Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

詞彙建議 #60

Open
pan93412 opened this issue Oct 15, 2021 · 8 comments
Open

詞彙建議 #60

pan93412 opened this issue Oct 15, 2021 · 8 comments

Comments

@pan93412
Copy link

pan93412 commented Oct 15, 2021

同樣是本地化翻譯者,我覺得 rust-tw 的翻譯超棒的!但是在閱讀附錄的詞彙表時,我發現到有些公認的翻譯沒有被列入或採納。以下是我自己翻譯 GNU、Git 以及其他專案時會採用的詞彙,可供參考及採納~

本清單源自 https://rust-lang.tw/book-tw/appendix-08-terminology.html 的未翻譯部分。

** 表格的格式似乎在複製時跑掉了。由於手邊暫時沒有電腦,所以我暫時改不了。我晚點再回來修正。

​English 英文           | Traditional Chinese 正體中文  | Note 備註
​------------           |-----------------------------  |----------
​alignment              | 對齊                              | |
​build                  | 組建                              | 名詞,例:create a "build" |
​closures               | 閉包                              | |
​fully-strict           | 完全嚴格                              | |
​linking                | 鏈結                              | |
​non-strict             | 不嚴格                              | |
​patches                | 修補檔                              | |
​repository             | 儲存庫 / 版本庫                              | |
​shell                  | 殼層?                              | |

@pan93412 pan93412 changed the title # 詞彙建議 詞彙建議 Oct 15, 2021
@wusyong
Copy link
Member

wusyong commented Oct 15, 2021

嘿,抱歉我們似乎很久沒有更新詞彙表底下的資訊了
看起來這些是非常久遠以前用到的詞彙,許多都已經不存在了
而像 ​closure 的確我們就採用了閉包
在特殊名詞後面通常我們會在第一次出現時在後面附加英文
大多數的名詞我們是參考國家雙語資訊網

而剩下你有列到我們沒翻的是 ​repository 和 ​shell
這兩個我自己是傾向於用英文,因爲無論簡體中文或正體中文的使用者都幾乎以英文來表達

不過我們還是歡迎任何 PR,也許你可以幫我們把上面這些已經不存在的詞彙從詞彙表中刪除

@evelynhung
Copy link
Contributor

我想討論 "Nightly" 目前翻譯成「夜版」是否恰當。
目前安裝頁面是保留原文,我也傾向原文。
若要翻譯的話,提議用「隔夜新版」或「每夜新版」,是不是比較明確呢?

@weihanglo
Copy link
Member

保留原文的確是個好選項,Firefox 目前也是保留原文 https://www.mozilla.org/zh-TW/firefox/channel/desktop/

@weihanglo
Copy link
Member

再稍微思考了一下,如果一個譯法開始通用,是否就約定成俗了?Nightly 在 Rust 語境下大家會知道是指涉 the version being built nightly,社群甚至出現 nightlies 這種複數用法 1234567,已然成為一種專有名詞。如果今天改成 Daily,我會覺得不適應,但等社群慢慢接受,每天執行 rustup update daily,也許又變成一個專有名詞。

原譯法雖簡練,你提出的替代方案的確更利於向圈外人溝通,「準」專有名詞是否該翻譯,我也沒有定案。

cc @wusyong as you were the one that coined this term 😆

Footnotes

  1. https://rust-lang.github.io/rustup/concepts/channels.html?highlight=nightlies#nightly-availability

  2. https://forge.rust-lang.org/infra/policies/broken-nightlies.html

  3. https://crates.io/crates/cargo-bisect-rustc

  4. https://internals.rust-lang.org/t/status-of-nightlies/4598

  5. https://nixos.wiki/wiki/Rust#Rust_Nightlies

  6. https://news.ycombinator.com/item?id=18545417

  7. https://www.reddit.com/r/rust/comments/8i3lk8/nightlies_for_musllinux/

@wusyong
Copy link
Member

wusyong commented Jan 29, 2023

這本書中我盡量翻譯了一些專有名詞就是希望能讓社群接受。因為不翻的話,早晚會變相接受簡中用法。
「隔夜新版」或「每夜新版」我也有考慮過但都太冗長,原本稱呼版本為 nightly 就是想簡稱的意思。
如果是「每夜版」的話如何呢?

@evelynhung
Copy link
Contributor

我認為翻譯的目的是讓讀者理解內容,對於專有名詞如果沒有翻譯到位,就有點失去意義,甚至造成誤會。
Nightly 這個英文字本身不太難,也許可以假設我們的讀者知道它是晚上的意思?附錄有特別解釋的話,或許就不需要翻譯。weihanglo 提到的一致性也是一個考慮的點,我比較在意是跟安裝頁面的用法統一。

如果還是傾向翻譯的話,「每夜版」我可以接受,「夜夜版」也蠻可愛的。XD

@wusyong
Copy link
Member

wusyong commented Jan 29, 2023

那就使用每夜版吧!也請幫忙更新詞彙表

@x931890193
Copy link

靠北、 這個repo真的超讚的哎,rust never rust!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants