Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

translate glossary #2

Closed
gnujoow opened this issue Feb 8, 2019 · 72 comments
Closed

translate glossary #2

gnujoow opened this issue Feb 8, 2019 · 72 comments
Assignees
Labels
discussion Discuss the problem term 문서에서 사용하는 용어에 대한 논의 TIP Useful informations

Comments

@gnujoow
Copy link
Member

gnujoow commented Feb 8, 2019

안내

문서에서 사용되는 용어 번역에 대한 논의는 더 이상 이 이슈에서 진행하지 않습니다.
용어 사용에 대한 논의가 필요한 경우 term issue를 열어서 진행해주세요.

참고
https://github.com/reactjs/ko.react.dev/wiki/Translate-Glossary


    ko.reactjs.org/content/docs/reference-glossary.md

https://github.com/reactjs/ko.reactjs.org/blob/master/content/docs/reference-glossary.md

for better translation, translate glossary can help contributors understand how to translate technical terms.

@taehwanno
Copy link
Member

taehwanno commented Feb 8, 2019

@gnujoow Hi. If you want to translate glossary, I think you can refer to this link.
This link was maintained by reactkr. But it does not seem to be maintained based on this issue after React v0.14.0-alpha.

@hg-pyun
Copy link
Member

hg-pyun commented Feb 8, 2019

@gnujoow @taehwanno
Thank you. I will read it later :)

@gnujoow
Copy link
Member Author

gnujoow commented Feb 8, 2019

@taehwanno @hg-pyun

We haven't set translation rules, but if you don't mind, I'll translate glossary by next tuesday.

I will do with following rules:

- 문서의 내용이 친근하게 다가올 수 있도록 경어체를 사용하여 번역합니다.
- 고유명사는 원문 그대로 사용합니다. (예, React, Facebook)
- 기술용어 / 합성어는 최대한 번역하되 의미가 와닿지 않는 경우에는 음역으로 표시합니다.
(예, lifecycle method -> 생명주기 함수 / Component -> 컴포넌트 )

ref https://wiki.ubuntu.com/UbuntuKoreanTranslators

@simsim0709
Copy link
Collaborator

simsim0709 commented Feb 8, 2019

We can also look at https://github.com/reactjs/reactjs.org-translation#make-a-glossary-and-style-guide here as a reference.

@taehwanno
Copy link
Member

@gnujoow You got it. Thanks.

@gnujoow gnujoow self-assigned this Feb 9, 2019
@ENvironmentSet
Copy link
Contributor

and... we can also check technical terms in here

@simsim0709
Copy link
Collaborator

#10

@hg-pyun hg-pyun added the TIP Useful informations label Feb 10, 2019
@simsim0709 simsim0709 pinned this issue Feb 10, 2019
@simsim0709
Copy link
Collaborator

reactjs/zh-hans.react.dev#2
여기처럼 간단한 표로 용어들을 정리하면 좀 더 번역 하시는 분들께 도움이 될 것 같습니다.

@gnujoow 님의 첫번째 코멘트에 표로 작성을하고, 코멘트 수정 권한 있으신 분들은 다른 분들 의견/수정 요청 한 것들 표에 반영 하는 식으로 하면 어떨까요?

@simsim0709
Copy link
Collaborator

simsim0709 commented Feb 11, 2019

reactjs/zh-hans.react.dev#2 에서 정리된 용어들에서 중문을 없애고 올립니다. 제안 주시면 추가/수정 해놓도록 하겠습니다.

React

용어 번역
Tutorial 자습서
Declarative 선언적인
Component 컴포넌트
Stateful Component 유상태 컴포넌트
Stateless Component 무상태 컴포넌트
render 렌더링하다
data 데이터
Application 애플리케이션
External Plugins 외부 플러그인
Third Plugins 써드파티 플러그인
syntax 문법
Embedding Expressions 표현식 포함하기
Attributes 어트리뷰트
Elements 엘리먼트
Function / Functional Components 함수 컴포넌트
Class Components 클래스 컴포넌트
Composition 합성
Inheritance 상속
Lifecycle 생명주기
Handling Events 이벤트 처리
Conditional Rendering 조건부 렌더링
Operator 연산자
reuse 재사용
mock 모의
callback 콜백
synthetic event 합성 이벤트
forwarding ref

일반

용어 번역
Tip
Note
example 예시
chapter
spec, specifiation 명세
camelCase 캐멀 케이스

번역하면 안되는 용어

번역하면 안되는 용어의 경우, 조사를 정하기 위해 읽는 법 항목이 필요

용어 읽는 법
props 프로퍼티즈. 단수형이라면 프로퍼티
state 스테이트
context 컨텍스트
DOM
ref 레퍼런스
fragments 프래그먼츠. 단수형은 프래그먼트
portal 포탈
class 클래스
Web(대문자로 된 Web의 경우 번역하지 않음)
UI 유아이
Tick
bundle 번들
package 패키지
Create React App 크리에이트 리액트 앱

참고: @gnujoow @taehwanno @hg-pyun @taggon

@taggon
Copy link
Collaborator

taggon commented Feb 11, 2019

나름대로 아래에 간단하게 정리해보았습니다. "또는"이라고 표기한 부분에 대해서는 의견을 모아 하나로 정하면 될 것 같습니다.


  • Tutorial: 자습서
  • Declarative: 선언적인
  • Component: 컴포넌트
  • Stateful Component: 유상태 컴포넌트 또는 상태 보유 컴포넌트.
  • Stateless Component: 무상태 컴포넌트. stateless protocol의 번역으로 '무상태 프로토콜'이 널리 사용되길래 비슷하게 맞추어 보았습니다.
  • render: 렌더링하다
  • data: 데이터
  • Application: 애플리케이션 또는 응용프로그램. 원칙적으로는 응용프로그램으로 번역하는 게 맞지만 실무에서는 애플리케이션을 많이 사용해서 번역하다보면 현실과 동떨어진 느낌이 들 때가 있습니다.
  • External Plugins: 외부 플러그인
  • Third Plugins: 써드파티 플러그인
  • syntax: 문법
  • Embedding Expressions: 표현식 포함하기.
  • Attributes: 속성 또는 어트리뷰트.
  • Elements: 엘리먼트
  • Function / Functional Components: 함수형 컴포넌트. "함수 ~"와 "함수형 ~" 중 구글 검색 결과에서 월등히 많은 쪽을 택했습니다.
  • Class Components: 클래스 컴포넌트
  • Composition: 합성. React의 많은 개념이 함수형 프로그래밍 언어에서 왔는데, 그 쪽에서는 "합성"이 널리 통용됩니다.
  • Inheritance: 상속
  • Lifecycle: 생명주기
  • Handling Events: 이벤트 처리
  • Conditional Rendering: 조건부 렌더링
  • Operator: 연산자
  • reuse: 재사용
  • mock: 모의~. mock만 사용되기보다 아마 mock component나 mock function 등으로 주로 사용될텐데 이 때 "모의"라고 붙이는 번역이 많습니다. 혹시 동사로 사용되었다면 "흉내내다"가 적당할 것 같습니다.
  • callback: 콜백

번역하면 안되는 용어의 경우, 읽는 법 항목이 필요할 수 있습니다. 읽는 법이 정해져야 조사를 정할 수 있으니까요. 아래와 같이 정리해보았습니다.

  • props: 프로퍼티즈. 단수형이라면 프로퍼티
  • state: 스테이트
  • context: 컨텍스트
  • DOM: 돔
  • ref: 레퍼런스
  • fragments: 프래그먼츠. 단수형은 프래그먼트
  • portal: 포탈
  • class: 클래스
  • Web: 웹
  • UI: 유아이
  • Tick: 틱
  • bundle: 번들
  • package: 패키지
  • Create React App: 크리에이트 리액트 앱

@simsim0709
Copy link
Collaborator

@taggon 님이 제안 주신 것 중에 아래 3가지는 이렇게 적용 해봤습니다.

  • Stateful Component: 유상태 컴포넌트
  • Application: 애플리케이션
  • Function / Functional Components: 함수 컴포넌트

"Function / Functional Components" 이 부분의 경우 예전에는 함수로 된 컴포넌트를 functional component로 많이 쓰다가 현재는 용어상의 혼동으로 function 컴포넌트로 변경 된걸로 알고 있어서 함수 컴포넌트로 했습니다.

혹시 다른 의견있으시면 알려주세요.

감사합니다 👍

@taehwanno
Copy link
Member

taehwanno commented Feb 11, 2019

Example은 예제 (#9), 예시 (#17) 2가지로 번역되고 있네요.
제 생각으로는 문제의 성격보다는 보여준다는 의미에서 예시가 맞지 않을까 하는데 의견 부탁드릴게요.

@ENvironmentSet
Copy link
Contributor

fowardicng refs는 어떻게 해야 할까요?
#13 에서는 ref 넘겨주기/전달하기 정도로 번역하여 사용하고 있습니다만, forwarding ref 영문 표기를 그대로 할 지(API에 forwardRef이라는 함수가 있습니다.), 아니면 어떻게 순화할 지, 명확하게 정해야 할 것 같습니다.

@taehwanno
Copy link
Member

taehwanno commented Feb 11, 2019

@Godsenal
Copy link
Contributor

spec, specifiation은 확실하게 번역이 되는만큼 명세로 가는게 좋을 것 같습니다.

@taggon taggon mentioned this issue Feb 12, 2019
5 tasks
@taggon
Copy link
Collaborator

taggon commented Feb 12, 2019

  • spec, specification명세
  • camelCase캐멀케이스. 외래어 표기법에 따라 카멜(x), 캐멀(o)이라고 합니다.
  • synthetic event는 기출간된 서적에서도 합성 이벤트로 번역되었으므로 이를 따르는 게 어떨까 합니다.

위와 같이 제안합니다.

@simsim0709
Copy link
Collaborator

표 추가/수정 했습니다.

  • synthetic event: 합성 이벤트
  • camelCase: 캐멀 케이스
  • spec, specification: 명세
  • example: 예시

어느 정도 논의가 완료 된것들은 "확정" 이라는 표시를 좀 할 필요가 있을 것 같네요.

@ENvironmentSet
Copy link
Contributor

#22 번에서 다른 분이 언급해주신 문제입니다.

JS 모듈을 가져온다는 의미로 import라고 그대로 적었는데 가져와서 사용할 수 있습니다. 혹은 불러와서 사용할 수 있습니다. 등으로 번역하는게 나을지 의견 여쭙고 싶습니다. - @hewonjeong

또한 export에 대한 논의도 필요해 보입니다.

@taehwanno
Copy link
Member

taehwanno commented Feb 12, 2019

building block에 대한 논의도 필요해보여요.

block을 블록으로 번역할 때는 의미 전달이 명확하지 않다는 단점이 있는 것 같아요.
구성 단위 > 작은 단위 순서로 바람직한 방향이 아닐까 생각하고 있습니다. 의견 부탁드릴게요.

@taehwanno
Copy link
Member

taehwanno commented Nov 6, 2019

@beingbook Concurrent UI Patterns (Experimental) 페이지 번역을 하시다가 질문하신 것 같네요 ㅎㅎ

검색을 해봤을 때 stable안정, 안정된으로 번역을 많이 하시는 것 같아요. 또한 release는 동사적 의미가 들어간 배포보다는 배포판, 배포 버전이 나아보이구요. 개인적으로는 아래처럼 가는게 어떨까 싶네요 ㅎㅎ

  • stable release : 안정된 배포 버전, 안정된 배포판
  • prelease : 시험 배포 버전, 시험 배포판

react-translations-bot pushed a commit that referenced this issue Oct 10, 2022
* Added documentation for React.createFactory

* Update beta/src/content/apis/react/createFactory.md

Co-authored-by: Strek <[email protected]>

* minor editorial updates (#2)

* Update createFactory.md

* Update createFactory.md

* edits

Co-authored-by: Strek <[email protected]>
Co-authored-by: Holly Sweeney <[email protected]>
Co-authored-by: Dan Abramov <[email protected]>
@gnujoow
Copy link
Member Author

gnujoow commented Apr 29, 2023

#2 이슈는 디스코드에서 논의된대로 조만간 닫힐 예정입니다. 추후에 표현과 단어에 대한 논의는 issue로 오픈해주세요
#601

@gnujoow gnujoow added the term 문서에서 사용하는 용어에 대한 논의 label Apr 30, 2023
@gnujoow gnujoow closed this as completed Apr 30, 2023
@gnujoow
Copy link
Member Author

gnujoow commented Apr 30, 2023

todo

  • 위에서 진행된 논의중에서 위키에서 빠진것이 없는지 확인하기

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
discussion Discuss the problem term 문서에서 사용하는 용어에 대한 논의 TIP Useful informations
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests