-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 18
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Glossary 📚 #2
Comments
@gergely-nagy @FeherMarcell |
Vagy esetleg ne? Nehéz megállni, hogy lefordítsunk olyan kifejezéseket, aminek egyszerűen nincs értelmes magyar megfelelője és az idegen szó már beette magát a nyelvbe, vagy ha nem is, de ez már folyamatban van. Sokszor magyar nevet adni az ilyen dolgoknak nem csak nehéz, de károsan redundáns is, hiszen ha valaki hasznosítani akarja a magyarul olvasottakat (kódot ír) ismernie és használnia kell az eredeti szót (és ha lefordítjuk akkor a megfelelőjét is). Éppen ezért ezeknél a szavaknál soha nem történik meg, hogy az eredeti kiejtést megtartva magyaros írásmóddal kezdjük őket használni, hogy „szétlessz komponens” vagy „húk”, ami biztos jele lenne az idegen szavak beépülésének. Ezért szerintem írhatjuk nyugodt szívvel, hogy stateful komponens vagy hook, és ezért nem hiszem, hogy valódi fejlesztők között elhangozhat (élő beszélgetésben) olyasmi, hogy „a useState kampóval állapot-teljessé tehetőek a funkcionális összetevők”. (bocs, ez hosszú lett) |
@n3ko, Jogos. Mindig is úgy láttam, hogy a magyar előszeretettel fordít le mindent, de belátom, hogy célszerűbb lenne talán meghagyni bizonyos kifejezéseket angolul. Azt sem tudtam, hogy pontosan hogyan is zajlik egy beszélgetés magyar fejleszők között - soha nem volt lehetőségem erre - mivel Norvégiában élek/dolgozom, itt pedig a mindennap része már ma is angollal vegyíteni a nyelvet. Tehát ha @gergely-nagy is egyetért, akkor maradhatunk a "React Hook" nál, valamint a többi javaslatod is tetszik, pl. stateful "állapotteljes" helyett. Viszont ezek nagyrészét már elkezdtük lefordítani, így vissza kéne menni és mindenhol egységesen kicserélni. Ha esetleg vállalkoznál rá, annak rendkívül örülni tudnék!
Ez #1 alapján meg tudod nézni hol/melyik fájlokban történtek eddig a fordítások (vagy végig mehetsz a bezárt PR-eken), és akár egy PR-ben beküldhetnél egy módosítást. Azért se lenne ez rossz, mert így még egy szem futna végig az eddigi fordításokon, ami csökkentené az esélyét annak, hogy valami magyarul furán hangzó fordítás bentmaradjon. Ha bármiben tudok segíteni, jelezd! |
Ha jól látom akkor egyelőre nem konzisztens a React ragozása a doksikban. A Magyar helyesírás szabályai szerint a külföldi szavakat a toldalékokkal egybe kell írni (ebből kevés kivétel van, de a React |
Örülök az érdeklődésnek! 🙂. Ha pedig ez a helyes, akkor szerintem nekünk is ezt az utat kell járni. Örömmel vesszük ha nyitsz egy PR-t a javításokkal. :) Vannak már megnyitott PR-ek is, arra kell majd figyeljünk, hogy itt is javítsunk mindent, mielőtt elfogadjuk őket, @gergely-nagy. |
Személy szerint nekem tetszik a 'Horog' mint fordítás. Persze ez egy külön kérdés, hogy mennyire érdemes lefordítani a kifejezéseket - de pl. nekem tetszik ez az fajta nyelvűjítás |
Inkább nem sietném el a meglévő fordítások átalakítását, ha nem baj. Nem tudom, hogy ami kezd itt kialakulni, tekinthető-e vitának, de ha nem is, azért legyen a végén egy megállapodás. Azt részét még nem értem a projektnek, hogy itt az issue-ban van a fordítási segédlet. (@punkah: React után tényleg nem, de néha kell a kötőjel a toldalék előtt) Ha változtatni kell rajta, akkor patcheket küldünk kb így:
a topic tulajdonos pedig egyszercsak kézzel frissíti odafent? Nem lehetne ez a repoban, akár egy külön branch-en? Innen elég linkelni pl. kb így, ha valaki módosít benne akkor látszik a commit-ban, hogy mi történt, lehet PR-t indítani, azt elutasítani stb. A pipálós bejegyzések helyett szerintem lehet bátran issue-kat indítani, onnantól a github szépen kezeli, stb. Én elsőre ezekkel kezdeném, és közben mielőtt bárki is átnézné/sed-elné a meglévő fordításokat csökkentsük a nyitott PR-ek számát nulla közelébe! #Ihateconflicts :) |
@n3ko valószínűleg megérné egy külön fájlt létrehozni, eddig nem volt igazán érdeklődő rajtam és @gergely-nagy-on kívül, ezért nem sürgettem a dolgot. Nyugodtan adj hozzá egy filet a root mappában, amit linkelhetünk és bárki módosíthatja 😉. Azt hogy egy saját branchen legyen kezdetnek jó ötletnek tartom, de egy PR után jó lenne, ha a master-be is bekerülne, ha valaki a főoldalon találja magát, egyből láthassa ott is. Az első komment az első issueban #1 azért "pipálós", mert így tudja pl. a https://www.isreacttranslatedyet.com/ oldal, hogy hogyan is haladunk. A többit lehetne új issueként felvenni, persze. Saját kezdeményezésnek is örülök, nyugodtan vegyetek fel issue-t, ha úgy érzitek szükséges. UI.: Van egy Slack csatornánk is, https://react-translations.slack.com/ #hu névvel. Egyébként a repo karbantartásával kapcsolatban is nyitott vagyok ötletekre. Jelenleg ketten vagyunk, de ha komolyabban gondolkodnátok rajta, csak szóljatok. |
* Added documentation for React.createFactory * Update beta/src/content/apis/react/createFactory.md Co-authored-by: Strek <[email protected]> * minor editorial updates (#2) * Update createFactory.md * Update createFactory.md * edits Co-authored-by: Strek <[email protected]> Co-authored-by: Holly Sweeney <[email protected]> Co-authored-by: Dan Abramov <[email protected]>
🚨THIS IS WORK IN PROGRESS. HELP IS APPRECIATED 🚨
If you have any suggestions what should be included in the glossary, please leave a comment.
Common technical and React-specific terms
General purpose
Useful sources:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: