Mr B doesn't see it, as a coop, It's up for Mr A to address or correct such errors rather than leaving it for Mr B to spot it out.
As we collaborate together, correct errors together, we learn and don't make same mistakes tomorrow.

@Keaycee
Copy link
Contributor Author

Keaycee commented Apr 3, 2018

screenshot 114

screenshot 113

Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Labels
zz-Translation NEEDS SPONSOR
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants