From 9f811ba05a0cdeee6a53b06d89f9798f5c965a8b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: xesf Date: Sun, 11 Jun 2023 11:55:16 +0100 Subject: [PATCH 1/2] Litte Big Adventure 1 translations file --- de-DE.po | 5222 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ en-GB.po | 5222 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ es-ES.po | 5222 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ fr-FR.po | 5222 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ hu-HU.po | 5222 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ it-IT.po | 5222 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ pl-PL.po | 5222 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ pt-BR.po | 5222 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ pt-PT.po | 5222 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ ru-RU.po | 5222 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ twine-lba1.pot | 5222 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 11 files changed, 57442 insertions(+) create mode 100644 de-DE.po create mode 100644 en-GB.po create mode 100644 es-ES.po create mode 100644 fr-FR.po create mode 100644 hu-HU.po create mode 100644 it-IT.po create mode 100644 pl-PL.po create mode 100644 pt-BR.po create mode 100644 pt-PT.po create mode 100644 ru-RU.po create mode 100644 twine-lba1.pot diff --git a/de-DE.po b/de-DE.po new file mode 100644 index 0000000..2fc4a02 --- /dev/null +++ b/de-DE.po @@ -0,0 +1,5222 @@ +# Little Big Adventure 1 language file +# Copyright (C) 2023 ScummVM Team +# This file is distributed under the same license as the ScummVM package. +# Alexandre Fontoura, 2023. +# +msgid "" +msgstr "" +Project-Id-Version: twine +Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org +POT-Creation-Date: 2023-06-11 10:53:47 +PO-Revision-Date: 2023-06-11 10:53:47 +Last-Translator: Adeline Software International +Language-Team: Deutsch +Language: de-DE +MIME-Version: 1.0 +Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 +X-Generator: Weblate 4.4 + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:1 +msgid "Athletic" +msgstr "Sportlich" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:2 +msgid "Aggressive (Manual)" +msgstr "Agressiv (Manuel)" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:3 +msgid "Discreet" +msgstr "Unauffällig" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:4 +msgid "Aggressive (Auto)" +msgstr "Agressiv (Auto)" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:5 +msgid "Fly with the Proto-Pack" +msgstr "Mit dem Proto-Pack fliegen" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:6 +msgid "Put away the Proto-Pack " +msgstr "Den Proto-Pack wegräumen " + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:7 +msgid "Volume - Music" +msgstr "Musiklautstärke" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:8 +msgid "Volume - Sound effects" +msgstr "Lautstärke der Soundeffekte" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:9 +msgid "Volume - CD" +msgstr "CD-Lautstärke" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:10 +msgid "Volume - Line In" +msgstr "Line In-Lautstärke" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:11 +msgid "Volume - Master" +msgstr "Allgemeine Lautstärke" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:12 +msgid "Return to game" +msgstr "Zurück" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:13 +msgid "Save parameters " +msgstr "Abspeicherung der Einstellungen " + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:14 +msgid "New game" +msgstr "Neues Spiel" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:15 +msgid "Continue saved game" +msgstr "Spiel fortsetzen" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:16 +msgid "Quit" +msgstr "Verlassen" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:17 +msgid "Option menu" +msgstr "Optionsmenü" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:18 +msgid "Cancel" +msgstr "Abbrechen" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:19 +msgid "Return to previous menu" +msgstr "Zurück zum vorigen Menü" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:20 +msgid "Quit game" +msgstr "Spiel aufgeben" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:21 +msgid "Continue " +msgstr "Fortfahren " + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:22 +msgid "Volume settings" +msgstr "Einstellung der Tonlautstärken" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:23 +msgid "Polygon detail (Full)" +msgstr "Details der Polygone (Komplett)" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:24 +msgid "Shadows (All)" +msgstr "Schatten (Alle)" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:25 +msgid "Scenery Zoom On " +msgstr "Szenario-Zoom An " + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:26 +msgid "Polygon detail (Medium)" +msgstr "Details der Polygone (Mittel)" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:27 +msgid "Character shadows" +msgstr "Schatten der Figuren" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:28 +msgid "Scenery Zoom On " +msgstr "Szenario-Zoom An " + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:29 +msgid "Polygon detail (Low)" +msgstr "Details der Polygone (Schwach)" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:30 +msgid "No shadows" +msgstr "Keine Schatten" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:31 +msgid "No Scenery Zoom " +msgstr "Kein Szenario-Zoom " + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:32 +msgid "Create new player:" +msgstr "Erschaffung eines neuen Spielers :" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:33 +msgid "Copy saved game" +msgstr "Sicherheitskopie anfertigen" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:34 +msgid "Type your name:" +msgstr "Geben Sie Ihren Namen ein" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:35 +msgid "This player already exists! Try again." +msgstr "Spieler existiert bereits ! Fangen Sie nochmal an." + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:36 +msgid "Enter new name" +msgstr "Geben Sie den neuen Namen ein" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:37 +msgid "Delete saved game" +msgstr "Sicherheitskopie löschen" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:38 +msgid "Saved games management" +msgstr "Gespeicherte Spiele" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:39 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Vorgeschlagene Optionen" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:40 +msgid "Delete" +msgstr "Löschen" + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:41 +msgid "Speech files transfer." +msgstr "Übertragung der Stimmen." + +# 57:Options and Menus dialogs +#: 57:42 +msgid "Copying speech files on hard disk, please wait..." +msgstr "Die Stimm-Dateien werden auf die Festplatte geschrieben, bitte warten." + +# 59:Credits dialogs +#: 59:0 +msgid "" +msgstr "" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:1 +msgid "Original idea by Frédérick Raynal" +msgstr "Nach einer Idee von Frederick Raynal" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:2 +msgid "Produced by Adeline Software Int." +msgstr "Produziert von Adeline Software Int." + +# 59:Credits dialogs +#: 59:3 +msgid "Programming:" +msgstr "Programm :" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:4 +msgid " Frédérick Raynal" +msgstr " Frédérick Raynal" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:5 +msgid " Laurent Salmeron" +msgstr " Laurent Salmeron" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:6 +msgid " Serge Plagnol" +msgstr " Serge Plagnol" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:7 +msgid " Frantz Cournil" +msgstr " Frantz Cournil" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:8 +msgid " Olivier Lhermite" +msgstr " Olivier Lhermite" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:9 +msgid "3D Objects & Animation:" +msgstr "3D-Objekte & Animationen :" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:10 +msgid " Didier Chanfray" +msgstr " Didier Chanfray" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:11 +msgid "Scenery Graphics:" +msgstr "Dekor :" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:12 +msgid " Yaël Barroz" +msgstr " Yaël Barroz" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:13 +msgid " Jean-Marc Torroella" +msgstr " Jean-Marc Torroella" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:14 +msgid "Story & Design:" +msgstr "Szenario & Design:" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:15 +msgid " Jean-Jacques Poncet" +msgstr " Jean-Jacques Poncet" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:16 +msgid "Dialogs:" +msgstr "Dialoge :" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:17 +msgid "Story Coding:" +msgstr "Szenencodes :" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:18 +msgid " Sébastien Viannay" +msgstr " Sébastien Viannay" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:19 +msgid "Video Sequences:" +msgstr "Video-Sequenzen :" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:20 +msgid " Frédéric Taquet" +msgstr " Frédéric Taquet" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:21 +msgid "Music:" +msgstr "Musik :" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:22 +msgid " Philippe Vachey" +msgstr " Philippe Vachey" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:23 +msgid "Testing:" +msgstr "Tests :" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:24 +msgid " Emmanuel Oualid" +msgstr " Emmanuel Oualid" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:25 +msgid " Nicolas Viannay" +msgstr " Nicolas Viannay" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:26 +msgid " Alexis Madinier" +msgstr " Alexis Madinier" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:27 +msgid " Lionel Chaze" +msgstr " Lionel Chaze" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:28 +msgid " Vijay Maharaj" +msgstr " Vijay Maharaj" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:29 +msgid "Quality Control:" +msgstr "Qualitätskontrolle :" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:30 +msgid "Sound FX:" +msgstr "Soundeffekte :" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:31 +msgid " Little Phil V." +msgstr " Little Phil V." + +# 59:Credits dialogs +#: 59:32 +msgid "Directed by Frédérick Raynal" +msgstr "Projektleitung : Frédérick Raynal" + +# 59:Credits dialogs +#: 59:33 +msgid "Little Big Adventure" +msgstr "Little Big Adventure" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:0 +msgid "You've just rediscovered your Holomap! You can use it by going through your inventory." +msgstr "Du hast soeben Dein Holomap wiedergefunden ! Benutze ihn mittels des Inventars." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:1 +msgid "You've just rediscovered your Magic Ball! Try using it on the clones!" +msgstr "Du hast soeben den Magischen Ball wiedergefunden ! Probiere ihn an den Klonen aus !" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:2 +msgid "You've just stolen Dr. FunFrock's saber!" +msgstr "Du hast den Säbel des Dr FunFrock gestohlen !" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:3 +msgid "You've just found Gawley's Horn, an object left for you by your ancestors." +msgstr "Du hast soeben das Horn von Gawley entdeckt, das Deine Vorfahren Dir hinterlassen haben." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:4 +msgid "You've just earned the first level of Magic by finding the Tunic left for you by your ancestors. You will be able to store up magic with it." +msgstr "Du hast soeben die erste Magiestufe erreicht, da Du die Tunika wiedergefunden hast, die Deine Vorfahren hinterlassen haben. Dank dieser Tunika kannst Du von nun an Magie speichern." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:5 +msgid "You've just earned the second level of Magic by finding the Book of Bù." +msgstr "Du hast soeben die zweite Magiestufe erreicht, da Du das Bù Buch wiedergefunden hast." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:6 +msgid "You've just earned the third level of Magic by finding Sendell's Medallion." +msgstr "Du hast soeben die dritte Magiestufe erreicht, da Du Sendells Medaillon wiedergefunden hast." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:7 +msgid "You've just earned the fourth level of Magic by filling up your flask with Clear Water." +msgstr "Du hast soeben die vierte Magiestufe erreicht, da Du Deine Flasche mit Klarem Wasser gefüllt hast. Von nun an kannst Du die mächtigsten Klone ausschalten !" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:8 +msgid "You now have the Red Magnetic Card." +msgstr "Du besitzt von nun an die rote Magnetkarte." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:9 +msgid "With this card you are the fourth member of the Elves club. Anyway, its your own business!" +msgstr "Dank dieser Karte bist Du das vierte Mitglied des Klubs der Kobolde. Im Grunde genommen ist das allein Deine Sache !" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:10 +msgid "You've just rediscovered your ID card." +msgstr "Du hast soeben Deinen Personalausweis wiedergefunden." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:11 +msgid "You now have the Architect's pass." +msgstr "Du hast jetzt den Passierschein des Architekten." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:12 +msgid "You now have the Proto-Pack." +msgstr "Du verfügst nun über den Proto-Pack." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:13 +msgid "The Kamis have given you a Snowboard." +msgstr "Die Kami haben Dir ein Snowboard gegeben." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:14 +msgid "You have a Meca-Penguin." +msgstr "Du besitzt einen Meca-Pinguin" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:15 +msgid "You've just replenished some of your gas supply." +msgstr "Du hast soeben einen Teil Deiner Kraftstoffreserven erneuert." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:16 +msgid "You've just stolen a Pirate's Flag." +msgstr "Du hast soeben eine Piratenflagge entwendet." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:17 +msgid "You've just found a Magic Flute." +msgstr "Du hast soeben eine Magische Flöte gefunden." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:18 +msgid "The wise man gave you the Space Guitar." +msgstr "Der Weise hat Dir die Gitarre aus dem All gegeben." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:19 +msgid "You've just bought a hair dryer." +msgstr "Du hast soeben einen Fön gekauft." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:20 +msgid "You've just found the key lost by your ancestor Hégésippe." +msgstr "Du hast soeben den von Deinem Vorfahren Hégésippe verlorenen Schlüssel wiedergefunden." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:21 +msgid "You've just found a Bottle of Syrup!" +msgstr "Du hast soeben eine Flasche Sirup gefunden !" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:22 +msgid "The bottle is now empty." +msgstr "Jetzt ist Deine Flasche leer." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:23 +msgid "You have a Ferry Ticket." +msgstr "Du besitzt einen Fahrschein für die Fähre. " + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:24 +msgid "You just received a keypad that controls a digital locking system." +msgstr "Man hat Dir soeben einen Türcode gegeben." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:25 +msgid "You now possess a coffee pot." +msgstr "Du besitzt jetzt eine Kaffeekanne." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:26 +msgid "M. Lanktir gave you his list. " +msgstr "Herr Lanktir hat Dir eine Liste gegeben. " + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:27 +msgid "Holomap. The Holomap shows your position on the planet. The arrows represent important places that were pointed out to you during your quest. They will disappear once you have completed your task in each of the corresponding places. By pressing the arrows, you can scroll through text corresponding to the arrows visible on the Holomap." +msgstr "Holomap. Der Holomap gibt Deine Position auf dem Planeten an. Während Deiner Suche, sind Pfeile auf wichtige Orte gerichtet, die Dir angegeben worden sind. Sie verschwinden, wenn die Tat einmal vollbracht ist. Wenn Du nur auf die Cursor drückst, kannst Du die den Pfeilen - die man im Holomap sehen kann - entsprechenden Texte ablaufen lassen." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:28 +msgid "Magic Ball. Each time you reach a higher level of magic, the Magic Ball's striking power will increase. Its trajectories will also become more effective with each new level, as long as you have enough magic in stock! The Ball will use up magic each time it is thrown." +msgstr "Magischer Ball. Wenn Du eine neue Energiestufe erreichst, erhält sie neue Schlagkraft. Seine Flugbahn wird ebenfalls mit jeder Stufe verbessert, unter der Bedingung daß man über genügend Magie verfügt ! Da der Ball bei jedem Wurf Magie verbraucht. " + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:29 +msgid "Magic Saber. It is the most powerful weapon on this planet." +msgstr "Magischer Säbel. Das ist die stärkste Waffe auf diesem Planeten !" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:30 +msgid "Gawley's Horn: For use on the Seals of Sendell. It will allow you to break them open, which will subsequently allow you to access new places." +msgstr "Horn von Gawley : Um es vor einem Siegel von Sendell zu benutzen. Es ermöglicht die Siegel zu durchbrechen. Du kannst somit zu neuen Orten gelangen." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:31 +msgid "Tunic. With this magical symbol, you have just earned the first level of power." +msgstr "Tunika. Dank dieses magischen Symbols hast Du soeben die erste Kraftstufe erreicht." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:32 +msgid "Book of Bù (and PROPHECY). Used to read the prophecy. | With this magical symbol, you have just earned the second level of power. You can now also read runes and talk to animals." +msgstr "Bù Buch (und PROPHEZEIUNG). Dank dieses magischen Symbols hast Du soeben die zweite Kraftstufe erreicht. Du kannst auch die Runenschriften lesen und mit den Tieren sprechen." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:33 +msgid "Sendell's Medallion. With this magical symbol, you have just earned the third level of power." +msgstr "Sendells Medaillon. Dank dieses magischen Symbols hast Du soeben die dritte Kraftstufe erreicht." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:34 +msgid "Sendell's Medallion. | It will allow you to earn the third level of power." +msgstr "Sendells Medaillon. | Es wird Dir ermöglichen die dritte Kraftstufe zu erreichen." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:35 +msgid "Flask of Clear Water. With this magical symbol, you have just earned the fourth level of power." +msgstr "Flasche Klares Wasser. Dank dieses magischen Symbols hast Du soeben die vierte Kraftstufe erreicht. Du kannst selbst die mächtigsten Klone ausschalten !" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:36 +msgid "Flask of Clear Water. | It will allow you to earn the fourth level of power." +msgstr "Flasche Klares Wasser. | Sie wird Dir ermöglichen die vierte Kraftstufe zu erreichen." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:37 +msgid "Red Magnetic Card. It will allow you to open the doors with a red lock." +msgstr "Rote Magnetkarte. Sie ermöglicht die Türen zu öffnen, die mit einem roten Schloß versehen sind." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:38 +msgid "The Elves Club Blue Card. This card is coated with star powder and will allow you to open the doors with blue locks." +msgstr "Blaue Karte des Kobold-Klubs. Dank des Sternenpulvers, mit der sie imprägniert ist, ermöglicht Dir diese Karte die Türen zu öffnen, die mit einem blauen Schloß versehen sind." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:39 +msgid "Twinsen's ID card. This card allows you to identify yourself to the authorities. Your smile is especially attractive on the photo!" +msgstr "Twinsens Personalausweis. Mit dieser Karte kannst Du Dich den Ordnungskräften auszuweisen, ganz nebenbei, auf dem Foto siehst Du wirklich super aus !" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:40 +msgid "M. Mies van der Rooh's pass. This pass will grant you access to the Teleportation Center. You will still have to use Gawley's Horn on the left, after the first guard post." +msgstr "Passierschein von Herrn Mies van der Rooh. Dieser Passierschein soll Dir ermöglichen in das Biemzentrum zu gelangen. Du wirst dann noch das Horn von Gawley links nach dem ersten Wachposten benutzen müssen." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:41 +msgid "Proto-Pack" +msgstr "Proto-Pack." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:42 +msgid "Snowboard. Can only be used in the Himalayi, near the ski lift. Place yourself in between any two flags before using." +msgstr "Snowboard. Das kann nur im Hamalayi benutzt werden, zwischen zwei Fähnchen die den Beginn der Strecke markieren." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:43 +msgid "Meca-Penguin. Red clones just hate this stupid toy." +msgstr "Meca-Pinguin. Die roten Klone hassen dieses dumme Spielzeug." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:44 +msgid "Gas, extract of molasses. You cannot use vehicles when your gas gauge is at zero." +msgstr "Kraftstoff, Melasseextrakt. Du kannst kein Fahrzeug mehr benutzen, wenn Deine Kraftstoffanzeige auf Null steht." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:45 +msgid "Pirate Flag. You can attach it to a boat." +msgstr "Piratenflagge. Mann kann sie auf einem Boot hissen." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:46 +msgid "Magic Flute. The enchanted melodies produced by this instrument can melt frozen Clear Water and make flowers grow in the desert." +msgstr "Magische Flöte. Die verzaubernden Melodien dieses Instruments kann das Klare Wasser auftauen, wenn es gefroren ist, sowie Blumen in der Wüste wachsen lassen." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:47 +msgid "Space Guitar. It was found in the middle of an asteroid that landed in the White Leaf Desert. It brought new harmonics to Twinsun." +msgstr "Gitarre aus dem All. Mitten in einem Asteroïden gefunden, der in der Wüste des Leeren Blattes einschlug, sie hat neue Harmonien auf Twinsun gebracht." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:48 +msgid "Hair dryer" +msgstr "Fön" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:49 +msgid "Ancestral Key. Opens the secret compartment in Twinsen's house." +msgstr "Alter Schlüssel. Er emöglicht das Geheimversteck bei Twinsen zu öffnen." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:50 +msgid "Bottle of Syrup. This bottle contains 50cl of very concentrated red syrup." +msgstr "Flasche Sirup. Diese Flasche enthält 50 Cl eines stark konzentrierten Sirups." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:51 +msgid "Empty Bottle" +msgstr "Leere Flasche" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:52 +msgid "Ferry Ticket" +msgstr "Fahrschein für die Fähre" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:53 +msgid "Keypad that controls a digital locking system. Once placed on one door inside the Teleportation Center, it allows access to a room filled with Meca-Penguins." +msgstr "Türcode. Neben einer bestimmten Tür im Innern des Biemzentrums gesetzt, gibt er Zugang zu einem Raum voller Meca-Pinguine." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:54 +msgid "Coffee Pot. You must return it to one Lanktir who lives next to the bazaar on Proxima island." +msgstr "Kaffeekanne. Sie muß einem gewissen Lanktir zurückgebracht werden, der neben dem Bazar auf der Insel Proxima wohnt." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:55 +msgid "Bonuses List." +msgstr "Boni-liste." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:56 +msgid "Lucky Clover Leaf: using this clover leaf will use up one of your chances to revitalise yourself to a maximum." +msgstr "Glückskleeblatt: Benutzt Du dieses Kleeblatt, gebrauchst Du eine Deiner Chancen um Dich maximal aufzuladen." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:57 +msgid "Empty Space" +msgstr "Leeres Feld" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:58 +msgid "Twinsun is a relatively new planet on the outskirts of a remote galaxy. It's rotational plane has stabilized between two suns. | There is a huge mountain range running along its equator, that divides the planet in half; each hemisphere is warmed by a single sun. | The Northern hemisphere, with its orange sky, is warmer than the Southern hemisphere. Except for a polar region, the planet's climate is clement. The formation of life forms on the planet was thus favorable. Four species developed over the course of the centuries: The Spheros, the Rabbibunnies, the Quetches and the Grobos. They all lived in harmony until a tyrant named Dr. FunFrock reared his ugly head." +msgstr "Twinsun, am Rand einer kaum besuchten Galaxie gelegen, ist ein junger Planetoïd. Dieser Planetoïd, der sich in einer langsamen Rotation um sich selbst dreht, ist eine zwischen zwei Sonnen gelegene Welt. | Am Äquator hat sich eine hohe Bergkette gebildet, die den Planetoïden in zwei Halbkugeln aufteilt, jede von einer Sonne erhellt. | Die Nord-Halbkugel ist wärmer und der Himmel hat dort eine orange Farbe. Aber außer des Gletschergürtels ist das Klima des Gestirns mild. Die Entstehung von Leben an der Oberfläche wurde somit gefördert. Binnen einiger Jahrhunderte haben sich vier Hauptarten entwickelt : die Pummel, die Haasis, die Quetsche und die Dickos. Bis vor kurzem lebten sie noch in Harmonie, bis ein Tyrann auftauchte : Dr FunFrock." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:59 +msgid "Ever since FunFrock's rise to power, the population has been living under a reign of terror. FunFrock set up a police state where suspicion is omnipresent. He is all powerful and controls the people with an iron fist. He has at his disposal two high tech weapons that insure his power: cloning and teleportation. | He can clone any of the species at will, and subsequently recruit these clones into his ranks. He can then deploy these clones instantly through a network of telepods that are dispersed over the entire planet." +msgstr "Seit seiner Machtübernahme lebt die Bevölkerung unter einer Diktatur. Der Tyrann hat einen Polizeistaat geschaffen, in dem Mißtrauen herrscht. Er ist allmächtig und führt das Volk mit eiserner Hand und dies dank zweier Techniken : das Klonen und das Biemen. | Anhand eines Modells jeder Art dupliziert er unendlich viele billige und ergebene Soldaten. Er kann sie dann augenblicklich versetzen, dank eines Netzes von Biemzellen, das den gesamten Planetoïden deckt." + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:60 +msgid "A few years ago, under the guise of protecting the population, Dr. FunFrock herded the planet's habitants into the southern hemisphere. The repression is harsh. Every day brings more and more arrests, and the people slowly begin to lose hope. | In an effort to keep their spirits up, the people sometimes evoke an ancient legend along with the name of a goddess, Sendell. The mentioning of the legend or Sendell has since been forbidden by Dr. FunFrock. | | Meanwhile... a young quetch named Twinsen has been having strange dreams..." +msgstr "Vor ein paar Jahren hat Dr FunFrock, das Wohl der Bevölkerung zum Vorwand nehmend, alle Bewohner auf die Süd-Halbkugel geschickt. Es wird hart duchgegriffen. Es vergeht kein Tag ohne Verhaftungen, und selten sind die Widerstandskämpfer, die noch an Freiheit glauben. | Um weiter Hoffnung zu schöpfen, erwähnen sie manchmal eine alte Legende und den Namen einer Göttin : Sendell. Diese beiden Glauben sind von Dr FunFrock verboten worden. | | Während dieser Zeit ... träumt ein junger Quetsch namens Twinsen von seltsamen Dingen ... " + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:61 +msgid "\"The day will come when someone from the present or future species will rise up and say, | 'This world is mine from now on, and the key to all powers belongs to me!' | This day will surely come because avarice and violence harbor in the hearts of all species of the universe. If the peril on this day is too great, the Chosen One will come forth. He will rise up against the tyrant and overthrow him. He will free and reunite the people, because throughout the years, the Chosen One's ancestors will have prepared him for his victory. They will have left information and weapons in his dwelling. The Chosen One, also known as the Heir, will, however, have to gather together four magical symbols if he hopes to be victorious: the Tunic, the Book of Bù, Sendell's Medallion and a Flask of Clear Water. On the day of peril Sendell will visit the Heir in his sleep and announce the coming of the final combat. The Heir will then have to go to the Well of Sendell where the goddess will endow her powers on him! \"" +msgstr "\" Der Tag wird kommen an dem jemand unter den gegenwärtigen oder zukünftigen Arten sich erheben wird und sagt : | \" Diese Welt ist von nun an mein und die | \" Schlüssel der Macht gehören mir ! | Dieser Tag wird kommen, da Habgier und Gewalt unter allen Arten des Universums herrschen. Sollte an diesem Tag die Gefahr zu groß seint, wird sich der Auserwählte zu erkennen geben. Er wird sich gegen den Tyrann erheben und ihn beseitigen, er wird die Völker befreien und versöhnen. Weil seine Vorfahren im Laufe der Zeit Waffen und Informationen für seinen Sieg bei ihm zusammengetragen haben. Indessen braucht er 4 magische Symbole um zu siegen : die Tunika, das Bù Buch, Sendells Medaillon und eine Flasche Klares Wasser. Am Tag der Gefahr wird Sendell dem Erben in seinem Schlaf ankündigen, daß die Stunde des Endkampfes geschlagen hat. Er wird sich dann zu Sendells Brunnen begeben müssen, wo sie ihm ihre Mächte anvertrauen wird ! \" " + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:62 +msgid "Locations of several clover leaves and boxes: | There is a box for clover leaves in the sewers of Citadel island, and another in the basement of the tavern; one clover leaf is guarded by a soldier who is located behind sandbags. Another is guarded by a clone in the middle of the ruins on Principal island. Another one is on the roof of the Maritime Museum. Another is guarded by a groboclone to the right of the Teleportation Center's entrance. Another is guarded by a soldier in front of FunFrock's fortress." +msgstr "Standorte von bestimmten Kleeblättern und Kästchen : | Auf der Zitadelleninsel gibt es ein Kleeblattkästchen in der Kanalisation, und eine andere im Keller der Taverne ; ein Kleeblatt wird von einem Soldaten, der sich hinter Sandsäcken befindet, bewacht. Ein anderes Kleeblatt wird von einem Klon inmitten der Ruinen auf der Hauptinsel bewacht. Ein weiteres Kleeblatt befindet sich auf dem Dach des Marinemuseums. Ein anderes wird von einem Dickoklon rechts vom Eingang des Biemzentrums bewacht. Ein anderes wird von einem Soldaten vor FunFrocks Festung bewacht. " + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:63 +msgid "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\"" +msgstr "Zitadelleninsel" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:64 +msgid "Citadel Island" +msgstr "Hauptinsel" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:65 +msgid "Principal Island" +msgstr "Wüste des Leeren Blattes" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:66 +msgid "White Leaf Desert" +msgstr "Insel Proxima" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:67 +msgid "Proxima Island" +msgstr "Rebellion-Insel" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:68 +msgid "Rebellion Island" +msgstr "Hamalayi-Kette" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:69 +msgid "Hamalayi Range" +msgstr "Insel Tippett" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:70 +msgid "Tippett Island" +msgstr "Insel Brundle" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:71 +msgid "Brundle Island" +msgstr "Festungsinsel" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:72 +msgid "Fortress Island" +msgstr "Polarinsel" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:73 +msgid "Polar Island" +msgstr "See Klares Wasser | (Hamalayi-Kette)" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:74 +msgid "Clear Water Lake | (The Hamalayi mountains)" +msgstr "Wasserturm (Hauptinsel)" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:75 +msgid "Water Tower | (Principal island)" +msgstr "Twinsens Haus | (Zitadelleninsel)" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:76 +msgid "Twinsen's house | (Citadel island)" +msgstr "Zelle des Fälschers | (Hauptinsel)" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:77 +msgid "Forger's Cell | (Principal island)" +msgstr "Apotheke | (Zitadelleninsel)" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:78 +msgid "Drug store | (Citadel island)" +msgstr "Haus des Fälschers | (Proxima-Insel)" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:79 +msgid "Forger's house | (Proxima island)" +msgstr "Hauptquartier des Dr FunFrock | (Hauptinsel)" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:80 +msgid "Dr FunFrock's headquarters | (Principal island)" +msgstr "Biemzentrum | (Insel Brundle)" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:81 +msgid "Teleportation Center | (Brundle island)" +msgstr "Marinemuseum | (Insel Proxima)" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:82 +msgid "Maritime Museum | (Proxima island)" +msgstr "Klonzentrum & Festung | (Festungsinsel)" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:83 +msgid "Cloning Center & Fortress | (Fortress island)" +msgstr "Runenstein | (Insel Proxima)" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:84 +msgid "Runic Stone | (Proxima island)" +msgstr "Apotheke | (Zitadelleninsel)" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:85 +msgid "Drug store | (Citadel island)" +msgstr "Runenstein" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:86 +msgid "Runic Stone" +msgstr "Haus des Herrn Mies Van der Rooh, der Architekt. Skarabäus Straße | (Zitadelleninsel)" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:87 +msgid "Mr. Mies Van der Rooh the architect's house. Bug street | (Citadel island)" +msgstr "Sendells Brunnen | (Polarinsel)" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:88 +msgid "Well of Sendell | (Polar island)" +msgstr "Bibliothek | (Hauptinsel)" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:89 +msgid "Library | (Principal Island)" +msgstr "Hafen von Bélooga | (Hauptinsel)" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:90 +msgid "Port-Belooga | (Principal Island)" +msgstr "Proxim-City | (Insel Proxima)" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:91 +msgid "Proxim-City | (Proxima Island)" +msgstr "Mutantenfabrik | (Hamalayi-Kette)" + +# 61:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 61:92 +msgid "Mutant Factory | (The Hamalayi mountains)" +msgstr "\" Um den Schatz des Kapitäns EinAuge wiederzufinden, muß der Reisende, der auf der Insel Proxima an Land geht, die am nächsten stehende Dukdalbe als Anhaltspunkt nehmen. Mit dem Rücken zu den vertäuten Schiffen muß er folgenden Weg im UNAUFFÄLLIG Modus gehen : | 6 Schritt nach Norden (geradeaus), dann 6 Schritt nach Osten (nach rechts) auf der leichten Neigung. 2 Schritt nach Norden (geradeaus) bis zum Mülleimer aus Metall, 3 Schritt nach Osten (nach rechts) bis zu einer Laterne. Er muß sich GENAU zwischen die zwei Laternen stellen, und dann 8 Schritt nach Norden (geradeaus) bis zu einem Tor machen. Der Schatz des Kapitäns EinAuge befindet sich im Gebäude hinter dem Tor. \"" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:0 +msgid "What are you doing here? This sector is off limits to the public." +msgstr "Was machen Sie hier ? Dieser Sektor ist für Unbefugte gesperrt." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:1 +msgid "Halt!" +msgstr "Halt !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:2 +msgid "Stop squirming, prisoner Twinsen!" +msgstr "Häftling Twinsen, stehen Sie still !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:3 +msgid "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" +msgstr "Hey Sie ! Sie gehören nicht zu meinem Pflegepersonal ! Schlagen Sie Alarm !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:4 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Hallo Kollege." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:5 +msgid "A prisoner has escaped! | Sound the alarm!" +msgstr "Ein Gefangener bricht aus ! | Schlagen Sie Alarm !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:6 +msgid "\"RULE# 1024-GH : | Dr. FunFrock reminds you that it is absolutely forbidden to make any allusion whatsoever to the so called Legend.\"" +msgstr "\" VERBOT Nø 1024-GH : | Dr FunFrock weist darauf hin, daß es strikt verboten ist auf die sogenannte Legende anzuspielen. \"" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:7 +msgid "\"Long live the venerable Dr. FunFrock, the one who saved us from all the superstitions.\"" +msgstr "\" Langes Leben und Heil dem verehrten Dr FunFrock, der uns vor dem Aberglauben rettet. \"" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:8 +msgid "Hmmmmm... what if I try to get the guard's attention?" +msgstr "Hm, ich könnte vielleicht eine Wache auf mich aufmerksam machen ?" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:9 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:10 +msgid "You've returned at last, my love! Come inside quickly - all the clones must be looking for you." +msgstr "Ach, endlich bist Du da mein Liebling ! Komm herein, sicher sind alle Klone auf Deiner Suche." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:11 +msgid "Twinsen, where were you? I was worried sick!" +msgstr "Twinsen, wo warst Du ? Ich war krank vor Sorge." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:12 +msgid "I've just escaped from the asylum. They think that I am a trouble maker because of the strange dreams I have, the ones where Sendell is calling me. I spoke to you about them on several occasions." +msgstr "Ich bin aus der Anstalt geflohen. Man hält mich für einen Aufwiegler, wegen meiner seltsamen Träume, von denen ich Dir erzählt habe, Träume in denen mich Sendell rief." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:13 +msgid "I rummage around here as there's no one guarding this place. I hide in the truck so that the guards won't see me. You just have to jump into the pile of garbage and be VERY DISCREET about it." +msgstr "Ich schnüffel hier herum, da niemand diese Ecke bewacht. Ich verstecke mich im Lastwagen, um nicht von den Wachen bemerkt zu werden. Es genügt in die Abfälle zu steigen und UNAUFFÄLLIG zu bleiben." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:14 +msgid "Hi! What are you doing there? Did you know that you can read the posters? All you have to do is move in front of one." +msgstr "Hallo ! Was machst Du da ? Weist Du, daß Du die Plakate lesen kannst ? Man muß sich davor stellen." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:15 +msgid "Uhhh ... How's it going? " +msgstr "Öööh ... Hallo !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:16 +msgid "I know where they went and I'll help you if you buy me a drink. Ask the waiter about it." +msgstr "Ich weiß wo sie hingegangen sind und helfe Dir, wenn Du mir einen Drink spendierst. Gib dem Kellner Bescheid." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:17 +msgid "You're being held here because you are a trouble maker. An informant told us that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean... take care of you!" +msgstr "Sie werden hier gefangen gehalten, weil Sie ein Aufwiegler sind. Wir haben von einem Informanten erfahren, daß Sie behaupten Prophezeiungen geträumt zu haben. | Beruhigen Sie sich, wir werden Sie sezier... ööh, ich meine pflegen !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:18 +msgid "Ok, I just have to wait for the truck to move into place." +msgstr "So, jetzt nur noch warten bis der Lastwagen an Ort und Stelle ist." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:19 +msgid "It is forbidden to travel outside the Citadel in that kind of attire!" +msgstr "Es ist verboten sich in diesem Aufzug außerhalb der Zitadelle zu bewegen !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:20 +msgid "Twinsen! What are you doing here? I heard you were arrested only yesterday!" +msgstr "Twinsen ! Was machst Du hier ? Ich weiß doch, daß Du gestern festgenommen wurdest." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:21 +msgid "They let me out early for good behavior!" +msgstr "Man hat mich wegen guter Führung entlassen !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:22 +msgid "Impossible! Nobody gets out of the Citadel alive!" +msgstr "Unmöglich ! Niemand verläßt die Zitadelle lebendig !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:23 +msgid "\"ANNOUNCEMENT #357-G: | A new automatic surveillance device is now operating in the city. All citizens must remain motionless if one of these devices is in their vicinity.\"" +msgstr "\" ANNONCE Nø 357-G : | Ein neues automatisches Überwachungsmodul kreist durch die Stadt. Alle Bürger müssen stehen bleiben, sobald es sich in ihrer Nähe befindet. \"" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:24 +msgid "It is forbidden to use that robot !" +msgstr "Es ist verboten diesen Roboter zu benutzen !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:25 +msgid "You look kind of lost, Mr. Nurse. Use your holomap if you don't know how to get back home!" +msgstr "Hey Pfleger, scheinen sich verlaufen zu haben ! Benutzen Sie Ihren Holomap, falls Sie nicht zurück wissen." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:26 +msgid "Welcome aboard! You have picked a wonderful day for travelling, the weather is beautiful!" +msgstr "Willkommen an Bord. Sie haben Glück, es wird ein wahres Kreuzfahrtwetter angesagt !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:27 +msgid "I think it's time to make use of what you hid in the house." +msgstr "Ich glaube es ist Zeit zu benutzen, was Du im Haus versteckt hast." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:28 +msgid "Open up! We know you're in there!" +msgstr "Machen Sie auf ! Wir wissen, daß Sie da sind !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:29 +msgid "You are charged with aiding an escapee. Follow us!" +msgstr "Sie sind wegen Beihilfe zur Flucht angeklagt. Folgen Sie uns." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:30 +msgid "I'm looking for a young girl. She is being escorted by two groboclones." +msgstr "Ich suche ein junges Mädchen. Sie wird von zwei Dickoklone eskortiert." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:31 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Alarm, das ist der Ausbrecher !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:32 +msgid "I believe that you can read all the posters. All you have to do is move in front of one. I can't really help you out, because I don't know how to read!" +msgstr "Es scheint, daß man alle Plakate lesen kann. Indem man sich davor stellt. Was soll's, kann sowieso nicht lesen !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:33 +msgid "I haven't seen them. | Sorry!" +msgstr "Ich habe sie nicht gesehen. | | Tut mir leid !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:34 +msgid "I saw them at the port a little while ago. They were leaving for another island. It's strange, because prisoners usually stay at the Citadel." +msgstr "Ich habe sie vorhin im Hafen gesehen. Sie sind aufgebrochen, um sich auf eine andere Insel zu begeben. Das ist eigenartig, die Gefangenen bleiben doch normalerweise in der Zitadelle." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:35 +msgid "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door." +msgstr "Sie brauchen ein Fahrschein für die Fähre mein Herr. Sie können dort gleich nebenan einen kaufen." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:36 +msgid "Good day, one ticket for... Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Guten Tag, sie möchten einen Fahrschein für die ... Alarm, das ist der Ausbrecher !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:37 +msgid "I've had it up to my trunk! There are 4 crates in the warehouse that I cannot seem to arrange on the 4 crosses painted on the ground. I would gladly give a ferry ticket to anyone who could help me out of this mess." +msgstr "Ich hab' das Horn voll ! Es gibt 4 Kisten im Lager und ich bringe es nicht fertig sie auf die 4 am Boden gemalten Kreuze zu stellen. Ich gäbe gern einen Fahrschein für die Fähre demjenigen, der sie an meiner Stelle richtig hinstellen kann." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:38 +msgid "Hey! You over there, come here!" +msgstr "He ! Sie da, kommen Sie her !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:39 +msgid "I can't open this chest with this blasted trick back of mine! Gimme a hand and I'll let you keep some of what's inside. All you have to do is move in front of the chest. You can do the same for rummaging through lots of things like cupboards, garbage cans, etc..." +msgstr "Kann unmöglich die Truhe mit meinem steifen Rücken öffnen ! Helfen Sie mir und sie können einen Teil des Inhalts behalten. Es genügt sich vor die Truhe zu stellen. Sie können auf diese Art lauter solche Sachen durchstöbern: Wandschränke, Mülleimer, usw..." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:40 +msgid "My son and I fixed the ventilation flap in your chimney. We'll put up a fence later. It's odd that it is so far away from your house! According to my son, who is an architect, there are a lot of strange things about your house!" +msgstr "Hallo Nachbar, zusammen mit meinem Sohn haben wir die Klappe auf Ihrem Kamin repariert. Wir werden ihn später noch einzäunen. Merkwürdig, daß er so weit von ihrem Haus entfernt ist ! | Meinem Sohn nach sind übrigens einige Dinge bei Ihnen recht merkwürdig, und er muß es wissen, schließlich ist er Architekt !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:41 +msgid "You know, don't worry about putting up a fence around the chimney. I've thought about it and I prefer to keep it as it is." +msgstr "Ach, lassen Sie den Zaun um den Kamin rum fallen. Ich habe es mir überlegt, ich mag ihn lieber so." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:42 +msgid "Good day." +msgstr "Guten Tag" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:43 +msgid "Try the tavern, you never know..." +msgstr "Versuchen Sie es mal in der Taverne, man kann nie wissen." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:44 +msgid "The crates are arranged correctly this time. Thank you, and please accept this ferry ticket as a token of my gratitude." +msgstr "Diesmal sind die Kisten richtig aufgestellt. Vielen Dank und hier ist Dein Fahrschein für die Fähre." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:45 +msgid "I'm on special assignment for the good Dr. FunFrock, and am looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Ich suche die Pläne des Biemzentrums, ein Spezialauftrag des guten Dr FunFrock." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:46 +msgid "Come in friend! We will look at them together because they are rather complicated." +msgstr "Kommen Sie doch herein Nachbar, wir schauen uns das gemeinsam an, sie sind ziemlich kompliziert." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:47 +msgid "I was put in charge of verifying this building because it was built over ruins that are marked with a strange symbol. It seems that a mad man is attacking different sites also marked with this same symbol. All this extra work has really ruined my weekend! | We're really worried about the Teleportation Center: it's weak point is situated on the left, right after the first guard post." +msgstr "Man hat mich beauftragt dieses Gebäude zu überprüfen, da es teilweise auf Ruinen errichtet wurde, die ein merkwürdiges Siegel tragen. Stellen Sie sich vor, ein Verrückter verübt Anschläge an verschiedenen Stellen, die solch ein Siegel aufweisen. Deshalb hatte ich wegen ihm eine Wahnsinnsarbeit an diesem Wochenende. | Man bangt um das Biemzentrum : sein Schwachpunkt befindet sich links hinter dem ersten Wachposten." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:48 +msgid "You will need my card to get into the center. It is on the drawing table. If you do succeed in catching this vandal with his weird Horn, I would appreciate it if you would kick his rear end for me!" +msgstr "Sie brauchen meine Karte um ins Zentrum zu gelangen. Sie liegt auf dem Zeichentisch. Und falls sie diesen Vandalen mit dem komischen Horn erwischen, treten Sie ihm an meiner Stelle ins Hinterteil !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:49 +msgid "Go ask my son, he has come home from work. Sorry about your house: the clones came with an attack tank, and they were looking for you!" +msgstr "Fragen Sie meinen Sohn, er ist von der Arbeit zurück. A propos, tut mir leid um Ihr Haus : Klone sind mit einem Kampfpanzer gekommen, sie haben nach Ihnen gesucht !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:50 +msgid "I would like to buy a drink for the grobo upstairs." +msgstr "Ich möchte dem Dicko oben im ersten Stock einen Drink spendieren." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:51 +msgid "Very good sir, but that will cost you 10 Kashes per drink." +msgstr "Sehr wohl der Herr, aber das macht 10 Kashes für einen Drink." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:52 +msgid "Hide! They have itchy trigger fingers!" +msgstr "Schnell, versteck Dich, die haben 'nen lockeren Finger am Abzug !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:53 +msgid "\"Keep the planet clean!\"" +msgstr "\" Haltet den Planeten sauber ! \"" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:54 +msgid "Let's see now, where did I put my key?" +msgstr "Nanu ! Wo hab' ich denn meinen Schlüssel ?" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:55 +msgid "Dad! Do you have a key with you?" +msgstr "Papa ! Hast Du einen Schlüssel bei Dir ?" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:56 +msgid "All you have to do is ask." +msgstr "Man braucht nur zu fragen." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:57 +msgid "I've got to get into the Teleportation Center." +msgstr "Ich muß das Biemzentrum betreten." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:58 +msgid "You don't have to be aggressive all the time. I don't talk to pushy people!" +msgstr "Man muß nicht dauernd agressiv sein. Ich spreche nicht mit aufgeregten Leuten." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:59 +msgid "10 Kashes! That's too expensive!" +msgstr "10 Kashes ! Das ist zu teuer !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:60 +msgid "You've just got back all the objects that were in your inventory!" +msgstr "Du hast soeben alle Gegenstände wiedergefunden, die in Deinem Inventar enthalten waren !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:61 +msgid "Don't ever try teleporting yourself - it's very dangerous! Only the clones can do it." +msgstr "Versuchen Sie nie sich Biemen zu lassen, das ist sehr gefährlich, nur Klone sind dazu imstande !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:62 +msgid "\"Welcome to Lupin-Burg | (Citadel Island).\"" +msgstr "\" Willkommen in Lupin-Burg | (Zitadelleninsel). \"" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:63 +msgid "Yeah, the clones already confiscated the key to my cellar, so don't be surprised when they come back to close down the tavern!" +msgstr "Übrigens, die Klone haben bereits meinen Kellerschlüssel konfisziert, wundern Sie sich also nicht, wenn sie bald wiederkommen und die Taverne schließen !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:64 +msgid "\"Welcome to Citadel Island\"" +msgstr "\" Willkommen auf der Zitadelleninsel. \"" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:65 +msgid "We are going to close this tavern down. Get out of here!" +msgstr "Wir schließen die Taverne, ich befehle Ihnen sie unverzüglich zu verlassen !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:66 +msgid "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Guten Tag, merkwürdig diese Legende, nicht wahr ?" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:67 +msgid "The 4 crates are not on the 4 crosses, try again!" +msgstr "Die 4 Kisten stehen nicht auf den 4 Kreuzen, versuch's nochmal !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:68 +msgid "I don't know anything about it, and it is forbidden to talk about it!" +msgstr "Davon verstehe ich nichts, außerdem ist es verboten davon zu sprechen." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:69 +msgid "I saw them! They left for another island, but I don't know which one." +msgstr "Ich habe sie gesehen ! Sie sind aufgebrochen, um sich auf eine andere Insel zu begeben, aber ich weiß nicht welche." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:70 +msgid "It is forbidden to talk about it! " +msgstr "Es ist verboten davon zu sprechen !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:71 +msgid "Bah! That doesn't interest me. Go see at the library or go drown your sorrows at the tavern; or even better, do it the other way around." +msgstr "Pfff ! Das interessiert mich nicht. Erkundigen Sie sich in der Bibliothek oder gehen Sie in die Taverne um zu vergessen ; oder machen Sie's besser noch umgekehrt." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:72 +msgid "What's strange is that you're talking about it. That's forbidden, you know!" +msgstr "Eigenartig daß Sie davon gesprochen haben, weil es verboten ist." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:73 +msgid "I don't know. The books that mention it have been confiscated and sent to Principal Island." +msgstr "Ich weiß nicht. Die Bücher, die davon sprechen, wurden konfisziert und auf der Hauptinsel zusammengetragen. " + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:74 +msgid "It is forbidden to talk about that!" +msgstr "Es ist verboten davon zu sprechen !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:75 +msgid "Prisoner Twinsen, I've already had enough of seeing you here, so don't make any more problems for yourself!" +msgstr "Häftling Twinsen, ich bin es leid Sie hier wiederzusehen, erschweren Sie also nicht Ihren Fall !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:76 +msgid "A piece of advice: surrender instead of trying to provoke us." +msgstr "Ein Ratschlag : ergeben Sie sich, anstatt uns zu provozieren." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:77 +msgid "You are not going to get away by evoking that subversive propaganda." +msgstr "Sie werden sich nicht aus der Affäre ziehen, indem Sie diese subversive Propaganda verbreiten." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:78 +msgid "I'm a bartender, you know, so I've have had my fill of bar jokes and strange stories!" +msgstr "Wissen Sie, ich bin Kellner und hab' den Rand voll von Kneipenwitzen und komischen Geschichten !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:79 +msgid "I don't know anything about it, but the tavern will soon be closed down. That's been confirmed!" +msgstr "Davon verstehe ich nichts, aber die Taverne wird bald geschlossen. Das steht fest !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:80 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:81 +msgid "Well, I don't know anything about it. But you could offer me a drink anyway?" +msgstr "Ach, davon verstehe ich nichts. Du kannst mir aber trotzdem einen Drink spendieren." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:82 +msgid "\"This room contains information and weapons that were amassed for generations to help the Heir who will, one day, be chosen from our descendants. The key to the room was passed down from generation to generation, but our ancestor Hégésippe was the last family member to retain the key. He was attacked and killed by the ruthless pirate LeBorgne during a sea voyage. Nobody knows where Leborgne's treasure, which undoubtedly contains the golden key to the room, is today.\"" +msgstr "\" Dieser Raum enthält Informationen und Waffen, die im Laufe von Generationen gesammelt wurden um dem Erben zu helfen, der eines Tages inmitten unserer Familie bestimmt wird. Der Schlüssel dieses Raums wurde von Generation zu Generation vererbt, jedoch war unserer Uhrahn Hégésippe der letzte Verwahrer dieses Schlüssels. Er kam während einer Reise auf hoher See ums Leben, als Opfer des schrecklichen Piraten EinAuge. Heute weiß niemand wo sich EinAuges Schatz, der sicherlich diesen Goldschlüssel noch enthält, befindet. \"" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:83 +msgid "\" You who read this text, know that there are 3 Runic Stones in this world. Their locations are now indicated on your Holomap. They are large menhirs with runic text written on them. They will help the Heir in his quest for Sendell. The third stone will show the exact location of the Well of Sendell. In addition to the help provided by the text, each stone conceals a secret.\"" +msgstr "\" Du der Du diese Zeilen liest, Du sollst wissen, daß es 3 Runensteine auf dieser Welt gibt. Deren Standorte werden nun auf Deinem Holomap angegeben. Es sind große aufrechtstehende Steine auf denen Runenschriften eingemeißelt sind, die dem Erben auf seiner Suche nach Sendell hilfreich sein sollen. Der dritte Stein gibt den genauen Standort von Sendells Brunnen an. Außer der hilfreichen Auskünfte, birgt jeder Stein ein Geheimnis. \"" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:84 +msgid "\"Bug street | (Citadel Island).\"" +msgstr "\" Skarabäus Straße | (Zitadelleninsel). \"" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:85 +msgid "It's ok, let's go!" +msgstr "Gut, geben Sie ihm einen Drink !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:86 +msgid "You don't have enough Kashes, come back later!" +msgstr "Sie haben nicht genügend Kashes, kommen Sie später wieder !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:87 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:88 +msgid "\"Life candy: do you want 10 hearts for 10 Kashes?\"" +msgstr "\" Lebenspunkte-Bonbons : möchten Sie 10 Herzen für 10 Kashes ? \"" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:89 +msgid "Ok, I'll take them." +msgstr "Ja, kauf' ich." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:90 +msgid "No, thank you." +msgstr "Nein danke." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:91 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Nicht genügend Kashes !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:92 +msgid "Good day, I would like some information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Guten Tag, ich interessiere mich für die Geschichte des Piraten EinAuge." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:93 +msgid "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Little Vachond street\"" +msgstr "\" L.B.A. | Entwässerungsdienst von Lupin-Burg | Kleiner Vachond Straße \"" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:94 +msgid "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Dr FunFrock Square\"" +msgstr "\" L.B.A. | Entwässerungsdienst von Lupin-Burg | Dr FunFrock Park \"" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:95 +msgid "Halt!" +msgstr "Halt !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:96 +msgid "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" +msgstr "Hey ! Sie gehören nicht zu meinem Pflegepersonal ! Schlagen Sie Alarm !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:97 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Hallo Kollege." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:98 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Hallo Kollege." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:99 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Ein Häftling bricht aus ! | Schlagen Sie Alarm !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:100 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Ein Häftling bricht aus ! | Schlagen Sie Alarm !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:101 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Ein Häftling bricht aus ! | Schlagen Sie Alarm !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:102 +msgid "Good day, neighbor." +msgstr "Guten Tag Nachbar." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:103 +msgid "Good day, neighbor." +msgstr "Guten Tag Nachbar." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:104 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:105 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:106 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:107 +msgid "Hey buddy!" +msgstr "Hallo Sportsfreund !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:108 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:109 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:110 +msgid "You are being held here because you are a trouble maker." +msgstr "Sie werden hier festgehalten, weil Sie ein Aufwiegler sind." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:111 +msgid "Hey, Mr. Nurse! Use your holomap if you're lost." +msgstr "He Pfleger ! Benutz' Dein Holomap falls Du nicht mehr weiter weißt." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:112 +msgid "You'd better try to get the holomap back or buy another one at the bazaar on Principal Island." +msgstr "Denk dran Holomap zu ergattern oder einen auf dem Bazar der Hauptinsel zu kaufen." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:113 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Ich habe sie nicht gesehen. | | Tut mir leid !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:114 +msgid "I'd like to help you, but I haven't seen them." +msgstr "Ich würde Dir gern helfen, aber ich habe sie noch nie gesehen." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:115 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Ich habe sie nicht gesehen. | | Tut mir leid !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:116 +msgid "Didn't see 'em. I ain't budged an inch!" +msgstr "Nie gesehen, ich habe mich nicht vom Fleck gerührt !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:117 +msgid "I didn't see them. Try at the tavern, you never know..." +msgstr "Ach, ich habe sie nicht gesehen. Versuchen sie es in der Taverne, man kann nie wissen." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:118 +msgid "I haven't seen anyone, but ask inside the tavern." +msgstr "Ich habe niemanden gesehen, aber frag' mal drinnen in der Taverne." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:119 +msgid "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door. " +msgstr "Sie brauchen einen Fahrschein für die Fähre mein Herr. Sie können dort gleich nebenan einen kaufen." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:120 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say to you." +msgstr "Lassen Sie mich in Ruhe, ich habe Ihnen nichts zu sagen." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:121 +msgid "Try the tavern, you never know." +msgstr "Versuchen Sie es in der Taverne, man kann nie wissen." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:122 +msgid "Try the tavern, that sounds like something they would be familiar with." +msgstr "Gehen Sie doch zur Taverne, die lieben solche Geschichten." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:123 +msgid "Don't get all excited, son! I prefer talking calmly." +msgstr "Reg' Dich nicht auf Junge, ich red' nicht mit Nervensägen !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:124 +msgid "Calm down quickly! If you are going to be like that, I won't speak to you any more." +msgstr "Nun beruhigen Sie sich endlich, sonst rede ich nicht mehr mit Ihnen." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:125 +msgid "Did you know that the telepods are dangerous for all species? Only the clones can use them!" +msgstr "Wußten Sie, daß die Biemzellen für alle Arten gefährlich sind ? Nur Klone können sie benutzen !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:126 +msgid "A piece of advice: surrender instead of provoking us." +msgstr "Ein Ratschlag : ergeben Sie sich, anstatt uns zu provozieren." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:127 +msgid "Quiet!" +msgstr "Ruhe !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:128 +msgid "Thanks, mate!" +msgstr "Danke Alter !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:129 +msgid "I was trying to dig a tunnel, but the noise tipped them off!" +msgstr "Ich habe versucht einen Tunnel zu graben, aber der Krach hat sie alarmiert !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:130 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Wohin möchtest Du ?" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:131 +msgid "To Principal Island" +msgstr "Auf die Hauptinsel" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:132 +msgid "To the White Leaf Desert" +msgstr "Zur Wüste des Leeren Blattes" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:133 +msgid "To Proxima Island" +msgstr "Auf die Insel Proxima" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:134 +msgid "To Rebellion Island" +msgstr "Auf die Rebellion-Insel" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:135 +msgid "I'm staying here!" +msgstr "Ich bleibe hier !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:136 +msgid "Bah! That doesn't interest me." +msgstr "Pfff ! Das interessiert mich nicht." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:137 +msgid "Hi!" +msgstr "Hallo !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:138 +msgid "Sorry, I haven't seen her!" +msgstr "Tut mir leid, ich habe sie nicht gesehen !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:139 +msgid "I don't know what those things are!" +msgstr "Ich weiß nicht was das für Dinger sind !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:140 +msgid "Yes... Hey, stop talking about it, ok? That's a sure way to wind up in the Citadel." +msgstr "Gut, gut, hören Sie auf davon zu sprechen, sonst landen wir noch in der Zitadelle." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:141 +msgid "I don't know what that is all about." +msgstr "Ich weiß nicht worum es geht." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:142 +msgid "I know that LeBorgne had some kind of a captain's log written for him (he was practically illiterate), and the boss of the tavern on Principal Island knows where it is!" +msgstr "Ich weiß, daß EinAuge eine Art Logbuch für sich schreiben ließ (dieser Pirat war praktisch Analphabet). Und der Wirt der Taverne auf der Hauptinsel weiß wo es ist !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:143 +msgid "They took a fast boat a little while ago. Destination unknown." +msgstr "Sie haben vorhin ein schnelles Boot genommen, mit unbekanntem Ziel." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:144 +msgid "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" +msgstr "Eines Tages hat einer meiner Matrosen behauptet, daß EinAuge ein Vorfahre von mir wäre, und ... nun gut ! Eine Seebestattung ist sehr ergreifend !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:145 +msgid "I can't help you out, my friend. Don't know what you're talking about." +msgstr "Ich kann nichts für Sie tun mein Freund. Weiß nicht wovon Sie sprechen." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:146 +msgid "That's none of your business!" +msgstr "Das geht Sie nichts an !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:147 +msgid "Ask the sailor, he would have know who LeBorgne was." +msgstr "Fragen Sie den Seemann, der kennt bestimmt Ihren EinAuge." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:148 +msgid "Not me!" +msgstr "Ich nicht !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:149 +msgid "Bah, you think so? And in the first place, I don't know it." +msgstr "Pfff, meinen Sie ? Und überhaupt, ich kenne Sie nicht." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:150 +msgid "Asks one of my colleagues working in the warehouse on the port. He will know about this LeBorgne." +msgstr "Frage einen meiner Kollegen, die im Lager am Hafen arbeitet. Er kennt die Geschichte von EinAuge." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:151 +msgid "There is a library on Principal Island, but I don't know if they have any books about the Legend there." +msgstr "Es gibt eine Bibliothek auf der Hauptinsel, aber ich weiß nicht, ob man dort Bücher über die Legende findet." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:152 +msgid "I don't know anything about that story." +msgstr "Ich weiß nichts von dieser Geschichte." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:153 +msgid "Sorry, but I don't know what that could be about." +msgstr "Tut mir leid, ich weiß nicht worum es geht." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:154 +msgid "Don't know him!" +msgstr "Kenne ich nicht !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:155 +msgid "I was not informed about this mission!" +msgstr "Ich weiß nichts von diesem Auftrag !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:156 +msgid "Really! Well that's too bad, but I don't know anything about it." +msgstr "Ach so ! Das tut mir leid, aber davon verstehe ich nichts." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:157 +msgid "I've never seen those plans." +msgstr "Ich habe diese Pläne nie gesehen." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:158 +msgid "What legend? I don't know about any legend!" +msgstr "Welche Legende ? Ich kenne keine Legende !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:159 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:160 +msgid "Ask a sailor that type of question." +msgstr "Mit solchen Geschichten gehen Sie besser zu einem Seemann." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:161 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Tut mir leid, ich weiß nicht wo sie sind." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:162 +msgid "Bah! That holds little interest for me." +msgstr "Pfff ! Das interessiert mich nicht." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:163 +msgid "That's in the past now, there are no pirates living today." +msgstr "Das war einmal, heutzutage gibt es keine Piraten mehr." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:164 +msgid "Sorry, but I don't know what that could be about." +msgstr "Tut mir leid, ich weiß nicht worum es geht." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:165 +msgid "I didn't see them, but try asking at the tavern." +msgstr "Ich habe sie nicht gesehen, aber fragen Sie mal in der Taverne nach." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:166 +msgid "Never heard anything about it!" +msgstr "Nie davon gehört !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:167 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center - I'm on a special assignment!" +msgstr "Ich suche die Pläne des Biemzentrums. Ein Spezialauftrag !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:168 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Ich habe sie nicht gesehen. | | Tut mir leid !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:169 +msgid "Sorry neighbor, I don't know what you're talking about." +msgstr "Tut mir leid Nachbar, ich weiß nicht wovon Sie sprechen." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:170 +msgid "Try over at the port, all the sailors knew that pirate." +msgstr "Versuchen Sie es im Hafen, alle Seeleute kennen diesen Piraten." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:171 +msgid "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." +msgstr "Guten Tag, ich suche eine Freundin, sie wird von zwei Dickoklonen eskortiert." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:172 +msgid "I didn't see her, but if she was arrested, where she is, surely isn't any of your business!" +msgstr "Ich habe sie nicht gesehen, aber sollte man sie festgenommen haben, geht Sie das sicherlich nichts an !" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:173 +msgid "I don't know what you are talking about." +msgstr "Ich weiß überhaupt nicht wovon Sie sprechen." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:174 +msgid "Can I see your ferry ticket please?" +msgstr "Zeigen Sie mir bitte Ihren Fahrschein für die Fähre." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:175 +msgid "Ask a sailor, he might be able to help you." +msgstr "Fragen Sie einen Matrosen, der kann Ihnen vielleicht helfen." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:176 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sind." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:177 +msgid "I haven't seen them." +msgstr "Ich habe sie nicht gesehen." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:178 +msgid "If you still want to take the ferry, I can sell you some tickets for only 5 kashes each. I print them up myself." +msgstr "Falls Du noch die Fähre nehmen möchtest, biete ich Dir Fahrscheine für nur 5 Kashes an : ich drucke sie eigenhändig." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:179 +msgid "You don't have enough Kashes, come back later." +msgstr "Du hast nicht genügend Kashes, komm später wieder." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:180 +msgid "No more gas." +msgstr "Kein Kraftstoff mehr." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:181 +msgid "Sorry, but someone came by for the robot. Apparently, they needed it at a top secret construction site." +msgstr "Ach, tut mir leid, aber der Roboter wurde abgeholt, es scheint, daß er auf einer streng geheimen Baustelle benötigt wird." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:182 +msgid "Thank you for preventing them from closing down my tavern. If you see something of interest in my cellar, please help yourself." +msgstr "Danke, daß Sie sie daran gehindert haben meine Taverne zu schließen. Falls Sie etwas in meinem Keller interessiert, bedienen Sie sich." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:183 +msgid "Do what I do: gather up the clover leaves and the boxes. You need one box to hold each clover leaf. Each clover leaf will give you another chance when you are in an extremely dangerous situation." +msgstr "Mach es so wie ich : sammel Kleeblätter und Kästchen, man braucht ein Kästchen für jedes Kleeblatt. In gefährlichen Situationen gibt Dir jedes davon eine neue Chance." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:184 +msgid "I read some extracts from the captain's log - LeBorgne was ruthless! If you're still interested in the log, it's for sale at the Old Burg bazaar on Principal Island." +msgstr "Ich habe Auszüge aus seinem Logbuch gelesen, dieser EinAuge war fürchterlich ! Falls es Dich interessiert, es steht auf dem Bazar der Altstadt auf der Hauptinsel zum Verkauf." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:185 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sind." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:186 +msgid "I'm not sure, but I seem to remember before, at the library, there were some books that talked about it." +msgstr "Davon weiß ich nichts, aber es scheint, daß es früher in der Bibliothek Werke gegeben hat, die davon handelten. " + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:187 +msgid "Hi" +msgstr "Hallo" + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:188 +msgid "On the Hamalayi" +msgstr "Auf den Hamalayi. " + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:189 +msgid "I can't help you, ask someone else." +msgstr "Ich kann Dir nicht helfen, frage jemand anders danach." + +# 63:Citadel Island dialogs +#: 63:190 +msgid "Mercy!" +msgstr "Erbarmen ! " + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:0 +msgid "Halt!" +msgstr "Halt !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:1 +msgid "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." +msgstr "Guten Tag, ich suche eine Freundin. Sie wird von zwei Dickoklonen eskortiert." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:2 +msgid "Sorry, I didn't see them but try going to the astronomer's house in the Old Burg; he knows a lot about what is going on." +msgstr "Tut mir leid, ich habe sie nicht gesehen. Aber versuchen sie es mal beim Astronomen in der Altstadt, er weiß einiges." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:3 +msgid "It is forbidden to talk about that!" +msgstr "Es ist verboten davon zu sprechen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:4 +msgid "If you want to see my cousin, go in front of the sink and wash your hands! Ha ha!" +msgstr "Um meinen Cousin zu besuchen, stell Dich vor das Waschbecken und wasch Dir die Hände ! He he !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:5 +msgid "I was arrested for sneezing in public, it's ridiculous! There's also, however, a forger in the cell to the right of general headquarters." +msgstr "Ich bin festgenommen worden, weil ich in aller Öffentlichkeit geniest habe, das ist wirklich lächerlich ! Dagegen hat mir ein Wachmann gesagt, daß ein Fälscher in der Zelle ganz rechts vom Hauptquartier sitzt." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:6 +msgid "I can't help you. Except perhaps... considering the risks you've taken, I guess I can trust you. I was arrested on this island, but earlier on I gave a fake red card to my brother who was living on Proxima island. He will give it to you if you say \"Amos\" to him (the location of the house is now indicated on your Holomap)." +msgstr "Ich kann nichts für Dich tun. Außer vielleicht ... bei dem Risiko, daß Du eingegangen bist, kann ich Dir vertrauen. Ich bin auf dieser Insel festgenommen worden, aber zuvor habe ich meinem Bruder, der auf der Insel Proxima wohnt, eine falsche rote Karte anvertraut. Wenn Du ihm \" Amos \" sagts, gibt er sie Dir (unser Haus wird nun auf Deinem Holomap angegeben)." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:7 +msgid "\"Dr. FUNFROCK's headquarters. Access IS FORBIDDEN!\"" +msgstr "\" Hauptquartier des Dr FUNFROCK. Zugang STRENG VERBOTEN ! \"" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:8 +msgid "\"Young male quetch seeks young female rabbibunny for friendship (and maybe more...)\"" +msgstr "\" Junger Quetsch sucht junge Haasi für freundschaftliche Beziehung (Liebe nicht ausgeschlossen). \"" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:9 +msgid "Bah! Not interested." +msgstr "Pfff ! Das interessiert mich nicht." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:10 +msgid "As I live and breathe, you will never see me drink any tap water in this city, mate. And all you have to do is drink some of it to understand why!" +msgstr "So wahr ich hier sitze Schiffsjunge, ich trinke keinen Schluck Wasser. Es genügt das Leitungswasser zu trinken und Du weißt warum !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:11 +msgid "That old pirate is right, the tap water tastes funny. They should be able to improve its quality, and by the way the water tower is located in the North mountains (check your holomap)." +msgstr "Der alte Pirat hat recht, das Leitungswasser schmeckt komisch. Es kann sicher aufgebessert werden, der Wasserturm befindet sich in den Bergen, im Norden (schau auf Deinen Holomap)." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:12 +msgid "The Legend is a weak spot in FunFrock's power. You must discover why; it's the only way of seeing your friend again." +msgstr "Diese Legende stellt einen Schwachpunkt innerhalb von FunFrocks Macht dar. Du mußt feststellen warum, dies ist Deine einzige Hoffnung Deine Freundin wiederzufinden." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:13 +msgid "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Guten Tag, eigenartig diese Legende, nicht wahr ?" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:14 +msgid "\"ANNOUNCEMENT #358-G : A prisoner named Twinsen has escaped from the Citadel. Anyone seeing the escapee must notify the nearest clone.\"" +msgstr "\" ANNONCE Nø 358-G : Ein Häftling namens Twinsen ist aus der Zitadelle entflohen. Jeder der ihn sieht, soll es dem nächsten Klonen melden. \"" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:15 +msgid "\"Opening hours for the Principal Island library: | More or less, all the time.\"" +msgstr "\" Öfnungszeiten der Bibliothek der Hauptinsel : | Praktisch dauernd geöffnet. \"" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:16 +msgid "We have some documents on the \"Legend\" somewhere in the Censored Publications Department, but you need special authorization to look at them. Let me see your ID card." +msgstr "Wir haben Dokumente über die \" Legende \" im Geheimarchiv der Bibliothek, aber man braucht eine Spezialgenehmigung um sie einzusehen. Zeigen Sie mir Ihren Personalausweis." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:17 +msgid "Good day. You need a boarding ticket to go to Citadel Island." +msgstr "Guten Tag. Sie brauchen einen Fahrschein für die Zitadelleninsel." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:18 +msgid "\" My dear and respected Dr. FunFrock, I took the plans of the Teleportation Center home with me, to work on them over the week-end. I will bring them back on Monday. Signed: Mies Van der Rooh, Architect, Bug Street, Citadel Island. \"" +msgstr "\" Sehr geehrter Dr FunFrock, ich habe die Pläne des Biemzentrums zu mir genommen um am Wochenende zu arbeiten. Ich bringe sie Montag wieder. Gezeichnet : Mies Van der Rooh, Architekt, Skarabäus Straße, Zitadelleninsel. \"" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:19 +msgid "I'm interested in the story of LeBorgne the pirate." +msgstr "Ich interessiere mich für die Geschichte des Piraten EinAuge." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:20 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center. I'm on a special assignment!" +msgstr "Ich suche die Pläne des Biemzentrums. Ein Spezialauftrag !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:21 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Alarm ! Das ist der Ausbrecher !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:22 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:23 +msgid "A ferry ticket costs 10 kashes. However as I have a WANTED poster in my office, you will have to pay 30 Kashes to make me overlook the fact that you look a lot like the guy on it." +msgstr "Ein Fahrschein für die Fähre kostet 10 Kashes. Aber da ich einen Steckbrief in meinem Büro habe, brauche ich 30 Kashes, damit ich vergessen kann, daß Du ihm ähnlich siehst." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:24 +msgid "Halt! You are a wanted escapee!" +msgstr "Halt ! Sie werden wegen Ausbruch gesucht." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:25 +msgid "If you give me 10 Kashes I'll let you read the poster behind me." +msgstr "Für 10 Kashes darfst Du das Plakat hinter mir lesen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:26 +msgid "I saw them a little while ago on Citadel Island. But they left on a fast boat. Destination unknown!" +msgstr "Ich habe sie vorhin auf der Zitadelleninsel gesehen. Aber sie haben sich in einem schnellen Boot davongemacht, mit unbekanntem Ziel !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:27 +msgid "Welcome, dear customer! I don't have any more cherry flavored syrup, but there is a pharmacy open on Citadel Island. |P Move in front of the item that interests you." +msgstr "Willkommen lieber Kunde. Ich habe keinen Kirschsirup mehr, aber auf der Zitadelleninsel ist eine Apotheke geöffnet. |P Stellen Sie sich vor den Artikel Ihrer Wahl." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:28 +msgid "Mister, Mister! There's a loose stone in the back wall. I might be able to escape!" +msgstr "Schauen Sie, schauen Sie doch ! Da ist ein komischer Stein dort hinten in der Mauer. Ich könnte doch ausbrechen !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:29 +msgid "A loose stone? Let me see that." +msgstr "Ein komischer Stein ? Gut, schauen wir uns das mal an." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:30 +msgid "The passage will only open when you come from my cousin's house. Now stop rummaging everywhere!" +msgstr "Der Durchgang läßt sich nur von der anderen Seite bei meinem Cousin öffnen, hör' mal auf überall rumzuschnüffeln !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:31 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Tut mir leid, Du hast nicht genügend Kashes. Komm später wieder." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:32 +msgid "Here you can't just talk to just anybody. Prove that you are not working for FunFrock. Go clobber a clone for starters!" +msgstr "Man spricht hier nicht mit irgendjemanden. Beweise uns, daß Du nicht im Dienst des FunFrock stehst. Ich weiß nicht, schlag einen Klon nieder !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:33 +msgid "Didn't see anything, but if you have any problems, you should talk to the Astronomer who is under house arrest, up above the Old Burg." +msgstr "Nicht gesehen, aber falls Du Probleme hast, solltest Du zum Astronomen gehen, dessen Haus steht unter Bewachung, ganz oben in der Altstadt." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:34 +msgid "So you're the one that beats up on clones? Good job! I haven't seen your friend but you should go see the Astronomer. He will certainly be able to help you." +msgstr "Du bist es also, der auf Klone einschlägt ? Bravo ! Ich habe Deine Freundin nicht gesehen, aber Du solltest zum Astronomen gehen, der kann Dir sicher helfen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:35 +msgid "Leave me alone, this job is already hard enough." +msgstr "Lassen Sie mich in Ruhe, dieser Job ist schon hart genug." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:36 +msgid "This young girl must be someone important if that tyrant FunFrock is holding her outside of Citadel Island. Something funny is going on with this forbidding of any talk about the Legend: this must be some kind of weakness in his power! Find out what is behind this Legend, it's your only hope of seeing your friend again. If you need to leave the island, I know a friend who can help you at Port-Belooga (check your holomap). Tell him that I sent you. And be discreet in your quest." +msgstr "Dies junge Mädchen muß sehr wichtig für ihn sein, da der Tyrann FunFrock sie außerhalb der Zitadelleninsel gefangen hält. Außerdem führt er etwas im Schilde, da er jegliche Anspielung auf die Legende verbietet : das ist gewiß ein Schwachpunkt innerhalb seiner Macht ! Stelle fest was sich hinter dieser Legende verbirgt, dies ist Deine einzige Hoffnung Deine Freundin wiederzufinden. Falls Du die Insel verlassen mußt, hab' ich einen Verbündeten, der Dir im Hafen von Bélooga helfen kann (schau auf Dein Holomap), sag ihm nur, daß ich Dich schicke. Und bleibe während Deiner Suche unauffällig." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:37 +msgid "Unfortunately, I don't know anything about the Legend, but I have a fisherman friend who could help you in your travels if you tell him that I sent you. He lives at Port-Belooga (check your holomap)." +msgstr "Ich weiß nichts über die Legende und ich bedauere es, aber ich habe einen Freund der Fischer ist, der Dir helfen kann zu reisen, wenn ihm Du sagst, daß ich Dich schicke. Er wohnt im Hafen von Bélooga (schau auf Deinen Holomap)." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:38 +msgid "Ha ha! It's a colleague, he's looking for a wife." +msgstr "Hi hi ! Ein Kollege von mir, er sucht 'ne Braut." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:39 +msgid "I don't know anything about it, and anyway, it's a forbidden subject." +msgstr "Davon verstehe ich nichts und außerdem ist es verboten davon zu sprechen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:40 +msgid "According to my doctor, I can drink only the city's tap water. But it tastes too bad. If someone could improve its taste, I would be willing to show him the Censored Publication Department, and that would be quite a privilege." +msgstr "Mein Arzt hat mir gesagt, daß ich nur Leitungswasser trinken darf. Aber es hat einen komischen Nachgeschmack. Demjenigem, der es aufbessert, könnte ich das Geheimarchiv dieser Bibliothek öffnen, ein echtes Privileg." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:41 +msgid "Hold on a minute, I'm going to taste the water." +msgstr "Warten Sie, ich werde das Wasser probieren." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:42 +msgid "Hmmmmm, cherry flavor, not bad... but I would have preferred carrot. But anyway, as promised, I will show you where the documents about the \"Legend\" are." +msgstr "Mmmh Kirschgeschmack, nicht übel ... aber Karottengeschmack wäre mir lieber gewesen. Macht nichts, ich führe Sie wie abgemacht zu den Dokumenten über diese \" Legende \"." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:43 +msgid "Never saw 'em! The sea is my only concern. | Sometimes I even take voyagers on my boat, but only people that I can trust." +msgstr "Nie gesehen ! Ich kenne nur das Meer. | Es kommt sogar vor, daß ich Reisende auf meinem Boot mitnehme, nur zuverlässige Leute." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:44 +msgid "If the Astronomer sent you, I guess I can trust you. Despite the solidarity in the resistance against FunFrock, you know, times are hard. For 10 Kashes I'll take you where you want to go." +msgstr "Wenn Dich der Astronom schickt, kann ich Dir vertrauen. Wenn auch Solidarität innerhalb des Widerstands gegen FunFrock herrscht, so sind die Zeiten hart. Also wo möchtest Du hin für 10 Kashes ?" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:45 +msgid "I don't know yet." +msgstr "Ich weiß noch nicht." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:46 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "Zur Wüste des Leeren Blattes." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:47 +msgid "I'm not going to leave just yet." +msgstr "Ich möchte nicht sofort los." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:48 +msgid "You don't have enough Kashes to make the trip Twinsen. See you later!" +msgstr "Du hast nicht genügend Kashes Twinsen, damit ich dich mitnehmen kann, bis später." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:49 +msgid "\"In the distant past, when the spheros, rabbibunnies, Quetches and grobos emerged from the original primordial soup, centuries before Dr. FunFrock's coup, a prophecy was pronounced. Its text is hardly remembered today and that is why people now refer to it as the \"Legend\". It explained how \"the Heir,\" when his time had come, would be called to overthrow a tyrant! The secret of the Legend can still be learned somewhere in the White Leaf Desert.\"" +msgstr "\" Vor ewigen Zeiten, als vier Arten namens Pummel, Haasis, Quetsche und Dickos aus dem ursprünglichen Schlamm hervortraten, Jahrhunderte vor dem Staatsstreich des Dr FunFrock, wurde eine Prophezeiung gemacht. Heute erinnern sich nur noch wenige an ihren genauen Inhalt, deshalb ist sie unter dem Namen \" Legende \" bekannt. Alles was im Zusammenhang mit dieser Legende steht betrifft den Auftrag des Erben, der, sobald der Tag gekommen, berufen wird einem Tyrann den Garaus zu machen. Es existiert in der Wüste des Leeren Blattes noch eine Informationsquelle, die die Legende betrifft. \"" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:50 +msgid "You've just got back all the objects that were in your inventory!" +msgstr "Du hast soeben alle Gegenstände wiedergefunden, die in Deinem Inventar enthalten waren !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:51 +msgid "You can come aboard sir, we were just getting underway." +msgstr "Sie können an Bord kommen mein Herr, wir stechen in See." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:52 +msgid "\"Welcome to Principal Island.\"" +msgstr "\" Willkommen auf der Hauptinsel. \"" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:53 +msgid "I didn't see her, but I think that I can trust you now. Follow me, I know how to get to the Astronomer's home." +msgstr "Ich habe sie nicht gesehen, aber ich glaube nun, daß man Dir vertrauen kann. Folge mir, ich weiß wie man zum Astronomen gelangen kann." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:54 +msgid "My cousin is a locksmith. He will open the unguarded door for you. Follow me!" +msgstr "Mein Cousin ist Schlosser, er wird Dir das Tor öffnen, das nicht bewacht wird. Folge mir !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:55 +msgid "I don't know if I can help you. I am a locksmith and I can open doors... but only for people that I can trust!" +msgstr "Ich weiß nicht, ob ich Dir helfen kann. Ich bin Schlosser und kann einige Türen öffnen, aber... nur Vertrauenspersonen !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:56 +msgid "If you already know about that passage, I can open the unguarded door for you. After you!" +msgstr "Wenn Du diesen Durchgang schon kennst, kann ich Dir das unbewachte Tor öffnen. Geh vor !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:57 +msgid "I can help you get rid of the Supergro. Follow me, but wait until he moves away from the steps before going by!" +msgstr "Ich kann Dir helfen Superdicko loszuwerden. Folge mir, aber warte bis er sich von den Stufen entfernt, bevor Du weitergehst !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:58 +msgid "Thief! | Leave my money box alone!" +msgstr "Dieb ! | Hände weg von meiner Kasse !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:59 +msgid "You are too aggressive! Get out of here, and don't come back until you have calmed down!" +msgstr "Du bist zu agressiv ! Raus mit Dir, und komm erst wieder wenn Du Dich beruhigt hast !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:60 +msgid "Shut up stupid, it is forbidden to talk about it!" +msgstr "Seien Sie still Unseliger, es ist verboten davon zu sprechen !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:61 +msgid "\" Principal island sanitation department: NO SWIMMING! \"" +msgstr "\" Wasseraufbereitungsdienst der Hauptinsel : BADEN VERBOTEN ! \"" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:62 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Wo willst Du hin ?" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:63 +msgid "To Port-Belooga." +msgstr "Zum Hafen von Bélooga." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:64 +msgid "To the water tower." +msgstr "Zum Wasserturm." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:65 +msgid "I'm paying to see!" +msgstr "Ich zahle um zu sehen !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:66 +msgid "No way, this smells like a scam!" +msgstr "Kommt nicht in Frage, das riecht nach Beschiß !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:67 +msgid "I can guide you through the Censored Publications Department. There is one book that talks about the Legend. I could show it to you, but first, I would like you to change the taste of the tap water, here in the city. It is the only type of water that I am allowed to drink, and it is really disgusting." +msgstr "Ich kann Ihnen die Tür des Geheimarchivs dieser Bibliothek öffnen. Es gibt dort ein Buch, das von der Legende handelt. Aber dafür möchte ich, daß Sie den Geschmack des Leitungswassers ändern : das ist das einzige was ich trinken kann, aber es schmeckt nicht gerad' famos." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:68 +msgid "\"Old Burg | (Principal island)\"" +msgstr "\" Altstadt | (Hauptinsel) \"" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:69 +msgid "\"Peg Leg Street | (Principal island)\"" +msgstr "\" Klumpfuß Straße | (Hauptinsel) \"" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:70 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Tut mir leid, aber Sie haben nicht genügend Kashes. Kommen Sie später wieder." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:71 +msgid "To Proxima Island." +msgstr "Zur Insel Proxima." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:72 +msgid "I read some of the Captain's log - LeBorgne was ruthless! If you are still interested, the log is on sale at the Old Burg bazaar, on this island." +msgstr "Ich habe Auszüge aus seinem Logbuch gelesen, dieser EinAuge war fürchterlich ! Falls es Dich interessiert, es steht auf dem Bazar der Altstadt auf dieser Insel zum Verkauf." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:73 +msgid "I am Bob Vortix, astronomer under house arrest. What are you doing in town, apart from beating up clones?" +msgstr "Ich bin Bob Vortix, ein Astronom, dessen Haus unter Bewachung steht. Und Du, was machst Du in der Stadt, außer auf Klone einzuschlagen ?" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:74 +msgid "The Astronomer sent me." +msgstr "Der Astronom hat mich geschickt." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:75 +msgid "Come back when you know where you want to go." +msgstr "Komm wieder sobald Du weißt wohin Du willst." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:76 +msgid "\" Life candy: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" +msgstr "\" Lebenspunkte-Bonbons : möchten Sie 10 Herzen für 10 Kashes ? \"" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:77 +msgid "Ok, I'll buy." +msgstr "Ja, kauf' ich." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:78 +msgid "No, thank you." +msgstr "Nein danke." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:79 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Nicht genügend Kashes !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:80 +msgid "Good day. Come this way, I'll open the door for you." +msgstr "Guten Tag. Kommen Sie, ich öffne Ihnen die Tür." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:81 +msgid "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" +msgstr "Alarm ! Ein Häftling bricht aus !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:82 +msgid "My poor friend! I really don't know what you are talking about." +msgstr "Mein armer Freund ! Ich weiß wirklich nicht wovon Sie sprechen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:83 +msgid "You know Julia? She is a nice girl. She watches a bit too much TV, but there is some truth in her story: someone left a box for clover leaves on the islet in front of my house. It is too shallow for a boat to get there by water, and since the bridge leading to the islet has collapsed, the only way to get there is to fly." +msgstr "Soso, Sie kennen Julia ? Das ist ein nettes Mädchen. Sie sieht ein bißchen zuviel fern, aber an Ihrer Geschichte ist schon etwas dran : jemand hat ein Kleeblatt-Kästchen auf der kleinen Insel vor meinem Haus vergessen. Das Wasser ist für ein Boot nicht tief genug, deshalb müßte man fliegen können, da die Brücke eingestürzt ist." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:84 +msgid "Very good sir, wait here please." +msgstr "Sehr wohl der Herr, bitte bleiben Sie hier." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:85 +msgid "What are you doing there, who are you?" +msgstr "Was machen Sie da, wer sind Sie ?" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:86 +msgid "I'm fixing the antennas." +msgstr "Ich repariere die Antennen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:87 +msgid "Twinsen, I'm escaping." +msgstr "Twinsen, ich breche aus." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:88 +msgid "Santa Claus." +msgstr "Der Weinachtsmann." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:89 +msgid "\"Welcome to Port-Belooga | (Principal Island) | Sea calm to choppy, gusty winds.\"" +msgstr "\" Willkommen im Hafen von Bélooga | (Hauptinsel) | Ruhige bis stürmische See, schwacher Wind. \"" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:90 +msgid "I'm not interested." +msgstr "Das interessiert mich nicht." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:91 +msgid "I'll buy." +msgstr "Kauf' ich." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:92 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:93 +msgid "\"L.B.A. | Old Burg Sewer service. Emerald Moon Street.\"" +msgstr "\" L.B.A. | Entwässerungsdienst der Altstadt. Smaragdmond Straße. \"" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:94 +msgid "Feel free to look through my stuff, creep!" +msgstr "Klar doch, schnüffel in meinen Sachen rum, du Flegel ! " + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:95 +msgid "She's not here. I would have noticed her. We don't have many readers these days." +msgstr "Sie ist nicht da. Ich hätte sie bemerkt, es sind heute nur wenige Leser gekommen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:96 +msgid "I've been all over the island today, and I haven't seen those people." +msgstr "Ich habe tatsächlich die ganze Insel besichtigt, aber diese Leute habe ich nicht gesehen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:97 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Ich habe sie nicht gesehen. " + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:98 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Ich habe sie nicht gesehen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:99 +msgid "Sorry. I haven't seen your trio." +msgstr "Bedauere, ich habe Ihr Trio nicht gesehen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:100 +msgid "I didn't see her, but ..." +msgstr "Ich habe sie nicht gesehen, aber ..." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:101 +msgid "The water is drinkable, but it is true that it tastes funny. You'll have to go to the water tower if you want to change something." +msgstr "Das Wasser ist trinkbar, aber es hat wirklich einen komischen Geschmack. Man müßte hin zum Wasserturm um daran etwas zu ändern." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:102 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:103 +msgid "Good day, mate." +msgstr "Guten Tag Alter." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:104 +msgid "Bye, say hi to my cousin when you see him." +msgstr "Tschüs, grüß meinen Cousin von mir, wenn Du ihn siehst." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:105 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:106 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Tut mir leid, aber Du hast nicht genügend Kashes. Komm später wieder." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:107 +msgid "We don't trust people easily here. Prove that you don't work for FunFrock, clobber a clone!" +msgstr "Man schenkt hier nicht leicht sein Vertrauen. Beweise uns, daß Du nicht im Dienst von FunFrock stehst, schlag einen Klon nieder !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:108 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Zur Zitadelleninsel." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:109 +msgid "To Rebellion Island." +msgstr "Zur Rebellion-Insel." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:110 +msgid "Here it is: like new, good handling and fast, this catamaran is for you!... for 200 Kashes." +msgstr "Hier ist das Prachtstück : wie neu, wendig und schnell, für 200 Kashes gehört Dir der Katamaran." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:111 +msgid "Too expensive for my blood!" +msgstr "Das ist für mich zu teuer !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:112 +msgid "Great, I'll take it." +msgstr "Großartig, kauf' ich." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:113 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Nicht genügend Kashes !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:114 +msgid "I've got to tell you something. It's awful! My best friend (Beatrice) is in love with Steven. But Paul, Steven's half brother, left Cindy when Linda got out of the clinic after her bobsleigh accident. But not for Linda, for Tatjana! Only Serge (who secretly admires Steven) has been trying for months to win the love of Tatjana who refuses to talk to Christy since she died. All the while Stephanie - who remarried Serge - discovered the letter from Paulina in which she explained where was the box of clover leaves left behind by Roy. So, evidently, Beatrice wonders if Linda knows about the accident. | You get all that?" +msgstr "Ich muß Ihnen etwas sagen. Es ist schrecklich ! Meine beste Freundin (Béatrice) ist in Steven verliebt. Nun, der Paul, Stevens Halbbruder, hat Cindy verlassen als Linda nach Ihrem Schlittenunfall aus der Klinik kam. Aber nicht wegen Linda, sondern wegen Tatjana ! Bloß Serge - der heimlich Steven bewundert - versucht seit Monaten Tatjana zu erobern, die sich weigert mit Christy zu sprechen, seitdem diese tot ist. Währendessen hat Stephanie - die wieder geheiratet hat, diesmal mit Serge - den von Paulina hinterlassenen Brief gefunden, in dem sie erklärt wo sich das von Roy vergessene Kleeblatt-Kästchen befindet. Jetzt fragt sich natürlich Béatrice, ob Linda über den Unfall Bescheid weiß. | Folgen Sie mir ?" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:115 +msgid "Wake up, I've just found the escapee!" +msgstr "Wach auf, ich habe den Ausbrecher gefunden !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:116 +msgid "Thief! | | Leave my money box alone!" +msgstr "Dieb ! | | Hände weg von meiner Kasse !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:117 +msgid "Sorry dear customer, but all that interests me is my modest concern." +msgstr "Tut mir leid lieber Kunde, ich kümmere mich nur um mein bescheidenes Geschäft." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:118 +msgid "Fool, don't do that! ANYTHING can happen now!" +msgstr "Unseliger, tun Sie das nicht ! Jetzt ist ALLES möglich !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:119 +msgid "Ha, ha! You too are looking for his treasure? Well, I sure once had an old dusty book about LeBorgne, but a customer bought it this morning. It was a rabbibunny. I know that he works over at the library." +msgstr "He, he ! Sie suchen auch nach seinem Schatz ? Ha, ich hatte in der Tat ein altes verstaubtes Buch über EinAuge, aber ein Kunde hat es mir heute morgen abgekauft. Es war ein Haasi, er arbeitet in der Bibliothek." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:120 +msgid "I have not seen this young lady. But go over to the Astronomer's house. Even though he is not allowed to leave his own house, he knows everything. He lives in the last house on the hill overlooking the city." +msgstr "Ich habe diese junge Person nicht gesehen. Aber gehen sie mal zum Astronom : auch wenn er sein Haus nicht verlassen darf, er weiß über alles Bescheid. Er wohnt im letzten Haus, ganz oben in der Stadt." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:121 +msgid "It tastes EXACTLY the same as before. I won't guide you through the library." +msgstr "Der Geschmack ist GENAU der gleiche wie vorhin. Ich führe Sie nicht zum Geheimarchiv." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:122 +msgid "Did you know that a wise guy dumped some syrup into the island's water supply? I'd like to find that guy so that I can give him a piece of my mind. You wouldn't happen to know him, would you?" +msgstr "Stellen Sie sich vor, ein kleiner Teufel hat Sirup in das Trinkwassernetz der Insel gegossen ! Ich würde gern ein paar Worte mit ihm wechseln, kennen Sie ihn ?" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:123 +msgid "It was me! Not bad, huh?" +msgstr "Das war ich, genial nicht ?" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:124 +msgid "Probably another FunFrock stunt." +msgstr "Das hat FunFrock verbockt." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:125 +msgid "Bravo! This little twinge of cherry is fantastic. Ever since my doctor told me that I could only drink tap water and... well you know all that. In gratitude, I can show you all the ancient works that are here, even the LEGENDARY ones!" +msgstr "Bravo ! Dieser nette Kirschgeschmack ist eine Wonne. Sie müssen wissen, daß mir mein Arzt gesagt hat, daß ich nur Leitungswasser trinken darf, und ... Kurzum ! Zum Dank kann ich Ihnen alte Werke zeigen, ich würde sogar sagen LEGENDÄRE Werke !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:126 +msgid "Oh, so Dr. FunFrock is taking care of us now. Funny, I find it hard to believe that it was him." +msgstr "Oh, Dr FunFrock ist um uns besorgt, jedoch würde es mich arg wundern, daß er es gewesen ist." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:127 +msgid "I have not seen this person." +msgstr "Ich habe diese Person nicht gesehen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:128 +msgid "My dear sir, I have been looking for Captain LeBorgne's log for years now. And would you believe that I found it today while shopping in the Old Burg? Naturally, such a piece should be consulted on site. Go look on the table in the back of the room next to the projection room." +msgstr "Mein lieber, wir haben jahrelang das Logbuch des Kapitäns EinAuge gesucht. Und stellen Sie sich vor, ich habe es vorhin beim Einkaufen in der Altstadt gefunden ! Natürlich muß ein solches Werk vor Ort eingesehen werden. Gehen Sie zum Tisch dort ganz hinten, gleich neben dem Vorführraum." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:129 +msgid "Wait here, I'll go get them for you." +msgstr "Warten Sie hier, ich werde sie Ihnen holen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:130 +msgid "We must have something about LeBorgne. Go check with the chief librarian. You know him already, he's a rather large, orange rabbibunny." +msgstr "Wir haben bestimmt etwas über EinAuge. Wenden Sie sich an den Chef-Bibliothekar. Sie kennen ihn bereits, es ist ein großer oranger Haasi." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:131 +msgid "Ok, I'll read you an extract from this book if you promise to leave me alone. What do you want me to read about?" +msgstr "Nun gut, ich lese Ihnen einen Auszug dieses Logbuches vor, wenn Sie mich danach zufrieden lassen. Also, welchen Auszug soll ich Ihnen vorlesen ?" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:132 +msgid "Pirate recipes." +msgstr "Über die Piratenküche." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:133 +msgid "Leborgne's treasure." +msgstr "Über EinAuges Schatz." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:134 +msgid "Why LeBorgne?" +msgstr "Warum EinAuge ?" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:135 +msgid "As you know, this is a French game, and our respect for the culinary arts prevents us from revealing the ingredients used in pirate recipes. " +msgstr "Wissen Sie, dies ist ein französisches Spiel, daher verbietet sowohl der Anstand als auch der Respekt vor der Gastronomie, daß man all' die Zutaten, die in einem Rezept der Piratenküche aufgeführt werden, nennt. " + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:136 +msgid "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\" " +msgstr "\" Um den Schatz des Kapitäns EinAuge wiederzufinden, muß der Reisende, der auf der Insel Proxima an Land geht, die am nächsten stehende Dukdalbe als Anhaltspunkt nehmen. Mit dem Rücken zu den vertäuten Schiffen muß er folgenden Weg im UNAUFFÄLLIG Modus gehen : | 6 Schritt nach Norden (geradeaus), dann 6 Schritt nach Osten (nach rechts) auf der leichten Neigung. 2 Schritt nach Norden (geradeaus) bis zum Mülleimer aus Metall, 3 Schritt nach Osten (nach rechts) bis zu einer Laterne. Er muß sich GENAU zwischen die zwei Laternen stellen, und dann 8 Schritt nach Norden (geradeaus) bis zu einem Tor machen. Der Schatz des Kapitäns EinAuge befindet sich im Gebäude hinter dem Tor. \"" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:137 +msgid "\"That was his nickname because he was always chewing an old toothpick. One day, during a typhoon, he sneezed: he found his toothpick, but lost an eye!\"" +msgstr "\" Er wurde so genannt, weil er dauernd auf einem alten Zahnstocher herumkaute. Eines Tages mußte er mitten in einem Taifun niesen : er fand seinen Zahnstocher wieder, verlor aber sein Auge ! \"" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:138 +msgid "There's no need to be aggressive, I was here before you!" +msgstr "Das nützt nichts agressiv zu sein, ich war vor Ihnen da !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:139 +msgid "Good day!" +msgstr "Guten Tag !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:140 +msgid "I don't know where they could be." +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sein können." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:141 +msgid "This is rebellion, it is forbidden to speak of that Legend!" +msgstr "Das ist aufständisch, es ist verboten von dieser Legende zu sprechen !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:142 +msgid "I didn't see her, but the Astronomer will certainly be able to help you." +msgstr "Ich habe sie nicht gesehen, aber der Astronom kann Dir sicher helfen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:143 +msgid "You should talk to the sailors about that kind of story." +msgstr "Über solche Geschichten solltest Du am besten mit Seeleuten sprechen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:144 +msgid "I'd like to help you, but I don't know where they are." +msgstr "Ich würde Dir gern helfen, aber ich weiß nicht wo sie sind." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:145 +msgid "Hmmh! Quite a character that LeBorgne, he scoured the entire hemisphere a few hundred years ago. My fisherman friend told me that the Bazaar is selling an object that belonged to LeBorgne." +msgstr "Hmmm ! Ein berüchtigter Schurke dieser EinAuge, vor ein paar Jahrhunderten hat er die gesamte Halbkugel ausgebeutet. Ich weiß von unserem Freund dem Fischer, daß es anscheinend auf dem Bazar einen Gegenstand gibt, der EinAuge gehörte." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:146 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sind." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:147 +msgid "Hiiii hi ! Bbbrrfff !" +msgstr "Hüüüü hü ! Bbbrrfff !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:148 +msgid "One of my colleagues was galloping at full speed across the White Leaf Desert and he said that he saw someone locked up in a grotto, behind a giant symbol of some kind." +msgstr "Einer meiner Kollegen galoppiert mit der Mähne im Wind in der Wüste des Leeren Blattes. Seiner Meinung nach ist dort jemand in einer Hölle hinter einem riesigen Siegel gefangen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:149 +msgid "Never heard anything about it!" +msgstr "Nie davon gehört !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:150 +msgid "What's a Teleportation Center?" +msgstr "Was ist das ein Biemzentrum ?" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:151 +msgid "Hi!" +msgstr "Hallo !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:152 +msgid "Ah! That LeBorgne was quite a man!" +msgstr "Ha, dieser EinAuge, was für ein Kerl !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:153 +msgid "Ha ha, that's a good one! Sorry I don't have any with me." +msgstr "Ha ha, nicht übel ! Tut mir leid, so etwas habe ich nicht." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:154 +msgid "Can't seem to sell a single hair dryer here. One of my colleagues is already out there trying his best. If this keeps up, I'll have to move on to another island." +msgstr "Unmöglich hier auch nur einen einzigen Fön loszuwerden. Einer meiner Kollegen ist bereits dabei Kunden zu werben. Wenn das so weitergeht, versuche ich es auf einer anderen Insel." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:155 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sind." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:156 +msgid "I cannot help you, my friend. Don't know what you are talking about." +msgstr "Ich kann nichts für Sie tun mein Freund. Weiß nicht wovon Sie sprechen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:157 +msgid "Take that, rebel!" +msgstr "Nimm das, Rebelle !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:158 +msgid "Move along!" +msgstr "Weitergehen !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:159 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:160 +msgid "Go to the tavern, they love pirate stories there!" +msgstr "Gehen Sie doch in die Taverne, die lieben dort Piratengeschichten !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:161 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say." +msgstr "Lassen Sie mich in Ruhe, ich habe Ihnen nichts zu sagen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:162 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:163 +msgid "It is strictly forbidden to talk about that!" +msgstr "Es ist strengstens verboten davon zu sprechen !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:164 +msgid "Never heard anything about it." +msgstr "Ich habe nie davon gehört." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:165 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sind." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:166 +msgid "Sorry, I don't know what you're talking about." +msgstr "Tut mir leid, kenne ich nicht !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:167 +msgid "Hi!" +msgstr "Hallo !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:168 +msgid "Calm down!" +msgstr "Ruhe !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:169 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Ich habe sie nicht gesehen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:170 +msgid "Look, you seem like a nice guy, but you're a big boy now. Figure it out for yourself, I'm not a library!" +msgstr "Hör zu, Du bist mir zwar sehr sympathisch, aber Du bist jetzt groß genug. Sieh zu wie Du allein zurecht kommst, ich bin doch keine Bibliothek !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:171 +msgid "I don't know anything about all that." +msgstr "Ich weiß nicht worum es sich handelt." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:172 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Ich habe sie nicht gesehen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:173 +msgid "I don't know where they could be." +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sein können." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:174 +msgid "Pirates, phooey! Those sailors will say anything to get someone to buy them a drink!" +msgstr "Piraten, pff ! Seemänner erzählen alles mögliche nur um einen Drink spendiert zu bekommen !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:175 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:176 +msgid "30 Kashes for a hair dryer, how about that? I normally sell them door to door, but customers are sparse, and you seem nice enough." +msgstr "Wie wär's, ein Fön für 30 Kashes ? Normalerweise darf ich sie nur von Haus zu Haus verkaufen, aber ich habe wenig Kunden, und Sie sind mir sympathisch." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:177 +msgid "Come in!" +msgstr "Kommen Sie herein !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:178 +msgid "Good day, my good sir." +msgstr "Guten Tag mein Herr." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:179 +msgid "No. Not at all." +msgstr "Nein, überhaupt nicht." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:180 +msgid "Go see Beatrice and tell her that Julia sent you. She'll explain all that better than I can. She lives on the outskirts of the Old Burg, in a house next to the sea, on Peg Leg Street." +msgstr "Gehen Sie zu Béatrice und sagen Sie ihr, daß Julia sie schickt, sie wird Ihnen das besser als ich erklären. Sie wohnt am Rande der Altstadt, in einem Haus am Meer, in der Klumpfuß Straße." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:181 +msgid "Julia spoke a lot about you." +msgstr "Julia hat mir viel von Ihnen erzählt." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:182 +msgid "I don't know anything about pirating, try talking to the sailors instead." +msgstr "Ich weiß nichts über Seeräuberei, versuchen Sie eher mit Seeleuten darüber zu sprechen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:183 +msgid "I don't know where they are, kind sir." +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sind lieber Herr." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:184 +msgid "Good day, young quetch." +msgstr "Guten Tag junger Quetsch." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:185 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Ich habe sie nicht gesehen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:186 +msgid "I don't know what you're talking about!" +msgstr "Kenne ich nicht !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:187 +msgid "They say that the tap water tastes better now. Great! Another publicity stunt from the anti-alcohol foundation." +msgstr "Es heißt, daß das Leitungswasser jetzt besser schmeckt. Pff ! Wieder mal eine Werbeaktion vom Bund der Anti-Alkoholiker !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:188 +msgid "I never saw 'em" +msgstr "Ich habe sie nie gesehen !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:189 +msgid "I don't know her, but go see Wadbull over at the bazaar. And be careful... normally it is forbidden to talk about that!" +msgstr "Ich kenne sie nicht, aber gehen Sie mal zu Wadbull im Bazar. Und seien Sie vorsichtig, normalerweise ist es verboten davon zu sprechen !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:190 +msgid "Ah, I never heard that one. But the one about the pirate that had rheumatisms in one leg and termites in the other cracks me up every time!" +msgstr "Ach, die kenne ich nicht. Aber die vom Piraten, die Rheuma in einem Bein und Termiten im anderen hatte, über die kann ich mich jedesmal totlachen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:191 +msgid "Hi mate!" +msgstr "Hallo Schiffsjunge !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:192 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sind." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:193 +msgid "LeBorgne! Since he didn't know how to read, he had his cook write the Captain's log. I know that it is for sale at the bazaar next door." +msgstr "EinAuge ! Weil er nicht lesen konnte, hat er den Koch sein Logbuch schreiben lassen. Es steht im Bazar gleich nebenan zum Verkauf." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:194 +msgid "Sorry, I don't know anything about that." +msgstr "Tut mir leid, kenn ich nicht." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:195 +msgid "This super Holomap costs only 20 Kashes (you will find that it is very useful!)." +msgstr "Dieser fantastische Holomap kostet 20 Kashes (Sie werden sehen, das ist sehr praktisch !)." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:196 +msgid "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." +msgstr "Kraftstoff für 10 Reisen kostet 30 Kashes." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:197 +msgid "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "15 Lebenspulverherzen kosten 30 Kashes." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:198 +msgid "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "10 Fläschchen magischen Pulvers kosten 30 Kashes." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:199 +msgid "A meca-penguin will cost you 3 Kashes." +msgstr "Ein Meca-Pinguin kostet 3 Kashes." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:200 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Ich habe sie nicht gesehen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:201 +msgid "Sorry, I never heard anything about that." +msgstr "Tut mir leid, kenn ich nicht." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:202 +msgid "Hi friend." +msgstr "Hallo Freund." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:203 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sind." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:204 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:205 +msgid "Ask the boss or the sailor at the table." +msgstr "Fragen Sie den Wirt oder den Seemann dort am Tisch." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:206 +msgid "You know that it is forbidden to talk about that! But this is your lucky day: I'd most happily turn you in, but that would deprive me of a chance to line my pockets with your Kashes." +msgstr "Es ist doch verboten davon zu sprechen ! Sie haben Glück, ich würde Sie gerne verraten, aber das würde mich um das Vergnügen bringen Ihnen Kashes abzujagen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:207 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:208 +msgid "I'm a huge STAR WARS™ fan. The saga's sequel should be released soon, so I already reserved my seat in the movie theater!" +msgstr "Ich bin ein Fan von STAR WARS™. Die nächste Folge der Saga erscheint demnächst, darum habe ich bereits meinen Platz im Vorführraum reserviert !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:209 +msgid "I'd like to help you, but I really don't know much, except about movies. Good luck!" +msgstr "Ich würde Dir gerne helfen, aber außer Kino kenne ich wirklich nichts. Viel Glück !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:210 +msgid "I found this page ripped out of a book. It says \"... pull the middle lever ONCE, then pull the right lever ONCE.\" This must be the answer to some kind of puzzle!" +msgstr "Ich habe dies aus einem Buch gerissene Blatt gefunden. Dort steht : \" ... Bewegen Sie EIN mal den mittleren Hebel, dann EIN mal den rechten HEBEL. \" Das ist sicher die Lösung eines Problems !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:211 +msgid "I don't know where they are. Sorry." +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sind. Bedauere." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:212 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:213 +msgid "Ask the rabbibunny with the yellow T-shirt, he's the librarian." +msgstr "Fragen Sie den Haasi mit dem gelben T-Shirt, das ist der Bibliothekar." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:214 +msgid "Ow! But I found this page on the ground, I didn't rip it out. I promise!" +msgstr "Aua ! Ich hab' dieses Blatt doch auf dem Boden gefunden, ich hab' es nicht rausgerissen. Ich schwör's !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:215 +msgid "According to the book I have, there is a \"Clear water\" lake in the Hamalayi mountains, somewhere to the North West of Principal Island. Did you know that the Hamalayi range is impossible to cross? It marks the border with the Northern hemisphere, the one that Dr. FunFrock cleared out. The sun is too hot for us over there: the temperature is unbearable, and the changes in climate caused the development of mutant monsters. And despite the fact that the good doctor spared us from all that, there are still rebels out there who want to overthrow him - it's shameful!" +msgstr "Dem Buch hier zufolge, gibt es einen See \" Klares Wasser \" im Hamalayi, im Nordosten der Hauptinsel. Wußten Sie, daß diese Hamalayi Kette unüberwindlich ist ? Sie stellt die Grenze zur Nord-Halbkugel dar, die Dr FunFrock evakuiert hat. Dort ist anscheinend die Sonne zu nah : die Hitze ist unerträglich geworden , und die Klimaveränderungen haben mutierende Monster zum Vorschein gebracht. Wenn man bedenkt, bei dem was der gute Doktor für uns tut, daß Rebellen ihn bekämpfen, eine wahre Schande !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:216 +msgid "Sorry, I don't know what you're talking about." +msgstr "Tut mir leid, ich weiß nicht wovon Sie sprechen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:217 +msgid "Ask the librarian, he knows a lot about the history of LeBorgne." +msgstr "Fragen Sie den Bibliothekar, er interessiert sich auch für EinAuges Geschichte." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:218 +msgid "Did you know that Dr. FunFrock installed busts of his effigy to protect us? The ones that don't have a pedestal are placed on ancient seals. Since these symbols were indestructible, at least the busts hide them now!" +msgstr "Wußten Sie, daß Dr FunFrock Büsten seines Bildnisses hat aufstellen lassen, um uns zu beschützen ? Alle die keinen Sockel haben, werden auf uralte Siegel gestellt. Da diese unzerstörbar sind, sieht man sie wenigstens nicht mehr !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:219 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sind." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:220 +msgid "Go see the librarian." +msgstr "Wenden Sie sich an den Bibliothekar." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:221 +msgid "I never saw him, but try a little further up at the Bazaar. Wadbull knows a lot and he SELLS A BIT OF EVERYTHING!" +msgstr "Ich habe es nicht gesehen, aber geh mal zum Bazar etwas weiter oben. Wadbull weiß alles und VERKAUFT ALLES MÖGLICHE !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:222 +msgid "Nobody remembers that nowadays. I even wonder if the library still has books about the Legend." +msgstr "Niemand erinnert sich mehr daran. Ich frage mich, ob sie in der Bibliothek überhaupt noch Bücher über die Legende behalten haben." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:223 +msgid "I don't know her. Sorry." +msgstr "Ich kenne sie nicht, tut mir leid." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:224 +msgid "I don't know anything about it, but some people say that there used to be some books over at the library that spoke of it." +msgstr "Davon verstehe ich nichts, aber es scheint, daß es früher in der Bibliothek Werke gegeben hat, die davon handelten." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:225 +msgid "Stop doing that, you're going to put ashes everywhere!" +msgstr "Lassen Sie das sein, sie machen noch alles voll Asche !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:226 +msgid "Don't know where they are, but forget about it! Teleportation makes me sick." +msgstr "Weiß nicht wo sie sind, aber lass mal sein ! Vom Biemen wird einem schlecht." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:227 +msgid "Ewwwww! Teleportation makes me nauseous." +msgstr "Pouaah ! Vom Biemen wird einem richtig übel." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:228 +msgid "No more gas." +msgstr "Kein Kraftstoff mehr." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:229 +msgid "By the way - thanks, I have the red card!" +msgstr "Übrigens vielen Dank, ich habe die rote Karte !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:230 +msgid "You can't imagine what it's like to be locked up! | It's awful... just awful!" +msgstr "Du kannst Dir nicht vorstellen was es heißt eingesperrt zu sein ! | Das ist so schrecklich ... so furchtbar schrecklich !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:231 +msgid "I doubt that she is being held here." +msgstr "Würde mich wundern, daß sie hier eingesperrt ist." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:232 +msgid "Never heard anything about it." +msgstr "Nie davon gehört." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:233 +msgid "They say that he was never captured!" +msgstr "Anscheinend hat man ihn nie gefaßt !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:234 +msgid "Sorry, but I really don't know anything about it." +msgstr "Tut mir leid, aber davon verstehe ich nichts." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:235 +msgid "\"Drinking water for Principal Island: DO NOT THROW ANYTHING IN THE TANK!\"" +msgstr "\" Trinkwasserdienst der Hauptinsel : NICHTS IN DIE ZISTERNE WERFEN ! \"" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:236 +msgid "Sorry dear customer, but this is a bazaar here, not a library!" +msgstr "Tut mir leid lieber Kunde, Sie sind hier in einem Bazar, nicht in einer Bibliothek !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:237 +msgid "No one remembers that stuff today, that's just a lot of bunk." +msgstr "Niemand kann sich daran erinnern, das ist alles Quatsch." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:238 +msgid "Well ... I don't know, but someone in the Old Burg must know something about this stupid Legend." +msgstr "Hmm ... ich weiß nicht, aber es müssen doch einige Leute in der Altstadt diese verflixte Legende sicher kennen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:239 +msgid "She's not being held here. But if you want my red card, go and see my brother. Our house's location is marked on your holomap." +msgstr "Sie ist hier nicht eingesperrt. Aber wenn Du eine rote Karte möchtest, geh' zu meinem Bruder. Unser Haus ist auf Deinem Holomap angegeben." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:240 +msgid "I was just thinking as well, that I've seen this quetch somewhere before!" +msgstr "Ich habe es doch gewußt, irgendwo haben ich diesen Quetsch schon mal gesehen !" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:241 +msgid "Go try at the Old Burg tavern, and talk to the bar tender." +msgstr "Gehen Sie mal zur Taverne in der Altstadt, sprechen Sie mit dem Kellner darüber." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:242 +msgid "Hi, I've just returned from a trip around this hemisphere and I'm selling my boat. Follow me if you're interested." +msgstr "Hallo, ich komm' gerad' von einer Reise rund um diese Halbkugel und verkaufe mein Boot. Folgen Sie mir, falls Sie Interesse haben." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:243 +msgid "Good day, so you've been around the hemisphere? Watch out for the icebergs near the Hamalayi mountains!" +msgstr "Guten Tag, Sie haben also die Halbkugel besichtigt ? Achten Sie auf die Eisberge beim Hamalayi." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:244 +msgid "You might get into trouble with the authorities if you carry this flag. It's a rebel's emblem." +msgstr "Mit diesem Banner riskieren Sie Ärger mit den Ordnungskräften. Das ist ein Emblem der Rebellen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:245 +msgid "Come here! Now that's a real sailor! LeBorgne had a log that must have contained the location of his treasure somewhere." +msgstr "Komm in meine Arme ! Das ist ein wahrer Seemann ! EinAuge führte ein LogBuch, darin ist der Standort des Schatzes bestimmt angegeben." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:246 +msgid "Never seen 'em, don't even know what you're talking about." +msgstr "Nie gesehen, ich weiß überhaupt nicht worum es geht." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:247 +msgid "Well, well, what do we have here? A snooper? Twinsen I presume. I would like to know what you're doing here." +msgstr "Sieh an, ein kleiner Schnüffler ! Twinsen, stimmt's ? Ich möchte gerne wissen was Du hier machst. " + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:248 +msgid "There's a treasure on this island: you must blow into a magic horn in front of FunFrock's bust to gain access to it." +msgstr "Es gibt einen Schatz auf dieser Insel : man muß vor FunFrocks Büste in ein magisches Horn blasen, um daran zu gelangen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:249 +msgid "I am not familiar with that story." +msgstr "Ich kenne diese Geschichte nicht." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:250 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Ich weiß nicht worum es geht. " + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:251 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:252 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:253 +msgid "Hello" +msgstr "Hi" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:254 +msgid "Good day dear friend." +msgstr "Guten Tag lieber Freund." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:255 +msgid "Ah, those plans are not present in our books." +msgstr "Ach, diese Pläne befinden sich nicht unter unseren Werken." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:256 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Auf den Hamalayi." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:257 +msgid "Wherever you go, come back soon. We are waiting for the imminent return of a solitary navigator, and he will sell his boat." +msgstr "Wohin Sie auch gehen, kommen Sie schnell wieder. Man erwartet bald die Rückkehr eines einsamen Seefahrers, der wird sein Boot verkaufen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:258 +msgid "Don't know anything about it!" +msgstr "Kenn ich nicht ! " + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:259 +msgid "It's kind of you to help me, but I managed to steal the guard's key. Take it, I don't need it any more." +msgstr "Nett daß Du mir hilfst, aber ich habe es geschafft den Schlüssel der Wache zu klauen. Nimm ihn, ich brauche ihn nicht mehr." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:260 +msgid "I just discovered a secret passage, incredible! Do you like my red card otherwise?" +msgstr "Ich habe einen Geheimgang gefunden, einfach toll ! Was ist mit meiner falschen roten Karte, bist Du damit zufrieden ?" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:261 +msgid "Ah, it's impossible to open it without a red card." +msgstr "Ach, ohne rote Karte kann man unmöglich aufmachen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:262 +msgid "Ah, it's impossible to open it without a blue card." +msgstr "Ach, ohne blaue Karte kann man unmöglich aufmachen." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:263 +msgid "To the military camp." +msgstr "Zum Militärcamp." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:264 +msgid "Peg Leg Street." +msgstr "Zur Klumpfuß Straße." + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:265 +msgid "I am cured. I don't kown what you poured in the water this time but my kidney stone vanished. Thank you!" +msgstr "Ich bin wieder gesund, ich weiß nicht was Sie diesmal reingegossen haben, aber mein Nierenstein hat sich in Luft aufgelöst. Danke ! " + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:266 +msgid "Hello" +msgstr "Guten Tag" + +# 65:Principal Island dialogs +#: 65:267 +msgid "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" +msgstr "Eines Tages hat einer meiner Matrosen behauptet, daß EinAuge ein Vorfahre von mir wäre, und ... nun gut ! Eine Seebestattung ist sehr ergreifend !" + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:0 +msgid "Here's your book." +msgstr "Hier ist Ihr Buch." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:1 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:2 +msgid "Good day, all this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Guten Tag, eigenartig diese Legende, nicht wahr ?" + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:3 +msgid "Very strange indeed. I'm just an old fool who would like to grow flowers in the desert, but... I know about this Legend that Dr. FunFrock forbade. I'll tell you what I know if you bring me a sacred book. It is in the Temple of Bù which was buried by a violent sand storm. You can still get in, however, through one of the ventilation shafts still visible just behind me. But be careful: there is danger everywhere!" +msgstr "In der Tat, recht eigenartig. Ich bin nur ein alter Irrer, der in dieser Wüste Blumen wachsen lassen möchte, aber ... ich kenne die Legende, die Dr FunFrock verboten hat. Ich sage Dir was ich weiß, wenn Du mir ein heiliges Buch wiederbringst. Es befindet sich mitten im Bù Tempel, der durch einen Sandsturm verschüttet wurde. Du kannst durch einen verbliebenen Luftschacht, der sich hinter mir befindet, hinein gelangen, aber Vorsicht, die Gefahr lauert überall !" + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:4 +msgid "\" This book is a keeper of knowledge. It allows you to read the rocks and to talk to the animals. \"" +msgstr "\" Dieses Buch ist ein Hüter des Wissens, es ermöglicht auf den Steinen zu lesen und mit den Tieren zu sprechen. \"" + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:5 +msgid "To Principal Island." +msgstr "Auf die Hauptinsel." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:6 +msgid "I'll leave later on." +msgstr "Ich breche später auf." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:7 +msgid "I can get you to where you want to go for only 10 Kashes! Where do you want to go?" +msgstr "Bei mir kannst Du für nur 10 Kashes reisen ! Wo möchtest Du hin ?" + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:8 +msgid "Sorry, Twinsen, you don't have enough Kashes." +msgstr "Tut mir leid Twinsen, Du hast nicht genügend Kashes." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:9 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Auf die Zitadelleninsel." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:10 +msgid "Thanks for opening the grotto. My name is Joe the Elf. I was locked up here because I wasn't meant to be in the story, there might have been some bugs in the game!" +msgstr "Danke dafür, daß Du die Höle geöffnet hast. Ich bin Joe-der-Kobold, man hat mich hier eingesperrt, weil ich nicht im Szenario vorgesehen war, das hätte Bugs zur Folge haben können." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:11 +msgid "See you later, and thanks again." +msgstr "Bis bald und nochmals vielen Dank." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:12 +msgid "You're too aggressive! Come back later when you've calmed down." +msgstr "Du bist zu agressiv ! Komm wieder wenn Du Dich beruhigt hast." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:13 +msgid "Ow, you crazy or what? You don't deserve to be an elf, give me your membership card!" +msgstr "Aua, Du bist wohl nicht ganz bei Trost ! Du bist es nicht mehr Wert Kobold zu sein, gib mir Deine Mitgliedskarte zurück !" + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:14 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Wohin möchtest Du ?" + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:15 +msgid "Home." +msgstr "Zu mir " + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:16 +msgid "Proxima island." +msgstr "Auf Insel Proxima." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:17 +msgid "Rebellion island." +msgstr "Auf die Rebellion-Insel." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:18 +msgid "You are the Heir that the prophecy spoke of, Twinsen ! Find your ancestors' legacy, hidden in your home, and pursue your quest. Come back and see me some time." +msgstr "Du bist tatsächlich der Erbe von dem die Prophezeiung spricht, Twinsen ! Finde das Vermächtnis Deiner Vorfahren, das bei Dir ist und setze Deine Suche fort. Komm bei Gelegenheit mal wieder vorbei." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:19 +msgid "Only the Heir could have survived in that Temple! You are the Chosen One that the prophecy spoke of. You are worthy of keeping the Book of Bù, Twinsen. It will allow you to decipher the runes and to speak to the animals. The prophecy that must be accomplished is also revealed in its pages: you must overthrow Dr. FunFrock, the despot who has destroyed the harmony that once existed on this planet. In my dreams, I saw him profaning the Well of Sendell, which caused the immediate destruction of this world. You must go to the Well of Sendell to save us from Dr. FunFrock. I don't know where this well is, but your ancestors must have left instructions for you, somewhere in your home." +msgstr "Allein der Erbe konnte es in diesem Tempel schaffen ! Du bist tatsächlich dieser Auserwählte von dem die Prophezeiung spricht. Behalte das Bù Buch, da Du dessen würdig bist, Twinsen. Es wird Dir ermöglichen die Runen zu entziffern und mit den Tieren zu sprechen. Du kannst darin die Prophezeiung lesen, die jetzt ausgeführt werden muß : Du mußt Dr FunFrock beseitigen, weil dieser Despot die Harmonie dieses Planeten zerstört hat. Ich habe im Traum gesehen, daß er versucht hat Sendells Brunnen zu schänden, dies würde die augenblickliche Zerstörung dieser Welt bedeuten. Du mußt zu Sendells Brunnen um uns zu retten und uns von FunFrock zu befreien. Ich weiß nicht wo sich dieser Ort befindet, aber Deine Vorfahren haben gezwungenermaßen bei Dir Informationen hinterlassen um ihn wiederzufinden." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:20 +msgid "Hello fellow elf." +msgstr "Hallo Bruder Kobold. Wenn Du Deine Karte noch hast, habe ich ein Geschenk für Dich." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:21 +msgid "Adios! I think I'm going out to discover the world. " +msgstr "Adios ! Ich glaube, ich gehe die Welt entdecken." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:22 +msgid "You seem to be nice enough, I dub thee an honorary elf. Here's your card. It entitles you to a present." +msgstr "Du bist mir sympathisch, ich ernenne Dich zum Ehrenkobold. Hier ist Deine Karte ! Und zur Karte gibt's ein Geschenk." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:23 +msgid "Hello, quetch !" +msgstr "Hallo Du Quetsch !" + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:24 +msgid "Good day, horse." +msgstr "Guten Tag das Pferd." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:25 +msgid "I know the story of the emerald moon, but that's all." +msgstr "Ich kenne die Geschichte des Smaragdmondes, aber das ist auch alles." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:26 +msgid "Hii, hi ! Bbbrrrff ! Brf !" +msgstr "Hüü, hü ! Bbbrrrff ! Brf !" + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:27 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Ich weiß nicht worum es geht." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:28 +msgid "Did you know that there are strange noises coming from that symbol on the rocks?" +msgstr "Weißt Du, daß manchmal merkwürdige Schreie von dem Zeichen kommen, das auf den Felsen ist ?" + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:29 +msgid "You were the one who freed that gnome with the hideous hat? He asked me if there was a princess that needed freeing in the neighborhood, but if you want my opinion, he doesn't have what it takes to be a hero." +msgstr "Hast Du diesen Gnom mit seiner häßlichen Mütze losgelassen ? Er hat mich gefragt, ob es hier in der Gegend eine Prinzessin zu befreien gibt, wenn Du meine Meinung willst, er hat nicht das Zeug zum Helden." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:30 +msgid "No more gas." +msgstr "Kein Kraftstoff mehr." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:31 +msgid "Then you should go visit the Maritime museum on Proxima island." +msgstr "Dann solltest Du das Marinemuseum besuchen, das befindet sich auf der Insel Proxima." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:32 +msgid "I can't help you, sorry." +msgstr "Ich kann Dir nicht helfen, bedauere." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:33 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Ich suche die Pläne des Biemzentrums." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:34 +msgid "They say that there are treasures hidden in a temple, somewhere in the desert." +msgstr "Man sagt, daß es verborgene Schätze in einem Tempel in dieser Wüste gibt." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:35 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Ich interessiere mich für die Geschichte des Piraten EinAuge." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:36 +msgid "I read some excerpts from the Captain's log, that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on the Principal island." +msgstr "Ich habe Auszüge seines Logbuches gelesen, dieser EinAuge war furchtbar ! Falls es Dich interessiert, es steht im Bazar der Altstadt auf der Hauptinsel zum Verkauf." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:37 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sind." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:38 +msgid "I don't know anything about it, but I think a while ago the library had some books that spoke of it." +msgstr "Davon verstehe ich nichts, aber anscheinend hat es früher in der Bibliothek Werke gegeben, die davon handelten." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:39 +msgid "I don't know where they are, but we elves don't need that sort of stuff. We can teleport ourselves magically! Well, I forgot how, but I'm not a good example." +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sind, aber wir Kobolde brauchen das nicht. Wir biemen uns durch Magie ! Nun, ich selbst habe es vergessen, aber ich bin ein schlechtes Beispiel." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:40 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Auf den Hamalayi." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:41 +msgid "I'll give you my guitar in exchange for the flute that you possess Twinsen, beforehand, though, you will have play it next to the Clear Water Lake in order to obtain the 4th magical symbol." +msgstr "Ich gebe Dir meine Gitarre gegen Deine Flöte Twinsen, zuvor mußt Du darauf am Ufer des Sees Klares Wassers spielen, um das vierte magische Symbol zu bekommen." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:42 +msgid "You will no longer need the flute, Twinsen. On the other hand, it might allow me to realize an old dream of mine. I'll trade you for this guitar that I found in the middle of a meteor." +msgstr "Twinsen, Du brauchst die Flöte nicht mehr, dagegen kann sie mir ermöglichen einen alten Traum zu verwirklichen. Ich tausche sie gegen diese Gitarre, die ich mitten in einem Meteor gefunden habe." + +# 67:White Leaf Desert dialogs +#: 67:43 +msgid "Good day " +msgstr "Guten Tag " + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:0 +msgid "\" Maritime Museum, rates: | Children ... 3 Kashes | Adults ... 5 Kashes. \" " +msgstr "\" Marinemuseum, Eintritt : | Kinder ... 3 Kashes | Erwachsene ... 5 Kashes. \"" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:1 +msgid "\" Welcome to Proxim-City | (Proxima Island). \"" +msgstr "\" Willkommen in Proxim-City | (Insel Proxima). \"" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:2 +msgid "\" Guard post - open 24 hours a day. Do not disturb... \"" +msgstr "\" Wachposten Tag u. Nacht. Nicht aufwecken ... \"" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:3 +msgid "\" Appropriate attire required! \"" +msgstr "\" Einlaß nur mit vorschriftsmäßiger Garderobe ! \"" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:4 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Ich suche die Pläne des Biemzentrums." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:5 +msgid "To Principal Island." +msgstr "Auf die Hauptinsel." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:6 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Auf die Zitadelleninsel." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:7 +msgid "We'll see about that later." +msgstr "Sehen wir später." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:8 +msgid "For 10 Kashes, where do you want to go, Twinsen ?" +msgstr "Wo möchtest Du hin für 10 Kashes Twinsen ?" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:9 +msgid "Sorry, you don't have enough Kashes. I've got kids to feed you know!" +msgstr "Tut mir leid, Du hast nicht genügend Kashes. Ich habe einige Münder zu ernähren, weißt Du !" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:10 +msgid "Good day, a ticket for the museum costs 5 Kashes. Would you like one?" +msgstr "Guten Tag, ein Museumsbesuch kostet Sie 5 Kashes. Möchten Sie eine Eintrittskarte ?" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:11 +msgid "Yes, I'll take one." +msgstr "Ja, ich nehme eine." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:12 +msgid "No, museums put me to sleep." +msgstr "Nein, Museen langweilen mich." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:13 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes." +msgstr "Tut mir leid, aber Sie haben nicht genügend Kashes." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:14 +msgid "\" Rear starboard propeller of the FunFrock 2. It was lost when the ship was launched from Principal island. The boat ran out of gas three days later, and finally stopped turning around in circles. \"" +msgstr "\" Rechte Schiffschraube des FunFrock 2. In der Reede der Hauptinsel während des Stapellaufs verlorengegangen. Drei Tage später, nachdem dem Schiff der Kraftstoff ausging, hörte es auf sich im Kreis zu drehen. \"" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:15 +msgid "\" Captain LeBorgne's treasure. This chest contains the fruits of a lifetime of dishonesty. It was seized by the IRS, the only predator known to this terrible pirate. \"" +msgstr "\" Schatz des Kapitäns EinAuge. Dieser Truhe, die das gesamte Werk eines unehrlichen Lebens enthält, hat sich der Fiskus bemächtigt, der einzig heute bekannte Beutelschneider dieses furchtbaren Piraten. \"" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:16 +msgid "\" Loan shark. This species of shark belongs to the movie producer family. \"" +msgstr "\" Finanzhai. Dieses Haifischexemplar gehört zur Familie der Filmproduzenten. \"" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:17 +msgid "\" Reed Boat or Quffa. Primitive boat made from weaved reeds.\"" +msgstr "\" Korb-Schiff oder Quffa. Primitives Boot aus geflochtenen Weiden. \"" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:18 +msgid "\" Boarding cannon. \"" +msgstr "\" Enterkanone. \"" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:19 +msgid "\" Oak barrel. Barrels such as this one were used to serve up the daily rations of rum to the sailors. \"" +msgstr "\" Eichenfaß. Solche Fässer dienten zur Ausgabe der täglichen Ration Rum an die Matrosen. \"" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:20 +msgid "\" Bùian Mermaid. A fine example of the absurdity of ancient superstitions: this statue was found in the middle of a desert. \"" +msgstr "\" Sirene von Bù. Beispiel des absurden antiken Aberglaubens, diese Seegestalt wurde mitten in der Wüste gefunden. \"" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:21 +msgid "\" Lifeboat. Do not pierce, burn, or bring into contact with an incandescent object. \"" +msgstr "\" Rettungsboot. Nicht gewaltsam öffnen oder verbrennen, bitte keine heiße Asche einfüllen. \"" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:22 +msgid "\" Life candies: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" +msgstr "\" Lebenspunkte-Bonbons : möchten Sie 10 Herzen für 10 Kashes ? \"" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:23 +msgid "Ok, I'll take them." +msgstr "Ja, kauf' ich." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:24 +msgid "No thank you." +msgstr "Nein danke." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:25 +msgid "Not enough Kashes !" +msgstr "Nicht genügend Kashes !" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:26 +msgid "Halt. It is forbidden to touch the exhibits." +msgstr "Halt. Es ist ausdrücklich untersagt die Werke zu berühren." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:27 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Alarm ! Das ist der Ausbrecher !" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:28 +msgid "\" Construction work. SLOW DOWN! \"" +msgstr "\" Ende der Baustelle. BITTE LANGSAM FAHREN ! \"" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:29 +msgid "\" I am the Eclipse Stone. The password for the Marked Stone is \"BURBS\". Which word will free me? \"" +msgstr "\" Ich bin der Stein der Finsternis. Der Schlüssel zum Versiegelten Stein ist \" BURBS \". Wie heißt das Wort, das mich befreien soll ? \"" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:30 +msgid "\" I am the Marked Stone. The password for the Eclipse Stone is \"GIZMO\". Which word will free me? \"" +msgstr "\" Ich bin der Versiegelte Stein. Der Schlüssel zum Stein der Finsternis ist \" GIZMO \". Wie heißt das Wort, das mich befreien soll ? \"" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:31 +msgid "I don't know." +msgstr "Weiß ich nicht." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:32 +msgid "\" BURBS \"" +msgstr "\" BURBS \"" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:33 +msgid "\" GIZMO \"" +msgstr "\" GIZMO \"" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:34 +msgid "My brother was arrested and the house is under surveillance: phony red card traffic. Wait a minute, how did you get in here? And who are you?" +msgstr "Mein Bruder wurde festgenommen und das Haus wird bewacht : Handel mit falschen roten Karten. Aber Du, wie bist Du hereingekommen, und wer bist Du ?" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:35 +msgid "My name is Twinsen. I met your brother. He is in jail but is fine for the moment. He told me to mention the word \"Amos\" to you." +msgstr "Ich heiße Twinsen. Ich habe Deinen Bruder gesehen, er ist im Gefängnis, aber es geht ihm gut. Er hat mir gesagt, daß ich Dir \" Amos \" sagen soll." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:36 +msgid "My name is Twinsen and I am the Heir... | voila, voila, voila." +msgstr "Ich heiße Twinsen und ich bin der Erbe... | voilà, so ist das nun mal." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:37 +msgid "Ah! Ok. Then you might need this." +msgstr "Ha ! O.K. Also kannst Du das vielleicht gebrauchen." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:38 +msgid "I'm really happy for you, Twinsen! But my brother is being held in FunFrock's headquarters. His cell has a window that is right on the street. If you could tell me how he's doing, I will give you a red card in gratitude." +msgstr "Das freut mich für Dich Twinsen ! Aber mein Bruder ist in FunFrocks Hauptquartier gefangen, das Fenster seiner Zelle liegt auf der Straßenseite. Wenn Du Nachrichten von Ihm hast, kriegst Du dafür eine rote Karte." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:39 +msgid "You've just rediscovered all the objects that are in your inventory!" +msgstr "Du hast soeben alle Gegenstände wiedergefunden, die in Deinem Inventar enthalten waren !" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:40 +msgid "\" L.B.A. | Proxim-City sewer service | Ferry Street \"" +msgstr "\" L.B.A. | Entwässerungsdienst von Proxim-City | Trog Straße\"" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:41 +msgid "I've been trying to sell this hair dryer ever since I was on Principal island! Come on, I know you can use one for 30 Kashes." +msgstr "Seit der Hauptinsel versuche ich Föne zu verkaufen ! Ach bitte, Sie kaufen mir doch einen ab für 30 Kashes, nicht ?" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:42 +msgid "You don't have enough Kashes, see you later." +msgstr "Sie haben nicht genügend Kashes, bis später." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:43 +msgid "I don't have anything else to sell!" +msgstr "Ich habe nichts mehr zu verkaufen !" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:44 +msgid "Aah, I see that you too have come to Proxima island. You remember me, I sell hair dryers. Look, I'll sell you one for only 30 Kashes, but only because it's been a slow day." +msgstr "Sieh an, schließlich sind Sie auch auf die Insel Proxima gekommen. Erinnern Sie sich noch, ich verkaufe Föne. Nun gut, ich verkaufe Ihnen einen für 30 Kashes, weil sie heute so schlecht weggehen." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:45 +msgid "Don't know what you're talking about." +msgstr "Kenn ich nicht." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:46 +msgid "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that harnesses onto your back and allows you to fly about. My problem is that my last test flight wreaked a bit of havoc on the garden wall. It is rather difficult to fine tune the motor's power. I need a rheostat like the one you find in a hair dryer. Do you think you can find one of those for me? " +msgstr "Ich arbeite seit Tagen an einem Jet-Pack Prototypen, dies ist ein kleines Rückentriebwerk, ein neues Fortbewegungsmittel mit dem man fliegen kann. Das Problem dabei ist, daß meine letzten Motorentests die Wand zum Garten hin ein wenig beschädigt haben. Es ist schwierig die Leistung eines Motors richtig einzustellen, ich bräuchte ein Rheostat : wie jene die man in Föne finden kann. Könntest Du mir einen besorgen ?" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:47 +msgid "So you found a hair dryer? Great! I'll be with you in a minute, just let me install the rheostat. " +msgstr "Na, hast Du einen Fön gefunden ? Fantastisch ! Sekunde, ich installiere kurz den Rheostat." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:48 +msgid "Well it's not a Jet-Pack yet, it's still just a Proto-Pack. I would appreciate it if you could test it out to see how it works. You should be able to fly over the water if you approach it from a gently sloping beach. But don't jump! Will you test it for 10 Kashes?" +msgstr "Nun gut, es ist noch kein Jet-Pack, das ist gerade mal eben ein Proto-Pack. Ich möchte, daß Du ihn testest um seine Leistung festzustellen. Wenn Du es an einem Strand mit leichter Neigung versuchst, solltest Du über dem Wasser fliegen können, aber dies ohne zu springen ! Machst Du es für 10 Kashes ?" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:49 +msgid "How's the Proto-Pack coming along? Keep testing, I have a bunch of calculations to finish up. And be careful when approaching water: you can only fly by coming in from a gently sloping beach." +msgstr "Nun, wie ist dieser Proto-Pack ? Führe Deine Tests fort, ich habe noch lauter Berechnungen zu überprüfen. Und Vorsicht wenn Du Dich dem Wasser näherst : Du wirst nur fliegen können, wenn Du von einem Strand mit leichter Neigung kommst." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:50 +msgid "\" Our heroic clone troops are responding to the rising rebel threat with a series of bombardments. \"" +msgstr "\" Angesichts der wieder auflebenden Bedrohung durch die Rebellen, erneute Bombardements durch unsere tapferen Klontruppen. \"" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:51 +msgid "\" Skull flag. Pirate emblem belonging to the famous pirate Captain LeBorgne. \" " +msgstr "\" Totenkopfflagge. Piratenemblem das dem berühmten Kapitän EinAuge gehörte. \"" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:52 +msgid "The museum's alarm system has been activated: we have evacuated the premises for your security. We will open up again later! " +msgstr "Das Alarmsystem des Museums ist ausgelöst worden : wir haben zur Sicherheit das Museum räumen lassen, die Besichtigungen werden später fortgesetzt ! " + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:53 +msgid "There was a false alarm at the museum. The only way out was through the sewers, but the grate was not moved, so we're reopening the building." +msgstr "Es hat falschen Alarm im Museum gegeben. Die Kanalisation war der einzig mögliche Fluchtweg, aber der Deckel ist nicht versetzt worden, also wird wieder geöffnet." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:54 +msgid "Good day." +msgstr "Guten Tag." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:55 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes." +msgstr "Tut mir leid, aber Sie haben nicht genügend Kashes." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:56 +msgid "Welcome, dear customer, and thank you for honoring my humble establishment with your presence. Move in front of the item that you desire." +msgstr "Willkommen werter Kunde, Ihr Besuch ist mir eine Ehre. Stellen Sie sich gegen den Artikel Ihrer Wahl." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:57 +msgid "Thief! | | Leave my money box alone!" +msgstr "Dieb ! | | Hände weg von meiner Kasse !" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:58 +msgid "You're too aggressive! Come back when you've calmed down a bit!" +msgstr "Du bist zu agressiv ! Komm wieder wenn Du Dich beruhigt hast !" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:59 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Wo möchtest Du hin ?" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:60 +msgid "Citadel Island." +msgstr "Auf die Zitadelleninsel." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:61 +msgid "The White Leaf Desert." +msgstr "Zur Wüste des Leeren Blattes." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:62 +msgid "Rebellion Island. " +msgstr "Auf die Rebellion-Insel." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:63 +msgid "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." +msgstr "Kraftstoff für 10 Reisen kostet 30 Kashes." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:64 +msgid "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "15 Lebenspulverherzen kosten 30 Kashes." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:65 +msgid "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "10 Fläschchen magischen Pulvers kosten 30 Kashes." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:66 +msgid "One meca-pinguin costs 3 Kashes." +msgstr "Ein Meca-Pinguin kostet 3 Kashes." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:67 +msgid "My brother is in one of the cells that has a window on the street, in FunFrock's headquarters. And you know, if you tell me how he is doing, I'll give you a red card." +msgstr "Mein Bruder sitzt in einer Zelle des Hauptquartiers, deren Fenster auf der Straßenseite liegt. Weißt Du, wenn Du Nachrichten von ihm hast, bekommst Du eine rote Karte." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:68 +msgid "I'm not interested." +msgstr "Das interessiert mich nicht." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:69 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sind." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:70 +msgid "I don't know what you're talking about." +msgstr "Kenn ich nicht." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:71 +msgid "Don't touch the alarm button, the grobo is wiring it as we speak. And in any case, it is forbidden to touch it!" +msgstr "Rühren sie den Alarmknopf nicht an, der Dicko schließt ihn gerade an. Und überhaupt, es ist verboten daran zu gehen !" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:72 +msgid "Then go to the museum. And along those lines, don't touch the alarm button on the wall! " +msgstr "Dann gehen Sie doch ins Museum. Und à propos, rühren Sie den Alarmknopf an der Wand nicht an !" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:73 +msgid "Well you can believe me if you want, but the museum is well protected! I just connected this button to the alarm system: the building is evacuated as soon as it is pressed. | Only one or two automatic guards will remain. It also sets off a series of sensors under the wooden floor that will sound the alarm as soon as they detect even the slightest weight. You would have to be able to fly to move around in there!" +msgstr "Glauben Sie es mir oder auch nicht, aber das Museum ist gut geschützt ! Ich habe gerade diesen Knopf an das Alarmsystem angeschlossen : sobald man darauf drückt wird das Gebäude geräumt. | Es bleiben nur ein oder zwei automatische Wachen. Dies löst vor allem eine Vielzahl von Sensoren unter dem Parkett aus, die sofort Alarm auslösen, sobald sie das kleinste Gewicht wahrnehmen. Man müßte fliegen, um sich dort fortbewegen zu können !" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:74 +msgid "I think you're going to get hit, if you keep playing with that button!" +msgstr "Ich glaube sie kriegen es mit dem Knüppel, wenn Sie noch lange mit diesem Knopf herumspielen !" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:75 +msgid "I know that they have something about him in the museum. " +msgstr "Ich weiß, daß Sie im Museum etwas von ihm haben." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:76 +msgid "That name sounds familiar. Go visit the Maritime museum, I think that they have two objects that belonged to LeBorgne." +msgstr "Dieser Name sagt mir etwas. Besichtige das Marinemuseum, ich glaube die haben dort zwei Gegenstände, die EinAuge gehörten." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:77 +msgid "Oh yes, it's great!" +msgstr "Oh ja, fürstlich !" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:78 +msgid "What about my test flights? I'm not paying you to test your shoes!" +msgstr "Nun, wie stet's mit den Tests ? Ich bezahle Dich nicht dafür um Deine Schuhe zu testen !" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:79 +msgid "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that is harnessed on the back and allows its user to fly about. My problem is that my latest flight test wreaked havoc on my Southern wall. So I'd like to borrow the rheostat in your hair dryer to fine tune the power of the motors (from looking at your hairdo, I don't think you really need the dryer, anyway). And if that works, I will have a job offer for you." +msgstr "Ich arbeite seit Tagen an einem Jet-Pack Prototypen, dies ist ein kleines Rückentriebwerk, ein neues Fortbewegungsmittel mit dem man fliegen kann. Das Problem dabei ist, daß mein letzten Motorentests die Südwand ein wenig beschädigt haben. Ich werde also den Rheostat Deines Föns borgen um die Leistung der Motoren zu dosieren (bei Deiner Frisur hast Du ihn nicht wirklich nötig). Falls es funktionniert, mache ich Dir ein Angebot." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:80 +msgid "Well, well. It seems that you too have found an authentic secret map of Captain LeBorgne! Do me a favor would you? Give Lanktir, who lives next to the bazaar, back his coffee pot. I'm so ashamed, I should have given it back long ago." +msgstr "Nanu, es scheint als hätten sie auch eine echte Geheimkarte des Kapitäns EinAuge gefunden ! Könnten Sie mir einen Gefallen tun ? Bringen Sie Lanktir diese Kaffeekanne wieder, er wohnt neben dem Bazar. Ich soll ihm sie schon seit langem zurückbringen, es ist mir richtig peinlich !" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:81 +msgid "Go try at the museum." +msgstr "Gehen Sie mal ins Museum." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:82 +msgid "Hi!" +msgstr "Hallo !" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:83 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Ich interessiere mich für die Geschichte des Piraten EinAuge." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:84 +msgid "No more gas." +msgstr "Kein Kraftstoff mehr." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:85 +msgid "I read some of the Captain's log - that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on Principal Island." +msgstr "Ich habe Auszüge aus seinem Logbuch gelesen, dieser Einauge war furchtbar ! Falls es Dich interessiert, es steht im Bazar der Altstadt auf der Hauptinsel zum Verkauf." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:86 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sind." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:87 +msgid "I don't know anything about it, but it seems to me that there were some books over at the library that spoke of it." +msgstr "Davon verstehe ich nichts, aber anscheinend hat es früher in der Bibliothek Werke gegeben, die davon handelten. " + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:88 +msgid "\" For reasons of security, this sewer grate will open only from inside the Maritime Museum. \"" +msgstr "\" Aus Sicherheitsgründen läßt sich dieser Gullideckel nur von innen des Marinemuseums öffnen. \"" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:89 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Auf den Hamalayi." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:90 +msgid "Apparently, there was a burglary. The visits will recommence later!" +msgstr "Anscheinend hat es einen Diebstahl gegeben. Die Besichtigungen werden später fortgesetzt !" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:91 +msgid "Here, this will help you keep your strength up!" +msgstr "Warte, verschnauf ein bißchen !" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:92 +msgid "Apparently, there was a burglary. Alas, the thief escaped!" +msgstr "Anscheinend hat es einen Diebstahl gegeben. Leider ist der Dieb entkommen !" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:93 +msgid "Never saw a storm like it, | never!" +msgstr "Hab' noch nie solch einen Sturm erlebt, | noch nie !" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:94 +msgid "Sorry, but I don't know where they are." +msgstr "Tut mir leid, aber ich weiß nicht wo sie sind." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:95 +msgid "No more fake red cards, too dangerous, I quit. From now on, I am only going to make fake Captain LeBorgne secret maps." +msgstr "Es ist vorbei mit den falschen roten Karten, zu gefährlich, ich höre damit auf. In Zukunft werde ich nur noch falsche Geheimkarten des Kapitäns EinAuge herstellen." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:96 +msgid "Ah, it's impossible to open without a red card." +msgstr "Ach, man kann unmöglich ohne roter Karte aufmachen." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:97 +msgid "To the Eclipse Stone." +msgstr "Zum Stein der Finsternis." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:98 +msgid "To the Marked Stone." +msgstr "Zum Versiegelten Stein." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:99 +msgid "To Proxim-City." +msgstr "Nach Proxim-City." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:100 +msgid "So go in front of LeBorgne's chest, which is in the museum, and read the sign!" +msgstr "Dann stellen Sie sich vor EinAuges Truhe, die im Museum ist, und lesen das Schild !" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:101 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:102 +msgid "Sorry, I don't know anything about it." +msgstr "Tut mir leid, davon verstehe ich nichts." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:103 +msgid "Good day. Incredible huh? These objects belonging to LeBorgne that crossed through time; have you read the inscription in front of the chest?" +msgstr "Guten Tag. Erstaunlich nicht, diese Gegenstände von EinAuge, die die Zeit überdauert haben, haben Sie das Schild vor der Truhe gelesen ?" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:104 +msgid "Good day." +msgstr "Guten Tag" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:105 +msgid "Don't know." +msgstr "Kenn ich nicht." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:106 +msgid "Don't know!" +msgstr "Kenn ich nicht !" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:107 +msgid "Good day." +msgstr "Guten Tag" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:108 +msgid "So read the inscriptions, there are objects that belonged to LeBorgne here!" +msgstr "Dann lesen Sie die Schilder, es gibt hier Gegenstände, die EinAuge gehört haben !" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:109 +msgid "I cannot help you. " +msgstr "Ich kann Ihnen nicht helfen. " + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:110 +msgid "Someone made a mistake in the address and sent me this object by accident: it's a keypad that opens a door at the \"Teleportation Center\". This opens a room full of meca-penguins." +msgstr "Jemand hat sich in der Adresse geirrt, und mir versehentlich diesen Gegenstand geschickt : es handelt sich dabei um eine Tastatur mit der man eine Tür des \" Biemzentrums \" öffnen kann. Dies öffnet einen Raum voller Meca-Pinguine." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:111 +msgid "If you give me back my coffee maker, I'll give you a list of certain places where you can find a rare plant and some boxes. And don't ask me where I found this list! " +msgstr "Wenn Sie mir meine Kaffeekanne zurückgeben, gebe ich Ihnen eine Liste von bestimmten Orten, wo man eine seltene Pflanze und bestimmte Kästchen finden kann. Und fragen Sie mich nicht woher ich diese Liste habe ! " + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:112 +msgid "Good day." +msgstr "Guten Tag" + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:113 +msgid "I can't help you out." +msgstr "Ich kann nichts für Sie tun." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:114 +msgid "\" Jérôme Baldino. Diverse Gadgets & Inventions. \"" +msgstr "\" Jérôme Baldino. Geräte & Verschiedene Erfindungen. \" " + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:115 +msgid "Try at the museum." +msgstr "Versuchen Sie es mal im Museum." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:116 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say to you." +msgstr "Lassen Sie mich in Ruhe, ich habe Ihnen nichts zu sagen." + +# 69:Proxima Island dialogs +#: 69:117 +msgid "§" +msgstr "§" + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:0 +msgid "Good day." +msgstr "Guten Tag." + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:1 +msgid "You must be Twinsen. Like you, we have rebelled against that madman FunFrock - and you saw what's left of the city. | We don't believe that the Northern hemisphere has become uninhabitable like the propaganda says it has. There may even be some survivors living there who refused to be deported. This is why we have decided to take the road leading to the Okojo pass by force. It leads to the Northern hemisphere. Unfortunately, our leader, Colonel Kroptman, was captured during the attack. We believe that he is still being held in the small fort that guards the pass. Help us free him by raiding the fort. You will be able to get to the Northern hemisphere if you do so. Go back to the hangar, there is a commando waiting for you in the boat." +msgstr "Du mußt Twinsen sein. Genauso wie Du haben wird uns gegen diesen verrückten FunFrock erhoben, und Du hast ja feststellen können was von der Stadt übrig bleibt. | Wir sind nicht der Meinung, daß die Nord-Halbkugel unbewohnbar geworden ist, so wie es in der Propaganda heißt. Es gibt vielleicht sogar Überlebende, die sich geweigert haben deportiert zu werden. Deshalb haben wir versucht die Straße am Okojo Paß einzunehmen. Das ist ein Zugang zur anderen Halbkugel. Leider wurde unser Anführer Oberst Kroptman während des Angriffs gefangengenommen. Wir glauben, daß er immer noch in dem kleinen Fort, das über den Paß wacht, festgehalten wird. Hilf uns ihn zu befreien, indem Du das Fort einnimmst. Somit kannst dann zur Nord-Halbkugel gelangen. Geh zurück zum Hangar, ein Kommando wartet auf Dich im Kahn." + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:2 +msgid "Go give your boss FunFrock this message for me, traitor! " +msgstr "Fahr zu FunFrock zurück, verdammter Spion !" + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:3 +msgid "Hi! If I take your flag to be representative of your intentions, I see that you too have chosen Liberty. Lieutenant Grap is down in the trench, go see him - he'll tell you where our leaders are." +msgstr "Hallo ! Der Flagge nach, die Du gehißt hast, hast auch Du die Freiheit gewählt. Oberleutnant Grap ist unten im Schützengraben, geh zu ihm und er wird Dir sagen wo Du unsere Anführer finden kannst." + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:4 +msgid "So, young quetch, you've come to help in the fight against FunFrock? As you can see, this city has suffered because of our rebellion. We are constantly bombed, which is why our leaders have set their camp in the center of the island. You can take my buggy to go see them." +msgstr "Na junger Quetsch, kommst Du uns helfen FunFrock zu bekämpfen ? Wie Du feststellen kannst, hat die Stadt ihren Aufstand teuer bezahlt. Wir werden regelmäßig bombardiert, deshalb haben unsere Anführer ein Camp im Zentrum der Insel. Du kannst meinen Buggy nehmen um hinzufahren und mit ihnen zu sprechen." + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:5 +msgid "\" Welcome to... AAARRGHH ! | | ... glb \"" +msgstr "\" Willkommen in ... AAARRGHH ! | | ... glb \"" + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:6 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Wo möchtest Du hin ?" + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:7 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Auf die Zitadelleninsel." + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:8 +msgid "To Principal Island." +msgstr "Auf die Hauptinsel." + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:9 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "Zur Wüste des Leeren Blattes." + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:10 +msgid "To Proxima island." +msgstr "Auf die Insel Proxima." + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:11 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Ich bleibe hier." + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:12 +msgid "Go see Grap first if you want to drive. He's a rabbibunny and he's down in the trench." +msgstr "Sprich zuerst mit Grap, wenn Du ans Steuer willst. Das ist ein Haasi, er ist im Schützengraben." + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:13 +msgid "Twinsen, you MUST SUCCEED in this mission. That fort is in a strategic position of the utmost importance. Once we've taken it, the two hemispheres can be united once again. " +msgstr "Twinsen, Sie MÜSSEN diesen Auftrag ERFOLGREICH abschließen. Dieses Fort ist ein wunder Punkt. Ist es erst einmal eingenommen, kann es uns ermöglichen beide Halbkugeln wieder zusammenzuführen. " + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:14 +msgid "We're going to help you take the fort: you will guide me, and I'll follow you with my grenades! Whatever you do, wait for me before you change zones and don't forget to neutralize the emitter. We won't talk during the combats and if I bite it, another rebel will come and take my place, he'll wait for you at the landing site." +msgstr "Wir werden Dir beistehen um das Fort einzunehmen : Du führst mich, und ich folge Dir mit meinen Granaten ! Also vor allem warte auf mich, bevor Du den Bereich wechselst und vergiß nicht den Sender auszuschalten. Es wird während des Kampfes nicht gesprochen, und falls ich auf der Strecke bleiben sollte, ersetzt mich ein anderer Rebelle, er wird im Landungsbereich auf Dich warten. " + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:15 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Ich suche die Pläne des Biemzentrums." + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:16 +msgid "You're now one of us, Twinsen." +msgstr "Jetzt gehörst Du zu uns Twinsen." + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:17 +msgid "Be careful behind the wheel, this isn't a go cart!" +msgstr "Sei vorsichtig am Steuer, das ist keine Ente !" + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:18 +msgid "Calm down! Save your strength for the clones." +msgstr "Ruhig Blut ! Behalte Deine Kräfte für die Klone." + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:19 +msgid "Hey, you look familiar! I just came back from an infiltration mission in Proxim-City and I saw your mug on quite a few wanted posters." +msgstr "Sieh an, ein bekanntes Gesicht ! Ich komm gerade von einem Einschleuse-Auftrag in Proxim-City zurück, und ich hab' Deine Birne auf 'ner ganzen Menge Steckbriefe gesehen." + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:20 +msgid "I've heard about an underground city that the clones use as a meeting place. It's in the Northern hemisphere, on Tippet island. You should check it out!" +msgstr "Ich habe von einer unterirdischen Stadt gehört, wo Klone Schiebergeschäfte machen. Das ist auf der Nord-Halbkugel, auf der Insel Tippett. Du solltest dort Nachforschungen anstellen !" + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:21 +msgid "Ask Grap. He's in the trench, he'll know where to find them." +msgstr "Frag Grap im Schützengraben, er weiß bestimmt wo man sie findet." + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:22 +msgid "The end is near for FunFrock." +msgstr "FunFrocks Ende naht." + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:23 +msgid "You must wait for your partner when you change zones if you want to make it through this mission." +msgstr "Du mußt auf Deinen Kameraden warten, wenn Du den Bereich wechselst, um diesen Auftrag erfolgreich zu meistern." + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:24 +msgid "Thank you Twinsen, we couldn't have done it without you." +msgstr "Danke Twinsen, ohne Dich hätten wir es nie geschafft." + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:25 +msgid "Try over at Funky-Town. You can buy anything over there!" +msgstr "Du solltest es in Funky-Town versuchen. Es scheint, daß dort alles käuflich ist !" + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:26 +msgid "No more gas." +msgstr "Kein Treibstoff mehr." + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:27 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Auf den Hamalayi." + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:28 +msgid "To the rebel camp." +msgstr "Zum Camp der Rebellen." + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:29 +msgid "To the harbour." +msgstr "Zum Hafen." + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:30 +msgid "I haven't seen them. | Sorry!" +msgstr "Ich habe sie nicht gesehen. | Tut mir leid !" + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:31 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:32 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag" + +# 71:Rebellion Island dialogs +#: 71:33 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Tut mir leid, ich weiß nicht wo sie sind." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:0 +msgid "Good day." +msgstr "Guten Tag" + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:1 +msgid "You need me to get into the fort. Wait there!" +msgstr "Du brauchst mich um zum Fort zu gelangen. Warte auf mich !" + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:2 +msgid "Come with me, we'll continue in the tank!" +msgstr "Komm mit, wir nehmen den Panzer !" + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:3 +msgid "I'll cover you - go free the Colonel." +msgstr "Ich gebe Dir Deckung, geh den Oberst befreien." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:4 +msgid "Don't jive me, my predecessor was killed in combat! Well, I guess that's life, huh? Shall we go?" +msgstr "Verheimlich mir nichts, mein Vorgänger ist im Kampf gefallen ! Nun, c'est la vie, gehen wir ?" + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:5 +msgid "Quick, get me out of here!" +msgstr "Schnell, befreien Sie mich !" + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:6 +msgid "Hey quetch, hell of a job. If you'd like to carry on down the corridor and, try to open the hatch at the end of the hall." +msgstr "Sie der Quetsch, ich bin Ihnen verdammt etwas schuldig. Wenn Sie den anderen Abhang runtersteigen wollen, versuchen Sie die Klappe mit dem Hochspannungszeichen am Ende dieses Korridors zu bewegen." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:7 +msgid "From this warehouse we send material to the other hemisphere, we use a shuttle that dates back to the old subway lines. I participated in its construction but I've been waiting for a ferry for two years... Two years!!" +msgstr "Von diesem Depot aus wird Material zur anderen Halbkugel geschickt, es wird dazu eine Kapsel benutzt, die aus der Zeit der früheren Metro stammt. Ich habe beim Bau mitgewirkt, aber ich warte seit fast zwei Jahren auf eine Fähre ... Zwei Jahre ! !" + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:8 +msgid "Yes, I know, you also want me to start the transporter. Ok, stand in front of it, I'll start it up." +msgstr "Ja, ich weiß, Sie wollen auch, daß ich die Kapsel für Sie in Gang setze. Stellen Sie sich davor, ich mach schon." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:9 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Ich weiß nicht worum es geht." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:10 +msgid "I'm with the rebels who are fighting against FunFrock. We are currently trying to cross the Hamalayi mountains. Our leader, Colonel Kroptman, has been taken prisoner. Welcome aboard if you are joining the fight! Go see my friends on Rebellion island. They will let you dock only if you're displaying the proper emblem: a pirate flag with a skull." +msgstr "Ich gehöre zu den Rebellen, die FunFrock bekämpfen. Zur Zeit versuchen wir über den Hamalayi zu steigen, übrigens ist unser Anführer Kroptman gefangengenommen worden. Wenn Du Dich uns in unserem Kampf anschließen willst, sei willkommen ! Geh zu meinen Freunden auf die Rebellion-Insel, aber sie werden Dich nicht an Land kommen lassen, wenn Du unser Erkennungszeichen nicht hast : eine Piratenflagge mit dem Totenkopfzeichen." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:11 +msgid "Use the flag: attach it to your boat and you will be able to dock on Rebellion island. You will certainly be able to help us cross the Hamalayi mountains." +msgstr "Benutz die Flagge : hiß Sie auf Deinem Boot und Du wirst auf der Rebellion-Insel an Land gehen können. Du kannst uns sicher nützlich sein um über den Hamalayi zu steigen." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:12 +msgid "Hang on! Wait for you partner before trying to change zones. If you are having problems reaching the fort, try neutralizing the radar above the bunkers, in the zone where you landed." +msgstr "Nur Mut ! Warte auf Deinen Kameraden, bevor Du den Bereich wechselst. Und falls ihr Schwierigkeiten habt, um zum Fort zu gelangen, schaltet zuerst den Radar aus, der sich über den Bunkern in eurem Landungsbereich befindet." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:13 +msgid "You're a real hero, Twinsen ! Well uh ... I mean, thanks for freeing Colonel Kroptman." +msgstr "Du bist stärker als der Krieg Twinsen ! Nun ööh ... ich meine, danke dafür, daß Du Oberst Kroptman befreit hast." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:14 +msgid "Thanks to you, we are now in contact with the Northern hemisphere. And I've received some information about that black-market city, Funky-Town. You will surely find some information over there!" +msgstr "Dank Deiner Hilfe haben wir nun Kontakte zur Nord-Halbkugel. Und ich habe von der Schieberstadt gehört : Funky-Town. Du kannst dort sicher Informationen finden !" + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:15 +msgid "Hang in there Twinsen, your quest is almost over." +msgstr "Nur Mut Twinsen, Deine Suche ist bald vorbei." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:16 +msgid "There are still a few clones left, but with Kroptman at the helm of the tank, we'll take the fort." +msgstr "Es bleiben noch ein paar Klone, aber mit Kroptman an Bord des Panzers halten wir das Fort." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:17 +msgid "Ask the look-out further on down the road, he'll be able to help you." +msgstr "Frag den Späher unten an der Straße, er kann Dir bestimmt helfen." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:18 +msgid "No more gas." +msgstr "Kein Kraftstoff mehr." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:19 +msgid "Ah! I don't know where those plans are. You can find information about everything in Funky-Town, but this city will soon be destroyed by FunFrock." +msgstr "Ach, ich weiß nicht wo diese Pläne sind. In Funky-Town findet man bestimmt über alles Informationen, aber diese Stadt wird bald von FunFrock ausradiert." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:20 +msgid "Hey, get me out of here! Find a key quick!" +msgstr "He, hol' mich hier raus ! Schnell, find' einen Schlüssel !" + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:21 +msgid "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And if you have a membership card you can show me, I've something else for you." +msgstr "Ich bin Raymond-der-Kobold, zum Dank werde ich Dir den Standort des Sees Klares Wassers zeigen. Er befindet sich nordwestlich von hier, im Hamalayi (schau auf Deinen Holomap). Spiels Du dort Flöte, findest Du einen wichtigen Teil der Prophezeiung. Und wenn Du mir eine Kobold-Mitgliedskarte zeigst, habe ich noch etwas anderes für Dich. " + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:22 +msgid "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And in a grotto near the temple of Bù, you'll find one of my fellow elves, he'll be able to get you a blue card." +msgstr "Ich bin Raymond-der-Kobold, zum Dank werde ich Dir den Standort des Sees Klares Wassers zeigen. Er befindet sich nordwestlich von hier, im Hamalayi (schau auf Deinen Holomap). Spiels Du dort Flöte, findest Du einen wichtigen Teil der Prophezeiung. Und in einer Höle in der Nähe des Tempels von Bù kannst Du einen meiner Kollegen antreffen, er kann Dir eine blaue Karte besorgen. " + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:23 +msgid "Hello fellow elf." +msgstr "Hallo Bruder Kobold." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:24 +msgid "Never seen them, I don't know anything about teleportation." +msgstr "Nie gesehen, ich verstehe nichts vom Biemen." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:25 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Wo möchtest Du hin ?" + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:26 +msgid "To Principal island." +msgstr "Auf die Hauptinsel." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:27 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "Zur Wüste des Leeren Blattes." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:28 +msgid "To Proxima island." +msgstr "Auf die Insel Proxima." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:29 +msgid "To Rebellion island." +msgstr "Auf die Rebellion-Insel." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:30 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Ich bleibe hier." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:31 +msgid "To Citadel island." +msgstr "Auf die Zitadelleninsel. " + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:32 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Ich suche die Pläne des Biemzentrums." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:33 +msgid "Hi, you should go see one of my fellow elves who is in the White Leaf Desert. He can give you a blue card." +msgstr "Hallo, Du solltest zu einem Kobold-Kollegen, der sich in der Wüste des Leeren Blattes befindet, gehen. Er kann Dir eine blaue Karte geben." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:34 +msgid "What are you doing there? They're letting anyone in here now! I even captured an elf a little while ago. I don't know what to do with him, officially, that doesn't even exist!" +msgstr "Was machen Sie da ? Das ist hier wie in einem Hotel ! Vorhin habe ich sogar einen Kobold erwischt. Ich weiß nicht was ich damit machen soll, offiziell gibt's das nicht !" + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:35 +msgid "Surrender!" +msgstr "Ergeben Sie sich !" + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:36 +msgid "Do you prefer to die on an empty stomach, or do you want something special for your last meal?" +msgstr "Möchten Sie lieber nüchtern sterben, oder haben Sie einen ganz speziellen Wunsch für Ihre letzte Mahlzeit ?" + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:37 +msgid "Too bad!" +msgstr "Was soll's !" + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:38 +msgid "Not hungry!" +msgstr "Kein Hunger ! " + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:39 +msgid "You have not achieved a sufficient level of power to defeat the red clones. We will wait for your return." +msgstr "Du hast nicht ein genügendes Leistungsniveau erreicht, um die roten Klone zu besiegen. Wir warten bis Du zurückkommst. " + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:40 +msgid "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" +msgstr "Alarm, ein Häftling bricht aus !" + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:41 +msgid "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" +msgstr "Du hast soeben alle Gegenstände wiedergefunden, die Dein Inventar beinhaltet hat !" + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:42 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sind." + +# 73:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 73:43 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Ich interessiere mich für die Geschichte des Piraten EinAuge." + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:0 +msgid "Good day." +msgstr "Guten Tag." + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:1 +msgid "You have no business here, this factory is top secret!" +msgstr "Sie haben hier nichts zu suchen, diese Fabrik ist streng geheim !" + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:2 +msgid "Don't touch those buttons!" +msgstr "Rühren Sie diese Knöpfe nicht an !" + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:3 +msgid "Hey, you, don't touch our kitchen!" +msgstr "He, Du, Hände weg von unserem Mampf !" + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:4 +msgid "Noble stranger, we will open the Door of the Sacred Carrot for you if you sabotage the mutant factory, from where the monsters that infest this hemisphere emerge. This door leads to the shore, and from there you can access all of this part of the planet." +msgstr "Werter Fremdling, wir öffnen Dir die Tür der heilige Karotte, wenn Du die Mutantenfabrik sabotierst, aus der die Monster stammen, die diese Halbkugel befallen. Diese Tür führt zum Ufer, und von dort aus kannst Du an diesen Teil des Planeten gelangen. Von dieser Seite aus kannst Du nicht in die Fabrik eindringen. Folge Wingy, diese junge Haasi wird Dich zu einem Geheimgang führen : er wird Dir gestatten in die Mutantenfabrik einzudringen, und zwar von innen !" + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:5 +msgid "The passage that I'm opening for you leads to a port, where the old subway that crossed the Hamalayi used to leave from. " +msgstr "Den Gang, den ich Dir öffne, ermöglicht in einen Hafen zu gelangen, von wo aus früher die Metro losfuhr, die den Hamalayi durchquerte." + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:6 +msgid "Hey, you! Don't touch our k... oh, it's you! | Good work, you have disabled the mutant factory! No more new monsters are being produced. By the way, what is your name, brave stranger?" +msgstr "He, Du ! Hände weg von unserem M... Ach, Du bist's ! | Bravo, Du hast tatsächlich die Mutantenfabrik ausgeschaltet, da kein neues Monster diese verlassen hat. Übrigens, wie heißt Du ehrenwerter Fremdling ?" + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:7 +msgid "No more gas." +msgstr "Kein Kraftstoff mehr." + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:8 +msgid "Greetings! Our village is harassed by the mutants. But these monsters are not a result of the climate - they are produced in a nearby factory built by FunFrock." +msgstr "Hallo ! Unser Dorf wird von Mutanten heimgesucht. Diese Monster haben absolut nichts mit dem Klima zu tun, sie kommen aus einer nahstehenden Fabrik, die von FunFrock errichtet wurde." + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:9 +msgid "This is not really a good time! " +msgstr "Hab' keine Zeit !" + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:10 +msgid "Thanks for your help. And, whatever you do, destroy the eggs if you are going in the factory! If you don't, new monsters will be produced and will come and attack the village." +msgstr "Danke für Deine Hilfe. Und denk dran, wenn Du in die Fabrik gehst, zerstöre alle Eier ! Sonst werden neue Monster produziert, die dann das Dorf angreifen werden." + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:11 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Ich weiß nicht worum es geht." + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:12 +msgid "Good day." +msgstr "Guten Tag" + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:13 +msgid "New monsters are still coming to the village: the factory has not been completely disabled!" +msgstr "Es kommen immer neue Monster in das Dorf : die Fabrik ist nicht völlig abgeschaltet !" + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:14 +msgid "And now, brave stranger Twinsen, follow me to the Door of the Sacred Carrot." +msgstr "Nun ehrenwerter Fremdling Twinsen, folge mir jetzt bis zur Tür der Heiligen Karotte." + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:15 +msgid "Twinsen" +msgstr "Twinsen" + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:16 +msgid "Thank you for saving this village, brave stranger Twinsen." +msgstr "Danke dafür daß Du dieses Dorf gerettet hast, ehrenwerter Fremdling Twinsen." + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:17 +msgid "I don't know what that could be all about, brave stranger Twinsen." +msgstr "Ich weiß nicht worum es geht ehrenwerter Fremdling Twinsen." + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:18 +msgid "It's so much calmer since you've come, do you really have to leave?" +msgstr "Seit Deiner Ankunft ist es ruhiger geworden, mußt Du wirklich gehen ?" + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:19 +msgid "I'd like so much to help you, Twinsen." +msgstr "Ich würde Dir so gerne helfen Twinsen." + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:20 +msgid "Help!" +msgstr "Hilfe !" + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:21 +msgid "Whew, safe!" +msgstr "Puuh, gerettet !" + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:22 +msgid "Carrot, open up!" +msgstr "Karotte, öffne Dich ! " + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:23 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Ich suche die Pläne des Biemzentrums." + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:24 +msgid "Did you know that there is a Clear Water lake very near here. It is located close to the Door of the Sacred Carrot and it has a close connection with a prophecy." +msgstr "Wußtest Du, daß es einen See Klares Wasser hier ganz in der Nähe gibt. Er befindet sich neben der Tür Heilige Karotte und er steht in engem Zusammenhang mit einer Prophezeiung." + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:25 +msgid "You will have to interrogate traffickers, people that are in this hemisphere in any case. " +msgstr "Du müßtest Schieber befragen, auf jeden Fall Leute die sich auf dieser Halbkugel befinden. " + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:26 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Wo möchtest Du hin ?" + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:27 +msgid "To Tippett island." +msgstr "Auf die Insel Tippett." + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:28 +msgid "To Fortress island." +msgstr "Auf die Festungsinsel." + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:29 +msgid "To Brundle island." +msgstr "Auf die Insel Brundle." + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:30 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Ich bleibe hier." + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:31 +msgid "Where do you want do go, Twinsen?" +msgstr "Wohin möchtest Du Twinsen ?" + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:32 +msgid "Ah, it's impossible to open without a blue card." +msgstr "Ach, ohne blauer Karte kann man unmöglich aufmachen." + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:33 +msgid "To the rabbibunny village." +msgstr "Zum Haasi Dorf." + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:34 +msgid "To the mutant factory." +msgstr "Zur Mutantenfabrik." + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:35 +msgid "Leave me alone! I've got work to do, and no time to play!" +msgstr "Lassen Sie mich in Ruhe ! Ich habe zu tun, ich habe keine Zeit zum Spielen !" + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:36 +msgid "Use your red card to use the skilift." +msgstr "Benutzen Sie Ihre rote Karte um den Lift zu nehmen." + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:37 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Tut mir leid, ich weiß nicht wo sie sind." + +# 75:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 75:38 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sind." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:0 +msgid "Good day." +msgstr "Guten Tag" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:1 +msgid "Catch anything?" +msgstr "Na ? Beißt einer an ?" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:2 +msgid "I'm trying to find my bracelet..." +msgstr "Ich versuche mein Armband wiederzufinden ..." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:3 +msgid "Hold on, I've got something!" +msgstr "Warten Sie, es hat einer angebissen !" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:4 +msgid "I know this hemisphere very well, for 10 Kashes I'll tell you what FunFrock is concocting here." +msgstr "Ich kenne diese Halbkugel sehr gut, für 10 Kashes sage ich Dir was FunFrock dort ausheckt." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:5 +msgid "Our leaders don't know that we come here, it's the only place where we can put these blasted helmets down. I'm here for business only: I can sell you information about anything. See you later..." +msgstr "Unsere Anführer wissen nicht, daß wir hier herkommen, dies ist der einzige Ort wo man die verflixten Helme abnehmen kann. Ich bin hier um Geschäfte zu machen : ich kann Dir alle möglichen Informationen verkaufen. Bis später ... " + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:6 +msgid "Did you know that there is a means of getting to Fortress island in my basement? I'll let you in there if you improve the quality of the show. The atmosphere is terrible nowadays, the patrons are bummed out." +msgstr "Weißt Du, daß es in meinem Keller ein Mittel gibt um bis zur Festungsinsel zu gelangen ? Ich laß Dich hinein, wenn Du die Show verbesserst. Die Stimmung ist in letzter Zeit erbärmlich, die Kunden schmollen. " + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:7 +msgid "That's much better, go on it! But be careful - there are still a few giant crabs. Thanks again!" +msgstr "So ist's erheblich besser, geh hinein ! Aber sei vorsichtig, es bleiben noch ein paar Riesenkrabben übrig. Nochmals vielen Dank !" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:8 +msgid "With an atmosphere like this, I'm gonna be rich!" +msgstr "Mit so einer Stimmung mache ich Bombengeschäfte ! " + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:9 +msgid "Our group is sort of lacking: we don't have half the material we need, and we're eight hit songs short of an album. I'm begging you: find a guitar for me!" +msgstr "Unsere Gruppe ist ein bißchen beschränkt : uns fehlt die Hälfte des Materials und acht Hits um ein Album rauszubringen. Ich flehe Dich an : besorg' mir eine Gitarre !" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:10 +msgid "I must be hallucinating, look, he found the Space Guitar!" +msgstr "Ich glaub' ich träume, schaut her, er hat die Gitarre aus dem All wiedergefunden ! " + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:11 +msgid "I think we've got a hit here, thanks pal!" +msgstr "Ich glaub' wir landen einen Hit, danke Alter ! " + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:12 +msgid "No more gas." +msgstr "Kein Kraftstoff." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:13 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service \"" +msgstr "\" L.B.A. | Entwässerungsdienst von Funky-Town \"" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:14 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Swindler street \"" +msgstr "\" L.B.A. | Entwässerungsdienst von Funky-Town | Gauner Straße \"" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:15 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Dino-Fly street \"" +msgstr "\" L.B.A. | Entwässerungsdienst von Funky-Town | Dino-Fly Straße \" " + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:16 +msgid "Good day. Let's see, you can talk to me and you're wearing the Medallion of Sendell: you must be the Heir! I've been waiting for you for centuries and I've got a backache so we'll go carefully. The Hamalayi mountains are too high for me but I can lead you through this entire hemisphere, except for Polar island: it is too well guarded by FunFrock. Where do you want to go?" +msgstr "Guten Tag. Sieh mal an, Du kannst mit mir sprechen und trägst Sendells Medaillon : Du mußt der Erbe sein ! Ich warte schon seit Jahrhunderten auf Dich und mein Rücken schmerzt, also laß uns langsam gehen. Der Hamalayi ist zu hoch für mich, aber ich kann Dich überall auf dieser Halbkugel hinführen, außer zur Polarinsel : FunFrock bewacht sie viel zu sehr. Wo möchtest Du hin ?" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:17 +msgid "Where do you want to go Twinsen?" +msgstr "Wo möchtest Du hin Twinsen ?" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:18 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sind." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:19 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Wo möchtest Du hin ?" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:20 +msgid "To Brundle island." +msgstr "Auf die Insel Brundle." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:21 +msgid "To Fortress island." +msgstr "Auf die Festungsinsel." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:22 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Auf den Hamalayi." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:23 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Ich bleibe hier." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:24 +msgid "Ask one of the helmet-less groboclones, they come here to traffic and listen to music." +msgstr "Fragen Sie einen der Dickoklone ohne Helm, die kommen hier her um Schiebergeschäfte zu machen und Musik zu hören." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:25 +msgid "I'm non-violent." +msgstr "Ich verzichte auf Gewalt. " + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:26 +msgid "Ha ha, I was the watchman on the construction site of the Teleportation Center. So for 50 Kashes I can tell you EXACTLY where those plans are." +msgstr "He he, ich war Wachmann auf der Baustelle des Biemzentrums. Also für 50 Kashes kann ich Dir GENAU sagen wo diese Pläne sind." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:27 +msgid "Thief, that's too expensive!" +msgstr "Das ist zu teuer, Du Gauner !" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:28 +msgid "Sold!" +msgstr "Kauf' ich !" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:29 +msgid "You don't have enough Kashes, my poor little quetch." +msgstr "Du hast nicht genügend Kashes, mein armer kleiner Quetsch." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:30 +msgid "The plans for this center are in FunFrock's personal safe. In his headquarters on Principal island. But to get in you must be able to defeat the Supergros (the nurses equipped with tablet launchers!)." +msgstr "Die Pläne des Zentrums sind in FunFrocks persönlichem Panzerschrank. In seinem Hauptquartier auf der Hauptinsel. Aber um dort hineinzugelangen mußt Du imstande sein die Superdickos zu besiegen, die mit Kapselwerfern ausgerüsteten Pfleger !" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:31 +msgid "Hi, nice weather huh?" +msgstr "Hallo, schönes Wetter, nicht ?" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:32 +msgid "I refuse to fight when I'm not on duty." +msgstr "Ich kämpfe nicht, wenn ich nicht im Dienst bin." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:33 +msgid "So, which one of FunFrock's factories do you want information about?" +msgstr "Also, über welche von FunFrocks Fabriken möchtest Du Informationen ? " + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:34 +msgid "I don't givre credit, come back when you're richer!" +msgstr "Ich gebe keinen Kredit, komm wieder wenn Du reicher bist !" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:35 +msgid "The mutant factory." +msgstr "Die Mutantenfabrik." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:36 +msgid "FunFrock cleared out the populations from this hemisphere but there are still a few people that resist like here in Funky-Town. He produces mutant insects in his factory at the foot of the Hamalayi mountains to exterminate us. The factory was supposedly sabotaged, but there are still monsters in the sewers: they were produced before the sabotage. In fact, you can jump on the giant crabs!" +msgstr "FunFrock hat die Völker dieser Halbkugel evakuiert, aber es bleiben ein paar Hartgesottene, wie hier in Funky-Town. Deshalb produziert er mutierende Insekten in seiner Fabrik am Fuße des Hamalayi, um uns auszurotten. Die Fabrik ist anscheinend sabotiert worden, aber es bleiben noch Monster in der Kanalisation vorhanden : sie wurden noch vor dieser Sabotage produziert. Übrigens, man kann auf die Riesenkrabben springen !" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:37 +msgid "The Teleportation Center." +msgstr "Das Biemzentrum." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:38 +msgid "It is located on Brundle island, from there FunFrock's cohorts control all the planet's teleportations! The entrance is guarded but they will let you in if you act like one of them." +msgstr "Es befindet sich auf der Insel, von dort aus überwachen FunFrocks Schergen jedes Biemen auf dem Planeten ! Der Durchlaß wird streng kontrolliert, aber man wird Dir ohne weiteres öffnen, wenn Du Dich ausweist. " + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:39 +msgid "The Cloning center." +msgstr "Das Klonzentrum." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:40 +msgid "The center where all the planet's clones are produced is inside FunFrock's Fortress. It's his headquarters when he is in this hemisphere. Be careful because I heard that he is working on some VERY special clones, it's on Fortress island." +msgstr "Das Zentrum, wo alle Klone des Planeten produziert werden, befindet sich im Innern von FunFrocks Festung. Dies ist sein Hauptquartier, wenn er sich auf dieser Halbkugel aufhält. Vorsicht, ich habe gehört, daß er an einer SEHR speziellen Art Klone arbeitet, und zwar auf der Festungsinsel. " + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:41 +msgid "See you later." +msgstr "Bis später." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:42 +msgid "That type of information is too specific, ask one of the helmet-less groboclones that are here instead." +msgstr "Diese Art Informationen ist zu spezifisch, frage eher einen der Dickoklone die hier sind. " + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:43 +msgid "Your hydroglider is great! But you won't make it to Fortress island or to Polar island with it. They are isolated by the currents, no ship can find them. You need a Dino-Fly to go there." +msgstr "Einfach großartig Ihr Tragflächenboot ! Aber Sie werden damit weder die Festungsinsel noch die Polarinsel erreichen. Sie sind durch Strömungen isoliert, kein Schiff kann dorthin gelangen. Man braucht ein Dino-Fly um dorthin zu gelangen." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:44 +msgid "Ask the rabbibunny with the sunglasses, he's an informer." +msgstr "Fragen Sie den Haasi mit der Sonnenbrille, das ist ein Spitzel." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:45 +msgid "Good day" +msgstr "Guten Tag " + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:46 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Ich suche die Pläne des Biemzentrums." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:47 +msgid "Calm down, I'll only let you in if the audience likes the group. Work it out with the guitarist!" +msgstr "Ganz ruhig, ich laß Dich nur dann rein, wenn die Gruppe dem Publikum gefällt. Sieh zu wie Du mit dem Gitarristen zurecht kommst !" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:48 +msgid "Ask the rabbibunny with the sunglasses who is at the entrance to Funky-Town, he's an informer." +msgstr "Frag den Haasi mit der Sonnenbrille, der am Eingang von FunKy-Town ist, das ist ein Spitzel." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:49 +msgid "Those guys on stage are fabulous! | But it's too bad that they don't play anything." +msgstr "Diese Typen auf der Bühne sind sagenhaft ! | Es ist nur schade, daß sie nichts spielen." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:50 +msgid "Wow! Never heard anything like that before, they are too much!" +msgstr "Wow ! Habe so etwas noch nie gehört, das ist spitzenmäßig !" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:51 +msgid "Be quiet, you'd do yourself a favor if you listen to that, it's fabulous!" +msgstr "Seien Sie still, hören Sie sich das lieber an, das ist einmalig !" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:52 +msgid "I don't know what it is." +msgstr "Ich weiß nicht was das ist. " + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:53 +msgid "You don't have enough Kashes." +msgstr "Du hast nicht genügend Kashes." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:54 +msgid "Good day, if you like an item, move in front of it." +msgstr "Guten Tag, falls Dir ein Artikel gefällt, stell Dich davor." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:55 +msgid "Thief!" +msgstr "Dieb !" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:56 +msgid "Ouch!" +msgstr "Autsch !" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:57 +msgid "Gas for 10 voyages costs 40 Kashes." +msgstr "Kraftstoff für 10 Reisen kostet 40 Kashes." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:58 +msgid "15 hearts of life powder costs 20 Kashes." +msgstr "15 Lebenspulverherzen kosten 20 Kashes." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:59 +msgid "10 flasks of magic powder costs 20 Kashes." +msgstr "10 Fläschchen magischen Pulvers kosten 20 Kashes." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:60 +msgid "One meca-penguin costs 3 Kashes." +msgstr "Ein Meca-Pinguin kostet 3 Kashes." + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:61 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sind. " + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:62 +msgid "Your Kashes!" +msgstr "Deine Kashes !" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:63 +msgid "Or your life!" +msgstr "Oder Dein Leben !" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:64 +msgid "Mercy!" +msgstr "Erbarmen !" + +# 77:Tippet Island dialogs +#: 77:65 +msgid "Mama!" +msgstr "Mama ! " + +# 79:Brundle Island dialogs +#: 79:0 +msgid "Let me see some identification please!" +msgstr "Zeigen Sie mir bitte Ihre Papiere !" + +# 79:Brundle Island dialogs +#: 79:1 +msgid "It's weird this sign that appears, I paint over it regularly but it comes back every time." +msgstr "Merkwürdig dieses Zeichen das erscheint, ich male andauernd drüber, aber es scheint jedesmal wieder durch." + +# 79:Brundle Island dialogs +#: 79:2 +msgid "Good day." +msgstr "Guten Tag" + +# 79:Brundle Island dialogs +#: 79:3 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Wo möchtest Du hin ?" + +# 79:Brundle Island dialogs +#: 79:4 +msgid "To Tippett island." +msgstr "Auf die Insel Tippett." + +# 79:Brundle Island dialogs +#: 79:5 +msgid "To Fortress island." +msgstr "Auf die Festungsinsel." + +# 79:Brundle Island dialogs +#: 79:6 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Auf den Hamalayi." + +# 79:Brundle Island dialogs +#: 79:7 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Ich bleibe hier." + +# 79:Brundle Island dialogs +#: 79:8 +msgid "\" The telepod's activating pedals are fragile. Stop jumping on them! \"" +msgstr "\" Die Auslösepedale der Biemzellen sind nicht strapazierfähig. Hören Sie auf darauf rumzuspringen ! \"" + +# 79:Brundle Island dialogs +#: 79:9 +msgid "No more gas" +msgstr "Kein Kraftstoff mehr" + +# 79:Brundle Island dialogs +#: 79:10 +msgid "Where do you want to go Twinsen ?" +msgstr "Wo möchtest Du hin Twinsen ?" + +# 79:Brundle Island dialogs +#: 79:11 +msgid "\" Welcome to Brundle island. \"" +msgstr "\" Willkommen auf der Insel Brundle. \"" + +# 79:Brundle Island dialogs +#: 79:12 +msgid "Alert!" +msgstr "Alarm !" + +# 79:Brundle Island dialogs +#: 79:13 +msgid "Go ahead!" +msgstr "O.K., gehen Sie !" + +# 79:Brundle Island dialogs +#: 79:14 +msgid "Clever, now there is no longer a sign on the wall." +msgstr "Das ist ja sehr intelligent, jetzt ist natürlich kein Zeichen mehr an der Wand !" + +# 79:Brundle Island dialogs +#: 79:15 +msgid "Get out of here without breaking anything and we'll take it into consideration!" +msgstr "Gehen Sie raus ohne etwas zu beschädigen und wir werden Ihnen das zugute halten !" + +# 79:Brundle Island dialogs +#: 79:16 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Ich suche die Pläne des Biemzentrums." + +# 79:Brundle Island dialogs +#: 79:17 +msgid "I don't know where they are. " +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sind. " + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:0 +msgid "I have you at last! I see that you appreciated the clone that I made of your friend, the original is safe. | I suppose that you have come here to find the 3rd Runic Stone. I already found it a long time ago, but it took some time to decipher it. And as soon as I knew the location of the Well of Sendell, I began the foraging work. |" +msgstr "Endlich hab' ich Dich ! Wie ich sehe, hat Dir der Klon, den ich von Deiner Freundin gemacht habe, gefallen; das Original ist in Sicherheit. | Ich nehme an, daß Du hergekommen bist um den dritten Runenstein zu finden. Ich habe ihn schon vor langer Zeit gefunden, aber ich habe einige Zeit gebraucht um ihn zu entziffern. Und sobald ich den Standort von Sendells Brunnen erfahren habe, habe ich Bohrarbeiten gestartet. |" + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:1 +msgid "Not being able to destroy the stone, I built my fortress around it to dissimulate it. That reminds me, you supposedly destroyed two of my factories, but that is of little importance! I will soon possess such fantastic powers, that I will need but an instant to clone or teleport the totality of the inhabitants of the planet. I also can make you relive the worst moments of your existence indefinitely... | Good bye, you will never realize the prophecy because I will be the one who encounters Sendell and I will inherit her powers." +msgstr "Da ich den Stein nicht zerstören konnte, habe ich meine Festung ringsum errichtet, um ihn zu verbergen. A propos, es scheint Du hättest zwei meiner Fabriken zerstört, aber das macht nichts ! Ich werde bald über solche Mächte vefügen, daß ich im Handumdrehen alle Bewohner des Planeten klonen oder biemen kann. Ich könnte Dich auch ständig die schlimmsten Erlebnisse Deines Lebens durchstehen lassen ... | Adieu, Du wirst die Prophezeiung niemals erfüllen, weil ich es sein werde, der zu Sendell stoßen und ihre Macht erben wird." + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:2 +msgid "\" I am the stone of the Septentrion. The Well of Sendell is located at the summit of the rocky peak that is at the center of Polar island. Only the Heir can break the seal that bars the entrance. \"" +msgstr "\" Ich bin der Stein des Nordens. Sendells Brunnen befindet sich auf der Felsen-Bergspitze, im Zentrum der Polarinsel. Allein der Erbe wird das Siegel durchbrechen können, das über den Eingang wacht. \"" + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:3 +msgid "Help Twinsen ! They found the Runic Stone and I ..." +msgstr "Zu Hilfe Twinsen ! Sie haben den Runenstein gefunden und ich ..." + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:4 +msgid "Ah, there you are at last my love!" +msgstr "Ach, endlich bist Du da mein Liebling !" + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:5 +msgid "I don't know where they are, but hurry up because FunFrock is going..." +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sind, aber beeile Dich, FunFrock wird ..." + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:6 +msgid "Don't know who rigged the telepods, I just succeeded in picking the lock of my cell, and I ended up here!" +msgstr "Null Ahnung wer an den Biemzellen rumgebastelt hat, ich hatte gerade geschafft das Schloß meiner Zelle mit dem Dietrich zu öffnen, und da lande ich plötzlich hier !" + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:7 +msgid "Their teleportation thingamajig is all smashed up. I was walking, minding my own business, in the Hamalayi mountains, and suddenly I end up here!" +msgstr "Ihr Biemdinsgda is' völlig im Eimer. Ich ging ganz ruhig auf'em Hamalayi spazieren, und da lande ich plötzlich hier !" + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:8 +msgid "Hi" +msgstr "Hallo" + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:9 +msgid "Stop fidgeting prisoner Twinsen!" +msgstr "Häftling Twinsen, stehen Sie still !" + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:10 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Ein Gefangener bricht aus ! | Schlagen Sie Alarm !" + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:11 +msgid "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" +msgstr "Du hast soeben alle Gegenstände wiedergefunden, die Dein Inventar beinhaltet hat !" + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:12 +msgid "Good day." +msgstr "Guten Tag" + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:13 +msgid "\" Dr FunFrock's secret Fortress. You shouldn't even be reading that! \"" +msgstr "\" Geheime Festung des Dr FunFrock. Sie dürften eigentlich nicht dieses Schild lesen ! \"" + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:14 +msgid "Hmmm, what if I tried to attract a guard's attention?" +msgstr "Na, ich könnte vielleicht eine Wache auf mich aufmerksam machen ?" + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:15 +msgid "You are being held here because you are a troublemaker. We know from an informant that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean take care of you!" +msgstr "Sie werden hier festgehalten, weil Sie ein Aufwiegler sind. Wir haben von einem Informanten erfahren, daß Sie behaupten von Prophezeiungen geträumt zu haben. | Ruhig Blut, wir werden Sie sezier... öööh, ich meine pflegen !" + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:16 +msgid "Uh ... Hi!" +msgstr "Ööh ... Hallo !" + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:17 +msgid "\" Training pool. Do not throw anything to the shark! \"" +msgstr "\" Trainingsschwimmbad. Nichts dem Hai zuwerfen ! \"" + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:18 +msgid "\" Draining valve. DO NOT TOUCH! \"" +msgstr "\" Abflußventil. NICHT BERÜHREN ! \"" + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:19 +msgid "To Tippett island." +msgstr "Auf die Insel Tippett." + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:20 +msgid "To Brundle island." +msgstr "Auf die Insel Brundle." + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:21 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Auf den Hamalayi." + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:22 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Ich bleibe hier." + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:23 +msgid "Where do you want to go Twinsen ? " +msgstr "Wo möchtest Du hin ? " + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:24 +msgid "I know that symbol on your medallion. Virgul, our sorcerer, told us about your coming, and we have often prayed in front of the Runic Stone, which carries the same symbol. Unfortunately, Dr. FunFrock found it and built his fortress right over it, although the Rock was supposed to be indestructible! I would dig a tunnel for you so that you could enter the building, but you must first sabotage the Teleportation Center. Go find the plans of this center, I can dig only after all the telepods have been neutralized!" +msgstr "Ich kenne das Symbol auf Deinem Medaillon. Virgul unser Zauberer hat uns Deine Ankunft angekündigt, und wir haben oft vor dem Runenstein gebetet, der das gleiche Symbol trägt. Leider hat Dr FunFrock ihn entdeckt und seine Festung an dessen Stelle errichtet, galt der Stein doch als unzerstörbar ! Ich werde für Dich einen Tunnel graben um ins Gebäude einzudringen, aber Du mußt das Biemzentrum sabotieren. Geh und finde die Pläne des Zentrums, ich werde nur dann graben können, wenn alle Biemzellen ausgeschaltet sind !" + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:25 +msgid "I don't know where they are, but with these plans you must enter the Center on Brundle island and then sabotage it. Then I can dig under the Fortress!" +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sind, aber mit diesen Plänen wirst Du ins Zentrum auf der Insel Brundel gelangen müssen um es dann zu sabotieren. Dann werde ich unter der Festung graben können !" + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:26 +msgid "Go to Brundle island, get in the Center and neutralize the telepods control system." +msgstr "Geh auf die Insel Brundle, schleich Dich ins Zentrum ein und schalte das Kontrollsystem der Biemzellen aus." + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:27 +msgid "Good going, the telepods are no longer working, follow me!" +msgstr "Bravo, die Biemzellen sind außer Betrieb, folge mir !" + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:28 +msgid "You're the one that's making life difficult for FunFrock? He recently threw a tantrum that could be heard from here. Since then, he brought in several telepods, he's worried about his fortress." +msgstr "Sind Sie es der FunFrock Steine in den Weg legt ? Neulich hat er solch einen Ausraster gehabt, daß man ihn bis hier hören konnte. Seitdem hat er lauter neue Biemzellen installieren lassen, er bangt um seine Festung." + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:29 +msgid "You have once again angered FunFrock, he screamed a little while ago! What did you break this time, you know that he hates you?" +msgstr "Sie, Sie haben FunFrock wieder einmal wütend gemacht, er hat vorhin gebrüllt ! Was haben Sie denn diesmal zerbrochen, wissen Sie, daß er Sie haßt ?" + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:30 +msgid "I don't know where they are, ask your flying animal over there. In fact, can you eat that animal?" +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sind, fragen Sie ihr Vieh dort am Steuer. Übrigens, läßt sich dieses Tier essen ?" + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:31 +msgid "We no longer fear the threat of the teleportations, but you must get rid of the guards and the assault tank for us. I will then be able to dig." +msgstr "Wir brauchen keine Angst mehr haben vom Biemen gestört zu werden, aber Du mußt uns von den Wachen und vom Kampfpanzer befreien. Dann werde ich graben können." + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:32 +msgid "Good luck!" +msgstr "Viel Glück !" + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:33 +msgid "Get out!" +msgstr "Raus !" + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:34 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Ich suche die Pläne des Biemzentrums." + +# 81:Fortress Island dialogs +#: 81:35 +msgid "I don't know where they are. " +msgstr "Ich weiß nicht wo sie sind. " + +# 83:Polar Island dialogs +#: 83:0 +msgid "Twinsen help! I'm not a clone, it's me, the real Zoé." +msgstr "Twinsen, zu Hilfe ! Ich bin kein Klon, ich bin die echte Zoé." + +# 83:Polar Island dialogs +#: 83:1 +msgid "You must break the seal so that I can enter the Well of Sendell. None of my machines could drill through this rock, it resists me, just like the Runic Stone. I began digging around the rocky peak, but it will take months for me to reach the center of the planet! You'll see, I will realize the prophecy myself, and I'll take good care of this planet. Break the seal and I'll spare you Twinsen, you and your friend." +msgstr "Du mußt das Siegel durchbrechen, damit ich in Sendells Brunnen gelange. Kein einziges meiner Geräte hat diesen Felsen durchbohren können, er hält mir stand, genauso wie der Runenstein. Ich habe begonnen rund um die Felsenbergspitze zu graben, aber es wird Monate dauern, bis ich das Zentrum des Planeten erreichen werde ! Du wirst es erleben, ich werde die Prophezeiung für mich ganz allein erfüllen, und ich werde mich um diesen Planeten richtig kümmern. Durchbrich das Siegel und ich werde Dich und Deine Freundin verschonen, Twinsen." + +# 83:Polar Island dialogs +#: 83:2 +msgid "I will at last see Sendell's face. If everything goes as planned, I'll make you my jester when I come back. Ha, ha, ha!" +msgstr "Ich werde endlich Sendells Gesicht sehen. Falls ich es mir beim Hinausgehen nicht anders überlegt habe, mache ich Dich zu meinem Narren. Ha, ha, ha !" + +# 83:Polar Island dialogs +#: 83:3 +msgid "Before you destroy the cloning factory, I prepared THIS for you!" +msgstr "Bevor Du meine Klonfabrik zerstörst, habe ich DIES für Dich vorbereitet !" + +# 83:Polar Island dialogs +#: 83:4 +msgid "At last, you took your time, my love. I'm not escorted by two groboclones, but I promise that it's really me. Go find Sendell and then we'll go home." +msgstr "Na endlich, das hat ja eine Ewigkeit gedauert mein Liebling. Ich werde zwar nicht von zwei Dickoklonen eskortiert, aber ich schwöre Dir daß ich es bin. Suche Sendell auf, und dann kehren wir zurück." + +# 83:Polar Island dialogs +#: 83:5 +msgid "Good day. " +msgstr "Guten Tag " + +# 83:Polar Island dialogs +#: 83:6 +msgid "I am Sendell, like all of those you see here, we are all Sendells. We are here to watch over a stellar entity that is in gestation, it will come into existence in a few centuries. As we can only act from the heart of the planet, we implanted a lineage of elected creatures among the species living on the surface. You are the current descendant of this family, and when FunFrock's threat had become too great, it was me that called to you in your dreams. The entity can now finish its gestation because you rid us of FunFrock. It would have died if he had gotten to it, and this world would have imploded, thanks to you it will continue to flourish. Return now to the surface, you can now erase the final traces that he left there." +msgstr "Ich bin Sendell, wie alle die Du hier sehen kannst, wir alle sind Sendell. Wir sind hier um über die Entstehung eines Sternenwesens zu wachen, das in ein paar Jahrhunderten geboren wird. Da wir nur im Herzen des Planeten handeln können, haben wir eine Reihe auserwählter Nachkommen unter den Arten, die an der Oberfläche leben, eingeschleust. Du bist der gegenwärtige Nachkomme dieser Familie, und als die Bedrohung durch FunFrock zu groß wurde, habe ich Dich im Traum gerufen. Die Entstehung des Sternenwesens wird abgeschlossen werden können, da Du uns von FunFrock befreit hast. Es wäre tot wenn er es erreicht hätte, und diese Welt wäre implodiert, Dank Deiner Hilfe wird sie sich weiterhin entfalten. Jetzt kehre zur Oberfläche zurück, Du bist imstande die letzten Spuren zu beseitigen, die er dort hinterlassen hat." + +# 83:Polar Island dialogs +#: 83:7 +msgid "Twinsen, NO! We are finished, don't let him reach us!" +msgstr "Twinsen, NEIN ! Wir sind verloren, laß ihn nicht an uns heran !" + +# 83:Polar Island dialogs +#: 83:8 +msgid "Uh ... you might be surprised when you discover the house." +msgstr "Öööh ... Du wirst vielleicht etwas überrascht sein, wenn Du das Haus wiedersiehst." + +# 83:Polar Island dialogs +#: 83:9 +msgid "What are you doing there? The route that connects the 2 islands is classified top secret." +msgstr "Was machst Du hier, die Straße, die die beiden Inseln miteinander verbindet, ist streng geheim" + +# 83:Polar Island dialogs +#: 83:10 +msgid "Can't start this machine without an ignition key!" +msgstr "Es ist unmöglich dieses Gerät ohne Zündschlüssel zu starten !" + +# 83:Polar Island dialogs +#: 83:11 +msgid "Here, little guy, take the ignition key and bring the bulldozer back for me - I'll appreciate it. I don't have time to do it myself." +msgstr "Hier Kleiner, nimm den Zündschlüssel und fahr den Bulldozer für mich zurück, das wär lieb von Dir. Ich habe keine Zeit dazu." + +# 83:Polar Island dialogs +#: 83:12 +msgid "This work is not moving along fast!" +msgstr "Die Arbeiten gehen nicht gerad' schnell voran, was !" diff --git a/en-GB.po b/en-GB.po new file mode 100644 index 0000000..857a2c3 --- /dev/null +++ b/en-GB.po @@ -0,0 +1,5222 @@ +# Little Big Adventure 1 language file +# Copyright (C) 2023 ScummVM Team +# This file is distributed under the same license as the ScummVM package. +# Alexandre Fontoura, 2023. +# +msgid "" +msgstr "" +Project-Id-Version: twine +Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org +POT-Creation-Date: 2023-06-11 10:53:47 +PO-Revision-Date: 2023-06-11 10:53:47 +Last-Translator: Adeline Software International +Language-Team: English +Language: en-GB +MIME-Version: 1.0 +Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 +X-Generator: Weblate 4.4 + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:1 +msgid "Athletic" +msgstr "Athletic" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:2 +msgid "Aggressive (Manual)" +msgstr "Aggressive (Manual)" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:3 +msgid "Discreet" +msgstr "Discreet" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:4 +msgid "Aggressive (Auto)" +msgstr "Aggressive (Auto)" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:5 +msgid "Fly with the Proto-Pack" +msgstr "Fly with the Proto-Pack" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:6 +msgid "Put away the Proto-Pack " +msgstr "Put away the Proto-Pack " + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:7 +msgid "Volume - Music" +msgstr "Volume - Music" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:8 +msgid "Volume - Sound effects" +msgstr "Volume - Sound effects" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:9 +msgid "Volume - CD" +msgstr "Volume - CD" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:10 +msgid "Volume - Line In" +msgstr "Volume - Line In" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:11 +msgid "Volume - Master" +msgstr "Volume - Master" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:12 +msgid "Return to game" +msgstr "Return to game" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:13 +msgid "Save parameters " +msgstr "Save parameters " + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:14 +msgid "New game" +msgstr "New game" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:15 +msgid "Continue saved game" +msgstr "Continue saved game" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:16 +msgid "Quit" +msgstr "Quit" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:17 +msgid "Option menu" +msgstr "Option menu" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:18 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:19 +msgid "Return to previous menu" +msgstr "Return to previous menu" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:20 +msgid "Quit game" +msgstr "Quit game" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:21 +msgid "Continue " +msgstr "Continue " + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:22 +msgid "Volume settings" +msgstr "Volume settings" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:23 +msgid "Polygon detail (Full)" +msgstr "Polygon detail (Full)" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:24 +msgid "Shadows (All)" +msgstr "Shadows (All)" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:25 +msgid "Scenery Zoom On " +msgstr "Scenery Zoom On " + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:26 +msgid "Polygon detail (Medium)" +msgstr "Polygon detail (Medium)" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:27 +msgid "Character shadows" +msgstr "Character shadows" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:28 +msgid "Scenery Zoom On " +msgstr "Scenery Zoom On " + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:29 +msgid "Polygon detail (Low)" +msgstr "Polygon detail (Low)" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:30 +msgid "No shadows" +msgstr "No shadows" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:31 +msgid "No Scenery Zoom " +msgstr "No Scenery Zoom " + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:32 +msgid "Create new player:" +msgstr "Create new player:" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:33 +msgid "Copy saved game" +msgstr "Copy saved game" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:34 +msgid "Type your name:" +msgstr "Type your name:" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:35 +msgid "This player already exists! Try again." +msgstr "This player already exists! Try again." + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:36 +msgid "Enter new name" +msgstr "Enter new name" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:37 +msgid "Delete saved game" +msgstr "Delete saved game" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:38 +msgid "Saved games management" +msgstr "Saved games management" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:39 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Advanced Options" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:40 +msgid "Delete" +msgstr "Delete" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:41 +msgid "Speech files transfer." +msgstr "Speech files transfer." + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:42 +msgid "Copying speech files on hard disk, please wait..." +msgstr "Copying speech files on hard disk, please wait..." + +# 3:Credits dialogs +#: 3:0 +msgid "" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:1 +msgid "Original idea by Frédérick Raynal" +msgstr "Original idea by Frédérick Raynal" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:2 +msgid "Produced by Adeline Software Int." +msgstr "Produced by Adeline Software Int." + +# 3:Credits dialogs +#: 3:3 +msgid "Programming:" +msgstr "Programming:" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:4 +msgid " Frédérick Raynal" +msgstr " Frédérick Raynal" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:5 +msgid " Laurent Salmeron" +msgstr " Laurent Salmeron" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:6 +msgid " Serge Plagnol" +msgstr " Serge Plagnol" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:7 +msgid " Frantz Cournil" +msgstr " Frantz Cournil" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:8 +msgid " Olivier Lhermite" +msgstr " Olivier Lhermite" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:9 +msgid "3D Objects & Animation:" +msgstr "3D Objects & Animation:" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:10 +msgid " Didier Chanfray" +msgstr " Didier Chanfray" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:11 +msgid "Scenery Graphics:" +msgstr "Scenery Graphics:" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:12 +msgid " Yaël Barroz" +msgstr " Yaël Barroz" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:13 +msgid " Jean-Marc Torroella" +msgstr " Jean-Marc Torroella" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:14 +msgid "Story & Design:" +msgstr "Story & Design:" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:15 +msgid " Jean-Jacques Poncet" +msgstr " Jean-Jacques Poncet" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:16 +msgid "Dialogs:" +msgstr "Dialogs:" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:17 +msgid "Story Coding:" +msgstr "Story Coding:" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:18 +msgid " Sébastien Viannay" +msgstr " Sébastien Viannay" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:19 +msgid "Video Sequences:" +msgstr "Video Sequences:" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:20 +msgid " Frédéric Taquet" +msgstr " Frédéric Taquet" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:21 +msgid "Music:" +msgstr "Music:" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:22 +msgid " Philippe Vachey" +msgstr " Philippe Vachey" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:23 +msgid "Testing:" +msgstr "Testing:" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:24 +msgid " Emmanuel Oualid" +msgstr " Emmanuel Oualid" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:25 +msgid " Nicolas Viannay" +msgstr " Nicolas Viannay" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:26 +msgid " Alexis Madinier" +msgstr " Alexis Madinier" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:27 +msgid " Lionel Chaze" +msgstr " Lionel Chaze" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:28 +msgid " Vijay Maharaj" +msgstr " Vijay Maharaj" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:29 +msgid "Quality Control:" +msgstr "Quality Control:" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:30 +msgid "Sound FX:" +msgstr "Sound FX:" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:31 +msgid " Little Phil V." +msgstr " Little Phil V." + +# 3:Credits dialogs +#: 3:32 +msgid "Directed by Frédérick Raynal" +msgstr "Directed by Frédérick Raynal" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:33 +msgid "Little Big Adventure" +msgstr "Little Big Adventure" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:0 +msgid "You've just rediscovered your Holomap! You can use it by going through your inventory." +msgstr "You've just rediscovered your Holomap! You can use it by going through your inventory." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:1 +msgid "You've just rediscovered your Magic Ball! Try using it on the clones!" +msgstr "You've just rediscovered your Magic Ball! Try using it on the clones!" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:2 +msgid "You've just stolen Dr. FunFrock's saber!" +msgstr "You've just stolen Dr. FunFrock's saber!" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:3 +msgid "You've just found Gawley's Horn, an object left for you by your ancestors." +msgstr "You've just found Gawley's Horn, an object left for you by your ancestors." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:4 +msgid "You've just earned the first level of Magic by finding the Tunic left for you by your ancestors. You will be able to store up magic with it." +msgstr "You've just earned the first level of Magic by finding the Tunic left for you by your ancestors. You will be able to store up magic with it." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:5 +msgid "You've just earned the second level of Magic by finding the Book of Bù." +msgstr "You've just earned the second level of Magic by finding the Book of Bù." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:6 +msgid "You've just earned the third level of Magic by finding Sendell's Medallion." +msgstr "You've just earned the third level of Magic by finding Sendell's Medallion." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:7 +msgid "You've just earned the fourth level of Magic by filling up your flask with Clear Water." +msgstr "You've just earned the fourth level of Magic by filling up your flask with Clear Water." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:8 +msgid "You now have the Red Magnetic Card." +msgstr "You now have the Red Magnetic Card." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:9 +msgid "With this card you are the fourth member of the Elves club. Anyway, its your own business!" +msgstr "With this card you are the fourth member of the Elves club. Anyway, its your own business!" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:10 +msgid "You've just rediscovered your ID card." +msgstr "You've just rediscovered your ID card." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:11 +msgid "You now have the Architect's pass." +msgstr "You now have the Architect's pass." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:12 +msgid "You now have the Proto-Pack." +msgstr "You now have the Proto-Pack." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:13 +msgid "The Kamis have given you a Snowboard." +msgstr "The Kamis have given you a Snowboard." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:14 +msgid "You have a Meca-Penguin." +msgstr "You have a Meca-Penguin." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:15 +msgid "You've just replenished some of your gas supply." +msgstr "You've just replenished some of your gas supply." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:16 +msgid "You've just stolen a Pirate's Flag." +msgstr "You've just stolen a Pirate's Flag." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:17 +msgid "You've just found a Magic Flute." +msgstr "You've just found a Magic Flute." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:18 +msgid "The wise man gave you the Space Guitar." +msgstr "The wise man gave you the Space Guitar." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:19 +msgid "You've just bought a hair dryer." +msgstr "You've just bought a hair dryer." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:20 +msgid "You've just found the key lost by your ancestor Hégésippe." +msgstr "You've just found the key lost by your ancestor Hégésippe." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:21 +msgid "You've just found a Bottle of Syrup!" +msgstr "You've just found a Bottle of Syrup!" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:22 +msgid "The bottle is now empty." +msgstr "The bottle is now empty." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:23 +msgid "You have a Ferry Ticket." +msgstr "You have a Ferry Ticket." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:24 +msgid "You just received a keypad that controls a digital locking system." +msgstr "You just received a keypad that controls a digital locking system." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:25 +msgid "You now possess a coffee pot." +msgstr "You now possess a coffee pot." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:26 +msgid "M. Lanktir gave you his list. " +msgstr "M. Lanktir gave you his list. " + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:27 +msgid "Holomap. The Holomap shows your position on the planet. The arrows represent important places that were pointed out to you during your quest. They will disappear once you have completed your task in each of the corresponding places. By pressing the arrows, you can scroll through text corresponding to the arrows visible on the Holomap." +msgstr "Holomap. The Holomap shows your position on the planet. The arrows represent important places that were pointed out to you during your quest. They will disappear once you have completed your task in each of the corresponding places. By pressing the arrows, you can scroll through text corresponding to the arrows visible on the Holomap." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:28 +msgid "Magic Ball. Each time you reach a higher level of magic, the Magic Ball's striking power will increase. Its trajectories will also become more effective with each new level, as long as you have enough magic in stock! The Ball will use up magic each time it is thrown." +msgstr "Magic Ball. Each time you reach a higher level of magic, the Magic Ball's striking power will increase. Its trajectories will also become more effective with each new level, as long as you have enough magic in stock! The Ball will use up magic each time it is thrown." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:29 +msgid "Magic Saber. It is the most powerful weapon on this planet." +msgstr "Magic Saber. It is the most powerful weapon on this planet." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:30 +msgid "Gawley's Horn: For use on the Seals of Sendell. It will allow you to break them open, which will subsequently allow you to access new places." +msgstr "Gawley's Horn: For use on the Seals of Sendell. It will allow you to break them open, which will subsequently allow you to access new places." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:31 +msgid "Tunic. With this magical symbol, you have just earned the first level of power." +msgstr "Tunic. With this magical symbol, you have just earned the first level of power." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:32 +msgid "Book of Bù (and PROPHECY). Used to read the prophecy. | With this magical symbol, you have just earned the second level of power. You can now also read runes and talk to animals." +msgstr "Book of Bù (and PROPHECY). Used to read the prophecy. | With this magical symbol, you have just earned the second level of power. You can now also read runes and talk to animals." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:33 +msgid "Sendell's Medallion. With this magical symbol, you have just earned the third level of power." +msgstr "Sendell's Medallion. With this magical symbol, you have just earned the third level of power." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:34 +msgid "Sendell's Medallion. | It will allow you to earn the third level of power." +msgstr "Sendell's Medallion. | It will allow you to earn the third level of power." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:35 +msgid "Flask of Clear Water. With this magical symbol, you have just earned the fourth level of power." +msgstr "Flask of Clear Water. With this magical symbol, you have just earned the fourth level of power." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:36 +msgid "Flask of Clear Water. | It will allow you to earn the fourth level of power." +msgstr "Flask of Clear Water. | It will allow you to earn the fourth level of power." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:37 +msgid "Red Magnetic Card. It will allow you to open the doors with a red lock." +msgstr "Red Magnetic Card. It will allow you to open the doors with a red lock." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:38 +msgid "The Elves Club Blue Card. This card is coated with star powder and will allow you to open the doors with blue locks." +msgstr "The Elves Club Blue Card. This card is coated with star powder and will allow you to open the doors with blue locks." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:39 +msgid "Twinsen's ID card. This card allows you to identify yourself to the authorities. Your smile is especially attractive on the photo!" +msgstr "Twinsen's ID card. This card allows you to identify yourself to the authorities. Your smile is especially attractive on the photo!" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:40 +msgid "M. Mies van der Rooh's pass. This pass will grant you access to the Teleportation Center. You will still have to use Gawley's Horn on the left, after the first guard post." +msgstr "M. Mies van der Rooh's pass. This pass will grant you access to the Teleportation Center. You will still have to use Gawley's Horn on the left, after the first guard post." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:41 +msgid "Proto-Pack" +msgstr "Proto-Pack" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:42 +msgid "Snowboard. Can only be used in the Himalayi, near the ski lift. Place yourself in between any two flags before using." +msgstr "Snowboard. Can only be used in the Himalayi, near the ski lift. Place yourself in between any two flags before using." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:43 +msgid "Meca-Penguin. Red clones just hate this stupid toy." +msgstr "Meca-Penguin. Red clones just hate this stupid toy." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:44 +msgid "Gas, extract of molasses. You cannot use vehicles when your gas gauge is at zero." +msgstr "Gas, extract of molasses. You cannot use vehicles when your gas gauge is at zero." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:45 +msgid "Pirate Flag. You can attach it to a boat." +msgstr "Pirate Flag. You can attach it to a boat." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:46 +msgid "Magic Flute. The enchanted melodies produced by this instrument can melt frozen Clear Water and make flowers grow in the desert." +msgstr "Magic Flute. The enchanted melodies produced by this instrument can melt frozen Clear Water and make flowers grow in the desert." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:47 +msgid "Space Guitar. It was found in the middle of an asteroid that landed in the White Leaf Desert. It brought new harmonics to Twinsun." +msgstr "Space Guitar. It was found in the middle of an asteroid that landed in the White Leaf Desert. It brought new harmonics to Twinsun." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:48 +msgid "Hair dryer" +msgstr "Hair dryer" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:49 +msgid "Ancestral Key. Opens the secret compartment in Twinsen's house." +msgstr "Ancestral Key. Opens the secret compartment in Twinsen's house." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:50 +msgid "Bottle of Syrup. This bottle contains 50cl of very concentrated red syrup." +msgstr "Bottle of Syrup. This bottle contains 50cl of very concentrated red syrup." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:51 +msgid "Empty Bottle" +msgstr "Empty Bottle" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:52 +msgid "Ferry Ticket" +msgstr "Ferry Ticket" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:53 +msgid "Keypad that controls a digital locking system. Once placed on one door inside the Teleportation Center, it allows access to a room filled with Meca-Penguins." +msgstr "Keypad that controls a digital locking system. Once placed on one door inside the Teleportation Center, it allows access to a room filled with Meca-Penguins." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:54 +msgid "Coffee Pot. You must return it to one Lanktir who lives next to the bazaar on Proxima island." +msgstr "Coffee Pot. You must return it to one Lanktir who lives next to the bazaar on Proxima island." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:55 +msgid "Bonuses List." +msgstr "Bonuses List." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:56 +msgid "Lucky Clover Leaf: using this clover leaf will use up one of your chances to revitalise yourself to a maximum." +msgstr "Lucky Clover Leaf: using this clover leaf will use up one of your chances to revitalise yourself to a maximum." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:57 +msgid "Empty Space" +msgstr "Empty Space" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:58 +msgid "Twinsun is a relatively new planet on the outskirts of a remote galaxy. It's rotational plane has stabilized between two suns. | There is a huge mountain range running along its equator, that divides the planet in half; each hemisphere is warmed by a single sun. | The Northern hemisphere, with its orange sky, is warmer than the Southern hemisphere. Except for a polar region, the planet's climate is clement. The formation of life forms on the planet was thus favorable. Four species developed over the course of the centuries: The Spheros, the Rabbibunnies, the Quetches and the Grobos. They all lived in harmony until a tyrant named Dr. FunFrock reared his ugly head." +msgstr "Twinsun is a relatively new planet on the outskirts of a remote galaxy. It's rotational plane has stabilized between two suns. | There is a huge mountain range running along its equator, that divides the planet in half; each hemisphere is warmed by a single sun. | The Northern hemisphere, with its orange sky, is warmer than the Southern hemisphere. Except for a polar region, the planet's climate is clement. The formation of life forms on the planet was thus favorable. Four species developed over the course of the centuries: The Spheros, the Rabbibunnies, the Quetches and the Grobos. They all lived in harmony until a tyrant named Dr. FunFrock reared his ugly head." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:59 +msgid "Ever since FunFrock's rise to power, the population has been living under a reign of terror. FunFrock set up a police state where suspicion is omnipresent. He is all powerful and controls the people with an iron fist. He has at his disposal two high tech weapons that insure his power: cloning and teleportation. | He can clone any of the species at will, and subsequently recruit these clones into his ranks. He can then deploy these clones instantly through a network of telepods that are dispersed over the entire planet." +msgstr "Ever since FunFrock's rise to power, the population has been living under a reign of terror. FunFrock set up a police state where suspicion is omnipresent. He is all powerful and controls the people with an iron fist. He has at his disposal two high tech weapons that insure his power: cloning and teleportation. | He can clone any of the species at will, and subsequently recruit these clones into his ranks. He can then deploy these clones instantly through a network of telepods that are dispersed over the entire planet." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:60 +msgid "A few years ago, under the guise of protecting the population, Dr. FunFrock herded the planet's habitants into the southern hemisphere. The repression is harsh. Every day brings more and more arrests, and the people slowly begin to lose hope. | In an effort to keep their spirits up, the people sometimes evoke an ancient legend along with the name of a goddess, Sendell. The mentioning of the legend or Sendell has since been forbidden by Dr. FunFrock. | | Meanwhile... a young quetch named Twinsen has been having strange dreams..." +msgstr "A few years ago, under the guise of protecting the population, Dr. FunFrock herded the planet's habitants into the southern hemisphere. The repression is harsh. Every day brings more and more arrests, and the people slowly begin to lose hope. | In an effort to keep their spirits up, the people sometimes evoke an ancient legend along with the name of a goddess, Sendell. The mentioning of the legend or Sendell has since been forbidden by Dr. FunFrock. | | Meanwhile... a young quetch named Twinsen has been having strange dreams..." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:61 +msgid "\"The day will come when someone from the present or future species will rise up and say, | 'This world is mine from now on, and the key to all powers belongs to me!' | This day will surely come because avarice and violence harbor in the hearts of all species of the universe. If the peril on this day is too great, the Chosen One will come forth. He will rise up against the tyrant and overthrow him. He will free and reunite the people, because throughout the years, the Chosen One's ancestors will have prepared him for his victory. They will have left information and weapons in his dwelling. The Chosen One, also known as the Heir, will, however, have to gather together four magical symbols if he hopes to be victorious: the Tunic, the Book of Bù, Sendell's Medallion and a Flask of Clear Water. On the day of peril Sendell will visit the Heir in his sleep and announce the coming of the final combat. The Heir will then have to go to the Well of Sendell where the goddess will endow her powers on him! \"" +msgstr "\"The day will come when someone from the present or future species will rise up and say, | 'This world is mine from now on, and the key to all powers belongs to me!' | This day will surely come because avarice and violence harbor in the hearts of all species of the universe. If the peril on this day is too great, the Chosen One will come forth. He will rise up against the tyrant and overthrow him. He will free and reunite the people, because throughout the years, the Chosen One's ancestors will have prepared him for his victory. They will have left information and weapons in his dwelling. The Chosen One, also known as the Heir, will, however, have to gather together four magical symbols if he hopes to be victorious: the Tunic, the Book of Bù, Sendell's Medallion and a Flask of Clear Water. On the day of peril Sendell will visit the Heir in his sleep and announce the coming of the final combat. The Heir will then have to go to the Well of Sendell where the goddess will endow her powers on him! \"" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:62 +msgid "Locations of several clover leaves and boxes: | There is a box for clover leaves in the sewers of Citadel island, and another in the basement of the tavern; one clover leaf is guarded by a soldier who is located behind sandbags. Another is guarded by a clone in the middle of the ruins on Principal island. Another one is on the roof of the Maritime Museum. Another is guarded by a groboclone to the right of the Teleportation Center's entrance. Another is guarded by a soldier in front of FunFrock's fortress." +msgstr "Locations of several clover leaves and boxes: | There is a box for clover leaves in the sewers of Citadel island, and another in the basement of the tavern; one clover leaf is guarded by a soldier who is located behind sandbags. Another is guarded by a clone in the middle of the ruins on Principal island. Another one is on the roof of the Maritime Museum. Another is guarded by a groboclone to the right of the Teleportation Center's entrance. Another is guarded by a soldier in front of FunFrock's fortress." + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:63 +msgid "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\"" +msgstr "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\"" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:64 +msgid "Citadel Island" +msgstr "Citadel Island" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:65 +msgid "Principal Island" +msgstr "Principal Island" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:66 +msgid "White Leaf Desert" +msgstr "White Leaf Desert" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:67 +msgid "Proxima Island" +msgstr "Proxima Island" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:68 +msgid "Rebellion Island" +msgstr "Rebellion Island" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:69 +msgid "Hamalayi Range" +msgstr "Hamalayi Range" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:70 +msgid "Tippett Island" +msgstr "Tippett Island" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:71 +msgid "Brundle Island" +msgstr "Brundle Island" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:72 +msgid "Fortress Island" +msgstr "Fortress Island" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:73 +msgid "Polar Island" +msgstr "Polar Island" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:74 +msgid "Clear Water Lake | (The Hamalayi mountains)" +msgstr "Clear Water Lake | (The Hamalayi mountains)" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:75 +msgid "Water Tower | (Principal island)" +msgstr "Water Tower | (Principal island)" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:76 +msgid "Twinsen's house | (Citadel island)" +msgstr "Twinsen's house | (Citadel island)" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:77 +msgid "Forger's Cell | (Principal island)" +msgstr "Forger's Cell | (Principal island)" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:78 +msgid "Drug store | (Citadel island)" +msgstr "Drug store | (Citadel island)" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:79 +msgid "Forger's house | (Proxima island)" +msgstr "Forger's house | (Proxima island)" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:80 +msgid "Dr FunFrock's headquarters | (Principal island)" +msgstr "Dr FunFrock's headquarters | (Principal island)" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:81 +msgid "Teleportation Center | (Brundle island)" +msgstr "Teleportation Center | (Brundle island)" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:82 +msgid "Maritime Museum | (Proxima island)" +msgstr "Maritime Museum | (Proxima island)" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:83 +msgid "Cloning Center & Fortress | (Fortress island)" +msgstr "Cloning Center & Fortress | (Fortress island)" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:84 +msgid "Runic Stone | (Proxima island)" +msgstr "Runic Stone | (Proxima island)" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:85 +msgid "Drug store | (Citadel island)" +msgstr "Drug store | (Citadel island)" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:86 +msgid "Runic Stone" +msgstr "Runic Stone" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:87 +msgid "Mr. Mies Van der Rooh the architect's house. Bug street | (Citadel island)" +msgstr "Mr. Mies Van der Rooh the architect's house. Bug street | (Citadel island)" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:88 +msgid "Well of Sendell | (Polar island)" +msgstr "Well of Sendell | (Polar island)" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:89 +msgid "Library | (Principal Island)" +msgstr "Library | (Principal Island)" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:90 +msgid "Port-Belooga | (Principal Island)" +msgstr "Port-Belooga | (Principal Island)" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:91 +msgid "Proxim-City | (Proxima Island)" +msgstr "Proxim-City | (Proxima Island)" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:92 +msgid "Mutant Factory | (The Hamalayi mountains)" +msgstr "Mutant Factory | (The Hamalayi mountains)" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:0 +msgid "What are you doing here? This sector is off limits to the public." +msgstr "What are you doing here? This sector is off limits to the public." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:1 +msgid "Halt!" +msgstr "Halt!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:2 +msgid "Stop squirming, prisoner Twinsen!" +msgstr "Stop squirming, prisoner Twinsen!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:3 +msgid "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" +msgstr "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:4 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Good day, fellow nurse." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:5 +msgid "A prisoner has escaped! | Sound the alarm!" +msgstr "A prisoner has escaped! | Sound the alarm!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:6 +msgid "\"RULE# 1024-GH : | Dr. FunFrock reminds you that it is absolutely forbidden to make any allusion whatsoever to the so called Legend.\"" +msgstr "\"RULE# 1024-GH : | Dr. FunFrock reminds you that it is absolutely forbidden to make any allusion whatsoever to the so called Legend.\"" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:7 +msgid "\"Long live the venerable Dr. FunFrock, the one who saved us from all the superstitions.\"" +msgstr "\"Long live the venerable Dr. FunFrock, the one who saved us from all the superstitions.\"" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:8 +msgid "Hmmmmm... what if I try to get the guard's attention?" +msgstr "Hmmmmm... what if I try to get the guard's attention?" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:9 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:10 +msgid "You've returned at last, my love! Come inside quickly - all the clones must be looking for you." +msgstr "You've returned at last, my love! Come inside quickly - all the clones must be looking for you." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:11 +msgid "Twinsen, where were you? I was worried sick!" +msgstr "Twinsen, where were you? I was worried sick!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:12 +msgid "I've just escaped from the asylum. They think that I am a trouble maker because of the strange dreams I have, the ones where Sendell is calling me. I spoke to you about them on several occasions." +msgstr "I've just escaped from the asylum. They think that I am a trouble maker because of the strange dreams I have, the ones where Sendell is calling me. I spoke to you about them on several occasions." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:13 +msgid "I rummage around here as there's no one guarding this place. I hide in the truck so that the guards won't see me. You just have to jump into the pile of garbage and be VERY DISCREET about it." +msgstr "I rummage around here as there's no one guarding this place. I hide in the truck so that the guards won't see me. You just have to jump into the pile of garbage and be VERY DISCREET about it." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:14 +msgid "Hi! What are you doing there? Did you know that you can read the posters? All you have to do is move in front of one." +msgstr "Hi! What are you doing there? Did you know that you can read the posters? All you have to do is move in front of one." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:15 +msgid "Uhhh ... How's it going? " +msgstr "Uhhh ... How's it going? " + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:16 +msgid "I know where they went and I'll help you if you buy me a drink. Ask the waiter about it." +msgstr "I know where they went and I'll help you if you buy me a drink. Ask the waiter about it." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:17 +msgid "You're being held here because you are a trouble maker. An informant told us that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean... take care of you!" +msgstr "You're being held here because you are a trouble maker. An informant told us that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean... take care of you!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:18 +msgid "Ok, I just have to wait for the truck to move into place." +msgstr "Ok, I just have to wait for the truck to move into place." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:19 +msgid "It is forbidden to travel outside the Citadel in that kind of attire!" +msgstr "It is forbidden to travel outside the Citadel in that kind of attire!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:20 +msgid "Twinsen! What are you doing here? I heard you were arrested only yesterday!" +msgstr "Twinsen! What are you doing here? I heard you were arrested only yesterday!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:21 +msgid "They let me out early for good behavior!" +msgstr "They let me out early for good behavior!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:22 +msgid "Impossible! Nobody gets out of the Citadel alive!" +msgstr "Impossible! Nobody gets out of the Citadel alive!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:23 +msgid "\"ANNOUNCEMENT #357-G: | A new automatic surveillance device is now operating in the city. All citizens must remain motionless if one of these devices is in their vicinity.\"" +msgstr "\"ANNOUNCEMENT #357-G: | A new automatic surveillance device is now operating in the city. All citizens must remain motionless if one of these devices is in their vicinity.\"" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:24 +msgid "It is forbidden to use that robot !" +msgstr "It is forbidden to use that robot !" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:25 +msgid "You look kind of lost, Mr. Nurse. Use your holomap if you don't know how to get back home!" +msgstr "You look kind of lost, Mr. Nurse. Use your holomap if you don't know how to get back home!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:26 +msgid "Welcome aboard! You have picked a wonderful day for travelling, the weather is beautiful!" +msgstr "Welcome aboard! You have picked a wonderful day for travelling, the weather is beautiful!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:27 +msgid "I think it's time to make use of what you hid in the house." +msgstr "I think it's time to make use of what you hid in the house." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:28 +msgid "Open up! We know you're in there!" +msgstr "Open up! We know you're in there!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:29 +msgid "You are charged with aiding an escapee. Follow us!" +msgstr "You are charged with aiding an escapee. Follow us!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:30 +msgid "I'm looking for a young girl. She is being escorted by two groboclones." +msgstr "I'm looking for a young girl. She is being escorted by two groboclones." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:31 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Sound the alarm! It's the escapee!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:32 +msgid "I believe that you can read all the posters. All you have to do is move in front of one. I can't really help you out, because I don't know how to read!" +msgstr "I believe that you can read all the posters. All you have to do is move in front of one. I can't really help you out, because I don't know how to read!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:33 +msgid "I haven't seen them. | Sorry!" +msgstr "I haven't seen them. | Sorry!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:34 +msgid "I saw them at the port a little while ago. They were leaving for another island. It's strange, because prisoners usually stay at the Citadel." +msgstr "I saw them at the port a little while ago. They were leaving for another island. It's strange, because prisoners usually stay at the Citadel." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:35 +msgid "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door." +msgstr "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:36 +msgid "Good day, one ticket for... Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Good day, one ticket for... Sound the alarm! It's the escapee!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:37 +msgid "I've had it up to my trunk! There are 4 crates in the warehouse that I cannot seem to arrange on the 4 crosses painted on the ground. I would gladly give a ferry ticket to anyone who could help me out of this mess." +msgstr "I've had it up to my trunk! There are 4 crates in the warehouse that I cannot seem to arrange on the 4 crosses painted on the ground. I would gladly give a ferry ticket to anyone who could help me out of this mess." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:38 +msgid "Hey! You over there, come here!" +msgstr "Hey! You over there, come here!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:39 +msgid "I can't open this chest with this blasted trick back of mine! Gimme a hand and I'll let you keep some of what's inside. All you have to do is move in front of the chest. You can do the same for rummaging through lots of things like cupboards, garbage cans, etc..." +msgstr "I can't open this chest with this blasted trick back of mine! Gimme a hand and I'll let you keep some of what's inside. All you have to do is move in front of the chest. You can do the same for rummaging through lots of things like cupboards, garbage cans, etc..." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:40 +msgid "My son and I fixed the ventilation flap in your chimney. We'll put up a fence later. It's odd that it is so far away from your house! According to my son, who is an architect, there are a lot of strange things about your house!" +msgstr "My son and I fixed the ventilation flap in your chimney. We'll put up a fence later. It's odd that it is so far away from your house! According to my son, who is an architect, there are a lot of strange things about your house!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:41 +msgid "You know, don't worry about putting up a fence around the chimney. I've thought about it and I prefer to keep it as it is." +msgstr "You know, don't worry about putting up a fence around the chimney. I've thought about it and I prefer to keep it as it is." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:42 +msgid "Good day." +msgstr "Good day." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:43 +msgid "Try the tavern, you never know..." +msgstr "Try the tavern, you never know..." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:44 +msgid "The crates are arranged correctly this time. Thank you, and please accept this ferry ticket as a token of my gratitude." +msgstr "The crates are arranged correctly this time. Thank you, and please accept this ferry ticket as a token of my gratitude." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:45 +msgid "I'm on special assignment for the good Dr. FunFrock, and am looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "I'm on special assignment for the good Dr. FunFrock, and am looking for the plans of the Teleportation Center." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:46 +msgid "Come in friend! We will look at them together because they are rather complicated." +msgstr "Come in friend! We will look at them together because they are rather complicated." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:47 +msgid "I was put in charge of verifying this building because it was built over ruins that are marked with a strange symbol. It seems that a mad man is attacking different sites also marked with this same symbol. All this extra work has really ruined my weekend! | We're really worried about the Teleportation Center: it's weak point is situated on the left, right after the first guard post." +msgstr "I was put in charge of verifying this building because it was built over ruins that are marked with a strange symbol. It seems that a mad man is attacking different sites also marked with this same symbol. All this extra work has really ruined my weekend! | We're really worried about the Teleportation Center: it's weak point is situated on the left, right after the first guard post." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:48 +msgid "You will need my card to get into the center. It is on the drawing table. If you do succeed in catching this vandal with his weird Horn, I would appreciate it if you would kick his rear end for me!" +msgstr "You will need my card to get into the center. It is on the drawing table. If you do succeed in catching this vandal with his weird Horn, I would appreciate it if you would kick his rear end for me!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:49 +msgid "Go ask my son, he has come home from work. Sorry about your house: the clones came with an attack tank, and they were looking for you!" +msgstr "Go ask my son, he has come home from work. Sorry about your house: the clones came with an attack tank, and they were looking for you!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:50 +msgid "I would like to buy a drink for the grobo upstairs." +msgstr "I would like to buy a drink for the grobo upstairs." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:51 +msgid "Very good sir, but that will cost you 10 Kashes per drink." +msgstr "Very good sir, but that will cost you 10 Kashes per drink." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:52 +msgid "Hide! They have itchy trigger fingers!" +msgstr "Hide! They have itchy trigger fingers!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:53 +msgid "\"Keep the planet clean!\"" +msgstr "\"Keep the planet clean!\"" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:54 +msgid "Let's see now, where did I put my key?" +msgstr "Let's see now, where did I put my key?" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:55 +msgid "Dad! Do you have a key with you?" +msgstr "Dad! Do you have a key with you?" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:56 +msgid "All you have to do is ask." +msgstr "All you have to do is ask." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:57 +msgid "I've got to get into the Teleportation Center." +msgstr "I've got to get into the Teleportation Center." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:58 +msgid "You don't have to be aggressive all the time. I don't talk to pushy people!" +msgstr "You don't have to be aggressive all the time. I don't talk to pushy people!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:59 +msgid "10 Kashes! That's too expensive!" +msgstr "10 Kashes! That's too expensive!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:60 +msgid "You've just got back all the objects that were in your inventory!" +msgstr "You've just got back all the objects that were in your inventory!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:61 +msgid "Don't ever try teleporting yourself - it's very dangerous! Only the clones can do it." +msgstr "Don't ever try teleporting yourself - it's very dangerous! Only the clones can do it." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:62 +msgid "\"Welcome to Lupin-Burg | (Citadel Island).\"" +msgstr "\"Welcome to Lupin-Burg | (Citadel Island).\"" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:63 +msgid "Yeah, the clones already confiscated the key to my cellar, so don't be surprised when they come back to close down the tavern!" +msgstr "Yeah, the clones already confiscated the key to my cellar, so don't be surprised when they come back to close down the tavern!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:64 +msgid "\"Welcome to Citadel Island\"" +msgstr "\"Welcome to Citadel Island\"" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:65 +msgid "We are going to close this tavern down. Get out of here!" +msgstr "We are going to close this tavern down. Get out of here!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:66 +msgid "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:67 +msgid "The 4 crates are not on the 4 crosses, try again!" +msgstr "The 4 crates are not on the 4 crosses, try again!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:68 +msgid "I don't know anything about it, and it is forbidden to talk about it!" +msgstr "I don't know anything about it, and it is forbidden to talk about it!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:69 +msgid "I saw them! They left for another island, but I don't know which one." +msgstr "I saw them! They left for another island, but I don't know which one." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:70 +msgid "It is forbidden to talk about it! " +msgstr "It is forbidden to talk about it! " + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:71 +msgid "Bah! That doesn't interest me. Go see at the library or go drown your sorrows at the tavern; or even better, do it the other way around." +msgstr "Bah! That doesn't interest me. Go see at the library or go drown your sorrows at the tavern; or even better, do it the other way around." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:72 +msgid "What's strange is that you're talking about it. That's forbidden, you know!" +msgstr "What's strange is that you're talking about it. That's forbidden, you know!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:73 +msgid "I don't know. The books that mention it have been confiscated and sent to Principal Island." +msgstr "I don't know. The books that mention it have been confiscated and sent to Principal Island." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:74 +msgid "It is forbidden to talk about that!" +msgstr "It is forbidden to talk about that!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:75 +msgid "Prisoner Twinsen, I've already had enough of seeing you here, so don't make any more problems for yourself!" +msgstr "Prisoner Twinsen, I've already had enough of seeing you here, so don't make any more problems for yourself!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:76 +msgid "A piece of advice: surrender instead of trying to provoke us." +msgstr "A piece of advice: surrender instead of trying to provoke us." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:77 +msgid "You are not going to get away by evoking that subversive propaganda." +msgstr "You are not going to get away by evoking that subversive propaganda." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:78 +msgid "I'm a bartender, you know, so I've have had my fill of bar jokes and strange stories!" +msgstr "I'm a bartender, you know, so I've have had my fill of bar jokes and strange stories!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:79 +msgid "I don't know anything about it, but the tavern will soon be closed down. That's been confirmed!" +msgstr "I don't know anything about it, but the tavern will soon be closed down. That's been confirmed!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:80 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:81 +msgid "Well, I don't know anything about it. But you could offer me a drink anyway?" +msgstr "Well, I don't know anything about it. But you could offer me a drink anyway?" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:82 +msgid "\"This room contains information and weapons that were amassed for generations to help the Heir who will, one day, be chosen from our descendants. The key to the room was passed down from generation to generation, but our ancestor Hégésippe was the last family member to retain the key. He was attacked and killed by the ruthless pirate LeBorgne during a sea voyage. Nobody knows where Leborgne's treasure, which undoubtedly contains the golden key to the room, is today.\"" +msgstr "\"This room contains information and weapons that were amassed for generations to help the Heir who will, one day, be chosen from our descendants. The key to the room was passed down from generation to generation, but our ancestor Hégésippe was the last family member to retain the key. He was attacked and killed by the ruthless pirate LeBorgne during a sea voyage. Nobody knows where Leborgne's treasure, which undoubtedly contains the golden key to the room, is today.\"" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:83 +msgid "\" You who read this text, know that there are 3 Runic Stones in this world. Their locations are now indicated on your Holomap. They are large menhirs with runic text written on them. They will help the Heir in his quest for Sendell. The third stone will show the exact location of the Well of Sendell. In addition to the help provided by the text, each stone conceals a secret.\"" +msgstr "\" You who read this text, know that there are 3 Runic Stones in this world. Their locations are now indicated on your Holomap. They are large menhirs with runic text written on them. They will help the Heir in his quest for Sendell. The third stone will show the exact location of the Well of Sendell. In addition to the help provided by the text, each stone conceals a secret.\"" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:84 +msgid "\"Bug street | (Citadel Island).\"" +msgstr "\"Bug street | (Citadel Island).\"" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:85 +msgid "It's ok, let's go!" +msgstr "It's ok, let's go!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:86 +msgid "You don't have enough Kashes, come back later!" +msgstr "You don't have enough Kashes, come back later!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:87 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:88 +msgid "\"Life candy: do you want 10 hearts for 10 Kashes?\"" +msgstr "\"Life candy: do you want 10 hearts for 10 Kashes?\"" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:89 +msgid "Ok, I'll take them." +msgstr "Ok, I'll take them." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:90 +msgid "No, thank you." +msgstr "No, thank you." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:91 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Not enough Kashes!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:92 +msgid "Good day, I would like some information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Good day, I would like some information about LeBorgne the pirate." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:93 +msgid "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Little Vachond street\"" +msgstr "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Little Vachond street\"" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:94 +msgid "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Dr FunFrock Square\"" +msgstr "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Dr FunFrock Square\"" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:95 +msgid "Halt!" +msgstr "Halt!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:96 +msgid "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" +msgstr "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:97 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Good day, fellow nurse." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:98 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Good day, fellow nurse." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:99 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:100 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:101 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:102 +msgid "Good day, neighbor." +msgstr "Good day, neighbor." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:103 +msgid "Good day, neighbor." +msgstr "Good day, neighbor." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:104 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:105 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:106 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:107 +msgid "Hey buddy!" +msgstr "Hey buddy!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:108 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:109 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:110 +msgid "You are being held here because you are a trouble maker." +msgstr "You are being held here because you are a trouble maker." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:111 +msgid "Hey, Mr. Nurse! Use your holomap if you're lost." +msgstr "Hey, Mr. Nurse! Use your holomap if you're lost." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:112 +msgid "You'd better try to get the holomap back or buy another one at the bazaar on Principal Island." +msgstr "You'd better try to get the holomap back or buy another one at the bazaar on Principal Island." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:113 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "I haven't seen them. | | Sorry!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:114 +msgid "I'd like to help you, but I haven't seen them." +msgstr "I'd like to help you, but I haven't seen them." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:115 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "I haven't seen them. | | Sorry!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:116 +msgid "Didn't see 'em. I ain't budged an inch!" +msgstr "Didn't see 'em. I ain't budged an inch!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:117 +msgid "I didn't see them. Try at the tavern, you never know..." +msgstr "I didn't see them. Try at the tavern, you never know..." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:118 +msgid "I haven't seen anyone, but ask inside the tavern." +msgstr "I haven't seen anyone, but ask inside the tavern." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:119 +msgid "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door. " +msgstr "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door. " + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:120 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say to you." +msgstr "Leave me alone, I have nothing to say to you." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:121 +msgid "Try the tavern, you never know." +msgstr "Try the tavern, you never know." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:122 +msgid "Try the tavern, that sounds like something they would be familiar with." +msgstr "Try the tavern, that sounds like something they would be familiar with." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:123 +msgid "Don't get all excited, son! I prefer talking calmly." +msgstr "Don't get all excited, son! I prefer talking calmly." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:124 +msgid "Calm down quickly! If you are going to be like that, I won't speak to you any more." +msgstr "Calm down quickly! If you are going to be like that, I won't speak to you any more." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:125 +msgid "Did you know that the telepods are dangerous for all species? Only the clones can use them!" +msgstr "Did you know that the telepods are dangerous for all species? Only the clones can use them!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:126 +msgid "A piece of advice: surrender instead of provoking us." +msgstr "A piece of advice: surrender instead of provoking us." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:127 +msgid "Quiet!" +msgstr "Quiet!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:128 +msgid "Thanks, mate!" +msgstr "Thanks, mate!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:129 +msgid "I was trying to dig a tunnel, but the noise tipped them off!" +msgstr "I was trying to dig a tunnel, but the noise tipped them off!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:130 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Where do you want to go?" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:131 +msgid "To Principal Island" +msgstr "To Principal Island" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:132 +msgid "To the White Leaf Desert" +msgstr "To the White Leaf Desert" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:133 +msgid "To Proxima Island" +msgstr "To Proxima Island" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:134 +msgid "To Rebellion Island" +msgstr "To Rebellion Island" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:135 +msgid "I'm staying here!" +msgstr "I'm staying here!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:136 +msgid "Bah! That doesn't interest me." +msgstr "Bah! That doesn't interest me." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:137 +msgid "Hi!" +msgstr "Hi!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:138 +msgid "Sorry, I haven't seen her!" +msgstr "Sorry, I haven't seen her!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:139 +msgid "I don't know what those things are!" +msgstr "I don't know what those things are!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:140 +msgid "Yes... Hey, stop talking about it, ok? That's a sure way to wind up in the Citadel." +msgstr "Yes... Hey, stop talking about it, ok? That's a sure way to wind up in the Citadel." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:141 +msgid "I don't know what that is all about." +msgstr "I don't know what that is all about." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:142 +msgid "I know that LeBorgne had some kind of a captain's log written for him (he was practically illiterate), and the boss of the tavern on Principal Island knows where it is!" +msgstr "I know that LeBorgne had some kind of a captain's log written for him (he was practically illiterate), and the boss of the tavern on Principal Island knows where it is!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:143 +msgid "They took a fast boat a little while ago. Destination unknown." +msgstr "They took a fast boat a little while ago. Destination unknown." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:144 +msgid "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" +msgstr "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:145 +msgid "I can't help you out, my friend. Don't know what you're talking about." +msgstr "I can't help you out, my friend. Don't know what you're talking about." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:146 +msgid "That's none of your business!" +msgstr "That's none of your business!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:147 +msgid "Ask the sailor, he would have know who LeBorgne was." +msgstr "Ask the sailor, he would have know who LeBorgne was." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:148 +msgid "Not me!" +msgstr "Not me!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:149 +msgid "Bah, you think so? And in the first place, I don't know it." +msgstr "Bah, you think so? And in the first place, I don't know it." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:150 +msgid "Asks one of my colleagues working in the warehouse on the port. He will know about this LeBorgne." +msgstr "Asks one of my colleagues working in the warehouse on the port. He will know about this LeBorgne." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:151 +msgid "There is a library on Principal Island, but I don't know if they have any books about the Legend there." +msgstr "There is a library on Principal Island, but I don't know if they have any books about the Legend there." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:152 +msgid "I don't know anything about that story." +msgstr "I don't know anything about that story." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:153 +msgid "Sorry, but I don't know what that could be about." +msgstr "Sorry, but I don't know what that could be about." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:154 +msgid "Don't know him!" +msgstr "Don't know him!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:155 +msgid "I was not informed about this mission!" +msgstr "I was not informed about this mission!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:156 +msgid "Really! Well that's too bad, but I don't know anything about it." +msgstr "Really! Well that's too bad, but I don't know anything about it." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:157 +msgid "I've never seen those plans." +msgstr "I've never seen those plans." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:158 +msgid "What legend? I don't know about any legend!" +msgstr "What legend? I don't know about any legend!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:159 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:160 +msgid "Ask a sailor that type of question." +msgstr "Ask a sailor that type of question." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:161 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Sorry, I don't know where they are." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:162 +msgid "Bah! That holds little interest for me." +msgstr "Bah! That holds little interest for me." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:163 +msgid "That's in the past now, there are no pirates living today." +msgstr "That's in the past now, there are no pirates living today." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:164 +msgid "Sorry, but I don't know what that could be about." +msgstr "Sorry, but I don't know what that could be about." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:165 +msgid "I didn't see them, but try asking at the tavern." +msgstr "I didn't see them, but try asking at the tavern." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:166 +msgid "Never heard anything about it!" +msgstr "Never heard anything about it!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:167 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center - I'm on a special assignment!" +msgstr "I'm looking for the plans of the Teleportation Center - I'm on a special assignment!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:168 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "I haven't seen them. | | Sorry!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:169 +msgid "Sorry neighbor, I don't know what you're talking about." +msgstr "Sorry neighbor, I don't know what you're talking about." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:170 +msgid "Try over at the port, all the sailors knew that pirate." +msgstr "Try over at the port, all the sailors knew that pirate." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:171 +msgid "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." +msgstr "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:172 +msgid "I didn't see her, but if she was arrested, where she is, surely isn't any of your business!" +msgstr "I didn't see her, but if she was arrested, where she is, surely isn't any of your business!" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:173 +msgid "I don't know what you are talking about." +msgstr "I don't know what you are talking about." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:174 +msgid "Can I see your ferry ticket please?" +msgstr "Can I see your ferry ticket please?" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:175 +msgid "Ask a sailor, he might be able to help you." +msgstr "Ask a sailor, he might be able to help you." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:176 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "I don't know where they are." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:177 +msgid "I haven't seen them." +msgstr "I haven't seen them." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:178 +msgid "If you still want to take the ferry, I can sell you some tickets for only 5 kashes each. I print them up myself." +msgstr "If you still want to take the ferry, I can sell you some tickets for only 5 kashes each. I print them up myself." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:179 +msgid "You don't have enough Kashes, come back later." +msgstr "You don't have enough Kashes, come back later." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:180 +msgid "No more gas." +msgstr "No more gas." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:181 +msgid "Sorry, but someone came by for the robot. Apparently, they needed it at a top secret construction site." +msgstr "Sorry, but someone came by for the robot. Apparently, they needed it at a top secret construction site." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:182 +msgid "Thank you for preventing them from closing down my tavern. If you see something of interest in my cellar, please help yourself." +msgstr "Thank you for preventing them from closing down my tavern. If you see something of interest in my cellar, please help yourself." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:183 +msgid "Do what I do: gather up the clover leaves and the boxes. You need one box to hold each clover leaf. Each clover leaf will give you another chance when you are in an extremely dangerous situation." +msgstr "Do what I do: gather up the clover leaves and the boxes. You need one box to hold each clover leaf. Each clover leaf will give you another chance when you are in an extremely dangerous situation." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:184 +msgid "I read some extracts from the captain's log - LeBorgne was ruthless! If you're still interested in the log, it's for sale at the Old Burg bazaar on Principal Island." +msgstr "I read some extracts from the captain's log - LeBorgne was ruthless! If you're still interested in the log, it's for sale at the Old Burg bazaar on Principal Island." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:185 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "I don't know where they are." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:186 +msgid "I'm not sure, but I seem to remember before, at the library, there were some books that talked about it." +msgstr "I'm not sure, but I seem to remember before, at the library, there were some books that talked about it." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:187 +msgid "Hi" +msgstr "Hi" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:188 +msgid "On the Hamalayi" +msgstr "On the Hamalayi" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:189 +msgid "I can't help you, ask someone else." +msgstr "I can't help you, ask someone else." + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:190 +msgid "Mercy!" +msgstr "Mercy!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:0 +msgid "Halt!" +msgstr "Halt!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:1 +msgid "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." +msgstr "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:2 +msgid "Sorry, I didn't see them but try going to the astronomer's house in the Old Burg; he knows a lot about what is going on." +msgstr "Sorry, I didn't see them but try going to the astronomer's house in the Old Burg; he knows a lot about what is going on." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:3 +msgid "It is forbidden to talk about that!" +msgstr "It is forbidden to talk about that!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:4 +msgid "If you want to see my cousin, go in front of the sink and wash your hands! Ha ha!" +msgstr "If you want to see my cousin, go in front of the sink and wash your hands! Ha ha!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:5 +msgid "I was arrested for sneezing in public, it's ridiculous! There's also, however, a forger in the cell to the right of general headquarters." +msgstr "I was arrested for sneezing in public, it's ridiculous! There's also, however, a forger in the cell to the right of general headquarters." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:6 +msgid "I can't help you. Except perhaps... considering the risks you've taken, I guess I can trust you. I was arrested on this island, but earlier on I gave a fake red card to my brother who was living on Proxima island. He will give it to you if you say \"Amos\" to him (the location of the house is now indicated on your Holomap)." +msgstr "I can't help you. Except perhaps... considering the risks you've taken, I guess I can trust you. I was arrested on this island, but earlier on I gave a fake red card to my brother who was living on Proxima island. He will give it to you if you say \"Amos\" to him (the location of the house is now indicated on your Holomap)." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:7 +msgid "\"Dr. FUNFROCK's headquarters. Access IS FORBIDDEN!\"" +msgstr "\"Dr. FUNFROCK's headquarters. Access IS FORBIDDEN!\"" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:8 +msgid "\"Young male quetch seeks young female rabbibunny for friendship (and maybe more...)\"" +msgstr "\"Young male quetch seeks young female rabbibunny for friendship (and maybe more...)\"" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:9 +msgid "Bah! Not interested." +msgstr "Bah! Not interested." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:10 +msgid "As I live and breathe, you will never see me drink any tap water in this city, mate. And all you have to do is drink some of it to understand why!" +msgstr "As I live and breathe, you will never see me drink any tap water in this city, mate. And all you have to do is drink some of it to understand why!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:11 +msgid "That old pirate is right, the tap water tastes funny. They should be able to improve its quality, and by the way the water tower is located in the North mountains (check your holomap)." +msgstr "That old pirate is right, the tap water tastes funny. They should be able to improve its quality, and by the way the water tower is located in the North mountains (check your holomap)." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:12 +msgid "The Legend is a weak spot in FunFrock's power. You must discover why; it's the only way of seeing your friend again." +msgstr "The Legend is a weak spot in FunFrock's power. You must discover why; it's the only way of seeing your friend again." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:13 +msgid "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:14 +msgid "\"ANNOUNCEMENT #358-G : A prisoner named Twinsen has escaped from the Citadel. Anyone seeing the escapee must notify the nearest clone.\"" +msgstr "\"ANNOUNCEMENT #358-G : A prisoner named Twinsen has escaped from the Citadel. Anyone seeing the escapee must notify the nearest clone.\"" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:15 +msgid "\"Opening hours for the Principal Island library: | More or less, all the time.\"" +msgstr "\"Opening hours for the Principal Island library: | More or less, all the time.\"" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:16 +msgid "We have some documents on the \"Legend\" somewhere in the Censored Publications Department, but you need special authorization to look at them. Let me see your ID card." +msgstr "We have some documents on the \"Legend\" somewhere in the Censored Publications Department, but you need special authorization to look at them. Let me see your ID card." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:17 +msgid "Good day. You need a boarding ticket to go to Citadel Island." +msgstr "Good day. You need a boarding ticket to go to Citadel Island." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:18 +msgid "\" My dear and respected Dr. FunFrock, I took the plans of the Teleportation Center home with me, to work on them over the week-end. I will bring them back on Monday. Signed: Mies Van der Rooh, Architect, Bug Street, Citadel Island. \"" +msgstr "\" My dear and respected Dr. FunFrock, I took the plans of the Teleportation Center home with me, to work on them over the week-end. I will bring them back on Monday. Signed: Mies Van der Rooh, Architect, Bug Street, Citadel Island. \"" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:19 +msgid "I'm interested in the story of LeBorgne the pirate." +msgstr "I'm interested in the story of LeBorgne the pirate." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:20 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center. I'm on a special assignment!" +msgstr "I'm looking for the plans of the Teleportation Center. I'm on a special assignment!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:21 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Sound the alarm! It's the escapee!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:22 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:23 +msgid "A ferry ticket costs 10 kashes. However as I have a WANTED poster in my office, you will have to pay 30 Kashes to make me overlook the fact that you look a lot like the guy on it." +msgstr "A ferry ticket costs 10 kashes. However as I have a WANTED poster in my office, you will have to pay 30 Kashes to make me overlook the fact that you look a lot like the guy on it." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:24 +msgid "Halt! You are a wanted escapee!" +msgstr "Halt! You are a wanted escapee!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:25 +msgid "If you give me 10 Kashes I'll let you read the poster behind me." +msgstr "If you give me 10 Kashes I'll let you read the poster behind me." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:26 +msgid "I saw them a little while ago on Citadel Island. But they left on a fast boat. Destination unknown!" +msgstr "I saw them a little while ago on Citadel Island. But they left on a fast boat. Destination unknown!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:27 +msgid "Welcome, dear customer! I don't have any more cherry flavored syrup, but there is a pharmacy open on Citadel Island. |P Move in front of the item that interests you." +msgstr "Welcome, dear customer! I don't have any more cherry flavored syrup, but there is a pharmacy open on Citadel Island. |P Move in front of the item that interests you." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:28 +msgid "Mister, Mister! There's a loose stone in the back wall. I might be able to escape!" +msgstr "Mister, Mister! There's a loose stone in the back wall. I might be able to escape!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:29 +msgid "A loose stone? Let me see that." +msgstr "A loose stone? Let me see that." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:30 +msgid "The passage will only open when you come from my cousin's house. Now stop rummaging everywhere!" +msgstr "The passage will only open when you come from my cousin's house. Now stop rummaging everywhere!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:31 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:32 +msgid "Here you can't just talk to just anybody. Prove that you are not working for FunFrock. Go clobber a clone for starters!" +msgstr "Here you can't just talk to just anybody. Prove that you are not working for FunFrock. Go clobber a clone for starters!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:33 +msgid "Didn't see anything, but if you have any problems, you should talk to the Astronomer who is under house arrest, up above the Old Burg." +msgstr "Didn't see anything, but if you have any problems, you should talk to the Astronomer who is under house arrest, up above the Old Burg." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:34 +msgid "So you're the one that beats up on clones? Good job! I haven't seen your friend but you should go see the Astronomer. He will certainly be able to help you." +msgstr "So you're the one that beats up on clones? Good job! I haven't seen your friend but you should go see the Astronomer. He will certainly be able to help you." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:35 +msgid "Leave me alone, this job is already hard enough." +msgstr "Leave me alone, this job is already hard enough." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:36 +msgid "This young girl must be someone important if that tyrant FunFrock is holding her outside of Citadel Island. Something funny is going on with this forbidding of any talk about the Legend: this must be some kind of weakness in his power! Find out what is behind this Legend, it's your only hope of seeing your friend again. If you need to leave the island, I know a friend who can help you at Port-Belooga (check your holomap). Tell him that I sent you. And be discreet in your quest." +msgstr "This young girl must be someone important if that tyrant FunFrock is holding her outside of Citadel Island. Something funny is going on with this forbidding of any talk about the Legend: this must be some kind of weakness in his power! Find out what is behind this Legend, it's your only hope of seeing your friend again. If you need to leave the island, I know a friend who can help you at Port-Belooga (check your holomap). Tell him that I sent you. And be discreet in your quest." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:37 +msgid "Unfortunately, I don't know anything about the Legend, but I have a fisherman friend who could help you in your travels if you tell him that I sent you. He lives at Port-Belooga (check your holomap)." +msgstr "Unfortunately, I don't know anything about the Legend, but I have a fisherman friend who could help you in your travels if you tell him that I sent you. He lives at Port-Belooga (check your holomap)." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:38 +msgid "Ha ha! It's a colleague, he's looking for a wife." +msgstr "Ha ha! It's a colleague, he's looking for a wife." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:39 +msgid "I don't know anything about it, and anyway, it's a forbidden subject." +msgstr "I don't know anything about it, and anyway, it's a forbidden subject." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:40 +msgid "According to my doctor, I can drink only the city's tap water. But it tastes too bad. If someone could improve its taste, I would be willing to show him the Censored Publication Department, and that would be quite a privilege." +msgstr "According to my doctor, I can drink only the city's tap water. But it tastes too bad. If someone could improve its taste, I would be willing to show him the Censored Publication Department, and that would be quite a privilege." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:41 +msgid "Hold on a minute, I'm going to taste the water." +msgstr "Hold on a minute, I'm going to taste the water." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:42 +msgid "Hmmmmm, cherry flavor, not bad... but I would have preferred carrot. But anyway, as promised, I will show you where the documents about the \"Legend\" are." +msgstr "Hmmmmm, cherry flavor, not bad... but I would have preferred carrot. But anyway, as promised, I will show you where the documents about the \"Legend\" are." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:43 +msgid "Never saw 'em! The sea is my only concern. | Sometimes I even take voyagers on my boat, but only people that I can trust." +msgstr "Never saw 'em! The sea is my only concern. | Sometimes I even take voyagers on my boat, but only people that I can trust." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:44 +msgid "If the Astronomer sent you, I guess I can trust you. Despite the solidarity in the resistance against FunFrock, you know, times are hard. For 10 Kashes I'll take you where you want to go." +msgstr "If the Astronomer sent you, I guess I can trust you. Despite the solidarity in the resistance against FunFrock, you know, times are hard. For 10 Kashes I'll take you where you want to go." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:45 +msgid "I don't know yet." +msgstr "I don't know yet." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:46 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "To the White Leaf Desert." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:47 +msgid "I'm not going to leave just yet." +msgstr "I'm not going to leave just yet." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:48 +msgid "You don't have enough Kashes to make the trip Twinsen. See you later!" +msgstr "You don't have enough Kashes to make the trip Twinsen. See you later!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:49 +msgid "\"In the distant past, when the spheros, rabbibunnies, Quetches and grobos emerged from the original primordial soup, centuries before Dr. FunFrock's coup, a prophecy was pronounced. Its text is hardly remembered today and that is why people now refer to it as the \"Legend\". It explained how \"the Heir,\" when his time had come, would be called to overthrow a tyrant! The secret of the Legend can still be learned somewhere in the White Leaf Desert.\"" +msgstr "\"In the distant past, when the spheros, rabbibunnies, Quetches and grobos emerged from the original primordial soup, centuries before Dr. FunFrock's coup, a prophecy was pronounced. Its text is hardly remembered today and that is why people now refer to it as the \"Legend\". It explained how \"the Heir,\" when his time had come, would be called to overthrow a tyrant! The secret of the Legend can still be learned somewhere in the White Leaf Desert.\"" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:50 +msgid "You've just got back all the objects that were in your inventory!" +msgstr "You've just got back all the objects that were in your inventory!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:51 +msgid "You can come aboard sir, we were just getting underway." +msgstr "You can come aboard sir, we were just getting underway." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:52 +msgid "\"Welcome to Principal Island.\"" +msgstr "\"Welcome to Principal Island.\"" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:53 +msgid "I didn't see her, but I think that I can trust you now. Follow me, I know how to get to the Astronomer's home." +msgstr "I didn't see her, but I think that I can trust you now. Follow me, I know how to get to the Astronomer's home." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:54 +msgid "My cousin is a locksmith. He will open the unguarded door for you. Follow me!" +msgstr "My cousin is a locksmith. He will open the unguarded door for you. Follow me!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:55 +msgid "I don't know if I can help you. I am a locksmith and I can open doors... but only for people that I can trust!" +msgstr "I don't know if I can help you. I am a locksmith and I can open doors... but only for people that I can trust!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:56 +msgid "If you already know about that passage, I can open the unguarded door for you. After you!" +msgstr "If you already know about that passage, I can open the unguarded door for you. After you!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:57 +msgid "I can help you get rid of the Supergro. Follow me, but wait until he moves away from the steps before going by!" +msgstr "I can help you get rid of the Supergro. Follow me, but wait until he moves away from the steps before going by!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:58 +msgid "Thief! | Leave my money box alone!" +msgstr "Thief! | Leave my money box alone!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:59 +msgid "You are too aggressive! Get out of here, and don't come back until you have calmed down!" +msgstr "You are too aggressive! Get out of here, and don't come back until you have calmed down!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:60 +msgid "Shut up stupid, it is forbidden to talk about it!" +msgstr "Shut up stupid, it is forbidden to talk about it!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:61 +msgid "\" Principal island sanitation department: NO SWIMMING! \"" +msgstr "\" Principal island sanitation department: NO SWIMMING! \"" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:62 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Where do you want to go?" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:63 +msgid "To Port-Belooga." +msgstr "To Port-Belooga." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:64 +msgid "To the water tower." +msgstr "To the water tower." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:65 +msgid "I'm paying to see!" +msgstr "I'm paying to see!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:66 +msgid "No way, this smells like a scam!" +msgstr "No way, this smells like a scam!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:67 +msgid "I can guide you through the Censored Publications Department. There is one book that talks about the Legend. I could show it to you, but first, I would like you to change the taste of the tap water, here in the city. It is the only type of water that I am allowed to drink, and it is really disgusting." +msgstr "I can guide you through the Censored Publications Department. There is one book that talks about the Legend. I could show it to you, but first, I would like you to change the taste of the tap water, here in the city. It is the only type of water that I am allowed to drink, and it is really disgusting." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:68 +msgid "\"Old Burg | (Principal island)\"" +msgstr "\"Old Burg | (Principal island)\"" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:69 +msgid "\"Peg Leg Street | (Principal island)\"" +msgstr "\"Peg Leg Street | (Principal island)\"" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:70 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:71 +msgid "To Proxima Island." +msgstr "To Proxima Island." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:72 +msgid "I read some of the Captain's log - LeBorgne was ruthless! If you are still interested, the log is on sale at the Old Burg bazaar, on this island." +msgstr "I read some of the Captain's log - LeBorgne was ruthless! If you are still interested, the log is on sale at the Old Burg bazaar, on this island." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:73 +msgid "I am Bob Vortix, astronomer under house arrest. What are you doing in town, apart from beating up clones?" +msgstr "I am Bob Vortix, astronomer under house arrest. What are you doing in town, apart from beating up clones?" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:74 +msgid "The Astronomer sent me." +msgstr "The Astronomer sent me." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:75 +msgid "Come back when you know where you want to go." +msgstr "Come back when you know where you want to go." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:76 +msgid "\" Life candy: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" +msgstr "\" Life candy: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:77 +msgid "Ok, I'll buy." +msgstr "Ok, I'll buy." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:78 +msgid "No, thank you." +msgstr "No, thank you." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:79 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Not enough Kashes!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:80 +msgid "Good day. Come this way, I'll open the door for you." +msgstr "Good day. Come this way, I'll open the door for you." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:81 +msgid "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" +msgstr "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:82 +msgid "My poor friend! I really don't know what you are talking about." +msgstr "My poor friend! I really don't know what you are talking about." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:83 +msgid "You know Julia? She is a nice girl. She watches a bit too much TV, but there is some truth in her story: someone left a box for clover leaves on the islet in front of my house. It is too shallow for a boat to get there by water, and since the bridge leading to the islet has collapsed, the only way to get there is to fly." +msgstr "You know Julia? She is a nice girl. She watches a bit too much TV, but there is some truth in her story: someone left a box for clover leaves on the islet in front of my house. It is too shallow for a boat to get there by water, and since the bridge leading to the islet has collapsed, the only way to get there is to fly." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:84 +msgid "Very good sir, wait here please." +msgstr "Very good sir, wait here please." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:85 +msgid "What are you doing there, who are you?" +msgstr "What are you doing there, who are you?" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:86 +msgid "I'm fixing the antennas." +msgstr "I'm fixing the antennas." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:87 +msgid "Twinsen, I'm escaping." +msgstr "Twinsen, I'm escaping." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:88 +msgid "Santa Claus." +msgstr "Santa Claus." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:89 +msgid "\"Welcome to Port-Belooga | (Principal Island) | Sea calm to choppy, gusty winds.\"" +msgstr "\"Welcome to Port-Belooga | (Principal Island) | Sea calm to choppy, gusty winds.\"" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:90 +msgid "I'm not interested." +msgstr "I'm not interested." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:91 +msgid "I'll buy." +msgstr "I'll buy." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:92 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:93 +msgid "\"L.B.A. | Old Burg Sewer service. Emerald Moon Street.\"" +msgstr "\"L.B.A. | Old Burg Sewer service. Emerald Moon Street.\"" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:94 +msgid "Feel free to look through my stuff, creep!" +msgstr "Feel free to look through my stuff, creep!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:95 +msgid "She's not here. I would have noticed her. We don't have many readers these days." +msgstr "She's not here. I would have noticed her. We don't have many readers these days." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:96 +msgid "I've been all over the island today, and I haven't seen those people." +msgstr "I've been all over the island today, and I haven't seen those people." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:97 +msgid "I didn't see her." +msgstr "I didn't see her." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:98 +msgid "I didn't see her." +msgstr "I didn't see her." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:99 +msgid "Sorry. I haven't seen your trio." +msgstr "Sorry. I haven't seen your trio." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:100 +msgid "I didn't see her, but ..." +msgstr "I didn't see her, but ..." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:101 +msgid "The water is drinkable, but it is true that it tastes funny. You'll have to go to the water tower if you want to change something." +msgstr "The water is drinkable, but it is true that it tastes funny. You'll have to go to the water tower if you want to change something." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:102 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:103 +msgid "Good day, mate." +msgstr "Good day, mate." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:104 +msgid "Bye, say hi to my cousin when you see him." +msgstr "Bye, say hi to my cousin when you see him." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:105 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:106 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:107 +msgid "We don't trust people easily here. Prove that you don't work for FunFrock, clobber a clone!" +msgstr "We don't trust people easily here. Prove that you don't work for FunFrock, clobber a clone!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:108 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "To Citadel Island." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:109 +msgid "To Rebellion Island." +msgstr "To Rebellion Island." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:110 +msgid "Here it is: like new, good handling and fast, this catamaran is for you!... for 200 Kashes." +msgstr "Here it is: like new, good handling and fast, this catamaran is for you!... for 200 Kashes." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:111 +msgid "Too expensive for my blood!" +msgstr "Too expensive for my blood!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:112 +msgid "Great, I'll take it." +msgstr "Great, I'll take it." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:113 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Not enough Kashes!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:114 +msgid "I've got to tell you something. It's awful! My best friend (Beatrice) is in love with Steven. But Paul, Steven's half brother, left Cindy when Linda got out of the clinic after her bobsleigh accident. But not for Linda, for Tatjana! Only Serge (who secretly admires Steven) has been trying for months to win the love of Tatjana who refuses to talk to Christy since she died. All the while Stephanie - who remarried Serge - discovered the letter from Paulina in which she explained where was the box of clover leaves left behind by Roy. So, evidently, Beatrice wonders if Linda knows about the accident. | You get all that?" +msgstr "I've got to tell you something. It's awful! My best friend (Beatrice) is in love with Steven. But Paul, Steven's half brother, left Cindy when Linda got out of the clinic after her bobsleigh accident. But not for Linda, for Tatjana! Only Serge (who secretly admires Steven) has been trying for months to win the love of Tatjana who refuses to talk to Christy since she died. All the while Stephanie - who remarried Serge - discovered the letter from Paulina in which she explained where was the box of clover leaves left behind by Roy. So, evidently, Beatrice wonders if Linda knows about the accident. | You get all that?" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:115 +msgid "Wake up, I've just found the escapee!" +msgstr "Wake up, I've just found the escapee!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:116 +msgid "Thief! | | Leave my money box alone!" +msgstr "Thief! | | Leave my money box alone!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:117 +msgid "Sorry dear customer, but all that interests me is my modest concern." +msgstr "Sorry dear customer, but all that interests me is my modest concern." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:118 +msgid "Fool, don't do that! ANYTHING can happen now!" +msgstr "Fool, don't do that! ANYTHING can happen now!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:119 +msgid "Ha, ha! You too are looking for his treasure? Well, I sure once had an old dusty book about LeBorgne, but a customer bought it this morning. It was a rabbibunny. I know that he works over at the library." +msgstr "Ha, ha! You too are looking for his treasure? Well, I sure once had an old dusty book about LeBorgne, but a customer bought it this morning. It was a rabbibunny. I know that he works over at the library." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:120 +msgid "I have not seen this young lady. But go over to the Astronomer's house. Even though he is not allowed to leave his own house, he knows everything. He lives in the last house on the hill overlooking the city." +msgstr "I have not seen this young lady. But go over to the Astronomer's house. Even though he is not allowed to leave his own house, he knows everything. He lives in the last house on the hill overlooking the city." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:121 +msgid "It tastes EXACTLY the same as before. I won't guide you through the library." +msgstr "It tastes EXACTLY the same as before. I won't guide you through the library." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:122 +msgid "Did you know that a wise guy dumped some syrup into the island's water supply? I'd like to find that guy so that I can give him a piece of my mind. You wouldn't happen to know him, would you?" +msgstr "Did you know that a wise guy dumped some syrup into the island's water supply? I'd like to find that guy so that I can give him a piece of my mind. You wouldn't happen to know him, would you?" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:123 +msgid "It was me! Not bad, huh?" +msgstr "It was me! Not bad, huh?" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:124 +msgid "Probably another FunFrock stunt." +msgstr "Probably another FunFrock stunt." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:125 +msgid "Bravo! This little twinge of cherry is fantastic. Ever since my doctor told me that I could only drink tap water and... well you know all that. In gratitude, I can show you all the ancient works that are here, even the LEGENDARY ones!" +msgstr "Bravo! This little twinge of cherry is fantastic. Ever since my doctor told me that I could only drink tap water and... well you know all that. In gratitude, I can show you all the ancient works that are here, even the LEGENDARY ones!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:126 +msgid "Oh, so Dr. FunFrock is taking care of us now. Funny, I find it hard to believe that it was him." +msgstr "Oh, so Dr. FunFrock is taking care of us now. Funny, I find it hard to believe that it was him." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:127 +msgid "I have not seen this person." +msgstr "I have not seen this person." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:128 +msgid "My dear sir, I have been looking for Captain LeBorgne's log for years now. And would you believe that I found it today while shopping in the Old Burg? Naturally, such a piece should be consulted on site. Go look on the table in the back of the room next to the projection room." +msgstr "My dear sir, I have been looking for Captain LeBorgne's log for years now. And would you believe that I found it today while shopping in the Old Burg? Naturally, such a piece should be consulted on site. Go look on the table in the back of the room next to the projection room." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:129 +msgid "Wait here, I'll go get them for you." +msgstr "Wait here, I'll go get them for you." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:130 +msgid "We must have something about LeBorgne. Go check with the chief librarian. You know him already, he's a rather large, orange rabbibunny." +msgstr "We must have something about LeBorgne. Go check with the chief librarian. You know him already, he's a rather large, orange rabbibunny." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:131 +msgid "Ok, I'll read you an extract from this book if you promise to leave me alone. What do you want me to read about?" +msgstr "Ok, I'll read you an extract from this book if you promise to leave me alone. What do you want me to read about?" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:132 +msgid "Pirate recipes." +msgstr "Pirate recipes." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:133 +msgid "Leborgne's treasure." +msgstr "Leborgne's treasure." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:134 +msgid "Why LeBorgne?" +msgstr "Why LeBorgne?" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:135 +msgid "As you know, this is a French game, and our respect for the culinary arts prevents us from revealing the ingredients used in pirate recipes. " +msgstr "As you know, this is a French game, and our respect for the culinary arts prevents us from revealing the ingredients used in pirate recipes. " + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:136 +msgid "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\" " +msgstr "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\" " + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:137 +msgid "\"That was his nickname because he was always chewing an old toothpick. One day, during a typhoon, he sneezed: he found his toothpick, but lost an eye!\"" +msgstr "\"That was his nickname because he was always chewing an old toothpick. One day, during a typhoon, he sneezed: he found his toothpick, but lost an eye!\"" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:138 +msgid "There's no need to be aggressive, I was here before you!" +msgstr "There's no need to be aggressive, I was here before you!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:139 +msgid "Good day!" +msgstr "Good day!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:140 +msgid "I don't know where they could be." +msgstr "I don't know where they could be." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:141 +msgid "This is rebellion, it is forbidden to speak of that Legend!" +msgstr "This is rebellion, it is forbidden to speak of that Legend!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:142 +msgid "I didn't see her, but the Astronomer will certainly be able to help you." +msgstr "I didn't see her, but the Astronomer will certainly be able to help you." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:143 +msgid "You should talk to the sailors about that kind of story." +msgstr "You should talk to the sailors about that kind of story." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:144 +msgid "I'd like to help you, but I don't know where they are." +msgstr "I'd like to help you, but I don't know where they are." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:145 +msgid "Hmmh! Quite a character that LeBorgne, he scoured the entire hemisphere a few hundred years ago. My fisherman friend told me that the Bazaar is selling an object that belonged to LeBorgne." +msgstr "Hmmh! Quite a character that LeBorgne, he scoured the entire hemisphere a few hundred years ago. My fisherman friend told me that the Bazaar is selling an object that belonged to LeBorgne." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:146 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "I don't know where they are." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:147 +msgid "Hiiii hi ! Bbbrrfff !" +msgstr "Hiiii hi ! Bbbrrfff !" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:148 +msgid "One of my colleagues was galloping at full speed across the White Leaf Desert and he said that he saw someone locked up in a grotto, behind a giant symbol of some kind." +msgstr "One of my colleagues was galloping at full speed across the White Leaf Desert and he said that he saw someone locked up in a grotto, behind a giant symbol of some kind." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:149 +msgid "Never heard anything about it!" +msgstr "Never heard anything about it!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:150 +msgid "What's a Teleportation Center?" +msgstr "What's a Teleportation Center?" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:151 +msgid "Hi!" +msgstr "Hi!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:152 +msgid "Ah! That LeBorgne was quite a man!" +msgstr "Ah! That LeBorgne was quite a man!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:153 +msgid "Ha ha, that's a good one! Sorry I don't have any with me." +msgstr "Ha ha, that's a good one! Sorry I don't have any with me." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:154 +msgid "Can't seem to sell a single hair dryer here. One of my colleagues is already out there trying his best. If this keeps up, I'll have to move on to another island." +msgstr "Can't seem to sell a single hair dryer here. One of my colleagues is already out there trying his best. If this keeps up, I'll have to move on to another island." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:155 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "I don't know where they are." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:156 +msgid "I cannot help you, my friend. Don't know what you are talking about." +msgstr "I cannot help you, my friend. Don't know what you are talking about." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:157 +msgid "Take that, rebel!" +msgstr "Take that, rebel!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:158 +msgid "Move along!" +msgstr "Move along!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:159 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:160 +msgid "Go to the tavern, they love pirate stories there!" +msgstr "Go to the tavern, they love pirate stories there!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:161 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say." +msgstr "Leave me alone, I have nothing to say." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:162 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:163 +msgid "It is strictly forbidden to talk about that!" +msgstr "It is strictly forbidden to talk about that!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:164 +msgid "Never heard anything about it." +msgstr "Never heard anything about it." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:165 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "I don't know where they are." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:166 +msgid "Sorry, I don't know what you're talking about." +msgstr "Sorry, I don't know what you're talking about." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:167 +msgid "Hi!" +msgstr "Hi!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:168 +msgid "Calm down!" +msgstr "Calm down!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:169 +msgid "I didn't see her." +msgstr "I didn't see her." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:170 +msgid "Look, you seem like a nice guy, but you're a big boy now. Figure it out for yourself, I'm not a library!" +msgstr "Look, you seem like a nice guy, but you're a big boy now. Figure it out for yourself, I'm not a library!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:171 +msgid "I don't know anything about all that." +msgstr "I don't know anything about all that." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:172 +msgid "I didn't see her." +msgstr "I didn't see her." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:173 +msgid "I don't know where they could be." +msgstr "I don't know where they could be." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:174 +msgid "Pirates, phooey! Those sailors will say anything to get someone to buy them a drink!" +msgstr "Pirates, phooey! Those sailors will say anything to get someone to buy them a drink!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:175 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:176 +msgid "30 Kashes for a hair dryer, how about that? I normally sell them door to door, but customers are sparse, and you seem nice enough." +msgstr "30 Kashes for a hair dryer, how about that? I normally sell them door to door, but customers are sparse, and you seem nice enough." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:177 +msgid "Come in!" +msgstr "Come in!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:178 +msgid "Good day, my good sir." +msgstr "Good day, my good sir." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:179 +msgid "No. Not at all." +msgstr "No. Not at all." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:180 +msgid "Go see Beatrice and tell her that Julia sent you. She'll explain all that better than I can. She lives on the outskirts of the Old Burg, in a house next to the sea, on Peg Leg Street." +msgstr "Go see Beatrice and tell her that Julia sent you. She'll explain all that better than I can. She lives on the outskirts of the Old Burg, in a house next to the sea, on Peg Leg Street." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:181 +msgid "Julia spoke a lot about you." +msgstr "Julia spoke a lot about you." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:182 +msgid "I don't know anything about pirating, try talking to the sailors instead." +msgstr "I don't know anything about pirating, try talking to the sailors instead." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:183 +msgid "I don't know where they are, kind sir." +msgstr "I don't know where they are, kind sir." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:184 +msgid "Good day, young quetch." +msgstr "Good day, young quetch." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:185 +msgid "I didn't see her." +msgstr "I didn't see her." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:186 +msgid "I don't know what you're talking about!" +msgstr "I don't know what you're talking about!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:187 +msgid "They say that the tap water tastes better now. Great! Another publicity stunt from the anti-alcohol foundation." +msgstr "They say that the tap water tastes better now. Great! Another publicity stunt from the anti-alcohol foundation." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:188 +msgid "I never saw 'em" +msgstr "I never saw 'em" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:189 +msgid "I don't know her, but go see Wadbull over at the bazaar. And be careful... normally it is forbidden to talk about that!" +msgstr "I don't know her, but go see Wadbull over at the bazaar. And be careful... normally it is forbidden to talk about that!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:190 +msgid "Ah, I never heard that one. But the one about the pirate that had rheumatisms in one leg and termites in the other cracks me up every time!" +msgstr "Ah, I never heard that one. But the one about the pirate that had rheumatisms in one leg and termites in the other cracks me up every time!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:191 +msgid "Hi mate!" +msgstr "Hi mate!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:192 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "I don't know where they are." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:193 +msgid "LeBorgne! Since he didn't know how to read, he had his cook write the Captain's log. I know that it is for sale at the bazaar next door." +msgstr "LeBorgne! Since he didn't know how to read, he had his cook write the Captain's log. I know that it is for sale at the bazaar next door." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:194 +msgid "Sorry, I don't know anything about that." +msgstr "Sorry, I don't know anything about that." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:195 +msgid "This super Holomap costs only 20 Kashes (you will find that it is very useful!)." +msgstr "This super Holomap costs only 20 Kashes (you will find that it is very useful!)." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:196 +msgid "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." +msgstr "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:197 +msgid "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:198 +msgid "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:199 +msgid "A meca-penguin will cost you 3 Kashes." +msgstr "A meca-penguin will cost you 3 Kashes." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:200 +msgid "I didn't see her." +msgstr "I didn't see her." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:201 +msgid "Sorry, I never heard anything about that." +msgstr "Sorry, I never heard anything about that." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:202 +msgid "Hi friend." +msgstr "Hi friend." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:203 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "I don't know where they are." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:204 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:205 +msgid "Ask the boss or the sailor at the table." +msgstr "Ask the boss or the sailor at the table." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:206 +msgid "You know that it is forbidden to talk about that! But this is your lucky day: I'd most happily turn you in, but that would deprive me of a chance to line my pockets with your Kashes." +msgstr "You know that it is forbidden to talk about that! But this is your lucky day: I'd most happily turn you in, but that would deprive me of a chance to line my pockets with your Kashes." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:207 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:208 +msgid "I'm a huge STAR WARS™ fan. The saga's sequel should be released soon, so I already reserved my seat in the movie theater!" +msgstr "I'm a huge STAR WARS™ fan. The saga's sequel should be released soon, so I already reserved my seat in the movie theater!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:209 +msgid "I'd like to help you, but I really don't know much, except about movies. Good luck!" +msgstr "I'd like to help you, but I really don't know much, except about movies. Good luck!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:210 +msgid "I found this page ripped out of a book. It says \"... pull the middle lever ONCE, then pull the right lever ONCE.\" This must be the answer to some kind of puzzle!" +msgstr "I found this page ripped out of a book. It says \"... pull the middle lever ONCE, then pull the right lever ONCE.\" This must be the answer to some kind of puzzle!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:211 +msgid "I don't know where they are. Sorry." +msgstr "I don't know where they are. Sorry." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:212 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:213 +msgid "Ask the rabbibunny with the yellow T-shirt, he's the librarian." +msgstr "Ask the rabbibunny with the yellow T-shirt, he's the librarian." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:214 +msgid "Ow! But I found this page on the ground, I didn't rip it out. I promise!" +msgstr "Ow! But I found this page on the ground, I didn't rip it out. I promise!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:215 +msgid "According to the book I have, there is a \"Clear water\" lake in the Hamalayi mountains, somewhere to the North West of Principal Island. Did you know that the Hamalayi range is impossible to cross? It marks the border with the Northern hemisphere, the one that Dr. FunFrock cleared out. The sun is too hot for us over there: the temperature is unbearable, and the changes in climate caused the development of mutant monsters. And despite the fact that the good doctor spared us from all that, there are still rebels out there who want to overthrow him - it's shameful!" +msgstr "According to the book I have, there is a \"Clear water\" lake in the Hamalayi mountains, somewhere to the North West of Principal Island. Did you know that the Hamalayi range is impossible to cross? It marks the border with the Northern hemisphere, the one that Dr. FunFrock cleared out. The sun is too hot for us over there: the temperature is unbearable, and the changes in climate caused the development of mutant monsters. And despite the fact that the good doctor spared us from all that, there are still rebels out there who want to overthrow him - it's shameful!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:216 +msgid "Sorry, I don't know what you're talking about." +msgstr "Sorry, I don't know what you're talking about." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:217 +msgid "Ask the librarian, he knows a lot about the history of LeBorgne." +msgstr "Ask the librarian, he knows a lot about the history of LeBorgne." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:218 +msgid "Did you know that Dr. FunFrock installed busts of his effigy to protect us? The ones that don't have a pedestal are placed on ancient seals. Since these symbols were indestructible, at least the busts hide them now!" +msgstr "Did you know that Dr. FunFrock installed busts of his effigy to protect us? The ones that don't have a pedestal are placed on ancient seals. Since these symbols were indestructible, at least the busts hide them now!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:219 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "I don't know where they are." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:220 +msgid "Go see the librarian." +msgstr "Go see the librarian." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:221 +msgid "I never saw him, but try a little further up at the Bazaar. Wadbull knows a lot and he SELLS A BIT OF EVERYTHING!" +msgstr "I never saw him, but try a little further up at the Bazaar. Wadbull knows a lot and he SELLS A BIT OF EVERYTHING!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:222 +msgid "Nobody remembers that nowadays. I even wonder if the library still has books about the Legend." +msgstr "Nobody remembers that nowadays. I even wonder if the library still has books about the Legend." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:223 +msgid "I don't know her. Sorry." +msgstr "I don't know her. Sorry." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:224 +msgid "I don't know anything about it, but some people say that there used to be some books over at the library that spoke of it." +msgstr "I don't know anything about it, but some people say that there used to be some books over at the library that spoke of it." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:225 +msgid "Stop doing that, you're going to put ashes everywhere!" +msgstr "Stop doing that, you're going to put ashes everywhere!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:226 +msgid "Don't know where they are, but forget about it! Teleportation makes me sick." +msgstr "Don't know where they are, but forget about it! Teleportation makes me sick." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:227 +msgid "Ewwwww! Teleportation makes me nauseous." +msgstr "Ewwwww! Teleportation makes me nauseous." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:228 +msgid "No more gas." +msgstr "No more gas." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:229 +msgid "By the way - thanks, I have the red card!" +msgstr "By the way - thanks, I have the red card!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:230 +msgid "You can't imagine what it's like to be locked up! | It's awful... just awful!" +msgstr "You can't imagine what it's like to be locked up! | It's awful... just awful!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:231 +msgid "I doubt that she is being held here." +msgstr "I doubt that she is being held here." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:232 +msgid "Never heard anything about it." +msgstr "Never heard anything about it." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:233 +msgid "They say that he was never captured!" +msgstr "They say that he was never captured!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:234 +msgid "Sorry, but I really don't know anything about it." +msgstr "Sorry, but I really don't know anything about it." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:235 +msgid "\"Drinking water for Principal Island: DO NOT THROW ANYTHING IN THE TANK!\"" +msgstr "\"Drinking water for Principal Island: DO NOT THROW ANYTHING IN THE TANK!\"" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:236 +msgid "Sorry dear customer, but this is a bazaar here, not a library!" +msgstr "Sorry dear customer, but this is a bazaar here, not a library!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:237 +msgid "No one remembers that stuff today, that's just a lot of bunk." +msgstr "No one remembers that stuff today, that's just a lot of bunk." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:238 +msgid "Well ... I don't know, but someone in the Old Burg must know something about this stupid Legend." +msgstr "Well ... I don't know, but someone in the Old Burg must know something about this stupid Legend." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:239 +msgid "She's not being held here. But if you want my red card, go and see my brother. Our house's location is marked on your holomap." +msgstr "She's not being held here. But if you want my red card, go and see my brother. Our house's location is marked on your holomap." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:240 +msgid "I was just thinking as well, that I've seen this quetch somewhere before!" +msgstr "I was just thinking as well, that I've seen this quetch somewhere before!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:241 +msgid "Go try at the Old Burg tavern, and talk to the bar tender." +msgstr "Go try at the Old Burg tavern, and talk to the bar tender." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:242 +msgid "Hi, I've just returned from a trip around this hemisphere and I'm selling my boat. Follow me if you're interested." +msgstr "Hi, I've just returned from a trip around this hemisphere and I'm selling my boat. Follow me if you're interested." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:243 +msgid "Good day, so you've been around the hemisphere? Watch out for the icebergs near the Hamalayi mountains!" +msgstr "Good day, so you've been around the hemisphere? Watch out for the icebergs near the Hamalayi mountains!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:244 +msgid "You might get into trouble with the authorities if you carry this flag. It's a rebel's emblem." +msgstr "You might get into trouble with the authorities if you carry this flag. It's a rebel's emblem." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:245 +msgid "Come here! Now that's a real sailor! LeBorgne had a log that must have contained the location of his treasure somewhere." +msgstr "Come here! Now that's a real sailor! LeBorgne had a log that must have contained the location of his treasure somewhere." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:246 +msgid "Never seen 'em, don't even know what you're talking about." +msgstr "Never seen 'em, don't even know what you're talking about." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:247 +msgid "Well, well, what do we have here? A snooper? Twinsen I presume. I would like to know what you're doing here." +msgstr "Well, well, what do we have here? A snooper? Twinsen I presume. I would like to know what you're doing here." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:248 +msgid "There's a treasure on this island: you must blow into a magic horn in front of FunFrock's bust to gain access to it." +msgstr "There's a treasure on this island: you must blow into a magic horn in front of FunFrock's bust to gain access to it." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:249 +msgid "I am not familiar with that story." +msgstr "I am not familiar with that story." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:250 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "I don't know what that could be all about." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:251 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:252 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:253 +msgid "Hello" +msgstr "Hello" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:254 +msgid "Good day dear friend." +msgstr "Good day dear friend." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:255 +msgid "Ah, those plans are not present in our books." +msgstr "Ah, those plans are not present in our books." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:256 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "To the Hamalayi mountains." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:257 +msgid "Wherever you go, come back soon. We are waiting for the imminent return of a solitary navigator, and he will sell his boat." +msgstr "Wherever you go, come back soon. We are waiting for the imminent return of a solitary navigator, and he will sell his boat." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:258 +msgid "Don't know anything about it!" +msgstr "Don't know anything about it!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:259 +msgid "It's kind of you to help me, but I managed to steal the guard's key. Take it, I don't need it any more." +msgstr "It's kind of you to help me, but I managed to steal the guard's key. Take it, I don't need it any more." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:260 +msgid "I just discovered a secret passage, incredible! Do you like my red card otherwise?" +msgstr "I just discovered a secret passage, incredible! Do you like my red card otherwise?" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:261 +msgid "Ah, it's impossible to open it without a red card." +msgstr "Ah, it's impossible to open it without a red card." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:262 +msgid "Ah, it's impossible to open it without a blue card." +msgstr "Ah, it's impossible to open it without a blue card." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:263 +msgid "To the military camp." +msgstr "To the military camp." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:264 +msgid "Peg Leg Street." +msgstr "Peg Leg Street." + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:265 +msgid "I am cured. I don't kown what you poured in the water this time but my kidney stone vanished. Thank you!" +msgstr "I am cured. I don't kown what you poured in the water this time but my kidney stone vanished. Thank you!" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:266 +msgid "Hello" +msgstr "Hello" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:267 +msgid "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" +msgstr "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:0 +msgid "Here's your book." +msgstr "Here's your book." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:1 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:2 +msgid "Good day, all this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Good day, all this talk about the Legend is strange, don't you think?" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:3 +msgid "Very strange indeed. I'm just an old fool who would like to grow flowers in the desert, but... I know about this Legend that Dr. FunFrock forbade. I'll tell you what I know if you bring me a sacred book. It is in the Temple of Bù which was buried by a violent sand storm. You can still get in, however, through one of the ventilation shafts still visible just behind me. But be careful: there is danger everywhere!" +msgstr "Very strange indeed. I'm just an old fool who would like to grow flowers in the desert, but... I know about this Legend that Dr. FunFrock forbade. I'll tell you what I know if you bring me a sacred book. It is in the Temple of Bù which was buried by a violent sand storm. You can still get in, however, through one of the ventilation shafts still visible just behind me. But be careful: there is danger everywhere!" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:4 +msgid "\" This book is a keeper of knowledge. It allows you to read the rocks and to talk to the animals. \"" +msgstr "\" This book is a keeper of knowledge. It allows you to read the rocks and to talk to the animals. \"" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:5 +msgid "To Principal Island." +msgstr "To Principal Island." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:6 +msgid "I'll leave later on." +msgstr "I'll leave later on." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:7 +msgid "I can get you to where you want to go for only 10 Kashes! Where do you want to go?" +msgstr "I can get you to where you want to go for only 10 Kashes! Where do you want to go?" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:8 +msgid "Sorry, Twinsen, you don't have enough Kashes." +msgstr "Sorry, Twinsen, you don't have enough Kashes." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:9 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "To Citadel Island." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:10 +msgid "Thanks for opening the grotto. My name is Joe the Elf. I was locked up here because I wasn't meant to be in the story, there might have been some bugs in the game!" +msgstr "Thanks for opening the grotto. My name is Joe the Elf. I was locked up here because I wasn't meant to be in the story, there might have been some bugs in the game!" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:11 +msgid "See you later, and thanks again." +msgstr "See you later, and thanks again." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:12 +msgid "You're too aggressive! Come back later when you've calmed down." +msgstr "You're too aggressive! Come back later when you've calmed down." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:13 +msgid "Ow, you crazy or what? You don't deserve to be an elf, give me your membership card!" +msgstr "Ow, you crazy or what? You don't deserve to be an elf, give me your membership card!" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:14 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Where do you want to go?" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:15 +msgid "Home." +msgstr "Home." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:16 +msgid "Proxima island." +msgstr "Proxima island." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:17 +msgid "Rebellion island." +msgstr "Rebellion island." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:18 +msgid "You are the Heir that the prophecy spoke of, Twinsen ! Find your ancestors' legacy, hidden in your home, and pursue your quest. Come back and see me some time." +msgstr "You are the Heir that the prophecy spoke of, Twinsen ! Find your ancestors' legacy, hidden in your home, and pursue your quest. Come back and see me some time." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:19 +msgid "Only the Heir could have survived in that Temple! You are the Chosen One that the prophecy spoke of. You are worthy of keeping the Book of Bù, Twinsen. It will allow you to decipher the runes and to speak to the animals. The prophecy that must be accomplished is also revealed in its pages: you must overthrow Dr. FunFrock, the despot who has destroyed the harmony that once existed on this planet. In my dreams, I saw him profaning the Well of Sendell, which caused the immediate destruction of this world. You must go to the Well of Sendell to save us from Dr. FunFrock. I don't know where this well is, but your ancestors must have left instructions for you, somewhere in your home." +msgstr "Only the Heir could have survived in that Temple! You are the Chosen One that the prophecy spoke of. You are worthy of keeping the Book of Bù, Twinsen. It will allow you to decipher the runes and to speak to the animals. The prophecy that must be accomplished is also revealed in its pages: you must overthrow Dr. FunFrock, the despot who has destroyed the harmony that once existed on this planet. In my dreams, I saw him profaning the Well of Sendell, which caused the immediate destruction of this world. You must go to the Well of Sendell to save us from Dr. FunFrock. I don't know where this well is, but your ancestors must have left instructions for you, somewhere in your home." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:20 +msgid "Hello fellow elf." +msgstr "Hello fellow elf." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:21 +msgid "Adios! I think I'm going out to discover the world. " +msgstr "Adios! I think I'm going out to discover the world. " + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:22 +msgid "You seem to be nice enough, I dub thee an honorary elf. Here's your card. It entitles you to a present." +msgstr "You seem to be nice enough, I dub thee an honorary elf. Here's your card. It entitles you to a present." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:23 +msgid "Hello, quetch !" +msgstr "Hello, quetch !" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:24 +msgid "Good day, horse." +msgstr "Good day, horse." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:25 +msgid "I know the story of the emerald moon, but that's all." +msgstr "I know the story of the emerald moon, but that's all." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:26 +msgid "Hii, hi ! Bbbrrrff ! Brf !" +msgstr "Hii, hi ! Bbbrrrff ! Brf !" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:27 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "I don't know what that could be all about." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:28 +msgid "Did you know that there are strange noises coming from that symbol on the rocks?" +msgstr "Did you know that there are strange noises coming from that symbol on the rocks?" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:29 +msgid "You were the one who freed that gnome with the hideous hat? He asked me if there was a princess that needed freeing in the neighborhood, but if you want my opinion, he doesn't have what it takes to be a hero." +msgstr "You were the one who freed that gnome with the hideous hat? He asked me if there was a princess that needed freeing in the neighborhood, but if you want my opinion, he doesn't have what it takes to be a hero." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:30 +msgid "No more gas." +msgstr "No more gas." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:31 +msgid "Then you should go visit the Maritime museum on Proxima island." +msgstr "Then you should go visit the Maritime museum on Proxima island." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:32 +msgid "I can't help you, sorry." +msgstr "I can't help you, sorry." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:33 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:34 +msgid "They say that there are treasures hidden in a temple, somewhere in the desert." +msgstr "They say that there are treasures hidden in a temple, somewhere in the desert." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:35 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:36 +msgid "I read some excerpts from the Captain's log, that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on the Principal island." +msgstr "I read some excerpts from the Captain's log, that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on the Principal island." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:37 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "I don't know where they are." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:38 +msgid "I don't know anything about it, but I think a while ago the library had some books that spoke of it." +msgstr "I don't know anything about it, but I think a while ago the library had some books that spoke of it." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:39 +msgid "I don't know where they are, but we elves don't need that sort of stuff. We can teleport ourselves magically! Well, I forgot how, but I'm not a good example." +msgstr "I don't know where they are, but we elves don't need that sort of stuff. We can teleport ourselves magically! Well, I forgot how, but I'm not a good example." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:40 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "To the Hamalayi mountains." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:41 +msgid "I'll give you my guitar in exchange for the flute that you possess Twinsen, beforehand, though, you will have play it next to the Clear Water Lake in order to obtain the 4th magical symbol." +msgstr "I'll give you my guitar in exchange for the flute that you possess Twinsen, beforehand, though, you will have play it next to the Clear Water Lake in order to obtain the 4th magical symbol." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:42 +msgid "You will no longer need the flute, Twinsen. On the other hand, it might allow me to realize an old dream of mine. I'll trade you for this guitar that I found in the middle of a meteor." +msgstr "You will no longer need the flute, Twinsen. On the other hand, it might allow me to realize an old dream of mine. I'll trade you for this guitar that I found in the middle of a meteor." + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:43 +msgid "Good day " +msgstr "Good day " + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:0 +msgid "\" Maritime Museum, rates: | Children ... 3 Kashes | Adults ... 5 Kashes. \" " +msgstr "\" Maritime Museum, rates: | Children ... 3 Kashes | Adults ... 5 Kashes. \" " + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:1 +msgid "\" Welcome to Proxim-City | (Proxima Island). \"" +msgstr "\" Welcome to Proxim-City | (Proxima Island). \"" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:2 +msgid "\" Guard post - open 24 hours a day. Do not disturb... \"" +msgstr "\" Guard post - open 24 hours a day. Do not disturb... \"" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:3 +msgid "\" Appropriate attire required! \"" +msgstr "\" Appropriate attire required! \"" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:4 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:5 +msgid "To Principal Island." +msgstr "To Principal Island." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:6 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "To Citadel Island." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:7 +msgid "We'll see about that later." +msgstr "We'll see about that later." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:8 +msgid "For 10 Kashes, where do you want to go, Twinsen ?" +msgstr "For 10 Kashes, where do you want to go, Twinsen ?" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:9 +msgid "Sorry, you don't have enough Kashes. I've got kids to feed you know!" +msgstr "Sorry, you don't have enough Kashes. I've got kids to feed you know!" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:10 +msgid "Good day, a ticket for the museum costs 5 Kashes. Would you like one?" +msgstr "Good day, a ticket for the museum costs 5 Kashes. Would you like one?" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:11 +msgid "Yes, I'll take one." +msgstr "Yes, I'll take one." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:12 +msgid "No, museums put me to sleep." +msgstr "No, museums put me to sleep." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:13 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes." +msgstr "Sorry, but you don't have enough Kashes." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:14 +msgid "\" Rear starboard propeller of the FunFrock 2. It was lost when the ship was launched from Principal island. The boat ran out of gas three days later, and finally stopped turning around in circles. \"" +msgstr "\" Rear starboard propeller of the FunFrock 2. It was lost when the ship was launched from Principal island. The boat ran out of gas three days later, and finally stopped turning around in circles. \"" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:15 +msgid "\" Captain LeBorgne's treasure. This chest contains the fruits of a lifetime of dishonesty. It was seized by the IRS, the only predator known to this terrible pirate. \"" +msgstr "\" Captain LeBorgne's treasure. This chest contains the fruits of a lifetime of dishonesty. It was seized by the IRS, the only predator known to this terrible pirate. \"" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:16 +msgid "\" Loan shark. This species of shark belongs to the movie producer family. \"" +msgstr "\" Loan shark. This species of shark belongs to the movie producer family. \"" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:17 +msgid "\" Reed Boat or Quffa. Primitive boat made from weaved reeds.\"" +msgstr "\" Reed Boat or Quffa. Primitive boat made from weaved reeds.\"" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:18 +msgid "\" Boarding cannon. \"" +msgstr "\" Boarding cannon. \"" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:19 +msgid "\" Oak barrel. Barrels such as this one were used to serve up the daily rations of rum to the sailors. \"" +msgstr "\" Oak barrel. Barrels such as this one were used to serve up the daily rations of rum to the sailors. \"" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:20 +msgid "\" Bùian Mermaid. A fine example of the absurdity of ancient superstitions: this statue was found in the middle of a desert. \"" +msgstr "\" Bùian Mermaid. A fine example of the absurdity of ancient superstitions: this statue was found in the middle of a desert. \"" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:21 +msgid "\" Lifeboat. Do not pierce, burn, or bring into contact with an incandescent object. \"" +msgstr "\" Lifeboat. Do not pierce, burn, or bring into contact with an incandescent object. \"" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:22 +msgid "\" Life candies: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" +msgstr "\" Life candies: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:23 +msgid "Ok, I'll take them." +msgstr "Ok, I'll take them." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:24 +msgid "No thank you." +msgstr "No thank you." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:25 +msgid "Not enough Kashes !" +msgstr "Not enough Kashes !" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:26 +msgid "Halt. It is forbidden to touch the exhibits." +msgstr "Halt. It is forbidden to touch the exhibits." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:27 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Sound the alarm! It's the escapee!" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:28 +msgid "\" Construction work. SLOW DOWN! \"" +msgstr "\" Construction work. SLOW DOWN! \"" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:29 +msgid "\" I am the Eclipse Stone. The password for the Marked Stone is \"BURBS\". Which word will free me? \"" +msgstr "\" I am the Eclipse Stone. The password for the Marked Stone is \"BURBS\". Which word will free me? \"" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:30 +msgid "\" I am the Marked Stone. The password for the Eclipse Stone is \"GIZMO\". Which word will free me? \"" +msgstr "\" I am the Marked Stone. The password for the Eclipse Stone is \"GIZMO\". Which word will free me? \"" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:31 +msgid "I don't know." +msgstr "I don't know." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:32 +msgid "\" BURBS \"" +msgstr "\" BURBS \"" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:33 +msgid "\" GIZMO \"" +msgstr "\" GIZMO \"" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:34 +msgid "My brother was arrested and the house is under surveillance: phony red card traffic. Wait a minute, how did you get in here? And who are you?" +msgstr "My brother was arrested and the house is under surveillance: phony red card traffic. Wait a minute, how did you get in here? And who are you?" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:35 +msgid "My name is Twinsen. I met your brother. He is in jail but is fine for the moment. He told me to mention the word \"Amos\" to you." +msgstr "My name is Twinsen. I met your brother. He is in jail but is fine for the moment. He told me to mention the word \"Amos\" to you." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:36 +msgid "My name is Twinsen and I am the Heir... | voila, voila, voila." +msgstr "My name is Twinsen and I am the Heir... | voila, voila, voila." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:37 +msgid "Ah! Ok. Then you might need this." +msgstr "Ah! Ok. Then you might need this." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:38 +msgid "I'm really happy for you, Twinsen! But my brother is being held in FunFrock's headquarters. His cell has a window that is right on the street. If you could tell me how he's doing, I will give you a red card in gratitude." +msgstr "I'm really happy for you, Twinsen! But my brother is being held in FunFrock's headquarters. His cell has a window that is right on the street. If you could tell me how he's doing, I will give you a red card in gratitude." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:39 +msgid "You've just rediscovered all the objects that are in your inventory!" +msgstr "You've just rediscovered all the objects that are in your inventory!" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:40 +msgid "\" L.B.A. | Proxim-City sewer service | Ferry Street \"" +msgstr "\" L.B.A. | Proxim-City sewer service | Ferry Street \"" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:41 +msgid "I've been trying to sell this hair dryer ever since I was on Principal island! Come on, I know you can use one for 30 Kashes." +msgstr "I've been trying to sell this hair dryer ever since I was on Principal island! Come on, I know you can use one for 30 Kashes." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:42 +msgid "You don't have enough Kashes, see you later." +msgstr "You don't have enough Kashes, see you later." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:43 +msgid "I don't have anything else to sell!" +msgstr "I don't have anything else to sell!" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:44 +msgid "Aah, I see that you too have come to Proxima island. You remember me, I sell hair dryers. Look, I'll sell you one for only 30 Kashes, but only because it's been a slow day." +msgstr "Aah, I see that you too have come to Proxima island. You remember me, I sell hair dryers. Look, I'll sell you one for only 30 Kashes, but only because it's been a slow day." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:45 +msgid "Don't know what you're talking about." +msgstr "Don't know what you're talking about." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:46 +msgid "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that harnesses onto your back and allows you to fly about. My problem is that my last test flight wreaked a bit of havoc on the garden wall. It is rather difficult to fine tune the motor's power. I need a rheostat like the one you find in a hair dryer. Do you think you can find one of those for me? " +msgstr "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that harnesses onto your back and allows you to fly about. My problem is that my last test flight wreaked a bit of havoc on the garden wall. It is rather difficult to fine tune the motor's power. I need a rheostat like the one you find in a hair dryer. Do you think you can find one of those for me? " + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:47 +msgid "So you found a hair dryer? Great! I'll be with you in a minute, just let me install the rheostat. " +msgstr "So you found a hair dryer? Great! I'll be with you in a minute, just let me install the rheostat. " + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:48 +msgid "Well it's not a Jet-Pack yet, it's still just a Proto-Pack. I would appreciate it if you could test it out to see how it works. You should be able to fly over the water if you approach it from a gently sloping beach. But don't jump! Will you test it for 10 Kashes?" +msgstr "Well it's not a Jet-Pack yet, it's still just a Proto-Pack. I would appreciate it if you could test it out to see how it works. You should be able to fly over the water if you approach it from a gently sloping beach. But don't jump! Will you test it for 10 Kashes?" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:49 +msgid "How's the Proto-Pack coming along? Keep testing, I have a bunch of calculations to finish up. And be careful when approaching water: you can only fly by coming in from a gently sloping beach." +msgstr "How's the Proto-Pack coming along? Keep testing, I have a bunch of calculations to finish up. And be careful when approaching water: you can only fly by coming in from a gently sloping beach." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:50 +msgid "\" Our heroic clone troops are responding to the rising rebel threat with a series of bombardments. \"" +msgstr "\" Our heroic clone troops are responding to the rising rebel threat with a series of bombardments. \"" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:51 +msgid "\" Skull flag. Pirate emblem belonging to the famous pirate Captain LeBorgne. \" " +msgstr "\" Skull flag. Pirate emblem belonging to the famous pirate Captain LeBorgne. \" " + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:52 +msgid "The museum's alarm system has been activated: we have evacuated the premises for your security. We will open up again later! " +msgstr "The museum's alarm system has been activated: we have evacuated the premises for your security. We will open up again later! " + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:53 +msgid "There was a false alarm at the museum. The only way out was through the sewers, but the grate was not moved, so we're reopening the building." +msgstr "There was a false alarm at the museum. The only way out was through the sewers, but the grate was not moved, so we're reopening the building." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:54 +msgid "Good day." +msgstr "Good day." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:55 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes." +msgstr "Sorry, but you don't have enough Kashes." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:56 +msgid "Welcome, dear customer, and thank you for honoring my humble establishment with your presence. Move in front of the item that you desire." +msgstr "Welcome, dear customer, and thank you for honoring my humble establishment with your presence. Move in front of the item that you desire." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:57 +msgid "Thief! | | Leave my money box alone!" +msgstr "Thief! | | Leave my money box alone!" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:58 +msgid "You're too aggressive! Come back when you've calmed down a bit!" +msgstr "You're too aggressive! Come back when you've calmed down a bit!" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:59 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Where do you want to go?" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:60 +msgid "Citadel Island." +msgstr "Citadel Island." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:61 +msgid "The White Leaf Desert." +msgstr "The White Leaf Desert." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:62 +msgid "Rebellion Island. " +msgstr "Rebellion Island. " + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:63 +msgid "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." +msgstr "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:64 +msgid "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:65 +msgid "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:66 +msgid "One meca-pinguin costs 3 Kashes." +msgstr "One meca-pinguin costs 3 Kashes." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:67 +msgid "My brother is in one of the cells that has a window on the street, in FunFrock's headquarters. And you know, if you tell me how he is doing, I'll give you a red card." +msgstr "My brother is in one of the cells that has a window on the street, in FunFrock's headquarters. And you know, if you tell me how he is doing, I'll give you a red card." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:68 +msgid "I'm not interested." +msgstr "I'm not interested." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:69 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "I don't know where they are." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:70 +msgid "I don't know what you're talking about." +msgstr "I don't know what you're talking about." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:71 +msgid "Don't touch the alarm button, the grobo is wiring it as we speak. And in any case, it is forbidden to touch it!" +msgstr "Don't touch the alarm button, the grobo is wiring it as we speak. And in any case, it is forbidden to touch it!" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:72 +msgid "Then go to the museum. And along those lines, don't touch the alarm button on the wall! " +msgstr "Then go to the museum. And along those lines, don't touch the alarm button on the wall! " + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:73 +msgid "Well you can believe me if you want, but the museum is well protected! I just connected this button to the alarm system: the building is evacuated as soon as it is pressed. | Only one or two automatic guards will remain. It also sets off a series of sensors under the wooden floor that will sound the alarm as soon as they detect even the slightest weight. You would have to be able to fly to move around in there!" +msgstr "Well you can believe me if you want, but the museum is well protected! I just connected this button to the alarm system: the building is evacuated as soon as it is pressed. | Only one or two automatic guards will remain. It also sets off a series of sensors under the wooden floor that will sound the alarm as soon as they detect even the slightest weight. You would have to be able to fly to move around in there!" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:74 +msgid "I think you're going to get hit, if you keep playing with that button!" +msgstr "I think you're going to get hit, if you keep playing with that button!" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:75 +msgid "I know that they have something about him in the museum. " +msgstr "I know that they have something about him in the museum. " + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:76 +msgid "That name sounds familiar. Go visit the Maritime museum, I think that they have two objects that belonged to LeBorgne." +msgstr "That name sounds familiar. Go visit the Maritime museum, I think that they have two objects that belonged to LeBorgne." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:77 +msgid "Oh yes, it's great!" +msgstr "Oh yes, it's great!" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:78 +msgid "What about my test flights? I'm not paying you to test your shoes!" +msgstr "What about my test flights? I'm not paying you to test your shoes!" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:79 +msgid "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that is harnessed on the back and allows its user to fly about. My problem is that my latest flight test wreaked havoc on my Southern wall. So I'd like to borrow the rheostat in your hair dryer to fine tune the power of the motors (from looking at your hairdo, I don't think you really need the dryer, anyway). And if that works, I will have a job offer for you." +msgstr "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that is harnessed on the back and allows its user to fly about. My problem is that my latest flight test wreaked havoc on my Southern wall. So I'd like to borrow the rheostat in your hair dryer to fine tune the power of the motors (from looking at your hairdo, I don't think you really need the dryer, anyway). And if that works, I will have a job offer for you." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:80 +msgid "Well, well. It seems that you too have found an authentic secret map of Captain LeBorgne! Do me a favor would you? Give Lanktir, who lives next to the bazaar, back his coffee pot. I'm so ashamed, I should have given it back long ago." +msgstr "Well, well. It seems that you too have found an authentic secret map of Captain LeBorgne! Do me a favor would you? Give Lanktir, who lives next to the bazaar, back his coffee pot. I'm so ashamed, I should have given it back long ago." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:81 +msgid "Go try at the museum." +msgstr "Go try at the museum." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:82 +msgid "Hi!" +msgstr "Hi!" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:83 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:84 +msgid "No more gas." +msgstr "No more gas." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:85 +msgid "I read some of the Captain's log - that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on Principal Island." +msgstr "I read some of the Captain's log - that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on Principal Island." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:86 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "I don't know where they are." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:87 +msgid "I don't know anything about it, but it seems to me that there were some books over at the library that spoke of it." +msgstr "I don't know anything about it, but it seems to me that there were some books over at the library that spoke of it." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:88 +msgid "\" For reasons of security, this sewer grate will open only from inside the Maritime Museum. \"" +msgstr "\" For reasons of security, this sewer grate will open only from inside the Maritime Museum. \"" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:89 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "To the Hamalayi mountains." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:90 +msgid "Apparently, there was a burglary. The visits will recommence later!" +msgstr "Apparently, there was a burglary. The visits will recommence later!" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:91 +msgid "Here, this will help you keep your strength up!" +msgstr "Here, this will help you keep your strength up!" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:92 +msgid "Apparently, there was a burglary. Alas, the thief escaped!" +msgstr "Apparently, there was a burglary. Alas, the thief escaped!" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:93 +msgid "Never saw a storm like it, | never!" +msgstr "Never saw a storm like it, | never!" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:94 +msgid "Sorry, but I don't know where they are." +msgstr "Sorry, but I don't know where they are." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:95 +msgid "No more fake red cards, too dangerous, I quit. From now on, I am only going to make fake Captain LeBorgne secret maps." +msgstr "No more fake red cards, too dangerous, I quit. From now on, I am only going to make fake Captain LeBorgne secret maps." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:96 +msgid "Ah, it's impossible to open without a red card." +msgstr "Ah, it's impossible to open without a red card." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:97 +msgid "To the Eclipse Stone." +msgstr "To the Eclipse Stone." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:98 +msgid "To the Marked Stone." +msgstr "To the Marked Stone." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:99 +msgid "To Proxim-City." +msgstr "To Proxim-City." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:100 +msgid "So go in front of LeBorgne's chest, which is in the museum, and read the sign!" +msgstr "So go in front of LeBorgne's chest, which is in the museum, and read the sign!" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:101 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:102 +msgid "Sorry, I don't know anything about it." +msgstr "Sorry, I don't know anything about it." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:103 +msgid "Good day. Incredible huh? These objects belonging to LeBorgne that crossed through time; have you read the inscription in front of the chest?" +msgstr "Good day. Incredible huh? These objects belonging to LeBorgne that crossed through time; have you read the inscription in front of the chest?" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:104 +msgid "Good day." +msgstr "Good day." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:105 +msgid "Don't know." +msgstr "Don't know." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:106 +msgid "Don't know!" +msgstr "Don't know!" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:107 +msgid "Good day." +msgstr "Good day." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:108 +msgid "So read the inscriptions, there are objects that belonged to LeBorgne here!" +msgstr "So read the inscriptions, there are objects that belonged to LeBorgne here!" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:109 +msgid "I cannot help you. " +msgstr "I cannot help you. " + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:110 +msgid "Someone made a mistake in the address and sent me this object by accident: it's a keypad that opens a door at the \"Teleportation Center\". This opens a room full of meca-penguins." +msgstr "Someone made a mistake in the address and sent me this object by accident: it's a keypad that opens a door at the \"Teleportation Center\". This opens a room full of meca-penguins." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:111 +msgid "If you give me back my coffee maker, I'll give you a list of certain places where you can find a rare plant and some boxes. And don't ask me where I found this list! " +msgstr "If you give me back my coffee maker, I'll give you a list of certain places where you can find a rare plant and some boxes. And don't ask me where I found this list! " + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:112 +msgid "Good day." +msgstr "Good day." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:113 +msgid "I can't help you out." +msgstr "I can't help you out." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:114 +msgid "\" Jérôme Baldino. Diverse Gadgets & Inventions. \"" +msgstr "\" Jérôme Baldino. Diverse Gadgets & Inventions. \"" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:115 +msgid "Try at the museum." +msgstr "Try at the museum." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:116 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say to you." +msgstr "Leave me alone, I have nothing to say to you." + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:117 +msgid "§" +msgstr "§" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:0 +msgid "Good day." +msgstr "Good day." + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:1 +msgid "You must be Twinsen. Like you, we have rebelled against that madman FunFrock - and you saw what's left of the city. | We don't believe that the Northern hemisphere has become uninhabitable like the propaganda says it has. There may even be some survivors living there who refused to be deported. This is why we have decided to take the road leading to the Okojo pass by force. It leads to the Northern hemisphere. Unfortunately, our leader, Colonel Kroptman, was captured during the attack. We believe that he is still being held in the small fort that guards the pass. Help us free him by raiding the fort. You will be able to get to the Northern hemisphere if you do so. Go back to the hangar, there is a commando waiting for you in the boat." +msgstr "You must be Twinsen. Like you, we have rebelled against that madman FunFrock - and you saw what's left of the city. | We don't believe that the Northern hemisphere has become uninhabitable like the propaganda says it has. There may even be some survivors living there who refused to be deported. This is why we have decided to take the road leading to the Okojo pass by force. It leads to the Northern hemisphere. Unfortunately, our leader, Colonel Kroptman, was captured during the attack. We believe that he is still being held in the small fort that guards the pass. Help us free him by raiding the fort. You will be able to get to the Northern hemisphere if you do so. Go back to the hangar, there is a commando waiting for you in the boat." + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:2 +msgid "Go give your boss FunFrock this message for me, traitor! " +msgstr "Go give your boss FunFrock this message for me, traitor! " + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:3 +msgid "Hi! If I take your flag to be representative of your intentions, I see that you too have chosen Liberty. Lieutenant Grap is down in the trench, go see him - he'll tell you where our leaders are." +msgstr "Hi! If I take your flag to be representative of your intentions, I see that you too have chosen Liberty. Lieutenant Grap is down in the trench, go see him - he'll tell you where our leaders are." + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:4 +msgid "So, young quetch, you've come to help in the fight against FunFrock? As you can see, this city has suffered because of our rebellion. We are constantly bombed, which is why our leaders have set their camp in the center of the island. You can take my buggy to go see them." +msgstr "So, young quetch, you've come to help in the fight against FunFrock? As you can see, this city has suffered because of our rebellion. We are constantly bombed, which is why our leaders have set their camp in the center of the island. You can take my buggy to go see them." + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:5 +msgid "\" Welcome to... AAARRGHH ! | | ... glb \"" +msgstr "\" Welcome to... AAARRGHH ! | | ... glb \"" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:6 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Where do you want to go?" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:7 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "To Citadel Island." + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:8 +msgid "To Principal Island." +msgstr "To Principal Island." + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:9 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "To the White Leaf Desert." + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:10 +msgid "To Proxima island." +msgstr "To Proxima island." + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:11 +msgid "I'm staying here." +msgstr "I'm staying here." + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:12 +msgid "Go see Grap first if you want to drive. He's a rabbibunny and he's down in the trench." +msgstr "Go see Grap first if you want to drive. He's a rabbibunny and he's down in the trench." + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:13 +msgid "Twinsen, you MUST SUCCEED in this mission. That fort is in a strategic position of the utmost importance. Once we've taken it, the two hemispheres can be united once again. " +msgstr "Twinsen, you MUST SUCCEED in this mission. That fort is in a strategic position of the utmost importance. Once we've taken it, the two hemispheres can be united once again. " + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:14 +msgid "We're going to help you take the fort: you will guide me, and I'll follow you with my grenades! Whatever you do, wait for me before you change zones and don't forget to neutralize the emitter. We won't talk during the combats and if I bite it, another rebel will come and take my place, he'll wait for you at the landing site." +msgstr "We're going to help you take the fort: you will guide me, and I'll follow you with my grenades! Whatever you do, wait for me before you change zones and don't forget to neutralize the emitter. We won't talk during the combats and if I bite it, another rebel will come and take my place, he'll wait for you at the landing site." + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:15 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:16 +msgid "You're now one of us, Twinsen." +msgstr "You're now one of us, Twinsen." + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:17 +msgid "Be careful behind the wheel, this isn't a go cart!" +msgstr "Be careful behind the wheel, this isn't a go cart!" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:18 +msgid "Calm down! Save your strength for the clones." +msgstr "Calm down! Save your strength for the clones." + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:19 +msgid "Hey, you look familiar! I just came back from an infiltration mission in Proxim-City and I saw your mug on quite a few wanted posters." +msgstr "Hey, you look familiar! I just came back from an infiltration mission in Proxim-City and I saw your mug on quite a few wanted posters." + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:20 +msgid "I've heard about an underground city that the clones use as a meeting place. It's in the Northern hemisphere, on Tippet island. You should check it out!" +msgstr "I've heard about an underground city that the clones use as a meeting place. It's in the Northern hemisphere, on Tippet island. You should check it out!" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:21 +msgid "Ask Grap. He's in the trench, he'll know where to find them." +msgstr "Ask Grap. He's in the trench, he'll know where to find them." + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:22 +msgid "The end is near for FunFrock." +msgstr "The end is near for FunFrock." + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:23 +msgid "You must wait for your partner when you change zones if you want to make it through this mission." +msgstr "You must wait for your partner when you change zones if you want to make it through this mission." + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:24 +msgid "Thank you Twinsen, we couldn't have done it without you." +msgstr "Thank you Twinsen, we couldn't have done it without you." + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:25 +msgid "Try over at Funky-Town. You can buy anything over there!" +msgstr "Try over at Funky-Town. You can buy anything over there!" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:26 +msgid "No more gas." +msgstr "No more gas." + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:27 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "To the Hamalayi mountains." + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:28 +msgid "To the rebel camp." +msgstr "To the rebel camp." + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:29 +msgid "To the harbour." +msgstr "To the harbour." + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:30 +msgid "I haven't seen them. | Sorry!" +msgstr "I haven't seen them. | Sorry!" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:31 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:32 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:33 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Sorry, I don't know where they are." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:0 +msgid "Good day." +msgstr "Good day." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:1 +msgid "You need me to get into the fort. Wait there!" +msgstr "You need me to get into the fort. Wait there!" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:2 +msgid "Come with me, we'll continue in the tank!" +msgstr "Come with me, we'll continue in the tank!" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:3 +msgid "I'll cover you - go free the Colonel." +msgstr "I'll cover you - go free the Colonel." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:4 +msgid "Don't jive me, my predecessor was killed in combat! Well, I guess that's life, huh? Shall we go?" +msgstr "Don't jive me, my predecessor was killed in combat! Well, I guess that's life, huh? Shall we go?" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:5 +msgid "Quick, get me out of here!" +msgstr "Quick, get me out of here!" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:6 +msgid "Hey quetch, hell of a job. If you'd like to carry on down the corridor and, try to open the hatch at the end of the hall." +msgstr "Hey quetch, hell of a job. If you'd like to carry on down the corridor and, try to open the hatch at the end of the hall." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:7 +msgid "From this warehouse we send material to the other hemisphere, we use a shuttle that dates back to the old subway lines. I participated in its construction but I've been waiting for a ferry for two years... Two years!!" +msgstr "From this warehouse we send material to the other hemisphere, we use a shuttle that dates back to the old subway lines. I participated in its construction but I've been waiting for a ferry for two years... Two years!!" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:8 +msgid "Yes, I know, you also want me to start the transporter. Ok, stand in front of it, I'll start it up." +msgstr "Yes, I know, you also want me to start the transporter. Ok, stand in front of it, I'll start it up." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:9 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "I don't know what that could be all about." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:10 +msgid "I'm with the rebels who are fighting against FunFrock. We are currently trying to cross the Hamalayi mountains. Our leader, Colonel Kroptman, has been taken prisoner. Welcome aboard if you are joining the fight! Go see my friends on Rebellion island. They will let you dock only if you're displaying the proper emblem: a pirate flag with a skull." +msgstr "I'm with the rebels who are fighting against FunFrock. We are currently trying to cross the Hamalayi mountains. Our leader, Colonel Kroptman, has been taken prisoner. Welcome aboard if you are joining the fight! Go see my friends on Rebellion island. They will let you dock only if you're displaying the proper emblem: a pirate flag with a skull." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:11 +msgid "Use the flag: attach it to your boat and you will be able to dock on Rebellion island. You will certainly be able to help us cross the Hamalayi mountains." +msgstr "Use the flag: attach it to your boat and you will be able to dock on Rebellion island. You will certainly be able to help us cross the Hamalayi mountains." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:12 +msgid "Hang on! Wait for you partner before trying to change zones. If you are having problems reaching the fort, try neutralizing the radar above the bunkers, in the zone where you landed." +msgstr "Hang on! Wait for you partner before trying to change zones. If you are having problems reaching the fort, try neutralizing the radar above the bunkers, in the zone where you landed." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:13 +msgid "You're a real hero, Twinsen ! Well uh ... I mean, thanks for freeing Colonel Kroptman." +msgstr "You're a real hero, Twinsen ! Well uh ... I mean, thanks for freeing Colonel Kroptman." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:14 +msgid "Thanks to you, we are now in contact with the Northern hemisphere. And I've received some information about that black-market city, Funky-Town. You will surely find some information over there!" +msgstr "Thanks to you, we are now in contact with the Northern hemisphere. And I've received some information about that black-market city, Funky-Town. You will surely find some information over there!" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:15 +msgid "Hang in there Twinsen, your quest is almost over." +msgstr "Hang in there Twinsen, your quest is almost over." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:16 +msgid "There are still a few clones left, but with Kroptman at the helm of the tank, we'll take the fort." +msgstr "There are still a few clones left, but with Kroptman at the helm of the tank, we'll take the fort." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:17 +msgid "Ask the look-out further on down the road, he'll be able to help you." +msgstr "Ask the look-out further on down the road, he'll be able to help you." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:18 +msgid "No more gas." +msgstr "No more gas." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:19 +msgid "Ah! I don't know where those plans are. You can find information about everything in Funky-Town, but this city will soon be destroyed by FunFrock." +msgstr "Ah! I don't know where those plans are. You can find information about everything in Funky-Town, but this city will soon be destroyed by FunFrock." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:20 +msgid "Hey, get me out of here! Find a key quick!" +msgstr "Hey, get me out of here! Find a key quick!" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:21 +msgid "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And if you have a membership card you can show me, I've something else for you." +msgstr "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And if you have a membership card you can show me, I've something else for you." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:22 +msgid "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And in a grotto near the temple of Bù, you'll find one of my fellow elves, he'll be able to get you a blue card." +msgstr "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And in a grotto near the temple of Bù, you'll find one of my fellow elves, he'll be able to get you a blue card." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:23 +msgid "Hello fellow elf." +msgstr "Hello fellow elf." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:24 +msgid "Never seen them, I don't know anything about teleportation." +msgstr "Never seen them, I don't know anything about teleportation." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:25 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Where do you want to go?" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:26 +msgid "To Principal island." +msgstr "To Principal island." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:27 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "To the White Leaf Desert." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:28 +msgid "To Proxima island." +msgstr "To Proxima island." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:29 +msgid "To Rebellion island." +msgstr "To Rebellion island." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:30 +msgid "I'm staying here." +msgstr "I'm staying here." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:31 +msgid "To Citadel island." +msgstr "To Citadel island." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:32 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:33 +msgid "Hi, you should go see one of my fellow elves who is in the White Leaf Desert. He can give you a blue card." +msgstr "Hi, you should go see one of my fellow elves who is in the White Leaf Desert. He can give you a blue card." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:34 +msgid "What are you doing there? They're letting anyone in here now! I even captured an elf a little while ago. I don't know what to do with him, officially, that doesn't even exist!" +msgstr "What are you doing there? They're letting anyone in here now! I even captured an elf a little while ago. I don't know what to do with him, officially, that doesn't even exist!" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:35 +msgid "Surrender!" +msgstr "Surrender!" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:36 +msgid "Do you prefer to die on an empty stomach, or do you want something special for your last meal?" +msgstr "Do you prefer to die on an empty stomach, or do you want something special for your last meal?" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:37 +msgid "Too bad!" +msgstr "Too bad!" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:38 +msgid "Not hungry!" +msgstr "Not hungry!" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:39 +msgid "You have not achieved a sufficient level of power to defeat the red clones. We will wait for your return." +msgstr "You have not achieved a sufficient level of power to defeat the red clones. We will wait for your return." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:40 +msgid "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" +msgstr "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:41 +msgid "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" +msgstr "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:42 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "I don't know where they are." + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:43 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:0 +msgid "Good day." +msgstr "Good day." + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:1 +msgid "You have no business here, this factory is top secret!" +msgstr "You have no business here, this factory is top secret!" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:2 +msgid "Don't touch those buttons!" +msgstr "Don't touch those buttons!" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:3 +msgid "Hey, you, don't touch our kitchen!" +msgstr "Hey, you, don't touch our kitchen!" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:4 +msgid "Noble stranger, we will open the Door of the Sacred Carrot for you if you sabotage the mutant factory, from where the monsters that infest this hemisphere emerge. This door leads to the shore, and from there you can access all of this part of the planet." +msgstr "Noble stranger, we will open the Door of the Sacred Carrot for you if you sabotage the mutant factory, from where the monsters that infest this hemisphere emerge. This door leads to the shore, and from there you can access all of this part of the planet." + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:5 +msgid "The passage that I'm opening for you leads to a port, where the old subway that crossed the Hamalayi used to leave from. " +msgstr "The passage that I'm opening for you leads to a port, where the old subway that crossed the Hamalayi used to leave from. " + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:6 +msgid "Hey, you! Don't touch our k... oh, it's you! | Good work, you have disabled the mutant factory! No more new monsters are being produced. By the way, what is your name, brave stranger?" +msgstr "Hey, you! Don't touch our k... oh, it's you! | Good work, you have disabled the mutant factory! No more new monsters are being produced. By the way, what is your name, brave stranger?" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:7 +msgid "No more gas." +msgstr "No more gas." + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:8 +msgid "Greetings! Our village is harassed by the mutants. But these monsters are not a result of the climate - they are produced in a nearby factory built by FunFrock." +msgstr "Greetings! Our village is harassed by the mutants. But these monsters are not a result of the climate - they are produced in a nearby factory built by FunFrock." + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:9 +msgid "This is not really a good time! " +msgstr "This is not really a good time! " + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:10 +msgid "Thanks for your help. And, whatever you do, destroy the eggs if you are going in the factory! If you don't, new monsters will be produced and will come and attack the village." +msgstr "Thanks for your help. And, whatever you do, destroy the eggs if you are going in the factory! If you don't, new monsters will be produced and will come and attack the village." + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:11 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "I don't know what that could be all about." + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:12 +msgid "Good day." +msgstr "Good day." + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:13 +msgid "New monsters are still coming to the village: the factory has not been completely disabled!" +msgstr "New monsters are still coming to the village: the factory has not been completely disabled!" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:14 +msgid "And now, brave stranger Twinsen, follow me to the Door of the Sacred Carrot." +msgstr "And now, brave stranger Twinsen, follow me to the Door of the Sacred Carrot." + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:15 +msgid "Twinsen" +msgstr "Twinsen" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:16 +msgid "Thank you for saving this village, brave stranger Twinsen." +msgstr "Thank you for saving this village, brave stranger Twinsen." + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:17 +msgid "I don't know what that could be all about, brave stranger Twinsen." +msgstr "I don't know what that could be all about, brave stranger Twinsen." + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:18 +msgid "It's so much calmer since you've come, do you really have to leave?" +msgstr "It's so much calmer since you've come, do you really have to leave?" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:19 +msgid "I'd like so much to help you, Twinsen." +msgstr "I'd like so much to help you, Twinsen." + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:20 +msgid "Help!" +msgstr "Help!" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:21 +msgid "Whew, safe!" +msgstr "Whew, safe!" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:22 +msgid "Carrot, open up!" +msgstr "Carrot, open up!" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:23 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:24 +msgid "Did you know that there is a Clear Water lake very near here. It is located close to the Door of the Sacred Carrot and it has a close connection with a prophecy." +msgstr "Did you know that there is a Clear Water lake very near here. It is located close to the Door of the Sacred Carrot and it has a close connection with a prophecy." + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:25 +msgid "You will have to interrogate traffickers, people that are in this hemisphere in any case. " +msgstr "You will have to interrogate traffickers, people that are in this hemisphere in any case. " + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:26 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Where do you want to go?" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:27 +msgid "To Tippett island." +msgstr "To Tippett island." + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:28 +msgid "To Fortress island." +msgstr "To Fortress island." + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:29 +msgid "To Brundle island." +msgstr "To Brundle island." + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:30 +msgid "I'm staying here." +msgstr "I'm staying here." + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:31 +msgid "Where do you want do go, Twinsen?" +msgstr "Where do you want do go, Twinsen?" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:32 +msgid "Ah, it's impossible to open without a blue card." +msgstr "Ah, it's impossible to open without a blue card." + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:33 +msgid "To the rabbibunny village." +msgstr "To the rabbibunny village." + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:34 +msgid "To the mutant factory." +msgstr "To the mutant factory." + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:35 +msgid "Leave me alone! I've got work to do, and no time to play!" +msgstr "Leave me alone! I've got work to do, and no time to play!" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:36 +msgid "Use your red card to use the skilift." +msgstr "Use your red card to use the skilift." + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:37 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Sorry, I don't know where they are." + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:38 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "I don't know where they are." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:0 +msgid "Good day." +msgstr "Good day." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:1 +msgid "Catch anything?" +msgstr "Catch anything?" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:2 +msgid "I'm trying to find my bracelet..." +msgstr "I'm trying to find my bracelet..." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:3 +msgid "Hold on, I've got something!" +msgstr "Hold on, I've got something!" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:4 +msgid "I know this hemisphere very well, for 10 Kashes I'll tell you what FunFrock is concocting here." +msgstr "I know this hemisphere very well, for 10 Kashes I'll tell you what FunFrock is concocting here." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:5 +msgid "Our leaders don't know that we come here, it's the only place where we can put these blasted helmets down. I'm here for business only: I can sell you information about anything. See you later..." +msgstr "Our leaders don't know that we come here, it's the only place where we can put these blasted helmets down. I'm here for business only: I can sell you information about anything. See you later..." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:6 +msgid "Did you know that there is a means of getting to Fortress island in my basement? I'll let you in there if you improve the quality of the show. The atmosphere is terrible nowadays, the patrons are bummed out." +msgstr "Did you know that there is a means of getting to Fortress island in my basement? I'll let you in there if you improve the quality of the show. The atmosphere is terrible nowadays, the patrons are bummed out." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:7 +msgid "That's much better, go on it! But be careful - there are still a few giant crabs. Thanks again!" +msgstr "That's much better, go on it! But be careful - there are still a few giant crabs. Thanks again!" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:8 +msgid "With an atmosphere like this, I'm gonna be rich!" +msgstr "With an atmosphere like this, I'm gonna be rich!" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:9 +msgid "Our group is sort of lacking: we don't have half the material we need, and we're eight hit songs short of an album. I'm begging you: find a guitar for me!" +msgstr "Our group is sort of lacking: we don't have half the material we need, and we're eight hit songs short of an album. I'm begging you: find a guitar for me!" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:10 +msgid "I must be hallucinating, look, he found the Space Guitar!" +msgstr "I must be hallucinating, look, he found the Space Guitar!" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:11 +msgid "I think we've got a hit here, thanks pal!" +msgstr "I think we've got a hit here, thanks pal!" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:12 +msgid "No more gas." +msgstr "No more gas." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:13 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service \"" +msgstr "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service \"" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:14 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Swindler street \"" +msgstr "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Swindler street \"" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:15 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Dino-Fly street \"" +msgstr "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Dino-Fly street \"" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:16 +msgid "Good day. Let's see, you can talk to me and you're wearing the Medallion of Sendell: you must be the Heir! I've been waiting for you for centuries and I've got a backache so we'll go carefully. The Hamalayi mountains are too high for me but I can lead you through this entire hemisphere, except for Polar island: it is too well guarded by FunFrock. Where do you want to go?" +msgstr "Good day. Let's see, you can talk to me and you're wearing the Medallion of Sendell: you must be the Heir! I've been waiting for you for centuries and I've got a backache so we'll go carefully. The Hamalayi mountains are too high for me but I can lead you through this entire hemisphere, except for Polar island: it is too well guarded by FunFrock. Where do you want to go?" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:17 +msgid "Where do you want to go Twinsen?" +msgstr "Where do you want to go Twinsen?" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:18 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "I don't know where they are." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:19 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Where do you want to go?" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:20 +msgid "To Brundle island." +msgstr "To Brundle island." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:21 +msgid "To Fortress island." +msgstr "To Fortress island." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:22 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "To the Hamalayi mountains." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:23 +msgid "I'm staying here." +msgstr "I'm staying here." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:24 +msgid "Ask one of the helmet-less groboclones, they come here to traffic and listen to music." +msgstr "Ask one of the helmet-less groboclones, they come here to traffic and listen to music." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:25 +msgid "I'm non-violent." +msgstr "I'm non-violent." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:26 +msgid "Ha ha, I was the watchman on the construction site of the Teleportation Center. So for 50 Kashes I can tell you EXACTLY where those plans are." +msgstr "Ha ha, I was the watchman on the construction site of the Teleportation Center. So for 50 Kashes I can tell you EXACTLY where those plans are." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:27 +msgid "Thief, that's too expensive!" +msgstr "Thief, that's too expensive!" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:28 +msgid "Sold!" +msgstr "Sold!" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:29 +msgid "You don't have enough Kashes, my poor little quetch." +msgstr "You don't have enough Kashes, my poor little quetch." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:30 +msgid "The plans for this center are in FunFrock's personal safe. In his headquarters on Principal island. But to get in you must be able to defeat the Supergros (the nurses equipped with tablet launchers!)." +msgstr "The plans for this center are in FunFrock's personal safe. In his headquarters on Principal island. But to get in you must be able to defeat the Supergros (the nurses equipped with tablet launchers!)." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:31 +msgid "Hi, nice weather huh?" +msgstr "Hi, nice weather huh?" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:32 +msgid "I refuse to fight when I'm not on duty." +msgstr "I refuse to fight when I'm not on duty." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:33 +msgid "So, which one of FunFrock's factories do you want information about?" +msgstr "So, which one of FunFrock's factories do you want information about?" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:34 +msgid "I don't givre credit, come back when you're richer!" +msgstr "I don't givre credit, come back when you're richer!" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:35 +msgid "The mutant factory." +msgstr "The mutant factory." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:36 +msgid "FunFrock cleared out the populations from this hemisphere but there are still a few people that resist like here in Funky-Town. He produces mutant insects in his factory at the foot of the Hamalayi mountains to exterminate us. The factory was supposedly sabotaged, but there are still monsters in the sewers: they were produced before the sabotage. In fact, you can jump on the giant crabs!" +msgstr "FunFrock cleared out the populations from this hemisphere but there are still a few people that resist like here in Funky-Town. He produces mutant insects in his factory at the foot of the Hamalayi mountains to exterminate us. The factory was supposedly sabotaged, but there are still monsters in the sewers: they were produced before the sabotage. In fact, you can jump on the giant crabs!" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:37 +msgid "The Teleportation Center." +msgstr "The Teleportation Center." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:38 +msgid "It is located on Brundle island, from there FunFrock's cohorts control all the planet's teleportations! The entrance is guarded but they will let you in if you act like one of them." +msgstr "It is located on Brundle island, from there FunFrock's cohorts control all the planet's teleportations! The entrance is guarded but they will let you in if you act like one of them." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:39 +msgid "The Cloning center." +msgstr "The Cloning center." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:40 +msgid "The center where all the planet's clones are produced is inside FunFrock's Fortress. It's his headquarters when he is in this hemisphere. Be careful because I heard that he is working on some VERY special clones, it's on Fortress island." +msgstr "The center where all the planet's clones are produced is inside FunFrock's Fortress. It's his headquarters when he is in this hemisphere. Be careful because I heard that he is working on some VERY special clones, it's on Fortress island." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:41 +msgid "See you later." +msgstr "See you later." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:42 +msgid "That type of information is too specific, ask one of the helmet-less groboclones that are here instead." +msgstr "That type of information is too specific, ask one of the helmet-less groboclones that are here instead." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:43 +msgid "Your hydroglider is great! But you won't make it to Fortress island or to Polar island with it. They are isolated by the currents, no ship can find them. You need a Dino-Fly to go there." +msgstr "Your hydroglider is great! But you won't make it to Fortress island or to Polar island with it. They are isolated by the currents, no ship can find them. You need a Dino-Fly to go there." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:44 +msgid "Ask the rabbibunny with the sunglasses, he's an informer." +msgstr "Ask the rabbibunny with the sunglasses, he's an informer." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:45 +msgid "Good day" +msgstr "Good day" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:46 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:47 +msgid "Calm down, I'll only let you in if the audience likes the group. Work it out with the guitarist!" +msgstr "Calm down, I'll only let you in if the audience likes the group. Work it out with the guitarist!" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:48 +msgid "Ask the rabbibunny with the sunglasses who is at the entrance to Funky-Town, he's an informer." +msgstr "Ask the rabbibunny with the sunglasses who is at the entrance to Funky-Town, he's an informer." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:49 +msgid "Those guys on stage are fabulous! | But it's too bad that they don't play anything." +msgstr "Those guys on stage are fabulous! | But it's too bad that they don't play anything." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:50 +msgid "Wow! Never heard anything like that before, they are too much!" +msgstr "Wow! Never heard anything like that before, they are too much!" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:51 +msgid "Be quiet, you'd do yourself a favor if you listen to that, it's fabulous!" +msgstr "Be quiet, you'd do yourself a favor if you listen to that, it's fabulous!" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:52 +msgid "I don't know what it is." +msgstr "I don't know what it is." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:53 +msgid "You don't have enough Kashes." +msgstr "You don't have enough Kashes." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:54 +msgid "Good day, if you like an item, move in front of it." +msgstr "Good day, if you like an item, move in front of it." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:55 +msgid "Thief!" +msgstr "Thief!" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:56 +msgid "Ouch!" +msgstr "Ouch!" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:57 +msgid "Gas for 10 voyages costs 40 Kashes." +msgstr "Gas for 10 voyages costs 40 Kashes." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:58 +msgid "15 hearts of life powder costs 20 Kashes." +msgstr "15 hearts of life powder costs 20 Kashes." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:59 +msgid "10 flasks of magic powder costs 20 Kashes." +msgstr "10 flasks of magic powder costs 20 Kashes." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:60 +msgid "One meca-penguin costs 3 Kashes." +msgstr "One meca-penguin costs 3 Kashes." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:61 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "I don't know where they are." + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:62 +msgid "Your Kashes!" +msgstr "Your Kashes!" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:63 +msgid "Or your life!" +msgstr "Or your life!" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:64 +msgid "Mercy!" +msgstr "Mercy!" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:65 +msgid "Mama!" +msgstr "Mama!" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:0 +msgid "Let me see some identification please!" +msgstr "Let me see some identification please!" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:1 +msgid "It's weird this sign that appears, I paint over it regularly but it comes back every time." +msgstr "It's weird this sign that appears, I paint over it regularly but it comes back every time." + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:2 +msgid "Good day." +msgstr "Good day." + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:3 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Where do you want to go?" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:4 +msgid "To Tippett island." +msgstr "To Tippett island." + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:5 +msgid "To Fortress island." +msgstr "To Fortress island." + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:6 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "To the Hamalayi mountains." + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:7 +msgid "I'm staying here." +msgstr "I'm staying here." + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:8 +msgid "\" The telepod's activating pedals are fragile. Stop jumping on them! \"" +msgstr "\" The telepod's activating pedals are fragile. Stop jumping on them! \"" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:9 +msgid "No more gas" +msgstr "No more gas" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:10 +msgid "Where do you want to go Twinsen ?" +msgstr "Where do you want to go Twinsen ?" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:11 +msgid "\" Welcome to Brundle island. \"" +msgstr "\" Welcome to Brundle island. \"" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:12 +msgid "Alert!" +msgstr "Alert!" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:13 +msgid "Go ahead!" +msgstr "Go ahead!" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:14 +msgid "Clever, now there is no longer a sign on the wall." +msgstr "Clever, now there is no longer a sign on the wall." + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:15 +msgid "Get out of here without breaking anything and we'll take it into consideration!" +msgstr "Get out of here without breaking anything and we'll take it into consideration!" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:16 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:17 +msgid "I don't know where they are. " +msgstr "I don't know where they are. " + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:0 +msgid "I have you at last! I see that you appreciated the clone that I made of your friend, the original is safe. | I suppose that you have come here to find the 3rd Runic Stone. I already found it a long time ago, but it took some time to decipher it. And as soon as I knew the location of the Well of Sendell, I began the foraging work. |" +msgstr "I have you at last! I see that you appreciated the clone that I made of your friend, the original is safe. | I suppose that you have come here to find the 3rd Runic Stone. I already found it a long time ago, but it took some time to decipher it. And as soon as I knew the location of the Well of Sendell, I began the foraging work. |" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:1 +msgid "Not being able to destroy the stone, I built my fortress around it to dissimulate it. That reminds me, you supposedly destroyed two of my factories, but that is of little importance! I will soon possess such fantastic powers, that I will need but an instant to clone or teleport the totality of the inhabitants of the planet. I also can make you relive the worst moments of your existence indefinitely... | Good bye, you will never realize the prophecy because I will be the one who encounters Sendell and I will inherit her powers." +msgstr "Not being able to destroy the stone, I built my fortress around it to dissimulate it. That reminds me, you supposedly destroyed two of my factories, but that is of little importance! I will soon possess such fantastic powers, that I will need but an instant to clone or teleport the totality of the inhabitants of the planet. I also can make you relive the worst moments of your existence indefinitely... | Good bye, you will never realize the prophecy because I will be the one who encounters Sendell and I will inherit her powers." + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:2 +msgid "\" I am the stone of the Septentrion. The Well of Sendell is located at the summit of the rocky peak that is at the center of Polar island. Only the Heir can break the seal that bars the entrance. \"" +msgstr "\" I am the stone of the Septentrion. The Well of Sendell is located at the summit of the rocky peak that is at the center of Polar island. Only the Heir can break the seal that bars the entrance. \"" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:3 +msgid "Help Twinsen ! They found the Runic Stone and I ..." +msgstr "Help Twinsen ! They found the Runic Stone and I ..." + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:4 +msgid "Ah, there you are at last my love!" +msgstr "Ah, there you are at last my love!" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:5 +msgid "I don't know where they are, but hurry up because FunFrock is going..." +msgstr "I don't know where they are, but hurry up because FunFrock is going..." + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:6 +msgid "Don't know who rigged the telepods, I just succeeded in picking the lock of my cell, and I ended up here!" +msgstr "Don't know who rigged the telepods, I just succeeded in picking the lock of my cell, and I ended up here!" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:7 +msgid "Their teleportation thingamajig is all smashed up. I was walking, minding my own business, in the Hamalayi mountains, and suddenly I end up here!" +msgstr "Their teleportation thingamajig is all smashed up. I was walking, minding my own business, in the Hamalayi mountains, and suddenly I end up here!" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:8 +msgid "Hi" +msgstr "Hi" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:9 +msgid "Stop fidgeting prisoner Twinsen!" +msgstr "Stop fidgeting prisoner Twinsen!" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:10 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:11 +msgid "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" +msgstr "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:12 +msgid "Good day." +msgstr "Good day." + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:13 +msgid "\" Dr FunFrock's secret Fortress. You shouldn't even be reading that! \"" +msgstr "\" Dr FunFrock's secret Fortress. You shouldn't even be reading that! \"" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:14 +msgid "Hmmm, what if I tried to attract a guard's attention?" +msgstr "Hmmm, what if I tried to attract a guard's attention?" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:15 +msgid "You are being held here because you are a troublemaker. We know from an informant that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean take care of you!" +msgstr "You are being held here because you are a troublemaker. We know from an informant that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean take care of you!" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:16 +msgid "Uh ... Hi!" +msgstr "Uh ... Hi!" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:17 +msgid "\" Training pool. Do not throw anything to the shark! \"" +msgstr "\" Training pool. Do not throw anything to the shark! \"" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:18 +msgid "\" Draining valve. DO NOT TOUCH! \"" +msgstr "\" Draining valve. DO NOT TOUCH! \"" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:19 +msgid "To Tippett island." +msgstr "To Tippett island." + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:20 +msgid "To Brundle island." +msgstr "To Brundle island." + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:21 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "To the Hamalayi mountains." + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:22 +msgid "I'm staying here." +msgstr "I'm staying here." + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:23 +msgid "Where do you want to go Twinsen ? " +msgstr "Where do you want to go Twinsen ? " + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:24 +msgid "I know that symbol on your medallion. Virgul, our sorcerer, told us about your coming, and we have often prayed in front of the Runic Stone, which carries the same symbol. Unfortunately, Dr. FunFrock found it and built his fortress right over it, although the Rock was supposed to be indestructible! I would dig a tunnel for you so that you could enter the building, but you must first sabotage the Teleportation Center. Go find the plans of this center, I can dig only after all the telepods have been neutralized!" +msgstr "I know that symbol on your medallion. Virgul, our sorcerer, told us about your coming, and we have often prayed in front of the Runic Stone, which carries the same symbol. Unfortunately, Dr. FunFrock found it and built his fortress right over it, although the Rock was supposed to be indestructible! I would dig a tunnel for you so that you could enter the building, but you must first sabotage the Teleportation Center. Go find the plans of this center, I can dig only after all the telepods have been neutralized!" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:25 +msgid "I don't know where they are, but with these plans you must enter the Center on Brundle island and then sabotage it. Then I can dig under the Fortress!" +msgstr "I don't know where they are, but with these plans you must enter the Center on Brundle island and then sabotage it. Then I can dig under the Fortress!" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:26 +msgid "Go to Brundle island, get in the Center and neutralize the telepods control system." +msgstr "Go to Brundle island, get in the Center and neutralize the telepods control system." + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:27 +msgid "Good going, the telepods are no longer working, follow me!" +msgstr "Good going, the telepods are no longer working, follow me!" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:28 +msgid "You're the one that's making life difficult for FunFrock? He recently threw a tantrum that could be heard from here. Since then, he brought in several telepods, he's worried about his fortress." +msgstr "You're the one that's making life difficult for FunFrock? He recently threw a tantrum that could be heard from here. Since then, he brought in several telepods, he's worried about his fortress." + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:29 +msgid "You have once again angered FunFrock, he screamed a little while ago! What did you break this time, you know that he hates you?" +msgstr "You have once again angered FunFrock, he screamed a little while ago! What did you break this time, you know that he hates you?" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:30 +msgid "I don't know where they are, ask your flying animal over there. In fact, can you eat that animal?" +msgstr "I don't know where they are, ask your flying animal over there. In fact, can you eat that animal?" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:31 +msgid "We no longer fear the threat of the teleportations, but you must get rid of the guards and the assault tank for us. I will then be able to dig." +msgstr "We no longer fear the threat of the teleportations, but you must get rid of the guards and the assault tank for us. I will then be able to dig." + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:32 +msgid "Good luck!" +msgstr "Good luck!" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:33 +msgid "Get out!" +msgstr "Get out!" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:34 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:35 +msgid "I don't know where they are. " +msgstr "I don't know where they are. " + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:0 +msgid "Twinsen help! I'm not a clone, it's me, the real Zoé." +msgstr "Twinsen help! I'm not a clone, it's me, the real Zoé." + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:1 +msgid "You must break the seal so that I can enter the Well of Sendell. None of my machines could drill through this rock, it resists me, just like the Runic Stone. I began digging around the rocky peak, but it will take months for me to reach the center of the planet! You'll see, I will realize the prophecy myself, and I'll take good care of this planet. Break the seal and I'll spare you Twinsen, you and your friend." +msgstr "You must break the seal so that I can enter the Well of Sendell. None of my machines could drill through this rock, it resists me, just like the Runic Stone. I began digging around the rocky peak, but it will take months for me to reach the center of the planet! You'll see, I will realize the prophecy myself, and I'll take good care of this planet. Break the seal and I'll spare you Twinsen, you and your friend." + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:2 +msgid "I will at last see Sendell's face. If everything goes as planned, I'll make you my jester when I come back. Ha, ha, ha!" +msgstr "I will at last see Sendell's face. If everything goes as planned, I'll make you my jester when I come back. Ha, ha, ha!" + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:3 +msgid "Before you destroy the cloning factory, I prepared THIS for you!" +msgstr "Before you destroy the cloning factory, I prepared THIS for you!" + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:4 +msgid "At last, you took your time, my love. I'm not escorted by two groboclones, but I promise that it's really me. Go find Sendell and then we'll go home." +msgstr "At last, you took your time, my love. I'm not escorted by two groboclones, but I promise that it's really me. Go find Sendell and then we'll go home." + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:5 +msgid "Good day. " +msgstr "Good day. " + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:6 +msgid "I am Sendell, like all of those you see here, we are all Sendells. We are here to watch over a stellar entity that is in gestation, it will come into existence in a few centuries. As we can only act from the heart of the planet, we implanted a lineage of elected creatures among the species living on the surface. You are the current descendant of this family, and when FunFrock's threat had become too great, it was me that called to you in your dreams. The entity can now finish its gestation because you rid us of FunFrock. It would have died if he had gotten to it, and this world would have imploded, thanks to you it will continue to flourish. Return now to the surface, you can now erase the final traces that he left there." +msgstr "I am Sendell, like all of those you see here, we are all Sendells. We are here to watch over a stellar entity that is in gestation, it will come into existence in a few centuries. As we can only act from the heart of the planet, we implanted a lineage of elected creatures among the species living on the surface. You are the current descendant of this family, and when FunFrock's threat had become too great, it was me that called to you in your dreams. The entity can now finish its gestation because you rid us of FunFrock. It would have died if he had gotten to it, and this world would have imploded, thanks to you it will continue to flourish. Return now to the surface, you can now erase the final traces that he left there." + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:7 +msgid "Twinsen, NO! We are finished, don't let him reach us!" +msgstr "Twinsen, NO! We are finished, don't let him reach us!" + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:8 +msgid "Uh ... you might be surprised when you discover the house." +msgstr "Uh ... you might be surprised when you discover the house." + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:9 +msgid "What are you doing there? The route that connects the 2 islands is classified top secret." +msgstr "What are you doing there? The route that connects the 2 islands is classified top secret." + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:10 +msgid "Can't start this machine without an ignition key!" +msgstr "Can't start this machine without an ignition key!" + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:11 +msgid "Here, little guy, take the ignition key and bring the bulldozer back for me - I'll appreciate it. I don't have time to do it myself." +msgstr "Here, little guy, take the ignition key and bring the bulldozer back for me - I'll appreciate it. I don't have time to do it myself." + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:12 +msgid "This work is not moving along fast!" +msgstr "This work is not moving along fast!" diff --git a/es-ES.po b/es-ES.po new file mode 100644 index 0000000..3e77b17 --- /dev/null +++ b/es-ES.po @@ -0,0 +1,5222 @@ +# Little Big Adventure 1 language file +# Copyright (C) 2023 ScummVM Team +# This file is distributed under the same license as the ScummVM package. +# Alexandre Fontoura, 2023. +# +msgid "" +msgstr "" +Project-Id-Version: twine +Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org +POT-Creation-Date: 2023-06-11 10:53:47 +PO-Revision-Date: 2023-06-11 10:53:47 +Last-Translator: Adeline Software International +Language-Team: Español +Language: es-ES +MIME-Version: 1.0 +Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 +X-Generator: Weblate 4.4 + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:1 +msgid "Athletic" +msgstr "Deportivo" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:2 +msgid "Aggressive (Manual)" +msgstr "Agresivo (Manual)" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:3 +msgid "Discreet" +msgstr "Discreto" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:4 +msgid "Aggressive (Auto)" +msgstr "Agresivo (Auto)" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:5 +msgid "Fly with the Proto-Pack" +msgstr "Volar con el Proto-Pack" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:6 +msgid "Put away the Proto-Pack " +msgstr "Pedir el Proto-Pack " + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:7 +msgid "Volume - Music" +msgstr "Volumen de la Música" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:8 +msgid "Volume - Sound effects" +msgstr "Volumen de los Efectos sonoros" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:9 +msgid "Volume - CD" +msgstr "Volumen del CD" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:10 +msgid "Volume - Line In" +msgstr "Volumen Line In" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:11 +msgid "Volume - Master" +msgstr "Volumen General" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:12 +msgid "Return to game" +msgstr "Retorno" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:13 +msgid "Save parameters " +msgstr "Guardar Ajustes " + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:14 +msgid "New game" +msgstr "Nueva partida" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:15 +msgid "Continue saved game" +msgstr "Continuar una partida" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:16 +msgid "Quit" +msgstr "Salir" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:17 +msgid "Option menu" +msgstr "Menú de Opciones" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:18 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:19 +msgid "Return to previous menu" +msgstr "Regreso al menú anterior" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:20 +msgid "Quit game" +msgstr "Abandonar la partida" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:21 +msgid "Continue " +msgstr "Continuar " + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:22 +msgid "Volume settings" +msgstr "Ajuste de los volúmenes sonoros" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:23 +msgid "Polygon detail (Full)" +msgstr "Detalles de los Polígonos (Alto)" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:24 +msgid "Shadows (All)" +msgstr "Sombras (Todas)" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:25 +msgid "Scenery Zoom On " +msgstr "Zoom escénico Activo " + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:26 +msgid "Polygon detail (Medium)" +msgstr "Detalles de Polígonos (Medio)" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:27 +msgid "Character shadows" +msgstr "Sombras de los personajes" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:28 +msgid "Scenery Zoom On " +msgstr "Zoom de Escena Activo " + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:29 +msgid "Polygon detail (Low)" +msgstr "Detalles Polígonos (Bajo)" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:30 +msgid "No shadows" +msgstr "Sin sombras" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:31 +msgid "No Scenery Zoom " +msgstr "Sin Zoom de escenas " + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:32 +msgid "Create new player:" +msgstr "Creación de un nuevo Jugador:" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:33 +msgid "Copy saved game" +msgstr "Copiar una partida grabada" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:34 +msgid "Type your name:" +msgstr "Introduzca su Nombre" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:35 +msgid "This player already exists! Try again." +msgstr "¡Jugador existente! Reinténtelo." + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:36 +msgid "Enter new name" +msgstr "Introduzca el nuevo Nombre" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:37 +msgid "Delete saved game" +msgstr "Eliminar una partida grabada" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:38 +msgid "Saved games management" +msgstr "Gestión de partidas grabadas" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:39 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opciones avanzadas" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:40 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar une copia de seguridad" + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:41 +msgid "Speech files transfer." +msgstr "Transfiere voces." + +# 85:Options and Menus dialogs +#: 85:42 +msgid "Copying speech files on hard disk, please wait..." +msgstr "Copiando los ficheros voces en disco duro, espere." + +# 87:Credits dialogs +#: 87:0 +msgid "" +msgstr "" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:1 +msgid "Original idea by Frédérick Raynal" +msgstr "Idea original de Frederick Raynal" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:2 +msgid "Produced by Adeline Software Int." +msgstr "Producido por Adeline Software Int." + +# 87:Credits dialogs +#: 87:3 +msgid "Programming:" +msgstr "Programación :" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:4 +msgid " Frédérick Raynal" +msgstr " Frédérick Raynal" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:5 +msgid " Laurent Salmeron" +msgstr " Laurent Salmeron" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:6 +msgid " Serge Plagnol" +msgstr " Serge Plagnol" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:7 +msgid " Frantz Cournil" +msgstr " Frantz Cournil" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:8 +msgid " Olivier Lhermite" +msgstr " Olivier Lhermite" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:9 +msgid "3D Objects & Animation:" +msgstr "Objetos 3D y Animaciones:" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:10 +msgid " Didier Chanfray" +msgstr " Didier Chanfray" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:11 +msgid "Scenery Graphics:" +msgstr "Decorado:" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:12 +msgid " Yaël Barroz" +msgstr " Yaël Barroz" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:13 +msgid " Jean-Marc Torroella" +msgstr " Jean-Marc Torroella" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:14 +msgid "Story & Design:" +msgstr "Guión y Diseño:" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:15 +msgid " Jean-Jacques Poncet" +msgstr " Jean-Jacques Poncet" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:16 +msgid "Dialogs:" +msgstr "Diálogos:" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:17 +msgid "Story Coding:" +msgstr "Codificación de escenas:" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:18 +msgid " Sébastien Viannay" +msgstr " Sébastien Viannay" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:19 +msgid "Video Sequences:" +msgstr "Secuencias vídeo:" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:20 +msgid " Frédéric Taquet" +msgstr " Frédéric Taquet" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:21 +msgid "Music:" +msgstr "Música :" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:22 +msgid " Philippe Vachey" +msgstr " Philippe Vachey" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:23 +msgid "Testing:" +msgstr "Comprobadores:" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:24 +msgid " Emmanuel Oualid" +msgstr " Emmanuel Oualid" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:25 +msgid " Nicolas Viannay" +msgstr " Nicolas Viannay" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:26 +msgid " Alexis Madinier" +msgstr " Alexis Madinier" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:27 +msgid " Lionel Chaze" +msgstr " Lionel Chaze" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:28 +msgid " Vijay Maharaj" +msgstr " Vijay Maharaj" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:29 +msgid "Quality Control:" +msgstr "Control de calidad" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:30 +msgid "Sound FX:" +msgstr "Ruidos:" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:31 +msgid " Little Phil V." +msgstr " Little Phil V." + +# 87:Credits dialogs +#: 87:32 +msgid "Directed by Frédérick Raynal" +msgstr "Dirigida par Frédérick Raynal" + +# 87:Credits dialogs +#: 87:33 +msgid "Little Big Adventure" +msgstr "Little Big Adventure" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:0 +msgid "You've just rediscovered your Holomap! You can use it by going through your inventory." +msgstr "¡Acabas de encontrar tu Holomapa! Utilízalo moviéndote por el inventario." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:1 +msgid "You've just rediscovered your Magic Ball! Try using it on the clones!" +msgstr "¡Acabas de encontrar tu Bola Mágica! ¡Pruébala con los clones!" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:2 +msgid "You've just stolen Dr. FunFrock's saber!" +msgstr "¡Acabas de robar el Sable del Dr. FunFrock!" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:3 +msgid "You've just found Gawley's Horn, an object left for you by your ancestors." +msgstr "Acabas de descubrir la Trompa de Gawley, que tus antepasados habían dejado ahí para ti." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:4 +msgid "You've just earned the first level of Magic by finding the Tunic left for you by your ancestors. You will be able to store up magic with it." +msgstr "Acabas de alcanzar el primer nivel de Magia al encontrar la Túnica legada por tus antepasados. Gracias a ella podrás, de ahora en adelante, almacenar magia." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:5 +msgid "You've just earned the second level of Magic by finding the Book of Bù." +msgstr "Acabas de alcanzar el segundo nivel de Magia, encontrando el Libro de Bù." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:6 +msgid "You've just earned the third level of Magic by finding Sendell's Medallion." +msgstr "Acabas de alcanzar el tercer nivel de Magia encontrando el Medallón de Sendell." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:7 +msgid "You've just earned the fourth level of Magic by filling up your flask with Clear Water." +msgstr "Acabas de alcanzar el cuarto nivel de Magia llenando tu frasco de Agua Clara. ¡A partir de este momento podrás neutralizar a los clones más poderosos!" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:8 +msgid "You now have the Red Magnetic Card." +msgstr "De ahora en adelante eres poseedor de la Tarjeta Magnética Roja." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:9 +msgid "With this card you are the fourth member of the Elves club. Anyway, its your own business!" +msgstr "Gracias a esta tarjeta eres el cuarto miembro del Club de los Duendes. ¡Ahora depende de tí!" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:10 +msgid "You've just rediscovered your ID card." +msgstr "Acabas de encontrar tu Tarjeta de Identidad." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:11 +msgid "You now have the Architect's pass." +msgstr "Ahora tienes el salvoconducto del Arquitecto." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:12 +msgid "You now have the Proto-Pack." +msgstr "Ahora dispones del Proto-Pack." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:13 +msgid "The Kamis have given you a Snowboard." +msgstr "Los Kami te han dado un Monoesquí." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:14 +msgid "You have a Meca-Penguin." +msgstr "Posees un Meca-Pingüino." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:15 +msgid "You've just replenished some of your gas supply." +msgstr "Acabas de recuperar una parte de tus reservas de combustible." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:16 +msgid "You've just stolen a Pirate's Flag." +msgstr "Acabas de robar una Bandera Pirata." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:17 +msgid "You've just found a Magic Flute." +msgstr "Acabas de encontrar una Flauta Mágica." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:18 +msgid "The wise man gave you the Space Guitar." +msgstr "El Sabio te ha dado la Guitarra del Espacio." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:19 +msgid "You've just bought a hair dryer." +msgstr "Acabas de comprar un Secador de Pelo." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:20 +msgid "You've just found the key lost by your ancestor Hégésippe." +msgstr "Acabas de encontrar la llave perdida por tu antepasado Hegésipo." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:21 +msgid "You've just found a Bottle of Syrup!" +msgstr "¡Acabas de encontrar un Frasco de Jarabe!" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:22 +msgid "The bottle is now empty." +msgstr "Ahora tu frasco está vacío." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:23 +msgid "You have a Ferry Ticket." +msgstr "Posees un Billete para el Ferry." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:24 +msgid "You just received a keypad that controls a digital locking system." +msgstr "Acaban de darte un teclado numérico." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:25 +msgid "You now possess a coffee pot." +msgstr "Ahora posees una cafetera." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:26 +msgid "M. Lanktir gave you his list. " +msgstr "Lanktir te ha dado su lista." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:27 +msgid "Holomap. The Holomap shows your position on the planet. The arrows represent important places that were pointed out to you during your quest. They will disappear once you have completed your task in each of the corresponding places. By pressing the arrows, you can scroll through text corresponding to the arrows visible on the Holomap." +msgstr "Holomapa. El holomapa indica tu posición en el planeta. Durante tu búsqueda, las flechas designan los lugares importantes que te han sido revelados. Pulsando las flechas, puedes hacer desfilar los textos correspondientes a las flechas visibles en el holomapa." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:28 +msgid "Magic Ball. Each time you reach a higher level of magic, the Magic Ball's striking power will increase. Its trajectories will also become more effective with each new level, as long as you have enough magic in stock! The Ball will use up magic each time it is thrown." +msgstr "Bola Mágica. Cuando alcanzas un nuevo nivel de magia, ésta adquiere un nuevo nivel de poder de encantamiento. Sus trayectorias se vuelven también más eficaces en cada nivel, ¡siempre y cuando tengas suficiente magia en reserva! Ya que la Bola consume magia cada vez que es lanzada." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:29 +msgid "Magic Saber. It is the most powerful weapon on this planet." +msgstr "Sable Mágico. ¡Esta es el arma más potente de este planeta!" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:30 +msgid "Gawley's Horn: For use on the Seals of Sendell. It will allow you to break them open, which will subsequently allow you to access new places." +msgstr "Trompa de Gawley: Para utilizar ante un sello de Sendell. Permite romperlos. Puedes acceder así a nuevos lugares." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:31 +msgid "Tunic. With this magical symbol, you have just earned the first level of power." +msgstr "Túnica. Gracias a este símbolo mágico, acabas de alcanzar el primer nivel de poder." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:32 +msgid "Book of Bù (and PROPHECY). Used to read the prophecy. | With this magical symbol, you have just earned the second level of power. You can now also read runes and talk to animals." +msgstr "Libro de Bù (y PROFECIA).Gracias a este símbolo mágico, acabas de alcanzar el segundo nivel de poder. También, puedes leer las runas y hablarle a los animales." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:33 +msgid "Sendell's Medallion. With this magical symbol, you have just earned the third level of power." +msgstr "Medallón de Sendell. Gracias a este símbolo mágico, acabas de alcanzar el tercer nivel de poder." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:34 +msgid "Sendell's Medallion. | It will allow you to earn the third level of power." +msgstr "Medallón de Sendell. | Te permitirá alcanzar el tercer nivel de poder." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:35 +msgid "Flask of Clear Water. With this magical symbol, you have just earned the fourth level of power." +msgstr "Frasco de Agua Clara. Gracias a este símbolo mágico, acabas de alcanzar el cuarto nivel de poder. ¡Puedes neutralizar hasta los clones más poderosos!" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:36 +msgid "Flask of Clear Water. | It will allow you to earn the fourth level of power." +msgstr "Frasco de Agua Clara. | Te permitirá alcanzar el cuarto nivel de poder." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:37 +msgid "Red Magnetic Card. It will allow you to open the doors with a red lock." +msgstr "Tarjeta Magnética Roja. Te permite abrir las puertas con una cerradura magnética roja." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:38 +msgid "The Elves Club Blue Card. This card is coated with star powder and will allow you to open the doors with blue locks." +msgstr "Tarjeta Azul del Club de los Duendes. Gracias al polvo de estrellas del que está impregnada, esta tarjeta te permite abrir las puertas con cerraduras magnéticas azules." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:39 +msgid "Twinsen's ID card. This card allows you to identify yourself to the authorities. Your smile is especially attractive on the photo!" +msgstr "Tarjeta de Identidad de Twinsen. Esta tarjeta te permite identificarte ante las autoridades, no está de más que sepas que ¡ saliste muy bien en la foto !" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:40 +msgid "M. Mies van der Rooh's pass. This pass will grant you access to the Teleportation Center. You will still have to use Gawley's Horn on the left, after the first guard post." +msgstr "Salvoconducto de Mies van der Rooh. Este salvoconducto debe permitirte entrar en el Centro de Teleportación. Tendrás que utilizar también la Trompa de Gawley a la izquierda después del primer puesto de guardia." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:41 +msgid "Proto-Pack" +msgstr "Proto-Pack" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:42 +msgid "Snowboard. Can only be used in the Himalayi, near the ski lift. Place yourself in between any two flags before using." +msgstr "Monoesquí. Se puede emplear solamente en el Hamalayi, entre dos banderas que marquen el inicio de una pista." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:43 +msgid "Meca-Penguin. Red clones just hate this stupid toy." +msgstr "Meca-Pingüino. Los clones rojos detestan este juguete idiota." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:44 +msgid "Gas, extract of molasses. You cannot use vehicles when your gas gauge is at zero." +msgstr "Combustible, extracto de melaza. No puedes utilizar el vehículo cuando el indicador marca cero." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:45 +msgid "Pirate Flag. You can attach it to a boat." +msgstr "Bandera Pirata. Es posible izarla en un barco." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:46 +msgid "Magic Flute. The enchanted melodies produced by this instrument can melt frozen Clear Water and make flowers grow in the desert." +msgstr "Flauta Mágica. Las melodías encantadoras de este instrumento pueden derretir el Agua Clara cuando está congelada, así como hacer que broten flores en el desierto." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:47 +msgid "Space Guitar. It was found in the middle of an asteroid that landed in the White Leaf Desert. It brought new harmonics to Twinsun." +msgstr "Guitarra del Espacio. Encontrada en medio de un asteroide que se estrelló en el Desierto de la Hoja Blanca, le aporta a Twinsun nuevas armonías." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:48 +msgid "Hair dryer" +msgstr "Secador de Pelo" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:49 +msgid "Ancestral Key. Opens the secret compartment in Twinsen's house." +msgstr "Llave Ancestral. Permite abrir el escondite secreto de Twinsen." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:50 +msgid "Bottle of Syrup. This bottle contains 50cl of very concentrated red syrup." +msgstr "Frasco de Jarabe. Este frasco contiene 50 Cl de un jarabe rojo muy concentrado." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:51 +msgid "Empty Bottle" +msgstr "Frasco vacío" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:52 +msgid "Ferry Ticket" +msgstr "Billete de Ferry" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:53 +msgid "Keypad that controls a digital locking system. Once placed on one door inside the Teleportation Center, it allows access to a room filled with Meca-Penguins." +msgstr "Teclado Numérico. Una vez colocado en una puerta dentro del Centro de Teleportación, da acceso a una habitación llena de Meca-Pingüinos." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:54 +msgid "Coffee Pot. You must return it to one Lanktir who lives next to the bazaar on Proxima island." +msgstr "Cafetera. Hay que devolverla a un tal Lanktir que vive al lado del bazar en la isla Próxima." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:55 +msgid "Bonuses List." +msgstr "Lista de bonos." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:56 +msgid "Lucky Clover Leaf: using this clover leaf will use up one of your chances to revitalise yourself to a maximum." +msgstr "Amuleto Trébol: Utilizando este trébol, empleas una de tus posibilidades de recargarte al máximo." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:57 +msgid "Empty Space" +msgstr "Lugar vacío" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:58 +msgid "Twinsun is a relatively new planet on the outskirts of a remote galaxy. It's rotational plane has stabilized between two suns. | There is a huge mountain range running along its equator, that divides the planet in half; each hemisphere is warmed by a single sun. | The Northern hemisphere, with its orange sky, is warmer than the Southern hemisphere. Except for a polar region, the planet's climate is clement. The formation of life forms on the planet was thus favorable. Four species developed over the course of the centuries: The Spheros, the Rabbibunnies, the Quetches and the Grobos. They all lived in harmony until a tyrant named Dr. FunFrock reared his ugly head." +msgstr "Situado en la periferia de una galaxia poco frecuentada, Twinsun es un planeta reciente . Movido por una lenta rotación sobre sí mismo, es un mundo estabilizado entre dos soles. | En el ecuador se ha formado una alta cadena montañosa, que lo divide en dos hemisferios iluminados cada uno por un sol. | El hemisferio norte es más caliente y el cielo toma un tono anaranjado. Pero a excepción del cinturón glacial, el clima del astro es templado, lo que favoreció la aparición de la vida en la superficie. En algunos siglos se desarrollaron principalmente 4 especies: los Burbujos, los Conejunos, los Colines, y los Elefos. Hasta hace poco, estas especies aún vivían en armonía, pero apareció un tirano: el Dr. FunFrock." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:59 +msgid "Ever since FunFrock's rise to power, the population has been living under a reign of terror. FunFrock set up a police state where suspicion is omnipresent. He is all powerful and controls the people with an iron fist. He has at his disposal two high tech weapons that insure his power: cloning and teleportation. | He can clone any of the species at will, and subsequently recruit these clones into his ranks. He can then deploy these clones instantly through a network of telepods that are dispersed over the entire planet." +msgstr "Desde que tomó el poder, la población vive bajo un régimen dictatorial. El tirano ha implantado una sociedad policial donde reina la sospecha. El es todopoderoso y dirige a la población con mano de hierro gracias al dominio de dos técnicas: el clonaje y la teleportación. | A partir de un modelo de cada especie, duplica hasta el infinito económicos soldados y serviles. Luego puede desplazarlos instantáneamente, gracias a una red de teléportadores que cubren todo el planeta." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:60 +msgid "A few years ago, under the guise of protecting the population, Dr. FunFrock herded the planet's habitants into the southern hemisphere. The repression is harsh. Every day brings more and more arrests, and the people slowly begin to lose hope. | In an effort to keep their spirits up, the people sometimes evoke an ancient legend along with the name of a goddess, Sendell. The mentioning of the legend or Sendell has since been forbidden by Dr. FunFrock. | | Meanwhile... a young quetch named Twinsen has been having strange dreams..." +msgstr "Hace algunos años, argumentando la protección de la población, el Dr. FunFrock reagrupó a todos los habitantes en el hemisferio sur. La represión es dura. Cada día tiene su cuota de arrestos, y raros son los resistentes que creen aún en la libertad. | Para conservar la esperanza, evocan a veces una antigua leyenda, así como el nombre de una diosa: Sendell. Estas dos creencias están prohibidas por el Dr. FunFrock. | | Mientras tanto ... un joven colines llamado Twinsen tiene extraños sueños ..." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:61 +msgid "\"The day will come when someone from the present or future species will rise up and say, | 'This world is mine from now on, and the key to all powers belongs to me!' | This day will surely come because avarice and violence harbor in the hearts of all species of the universe. If the peril on this day is too great, the Chosen One will come forth. He will rise up against the tyrant and overthrow him. He will free and reunite the people, because throughout the years, the Chosen One's ancestors will have prepared him for his victory. They will have left information and weapons in his dwelling. The Chosen One, also known as the Heir, will, however, have to gather together four magical symbols if he hopes to be victorious: the Tunic, the Book of Bù, Sendell's Medallion and a Flask of Clear Water. On the day of peril Sendell will visit the Heir in his sleep and announce the coming of the final combat. The Heir will then have to go to the Well of Sendell where the goddess will endow her powers on him! \"" +msgstr "\"El día vendrá en el que de entre las especies presentes o futuras, alguien se levantará y dirá: | \"¡Este mundo será de ahora en adelante mío y las | \"llaves del poder me pertenecerán! | Ese día llegará ya que la avidez y la violencia son comunes a todas las especies del universo. Si ese día el peligro es demasiado grande, el Elegido se dará a conocer. Se levantará contra el tirano y lo abatirá, liberará y reconciliará a los pueblos. Ya que en el transcurso del tiempo sus antepasados habrán reunido en su casa armas e información para su victoria. Sin embargo, para triunfar deberá poseer 4 símbolos mágicos: la Túnica, el Libro de Bù, el Medallón de Sendell y un Frasco de Agua Clara. El día del peligro, Sendell aparecerá en su sueño para anunciar al Heredero que la hora del combate final ha llegado. ¡Deberá entonces ir al Pozo de Sendell donde ella le confiará sus poderes!\"" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:62 +msgid "Locations of several clover leaves and boxes: | There is a box for clover leaves in the sewers of Citadel island, and another in the basement of the tavern; one clover leaf is guarded by a soldier who is located behind sandbags. Another is guarded by a clone in the middle of the ruins on Principal island. Another one is on the roof of the Maritime Museum. Another is guarded by a groboclone to the right of the Teleportation Center's entrance. Another is guarded by a soldier in front of FunFrock's fortress." +msgstr "Emplazamientos de ciertos tréboles y cajas: | En la isla de la Ciudadela hay una caja de trébol en las alcantarillas, y otra en la bodega de la taberna; un trébol está custodiado por un soldado que se encuentra detrás de las bolsas de arena. Otro trébol está custodiado por un clon en medio de las ruinas en la isla Principal. Otro trébol se encuentra en el techo del Museo de la Marina. Otro está custodiado por un elefoclon a la derecha de la entrada del Centro de Teleportación. Otro está custodiado por un soldado delante de la Fortaleza de FunFrock." + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:63 +msgid "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\"" +msgstr "Isla de la Ciudadela" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:64 +msgid "Citadel Island" +msgstr "Isla Principal" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:65 +msgid "Principal Island" +msgstr "Desierto de la Hoja Blanca" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:66 +msgid "White Leaf Desert" +msgstr "Isla Próxima" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:67 +msgid "Proxima Island" +msgstr "Isla de la Rebelión" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:68 +msgid "Rebellion Island" +msgstr "Cadena del Hamalayi" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:69 +msgid "Hamalayi Range" +msgstr "Isla Tippett" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:70 +msgid "Tippett Island" +msgstr "Isla Brundle" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:71 +msgid "Brundle Island" +msgstr "Isla de la Fortaleza" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:72 +msgid "Fortress Island" +msgstr "Isla Polar" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:73 +msgid "Polar Island" +msgstr "Lago de Agua Clara | (Cadena del Hamalayi)" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:74 +msgid "Clear Water Lake | (The Hamalayi mountains)" +msgstr "Castillo de agua (Isla Principal)" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:75 +msgid "Water Tower | (Principal island)" +msgstr "Casa de Twinsen | (Isla de la Ciudadela)" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:76 +msgid "Twinsen's house | (Citadel island)" +msgstr "Celda del falsificador | (Isla Principal)" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:77 +msgid "Forger's Cell | (Principal island)" +msgstr "Farmacia | (Isla de la Ciudadela)" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:78 +msgid "Drug store | (Citadel island)" +msgstr "Casa del falsificador | (Isla Próxima)" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:79 +msgid "Forger's house | (Proxima island)" +msgstr "Cuartel General del Dr. FunFrock | (Isla Principal)" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:80 +msgid "Dr FunFrock's headquarters | (Principal island)" +msgstr "Centro de Teleportación | (Isla Brundle)" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:81 +msgid "Teleportation Center | (Brundle island)" +msgstr "Museo de la Marina | (Isla Próxima)" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:82 +msgid "Maritime Museum | (Proxima island)" +msgstr "Centro de Clonaje y Fortaleza | (Isla de la Fortaleza)" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:83 +msgid "Cloning Center & Fortress | (Fortress island)" +msgstr "Piedra Rúnica | (Isla Próxima)" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:84 +msgid "Runic Stone | (Proxima island)" +msgstr "Farmacia | (Isla de la Ciudadela)" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:85 +msgid "Drug store | (Citadel island)" +msgstr "Piedra Rúnica" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:86 +msgid "Runic Stone" +msgstr "Casa del arquitecto Mies van der Rooh. Calle del Escarabajo | (Isla de la Ciudadela)" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:87 +msgid "Mr. Mies Van der Rooh the architect's house. Bug street | (Citadel island)" +msgstr "Pozo de Sendell | (Isla Polar)" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:88 +msgid "Well of Sendell | (Polar island)" +msgstr "Biblioteca | (Isla Principal)" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:89 +msgid "Library | (Principal Island)" +msgstr "Puerto-Belooga | (Isla Principal)" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:90 +msgid "Port-Belooga | (Principal Island)" +msgstr "Proxim-City | (Isla Próxima)" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:91 +msgid "Proxim-City | (Proxima Island)" +msgstr "Fábrica de mutantes | (Cadena del Hamalayi)" + +# 89:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 89:92 +msgid "Mutant Factory | (The Hamalayi mountains)" +msgstr "\"Para encontrar el tesoro del Capitán El Tuerto, el viajero que desembarca en el Puerto de la Isla Próxima debe tomar como referencia el punto de amarre más próximo. Colocándose de espaldas a los barcos amarrados, debe realizar el siguiente recorrido en modo DISCRETO: | 6 pasos al Norte (de frente), luego 6 pasos al Este (a la derecha) por la pequeña pendiente. 2 pasos al Norte (de frente) hasta el basurero de metal, 3 pasos al Este (a la derecha) para llegar a una lámpara. Debe colocarse EXACTAMENTE entre las dos 2 lámparas, y luego dar 8 pasos al Norte (de frente) para alcanzar un portalón. El tesoro del Capitán El Tuerto se encuentra en el edificio detrás del portalón\". " + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:0 +msgid "What are you doing here? This sector is off limits to the public." +msgstr "¿Qué hacen aquí? Este sector está prohibido al público." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:1 +msgid "Halt!" +msgstr "¡Alto!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:2 +msgid "Stop squirming, prisoner Twinsen!" +msgstr "Prisionero Twinsen, ¡deje de moverse!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:3 +msgid "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" +msgstr "¡Eh Uds. No forman parte de mis enfermeros! ¡Activen la alarma!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:4 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Hola colega." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:5 +msgid "A prisoner has escaped! | Sound the alarm!" +msgstr "¡Un prisionero se escapa! | ¡Activen la alarma!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:6 +msgid "\"RULE# 1024-GH : | Dr. FunFrock reminds you that it is absolutely forbidden to make any allusion whatsoever to the so called Legend.\"" +msgstr "\"PROHIBICION Nø 1024-GH : | El Dr. FunFrock recuerda que está formalmente prohibido hacer alusión a la susodicha Leyenda.\"" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:7 +msgid "\"Long live the venerable Dr. FunFrock, the one who saved us from all the superstitions.\"" +msgstr "\"Larga vida y Gloria al venerado Dr FunFrock, que nos salva de las supersticiones.\"" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:8 +msgid "Hmmmmm... what if I try to get the guard's attention?" +msgstr "Mira, ¿y si tratara de llamar la atención de un guardia?" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:9 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:10 +msgid "You've returned at last, my love! Come inside quickly - all the clones must be looking for you." +msgstr "¡Ah, por fin te encuentro mi amor! Ven dentro, todos los clones deben estar buscándote." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:11 +msgid "Twinsen, where were you? I was worried sick!" +msgstr "Twinsen ¿dónde estabas? Estaba loca de inquietud." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:12 +msgid "I've just escaped from the asylum. They think that I am a trouble maker because of the strange dreams I have, the ones where Sendell is calling me. I spoke to you about them on several occasions." +msgstr "Acabo de evadirme del manicomio. Me creen un agitador debido a los extraños sueños de los que te hablé. Aquellos en los que Sendell me llamaba." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:13 +msgid "I rummage around here as there's no one guarding this place. I hide in the truck so that the guards won't see me. You just have to jump into the pile of garbage and be VERY DISCREET about it." +msgstr "Vengo a husmear por aquí, dado que nadie vigila este rincón. Para evitar que me vean los guardias me escondo en el camión. Basta meterse entre los desechos y ser suficientemente DISCRETO." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:14 +msgid "Hi! What are you doing there? Did you know that you can read the posters? All you have to do is move in front of one." +msgstr "¡Hola! ¿Qué haces ahí? ¿Sabes que puedes leer los carteles? Hay que colocarse delante." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:15 +msgid "Uhhh ... How's it going? " +msgstr "¡Uh ... Hola!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:16 +msgid "I know where they went and I'll help you if you buy me a drink. Ask the waiter about it." +msgstr "Yo sé donde han ido y te ayudaré si me invitas a un trago. Dile dos palabras al camarero." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:17 +msgid "You're being held here because you are a trouble maker. An informant told us that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean... take care of you!" +msgstr "Ud. está detenido aquí por agitador. Sabemos por un informador que pretende haber tenido sueños proféticos. | ¡Cálmese, vamos a autopsi... quiero decir a sanarlo!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:18 +msgid "Ok, I just have to wait for the truck to move into place." +msgstr "Ya no hay más que esperar a que el camión esté en su lugar." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:19 +msgid "It is forbidden to travel outside the Citadel in that kind of attire!" +msgstr "¡Prohibido circular fuera de la Ciudadela con esa vestimenta!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:20 +msgid "Twinsen! What are you doing here? I heard you were arrested only yesterday!" +msgstr "¡Twinsen! ¿Qué haces ahí? Sé muy bien que fuiste arrestado ayer." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:21 +msgid "They let me out early for good behavior!" +msgstr "¡Me han liberado por buena conducta!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:22 +msgid "Impossible! Nobody gets out of the Citadel alive!" +msgstr "¡Imposible! ¡Nadie sale vivo de la Ciudadela!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:23 +msgid "\"ANNOUNCEMENT #357-G: | A new automatic surveillance device is now operating in the city. All citizens must remain motionless if one of these devices is in their vicinity.\"" +msgstr "\"ANUNCIO Nø 357-G : | Un nuevo módulo automático de vigilancia circula en la ciudad. Todos los ciudadanos deben permanecer inmóviles cuando éste se aproxime.\"" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:24 +msgid "It is forbidden to use that robot !" +msgstr "¡Nadie puede utilizar ese robot!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:25 +msgid "You look kind of lost, Mr. Nurse. Use your holomap if you don't know how to get back home!" +msgstr "¡Enfermero, tiene pinta de perdido! Utilice su holomapa si ya no recuerda cómo regresar a casa." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:26 +msgid "Welcome aboard! You have picked a wonderful day for travelling, the weather is beautiful!" +msgstr "Bienvenido a bordo. ¡Tiene suerte, nos han anunciado que tendremos un tiempo magnífico durante el viaje!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:27 +msgid "I think it's time to make use of what you hid in the house." +msgstr "En mi opinión, es tiempo de utilizar lo que escondiste en casa." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:28 +msgid "Open up! We know you're in there!" +msgstr "¡Abra, sabemos que está ahí!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:29 +msgid "You are charged with aiding an escapee. Follow us!" +msgstr "Están acusados de complicidad con un evadido. Sígannos." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:30 +msgid "I'm looking for a young girl. She is being escorted by two groboclones." +msgstr "Busco una joven. Está escoltada por dos elefoclones." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:31 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "¡Alerta, ahí está el evadido!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:32 +msgid "I believe that you can read all the posters. All you have to do is move in front of one. I can't really help you out, because I don't know how to read!" +msgstr "Parece que se pueden leer todos los carteles. Colocándose delante. De todas maneras, ¡Yo no sé leer!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:33 +msgid "I haven't seen them. | Sorry!" +msgstr "No los he visto. | ¡Lo siento!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:34 +msgid "I saw them at the port a little while ago. They were leaving for another island. It's strange, because prisoners usually stay at the Citadel." +msgstr "Los he visto en el puerto hace un momento. Partieron hacia otra isla. Es raro, ya que generalmente los prisioneros se quedan en la Ciudadela." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:35 +msgid "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door." +msgstr "Es necesario un billete para embarcar en el ferry señor. Puede comprar uno justo al lado." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:36 +msgid "Good day, one ticket for... Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Buenos días, desea un boleto para el... ¡Alerta, es el evadido!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:37 +msgid "I've had it up to my trunk! There are 4 crates in the warehouse that I cannot seem to arrange on the 4 crosses painted on the ground. I would gladly give a ferry ticket to anyone who could help me out of this mess." +msgstr "¡Me llega a la punta de la trompa! Hay 4 cajas en el depósito y no logro ordenarlas sobre las 4 cruces pintadas en el suelo. Hasta daría un billete para el ferry, a quien sea capaz de ordenarlas en mi lugar." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:38 +msgid "Hey! You over there, come here!" +msgstr "¡Eh...! ¡Usted allí, venga!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:39 +msgid "I can't open this chest with this blasted trick back of mine! Gimme a hand and I'll let you keep some of what's inside. All you have to do is move in front of the chest. You can do the same for rummaging through lots of things like cupboards, garbage cans, etc..." +msgstr "¡Es imposible abrir esta caja con el lumbago que tengo! Ayúdeme y podrá quedarse con una parte de su contenido. Basta colocarse delante de la caja. Así se puede buscar en muchas cosas: armarios, basureros, etc..." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:40 +msgid "My son and I fixed the ventilation flap in your chimney. We'll put up a fence later. It's odd that it is so far away from your house! According to my son, who is an architect, there are a lot of strange things about your house!" +msgstr "Mira vecino, con mi hijo he reparado la trampilla de su chimenea. Después añadiremos una barandilla alrededor. ¡Es extraño que esté tan lejos de su casa! | Además, según mi hijo, muchas cosas son extrañas en su casa, ¡y él sabe lo que dice, es arquitecto!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:41 +msgid "You know, don't worry about putting up a fence around the chimney. I've thought about it and I prefer to keep it as it is." +msgstr "Finalmente, olvídese de la barandilla alrededor de la chimenea. He reflexionado y me gusta así." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:42 +msgid "Good day." +msgstr "Buenos días" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:43 +msgid "Try the tavern, you never know..." +msgstr "Pruebe en la taberna, nunca se sabe." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:44 +msgid "The crates are arranged correctly this time. Thank you, and please accept this ferry ticket as a token of my gratitude." +msgstr "Esta vez las cajas están bien ordenadas. Gracias y aquí tiene su billete para el ferry." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:45 +msgid "I'm on special assignment for the good Dr. FunFrock, and am looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Busco los planos del Centro de Teleportación, misión especial para el buen Dr. FunFrock." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:46 +msgid "Come in friend! We will look at them together because they are rather complicated." +msgstr "Entre entonces, vecino, vamos a ver eso juntos, ya que es muy complejo." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:47 +msgid "I was put in charge of verifying this building because it was built over ruins that are marked with a strange symbol. It seems that a mad man is attacking different sites also marked with this same symbol. All this extra work has really ruined my weekend! | We're really worried about the Teleportation Center: it's weak point is situated on the left, right after the first guard post." +msgstr "Me han encargado que inspeccione este edificio, ya que está en parte construido sobre ruinas que tienen un sello extraño. Imagínese que un loco ataca diferentes lugares que tienen ese tipo de sello. Y este fin de semana he tenido un trabajo atroz gracias a él | Tememos por el Centro de Teleportación: su punto débil se sitúa a la izquierda después del primer puesto de guardia." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:48 +msgid "You will need my card to get into the center. It is on the drawing table. If you do succeed in catching this vandal with his weird Horn, I would appreciate it if you would kick his rear end for me!" +msgstr "Necesitará mi tarjeta para entrar en el centro. Está sobre la mesa de dibujo. Y si atrapa a ese vándalo con su rara Trompa, ¡déle un buen puntapié en el trasero de mi parte!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:49 +msgid "Go ask my son, he has come home from work. Sorry about your house: the clones came with an attack tank, and they were looking for you!" +msgstr "Vea a mi hijo, ya regresó de su trabajo. A propósito, ¡qué pena lo de su casa: han venido clones con un tanque de asalto, lo estaban buscando!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:50 +msgid "I would like to buy a drink for the grobo upstairs." +msgstr "Me gustaría invitarle a un trago al elefos que está en el piso de arriba." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:51 +msgid "Very good sir, but that will cost you 10 Kashes per drink." +msgstr "Bien señor, pero la consumición le costará 10 Kashes." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:52 +msgid "Hide! They have itchy trigger fingers!" +msgstr "¡Escóndete rápido, no paran de disparar!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:53 +msgid "\"Keep the planet clean!\"" +msgstr "\"¡Conserven el planeta limpio!\"" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:54 +msgid "Let's see now, where did I put my key?" +msgstr "¡Bueno,! ¿Qué he hecho con mi llave?" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:55 +msgid "Dad! Do you have a key with you?" +msgstr "¡Papá! ¿Llevas una llave contigo?" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:56 +msgid "All you have to do is ask." +msgstr "Basta con pedirlo." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:57 +msgid "I've got to get into the Teleportation Center." +msgstr "Tengo que entrar en el Centro de Teleportación." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:58 +msgid "You don't have to be aggressive all the time. I don't talk to pushy people!" +msgstr "No hay que ser agresivo todo el tiempo. No le hablo a los agresivos." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:59 +msgid "10 Kashes! That's too expensive!" +msgstr "¡10 Kashes! ¡Es demasiado caro!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:60 +msgid "You've just got back all the objects that were in your inventory!" +msgstr "¡Acabas de encontrar todos los objetos que contenía tu inventario!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:61 +msgid "Don't ever try teleporting yourself - it's very dangerous! Only the clones can do it." +msgstr "Jamás intente teleportarse. ¡Es muy peligroso, sólo los clones pueden hacerlo!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:62 +msgid "\"Welcome to Lupin-Burg | (Citadel Island).\"" +msgstr "\"Bienvenido a Lupin-Burgo | (Isla de la Ciudadela).\"" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:63 +msgid "Yeah, the clones already confiscated the key to my cellar, so don't be surprised when they come back to close down the tavern!" +msgstr "A propósito, los clones han confiscado ya la llave de mi bodega, no se asombren entonces, ¡pero pronto regresarán a cerrar la taberna!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:64 +msgid "\"Welcome to Citadel Island\"" +msgstr "\"Bienvenido a la Isla de la Ciudadela.\"" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:65 +msgid "We are going to close this tavern down. Get out of here!" +msgstr "Vamos a cerrar esta taberna, ¡les ordeno que salgan!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:66 +msgid "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Buenos días, rara esta Leyenda, ¿no?" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:67 +msgid "The 4 crates are not on the 4 crosses, try again!" +msgstr "Las 4 cajas no están sobre las 4 cruces, ¡prueba una vez más!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:68 +msgid "I don't know anything about it, and it is forbidden to talk about it!" +msgstr "No sé nada de eso y además está prohibido hablar de ello." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:69 +msgid "I saw them! They left for another island, but I don't know which one." +msgstr "¡Los he visto! Han partido hacia otra isla, pero ignoro a cuál." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:70 +msgid "It is forbidden to talk about it! " +msgstr "¡Está prohibido hablar de esto!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:71 +msgid "Bah! That doesn't interest me. Go see at the library or go drown your sorrows at the tavern; or even better, do it the other way around." +msgstr "¡Bah...! No me interesa. Infórmese en la biblioteca o vaya a buscar olvido a la taberna; o aún mejor, haga a la inversa." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:72 +msgid "What's strange is that you're talking about it. That's forbidden, you know!" +msgstr "Lo que es raro es que hable de esto, ya que está prohibido." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:73 +msgid "I don't know. The books that mention it have been confiscated and sent to Principal Island." +msgstr "No sé. Los libros que hablaban de eso han sido confiscados y reunidos en la isla Principal." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:74 +msgid "It is forbidden to talk about that!" +msgstr "¡Está prohibido hablar de eso!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:75 +msgid "Prisoner Twinsen, I've already had enough of seeing you here, so don't make any more problems for yourself!" +msgstr "¡Prisionero Twinsen, ya estoy harto de verlo aquí, así que no agrave su situación!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:76 +msgid "A piece of advice: surrender instead of trying to provoke us." +msgstr "Un consejo: ríndase en lugar de provocarnos." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:77 +msgid "You are not going to get away by evoking that subversive propaganda." +msgstr "No se salvará evocando esa propaganda subversiva." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:78 +msgid "I'm a bartender, you know, so I've have had my fill of bar jokes and strange stories!" +msgstr "Ud. sabe, yo soy barman, y las bromas de bar y cuentos raros ¡me llegan al corazón!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:79 +msgid "I don't know anything about it, but the tavern will soon be closed down. That's been confirmed!" +msgstr "No sé nada, pero la taberna estará pronto cerrada. ¡Seguro!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:80 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:81 +msgid "Well, I don't know anything about it. But you could offer me a drink anyway?" +msgstr "Yo no sé nada. Pero de todos modos me puedes pagar un trago." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:82 +msgid "\"This room contains information and weapons that were amassed for generations to help the Heir who will, one day, be chosen from our descendants. The key to the room was passed down from generation to generation, but our ancestor Hégésippe was the last family member to retain the key. He was attacked and killed by the ruthless pirate LeBorgne during a sea voyage. Nobody knows where Leborgne's treasure, which undoubtedly contains the golden key to the room, is today.\"" +msgstr "\"Esta estancia contiene información y armas recogidas a lo largo de las generaciones para ayudar al Heredero que será un día designado en el seno de nuestra familia. La llave de esta pieza fue transmitida de generación en generación, y Hegésipo, nuestro antepasado, fue el último depositario. Durante un viaje pereció en el mar, víctima del terrible pirata El Tuerto. Hoy nadie sabe dónde se encuentra el tesoro del pirata El Tuerto que, seguramente, aún contiene esa llave de oro.\"" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:83 +msgid "\" You who read this text, know that there are 3 Runic Stones in this world. Their locations are now indicated on your Holomap. They are large menhirs with runic text written on them. They will help the Heir in his quest for Sendell. The third stone will show the exact location of the Well of Sendell. In addition to the help provided by the text, each stone conceals a secret.\"" +msgstr "\"Tú que estás leyendo este texto, tienes que saber que existen 3 Piedras Rúnicas en este mundo. Sus emplazamientos están ahora indicados en tu Holomapa. Son grandes piedras levantadas en las cuales están inscritos textos en runas que deben ayudar al Heredero en su búsqueda de Sendell. La 3ra piedra indica el emplazamiento exacto del Pozo de Sendell. Además de la ayuda que dan estos textos, cada piedra encierra un secreto\"" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:84 +msgid "\"Bug street | (Citadel Island).\"" +msgstr "\"Calle del Escarabajo | (Isla de la Ciudadela).\"" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:85 +msgid "It's ok, let's go!" +msgstr "¡Está bien, vayan!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:86 +msgid "You don't have enough Kashes, come back later!" +msgstr "¡No tiene suficientes kashes, regrese más tarde!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:87 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:88 +msgid "\"Life candy: do you want 10 hearts for 10 Kashes?\"" +msgstr "\"Caramelos con Puntos de Vida: ¿quiere 10 corazones por 10 Kashes?\"" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:89 +msgid "Ok, I'll take them." +msgstr "Sí, compro." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:90 +msgid "No, thank you." +msgstr "No gracias." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:91 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "¡No tiene suficientes Kashes!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:92 +msgid "Good day, I would like some information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Buenos días, me interesa la historia del pirata El Tuerto." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:93 +msgid "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Little Vachond street\"" +msgstr "\"L.B.A. | Servicio de alcantarillas de Lupin-Burgo | Calle del Pequeño Vaco\"" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:94 +msgid "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Dr FunFrock Square\"" +msgstr "\"L.B.A. | Servicio de alcantarillas de Lupin-Burgo | Plaza Dr. FunFrock\"" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:95 +msgid "Halt!" +msgstr "¡Alto!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:96 +msgid "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" +msgstr "¡Eh! ¡pero Ud. no forma parte de mis enfermeros! ¡Activen la alarma!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:97 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Hola colega." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:98 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Hola colega." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:99 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "¡Se está evadiendo un prisionero! | ¡Activen la alarma!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:100 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "¡Se está evadiendo un prisionero! | ¡Activen la alarma!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:101 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "¡Se está evadiendo un prisionero! | ¡Activen la alarma!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:102 +msgid "Good day, neighbor." +msgstr "Buenos días vecino." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:103 +msgid "Good day, neighbor." +msgstr "Buenos días vecino" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:104 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:105 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:106 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:107 +msgid "Hey buddy!" +msgstr "¡Hola amigo!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:108 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:109 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:110 +msgid "You are being held here because you are a trouble maker." +msgstr "Ud. está detenido aquí por agitador." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:111 +msgid "Hey, Mr. Nurse! Use your holomap if you're lost." +msgstr "¡Oye enfermero! Utiliza tu holomapa si estás perdido." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:112 +msgid "You'd better try to get the holomap back or buy another one at the bazaar on Principal Island." +msgstr "Hay que pensar en recuperar el holomapa o si no en comprar uno en el bazar de la isla Principal." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:113 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "No los he visto. | | ¡Lo siento!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:114 +msgid "I'd like to help you, but I haven't seen them." +msgstr "Me gustaría ayudarte, pero no los he visto." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:115 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "No los he visto. | | ¡Lo siento!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:116 +msgid "Didn't see 'em. I ain't budged an inch!" +msgstr "¡Nunca los he visto, no me he movído de aquí!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:117 +msgid "I didn't see them. Try at the tavern, you never know..." +msgstr "Ah no los he visto. Intente en la taberna, nunca se sabe." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:118 +msgid "I haven't seen anyone, but ask inside the tavern." +msgstr "Yo, no he visto a nadie, pero pregunte dentro en la taberna." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:119 +msgid "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door. " +msgstr "Se necesita un billete para embarcar en el ferry señor. Puede comprarlos aquí al lado." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:120 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say to you." +msgstr "Déjeme tranquilo, no tengo nada que decirle." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:121 +msgid "Try the tavern, you never know." +msgstr "Pruebe en la taberna, nunca se sabe." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:122 +msgid "Try the tavern, that sounds like something they would be familiar with." +msgstr "Pruebe a ver en la taberna, es ahí donde pasan ese tipo de cosas." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:123 +msgid "Don't get all excited, son! I prefer talking calmly." +msgstr "¡No te pongas nervioso hijo, no le hablo a los nerviosos!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:124 +msgid "Calm down quickly! If you are going to be like that, I won't speak to you any more." +msgstr "Pero cálmese, o no le hablaré más." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:125 +msgid "Did you know that the telepods are dangerous for all species? Only the clones can use them!" +msgstr "¿Sabía que los teléportadores son peligrosos para todas las especies? ¡Sólo los clones pueden utilizarlos!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:126 +msgid "A piece of advice: surrender instead of provoking us." +msgstr "Un consejo: ríndanse en lugar de provocarnos." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:127 +msgid "Quiet!" +msgstr "¡Silencio!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:128 +msgid "Thanks, mate!" +msgstr "¡Gracias viejo!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:129 +msgid "I was trying to dig a tunnel, but the noise tipped them off!" +msgstr "¡Trataba de escavar un túnel, pero el ruido los ha alertado!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:130 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "¿Dónde quieres ir?" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:131 +msgid "To Principal Island" +msgstr "A la isla Principal" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:132 +msgid "To the White Leaf Desert" +msgstr "Al Desierto de la Hoja Blanca" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:133 +msgid "To Proxima Island" +msgstr "A la isla Próxima" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:134 +msgid "To Rebellion Island" +msgstr "A la isla de la Rebelión." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:135 +msgid "I'm staying here!" +msgstr "¡Me quedo aquí!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:136 +msgid "Bah! That doesn't interest me." +msgstr "¡Bah...! No me interesa." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:137 +msgid "Hi!" +msgstr "¡Hola!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:138 +msgid "Sorry, I haven't seen her!" +msgstr "¡Lo siento, no la he visto!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:139 +msgid "I don't know what those things are!" +msgstr "¡No sé qué son esas cosas!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:140 +msgid "Yes... Hey, stop talking about it, ok? That's a sure way to wind up in the Citadel." +msgstr "Bueno, deje de hablar de eso, es motivo como para encontrarse en la Ciudadela." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:141 +msgid "I don't know what that is all about." +msgstr "No veo de qué se trata." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:142 +msgid "I know that LeBorgne had some kind of a captain's log written for him (he was practically illiterate), and the boss of the tavern on Principal Island knows where it is!" +msgstr "Sé que El Tuerto había hecho redactar para sí una especie de bitácora. (Ese pirata era prácticamente analfabeto). ¡Y el patrón de la taberna de la isla Principal sabe donde se encuentra!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:143 +msgid "They took a fast boat a little while ago. Destination unknown." +msgstr "Han tomado un barco rápido hace un rato, con destino desconocido." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:144 +msgid "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" +msgstr "Un día uno de mis marineros sugirió que El Tuerto era mi antepasado, y... ¡en fin! ¡Son muy emocionantes los funerales en el mar!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:145 +msgid "I can't help you out, my friend. Don't know what you're talking about." +msgstr "No puedo hacer nada por Ud. amigo. No tengo nada que decirle." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:146 +msgid "That's none of your business!" +msgstr "¡Eso no le interesa!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:147 +msgid "Ask the sailor, he would have know who LeBorgne was." +msgstr "Pregúntele al marinero, él debe conocer a su pirata El Tuerto." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:148 +msgid "Not me!" +msgstr "¡Yo no!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:149 +msgid "Bah, you think so? And in the first place, I don't know it." +msgstr "¿Ud. cree? En primer lugar, no le conozco." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:150 +msgid "Asks one of my colleagues working in the warehouse on the port. He will know about this LeBorgne." +msgstr "Pregúntele a uno de mis colegas que trabaja en el puerto, en el depósito. El conoce la historia del pirata El Tuerto." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:151 +msgid "There is a library on Principal Island, but I don't know if they have any books about the Legend there." +msgstr "Hay una biblioteca en la isla Principal, pero no sé si allí hay libros sobre la Leyenda." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:152 +msgid "I don't know anything about that story." +msgstr "No sé nada de esa historia." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:153 +msgid "Sorry, but I don't know what that could be about." +msgstr "Lo siento, pero no veo de qué se trata." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:154 +msgid "Don't know him!" +msgstr "¡No sé!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:155 +msgid "I was not informed about this mission!" +msgstr "¡No estoy al corriente de esta misión!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:156 +msgid "Really! Well that's too bad, but I don't know anything about it." +msgstr "¡Ah sí! Bueno, es una pena pero no sé nada." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:157 +msgid "I've never seen those plans." +msgstr "Nunca he visto esos planos." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:158 +msgid "What legend? I don't know about any legend!" +msgstr "¿Qué leyenda? ¡Yo no conozco ninguna leyenda!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:159 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:160 +msgid "Ask a sailor that type of question." +msgstr "Pregúntele a un marino por esa historia." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:161 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Lo siento, no sé dónde están." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:162 +msgid "Bah! That holds little interest for me." +msgstr "¡Bah...! no me interesa." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:163 +msgid "That's in the past now, there are no pirates living today." +msgstr "Esas son cosas del pasado, en nuestros días ya no hay piratas." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:164 +msgid "Sorry, but I don't know what that could be about." +msgstr "Lo siento, no sé de qué se trata." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:165 +msgid "I didn't see them, but try asking at the tavern." +msgstr "No los he visto, pero pruebe a preguntar en la taberna." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:166 +msgid "Never heard anything about it!" +msgstr "¡Jamás he escuchado hablar de eso!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:167 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center - I'm on a special assignment!" +msgstr "¡Busco los planos del Centro de Teleportación! ¡Misión especial!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:168 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "No los he visto. | | ¡Lo siento!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:169 +msgid "Sorry neighbor, I don't know what you're talking about." +msgstr "Lo siento vecino, no sé de qué habla." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:170 +msgid "Try over at the port, all the sailors knew that pirate." +msgstr "Pruebe en el puerto, todos los marinos conocen a ese pirata." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:171 +msgid "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." +msgstr "Buenos días, busco a una amiga, va escoltada por dos elefoclones." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:172 +msgid "I didn't see her, but if she was arrested, where she is, surely isn't any of your business!" +msgstr "No la he visto, pero si ha sido arrestada, ¡eso no lo concierne a Ud.!" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:173 +msgid "I don't know what you are talking about." +msgstr "Ni siquiera sé de qué está hablando." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:174 +msgid "Can I see your ferry ticket please?" +msgstr "Muéstreme su billete para el ferry, por favor." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:175 +msgid "Ask a sailor, he might be able to help you." +msgstr "Pregúntele a un marinero, quizás él pueda ayudarlo." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:176 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ignoro dónde están." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:177 +msgid "I haven't seen them." +msgstr "No los he visto." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:178 +msgid "If you still want to take the ferry, I can sell you some tickets for only 5 kashes each. I print them up myself." +msgstr "Si todavía tienes ganas de tomar el ferry te ofrezco billetes a sólo 5 kashes: los imprimo yo mismo." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:179 +msgid "You don't have enough Kashes, come back later." +msgstr "No tienes suficientes Kashes, regresa más tarde." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:180 +msgid "No more gas." +msgstr "No hay más combustible." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:181 +msgid "Sorry, but someone came by for the robot. Apparently, they needed it at a top secret construction site." +msgstr "Ah lo siento, pero han secuestrado el robot, parece que se necesita uno en una obra clasificada top-secret." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:182 +msgid "Thank you for preventing them from closing down my tavern. If you see something of interest in my cellar, please help yourself." +msgstr "Gracias por haberles impedido que cierren mi taberna. Si algo de mi taberna le interesa, sírvase." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:183 +msgid "Do what I do: gather up the clover leaves and the boxes. You need one box to hold each clover leaf. Each clover leaf will give you another chance when you are in an extremely dangerous situation." +msgstr "Haz como yo: colecciona tréboles y cajas, es necesario una caja para que contenga cada trébol. Y cada trébol te da una nueva oportunidad en las situaciones peligrosas." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:184 +msgid "I read some extracts from the captain's log - LeBorgne was ruthless! If you're still interested in the log, it's for sale at the Old Burg bazaar on Principal Island." +msgstr "He leído pasajes de su bitácora, ¡el tal El Tuerto era terrible! Si te interesa está en venta en el bazar del Viejo Burgo, en la isla Principal." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:185 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ignoro dónde están." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:186 +msgid "I'm not sure, but I seem to remember before, at the library, there were some books that talked about it." +msgstr "No sé nada, pero parece que antes en la biblioteca habían obras que hablaban de eso." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:187 +msgid "Hi" +msgstr "Hola" + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:188 +msgid "On the Hamalayi" +msgstr "Al Hamalayi." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:189 +msgid "I can't help you, ask someone else." +msgstr "No puedo ayudarte. Pídeselo a otro." + +# 91:Citadel Island dialogs +#: 91:190 +msgid "Mercy!" +msgstr "¡Piedad! " + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:0 +msgid "Halt!" +msgstr "¡Alto!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:1 +msgid "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." +msgstr "Buenos días, busco a una amiga. Está escoltada por dos elefoclones." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:2 +msgid "Sorry, I didn't see them but try going to the astronomer's house in the Old Burg; he knows a lot about what is going on." +msgstr "Lo siento, no la he visto. Pero pruebe a ir a la casa del astrónomo en el Viejo Burgo, él está al corriente de muchas cosas." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:3 +msgid "It is forbidden to talk about that!" +msgstr "Está prohibido hablar de eso." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:4 +msgid "If you want to see my cousin, go in front of the sink and wash your hands! Ha ha!" +msgstr "Para ir a ver a mi primo, ¡colócate delante del lavabo y lávate las manos! ¡Je je!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:5 +msgid "I was arrested for sneezing in public, it's ridiculous! There's also, however, a forger in the cell to the right of general headquarters." +msgstr "He sido arrestado por haber estornudado en público, ¡es ridículo! Por el contrario, un guardián me ha dicho que hay un falsificador en la celda que se encuentra completamente a la derecha del Cuartel General" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:6 +msgid "I can't help you. Except perhaps... considering the risks you've taken, I guess I can trust you. I was arrested on this island, but earlier on I gave a fake red card to my brother who was living on Proxima island. He will give it to you if you say \"Amos\" to him (the location of the house is now indicated on your Holomap)." +msgstr "No puedo hacer nada por ti. Salvo quizá ... en vista de los riesgos que has tomado pueda confiar en ti. Fui arrestado en esta isla, pero antes de ello, le había confiado una falsa tarjeta roja a mi hermano que vive en la isla Próxima. Te la dará si le dices: \"Amos\" (nuestra casa está ahora indicada en tu Holomapa)" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:7 +msgid "\"Dr. FUNFROCK's headquarters. Access IS FORBIDDEN!\"" +msgstr "\"Cuartel General del Dr. FunFROCK. Entrada ¡ESTRICTAMENTE PROHIBIDA!\"" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:8 +msgid "\"Young male quetch seeks young female rabbibunny for friendship (and maybe more...)\"" +msgstr "\"H. colines busca M. conejuna para relación amistosa (y más si hay afinidades).\"" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:9 +msgid "Bah! Not interested." +msgstr "¡Bah! No me interesa." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:10 +msgid "As I live and breathe, you will never see me drink any tap water in this city, mate. And all you have to do is drink some of it to understand why!" +msgstr "Tal como ves, yo no bebo nunca agua grumetillo. ¡Basta probar el agua de la ciudad para comprender por qué!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:11 +msgid "That old pirate is right, the tap water tastes funny. They should be able to improve its quality, and by the way the water tower is located in the North mountains (check your holomap)." +msgstr "Este viejo pirata tiene razón, el agua de la ciudad tiene un gusto raro. Además se debe poder mejorar, el castillo de agua está situado en las montañas, al Norte (mira en tu holomapa)." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:12 +msgid "The Legend is a weak spot in FunFrock's power. You must discover why; it's the only way of seeing your friend again." +msgstr "Esta Leyenda es una falla en el poder de FunFrock. Debes descubrir por qué, es tu única esperanza de reencontrar a tu amiga." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:13 +msgid "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Buenos días, extraña esta Leyenda, ¿no?" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:14 +msgid "\"ANNOUNCEMENT #358-G : A prisoner named Twinsen has escaped from the Citadel. Anyone seeing the escapee must notify the nearest clone.\"" +msgstr "\"ANUNCIO Nø 358-G: Un detenido llamado Twinsen se ha escapado de la Ciudadela. Toda persona que lo viera debe denunciarlo al clon más próximo.\"" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:15 +msgid "\"Opening hours for the Principal Island library: | More or less, all the time.\"" +msgstr "\"Horarios de apertura de la biblioteca de la isla Principal: | Más o menos a todas horas\"." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:16 +msgid "We have some documents on the \"Legend\" somewhere in the Censored Publications Department, but you need special authorization to look at them. Let me see your ID card." +msgstr "Tenemos documentos sobre la \"Leyenda\" en el infierno de esta biblioteca, pero hace falta una autorización especial para consultarlos. Muéstreme su tarjeta de identidad." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:17 +msgid "Good day. You need a boarding ticket to go to Citadel Island." +msgstr "Buenos días. Para ir a la isla de la Ciudadela se necesita un billete de embarque." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:18 +msgid "\" My dear and respected Dr. FunFrock, I took the plans of the Teleportation Center home with me, to work on them over the week-end. I will bring them back on Monday. Signed: Mies Van der Rooh, Architect, Bug Street, Citadel Island. \"" +msgstr "\"Muy estimado y respetado Dr. FunFrock, me he llevado los planos del Centro de Teleportación a casa para trabajar durante este fin de semana. Los traeré de vuelta el lunes. Firmado: Mies Van der Rooh, Arquitecto, Calle del Escarabajo, isla de la Ciudadela\"." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:19 +msgid "I'm interested in the story of LeBorgne the pirate." +msgstr "Me interesa la historia del Pirata El Tuerto." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:20 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center. I'm on a special assignment!" +msgstr "Busco los planos del Centro de Teleportación. ¡Misión Especial!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:21 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "¡Alerta! ¡Es el prisionero que se ha evadido!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:22 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:23 +msgid "A ferry ticket costs 10 kashes. However as I have a WANTED poster in my office, you will have to pay 30 Kashes to make me overlook the fact that you look a lot like the guy on it." +msgstr "Un billete para el ferry cuesta 10 Kashes. Pero como tengo un aviso de búsqueda en mi oficina, me harán falta 30 Kashes para olvidar que te pareces a él." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:24 +msgid "Halt! You are a wanted escapee!" +msgstr "¡Alto! Ud. está buscado por evasión." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:25 +msgid "If you give me 10 Kashes I'll let you read the poster behind me." +msgstr "Por 10 Kashes te dejo leer este cartel que está detrás de mí." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:26 +msgid "I saw them a little while ago on Citadel Island. But they left on a fast boat. Destination unknown!" +msgstr "Los he visto hace un rato en la isla de la Ciudadela. Pero salieron de allí en un barco rápido con destino: ¡desconocido!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:27 +msgid "Welcome, dear customer! I don't have any more cherry flavored syrup, but there is a pharmacy open on Citadel Island. |P Move in front of the item that interests you." +msgstr "Bienvenido estimado cliente. Ya no me queda más jarabe de cereza, pero hay una farmacia abierta en la isla de la Ciudadela. |P Póngase delante del artículo que le interesa." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:28 +msgid "Mister, Mister! There's a loose stone in the back wall. I might be able to escape!" +msgstr "¡Señor, señor! Hay una piedra rara en la pared del fondo. ¡Podría fugarme!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:29 +msgid "A loose stone? Let me see that." +msgstr "¿Una piedra rara? Bueno, vamos a ver eso." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:30 +msgid "The passage will only open when you come from my cousin's house. Now stop rummaging everywhere!" +msgstr "El pasaje sólo se abre viniendo de casa de mi primo, y por favor, ¡deja de husmear por todas partes!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:31 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Lo siento pero no tienes suficiente dinero. Regresa más tarde." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:32 +msgid "Here you can't just talk to just anybody. Prove that you are not working for FunFrock. Go clobber a clone for starters!" +msgstr "Aquí no se le habla a cualquiera. Pruébanos que no estás al servicio de FunFrock. No sé, por ejemplo, ¡Golpea a un clon!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:33 +msgid "Didn't see anything, but if you have any problems, you should talk to the Astronomer who is under house arrest, up above the Old Burg." +msgstr "No la he visto, pero si tienes problemas, deberías ir a ver al Astrónomo que está en residencia vigilada, en su casa en lo alto del Viejo Burgo." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:34 +msgid "So you're the one that beats up on clones? Good job! I haven't seen your friend but you should go see the Astronomer. He will certainly be able to help you." +msgstr "Entonces, ¿eras tú el que le pegaba a los clones? ¡Bravo! No he visto a tu amiga, pero deberías ir a ver al Astrónomo, seguramente él puede ayudarte." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:35 +msgid "Leave me alone, this job is already hard enough." +msgstr "Déjame tranquilo, ya es bastante duro este trabajillo." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:36 +msgid "This young girl must be someone important if that tyrant FunFrock is holding her outside of Citadel Island. Something funny is going on with this forbidding of any talk about the Legend: this must be some kind of weakness in his power! Find out what is behind this Legend, it's your only hope of seeing your friend again. If you need to leave the island, I know a friend who can help you at Port-Belooga (check your holomap). Tell him that I sent you. And be discreet in your quest." +msgstr "Esa joven debe ser importante para que ese tirano de FunFrock la retenga fuera de la isla de la Ciudadela. Además, está tramando algo al prohibir toda alusión a la Leyenda: ¡Constituye seguramente una debilidad en su poder! Descubre lo que oculta esta Leyenda, es tu única esperanza para encontrar a tu amiga. Si necesitas salir de la isla, tengo un aliado que puede ayudarte en Puerto-Belooga (mira tu holomapa), Dile solamente que vienes de mi parte. Y sé discreto en tus investigaciones." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:37 +msgid "Unfortunately, I don't know anything about the Legend, but I have a fisherman friend who could help you in your travels if you tell him that I sent you. He lives at Port-Belooga (check your holomap)." +msgstr "No sé nada de la Leyenda y lo lamento, pero tengo un amigo pescador que puede ayudarte a viajar si le dices que vienes de mi parte. El vive en Puerto-Belooga (mira en tu holomapa)." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:38 +msgid "Ha ha! It's a colleague, he's looking for a wife." +msgstr "¡Ja, Ja! Es un colega, busca una novia." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:39 +msgid "I don't know anything about it, and anyway, it's a forbidden subject." +msgstr "Yo no sé nada de eso y además está prohibido hablar de ello." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:40 +msgid "According to my doctor, I can drink only the city's tap water. But it tastes too bad. If someone could improve its taste, I would be willing to show him the Censored Publication Department, and that would be quite a privilege." +msgstr "Según mi médico no puedo beber más que agua de la ciudad. Pero deja un gusto raro. Si alguien mejorara eso, podría abrirle la puerta del infierno de esta biblioteca, y es un privilegio." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:41 +msgid "Hold on a minute, I'm going to taste the water." +msgstr "Espere, voy a probar el agua." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:42 +msgid "Hmmmmm, cherry flavor, not bad... but I would have preferred carrot. But anyway, as promised, I will show you where the documents about the \"Legend\" are." +msgstr "Mmmh sabor a cereza, no está mal... pero hubiera preferido zanahoria. No es grave, como convenimos, voy a conducirlo a los documentos sobre esa \"Leyenda\"." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:43 +msgid "Never saw 'em! The sea is my only concern. | Sometimes I even take voyagers on my boat, but only people that I can trust." +msgstr "¡Nunca los he visto! Sólo me interesa el océano. | Me sucede incluso cuando transporto viajeros en mi barco, pero únicamente personas seguras." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:44 +msgid "If the Astronomer sent you, I guess I can trust you. Despite the solidarity in the resistance against FunFrock, you know, times are hard. For 10 Kashes I'll take you where you want to go." +msgstr "Si el Astrónomo te envía puedo confiar en ti. Solo que, a pesar de la solidaridad en la resistencia contra FunFrock, los tiempos son duros. Entonces por 10 Kashes, ¿A dónde quieres ir?" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:45 +msgid "I don't know yet." +msgstr "No lo sé todavía." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:46 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "Al Desierto de la Hoja Blanca." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:47 +msgid "I'm not going to leave just yet." +msgstr "No parto inmediatamente." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:48 +msgid "You don't have enough Kashes to make the trip Twinsen. See you later!" +msgstr "No tienes suficiente dinero para que te lleve Twinsen, hasta más tarde." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:49 +msgid "\"In the distant past, when the spheros, rabbibunnies, Quetches and grobos emerged from the original primordial soup, centuries before Dr. FunFrock's coup, a prophecy was pronounced. Its text is hardly remembered today and that is why people now refer to it as the \"Legend\". It explained how \"the Heir,\" when his time had come, would be called to overthrow a tyrant! The secret of the Legend can still be learned somewhere in the White Leaf Desert.\"" +msgstr "\"En tiempos de antaño, cuando 4 especies, burbujos, conejunos, colines y elefos emergían del lodo original, siglos antes del golpe de estado del Dr. FunFrock, una profecía fue anunciada. Actualmente pocos son los que recuerdan su texto original, por ello se le conoce con el nombre de la \"Leyenda\". Todo lo que se relaciona a esta Leyenda se refiere a la misión del Heredero que, llegado el día, será llamado a vencer a un tirano. Una fuente de saber a propósito la Leyenda existe todavía en el corazón del Desierto de la Hoja Blanca.\"" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:50 +msgid "You've just got back all the objects that were in your inventory!" +msgstr "¡Acabas de encontrar todos los objetos que contenía tu inventario!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:51 +msgid "You can come aboard sir, we were just getting underway." +msgstr "Puede subir señor, estamos embarcando." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:52 +msgid "\"Welcome to Principal Island.\"" +msgstr "\"Bienvenido a la Isla Principal.\"" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:53 +msgid "I didn't see her, but I think that I can trust you now. Follow me, I know how to get to the Astronomer's home." +msgstr "No la he visto, pero ahora creo que se puede confiar en ti. Sígueme, tengo un medio para ir a casa del Astrónomo." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:54 +msgid "My cousin is a locksmith. He will open the unguarded door for you. Follow me!" +msgstr "Mi primo es cerrajero, te abrirá el portalón que no está custodiado. ¡Sígueme!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:55 +msgid "I don't know if I can help you. I am a locksmith and I can open doors... but only for people that I can trust!" +msgstr "No sé si puedo ayudarte. Soy cerrajero y puedo abrir muchas puertas, pero ...¡sólo a personas de confianza!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:56 +msgid "If you already know about that passage, I can open the unguarded door for you. After you!" +msgstr "Si ya conoces este pasaje, te puedo abrir el portalón que no está custodiado. ¡Ve tú delante!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:57 +msgid "I can help you get rid of the Supergro. Follow me, but wait until he moves away from the steps before going by!" +msgstr "Puedo ayudarte a quitarte de encima al Supergordo. Sígueme, pero ¡espera que se aleje de los peldaños para pasar!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:58 +msgid "Thief! | Leave my money box alone!" +msgstr "Ladrón! | ¡Deja mi caja tranquila!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:59 +msgid "You are too aggressive! Get out of here, and don't come back until you have calmed down!" +msgstr "¡Eres demasiado agresivo! ¡Sal de aquí y regresa cuando estés calmado!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:60 +msgid "Shut up stupid, it is forbidden to talk about it!" +msgstr "¡Cállese infortunado, está prohibido hablar de eso!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:61 +msgid "\" Principal island sanitation department: NO SWIMMING! \"" +msgstr "\"Servicio de tratamiento de las aguas de la Isla Principal: ¡PROHIBIDO BAÑARSE!\"" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:62 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "¿Adónde quieres ir?" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:63 +msgid "To Port-Belooga." +msgstr "A Puerto-Belooga." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:64 +msgid "To the water tower." +msgstr "Al castillo de agua." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:65 +msgid "I'm paying to see!" +msgstr "¡Pago por ver!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:66 +msgid "No way, this smells like a scam!" +msgstr "¡Ni hablar, eso me suena a estafa!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:67 +msgid "I can guide you through the Censored Publications Department. There is one book that talks about the Legend. I could show it to you, but first, I would like you to change the taste of the tap water, here in the city. It is the only type of water that I am allowed to drink, and it is really disgusting." +msgstr "Puedo abrirle la puerta del infierno de esta biblioteca. Allí hay un libro que habla de la Leyenda. Pero para conseguirlo me gustaría que cambie el sabor del agua de la ciudad: es la única que puedo beber, pero no es buena." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:68 +msgid "\"Old Burg | (Principal island)\"" +msgstr "\"Viejo Burgo | (Isla Principal) \"" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:69 +msgid "\"Peg Leg Street | (Principal island)\"" +msgstr "\"Calle Chueca | (Isla Principal) \"" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:70 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Lo siento, pero no tiene suficiente dinero. Regrese más tarde." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:71 +msgid "To Proxima Island." +msgstr "A la isla Próxima." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:72 +msgid "I read some of the Captain's log - LeBorgne was ruthless! If you are still interested, the log is on sale at the Old Burg bazaar, on this island." +msgstr "He leído pasajes de su bitácora, ese El Tuerto ¡era terrible! Si te interesa, está en venta en el bazar del Viejo Burgo, en esta isla." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:73 +msgid "I am Bob Vortix, astronomer under house arrest. What are you doing in town, apart from beating up clones?" +msgstr "Soy Bob Vortix, astrónomo en residencia vigilada. Y tú, ¿qué vienes a hacer en la ciudad aparte de a golpear a los clones?" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:74 +msgid "The Astronomer sent me." +msgstr "Vengo de parte del Astrónomo" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:75 +msgid "Come back when you know where you want to go." +msgstr "Regresa a verme cuando sepas a dónde quieres ir." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:76 +msgid "\" Life candy: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" +msgstr "\"Caramelos con Puntos de Vida: ¿desea 10 corazones por 10 Kashes? \"" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:77 +msgid "Ok, I'll buy." +msgstr "Si, compro." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:78 +msgid "No, thank you." +msgstr "No gracias." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:79 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "¡No tiene suficientes Kashes!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:80 +msgid "Good day. Come this way, I'll open the door for you." +msgstr "Buenos días. Venga, voy a abrirle la puerta." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:81 +msgid "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" +msgstr "¡Alerta! ¡Se está evadiendo un prisionero!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:82 +msgid "My poor friend! I really don't know what you are talking about." +msgstr "¡Mi pobre amigo! No veo realmente de qué me está hablando." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:83 +msgid "You know Julia? She is a nice girl. She watches a bit too much TV, but there is some truth in her story: someone left a box for clover leaves on the islet in front of my house. It is too shallow for a boat to get there by water, and since the bridge leading to the islet has collapsed, the only way to get there is to fly." +msgstr "Mire, ¿Conoce Ud. a Julia? Es una muchacha amable. Mira un poco demasiado la tele, pero hay algo verdadero en su historia: alguien olvidó una caja de tréboles en el islote delante de mi casa. El fondo es demasiado alto para un barco, habría que volar para ir ahora que el puente se ha derrumbado." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:84 +msgid "Very good sir, wait here please." +msgstr "Muy bien señor, quédese allí por favor." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:85 +msgid "What are you doing there, who are you?" +msgstr "¿Qué hace Ud. ahí?, ¿quién es Ud.?" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:86 +msgid "I'm fixing the antennas." +msgstr "Reparo antenas." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:87 +msgid "Twinsen, I'm escaping." +msgstr "Twinsen, yo me evado." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:88 +msgid "Santa Claus." +msgstr "El Papá Noel." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:89 +msgid "\"Welcome to Port-Belooga | (Principal Island) | Sea calm to choppy, gusty winds.\"" +msgstr "\"Bienvenido a Puerto-Belooga | (Isla Principal) | Mar calmo a agitado, viento débil\"" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:90 +msgid "I'm not interested." +msgstr "No me interesa." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:91 +msgid "I'll buy." +msgstr "Compro." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:92 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:93 +msgid "\"L.B.A. | Old Burg Sewer service. Emerald Moon Street.\"" +msgstr "\" L.B.A. | Servicio de alcantarillado del Viejo Burgo. Calle de la Luna de Esmeralda.\"" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:94 +msgid "Feel free to look through my stuff, creep!" +msgstr "Sí, sigue rebuscando en mis cosas. ¡tipejo!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:95 +msgid "She's not here. I would have noticed her. We don't have many readers these days." +msgstr "No está aquí. Me hubiera dado cuenta, tenemos pocos lectores hoy en día." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:96 +msgid "I've been all over the island today, and I haven't seen those people." +msgstr "Lo que pasa es que he visitado toda la isla y no he visto a esa gente." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:97 +msgid "I didn't see her." +msgstr "No la he visto." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:98 +msgid "I didn't see her." +msgstr "No la he visto." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:99 +msgid "Sorry. I haven't seen your trio." +msgstr "Lamento no haber visto a su trío." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:100 +msgid "I didn't see her, but ..." +msgstr "No la he visto, pero..." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:101 +msgid "The water is drinkable, but it is true that it tastes funny. You'll have to go to the water tower if you want to change something." +msgstr "El agua es potable pero es verdad que tiene un sabor raro. Habría que ir al castillo de agua para cambiar algo." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:102 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:103 +msgid "Good day, mate." +msgstr "Buenos días viejo." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:104 +msgid "Bye, say hi to my cousin when you see him." +msgstr "Hola, saluda a mi primo cuando lo veas." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:105 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:106 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Lo siento, pero no hay suficiente dinero. Regresa más tarde." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:107 +msgid "We don't trust people easily here. Prove that you don't work for FunFrock, clobber a clone!" +msgstr "Aquí no se confía fácilmente. Pruébanos que tú no estás al servicio de FunFrock, ¡golpea a un clon, por ejemplo!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:108 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "A la isla de la Ciudadela." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:109 +msgid "To Rebellion Island." +msgstr "A la isla de la Rebelión." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:110 +msgid "Here it is: like new, good handling and fast, this catamaran is for you!... for 200 Kashes." +msgstr "Mira esta maravilla: como nuevo, maniobrable y rápido, este catamarán será tuyo por sólo 200 Kashes." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:111 +msgid "Too expensive for my blood!" +msgstr "¡Demasiado caro para mí!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:112 +msgid "Great, I'll take it." +msgstr "Magnífico, lo compro." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:113 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "¡No son suficientes Kashes!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:114 +msgid "I've got to tell you something. It's awful! My best friend (Beatrice) is in love with Steven. But Paul, Steven's half brother, left Cindy when Linda got out of the clinic after her bobsleigh accident. But not for Linda, for Tatjana! Only Serge (who secretly admires Steven) has been trying for months to win the love of Tatjana who refuses to talk to Christy since she died. All the while Stephanie - who remarried Serge - discovered the letter from Paulina in which she explained where was the box of clover leaves left behind by Roy. So, evidently, Beatrice wonders if Linda knows about the accident. | You get all that?" +msgstr "Tengo que decirle algo. ¡Es terrible! Mi mejor amiga (Beatriz) está enamorada de Steven. Ahora bien, Paúl, el medio hermano de Steven, ha dejado a Cindy cuando Linda salió de la clínica después de su accidente de trineo. ¡Pero no por Linda, sino por Tatjana! Solamente Sergio que (admira secretamente a Steven) trata desde hace meses de conquistar a Tatjana que se niega a hablar de Christy desde que ésta murió. Mientras tanto, Stephanie - que se ha vuelto a casar con Sergio - ha descubierto la carta dejada por Paulina en la cual ella explicaba dónde se encontraba la caja de tréboles olvidada por Roy. Evidentemente, Beatriz se pregunta si Linda está al corriente del accidente. | ¿Me sigue?" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:115 +msgid "Wake up, I've just found the escapee!" +msgstr "¡Despiértate, acabo de encontrar al evadido!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:116 +msgid "Thief! | | Leave my money box alone!" +msgstr "¡Ladrón! | | ¡Deja mi caja tranquila!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:117 +msgid "Sorry dear customer, but all that interests me is my modest concern." +msgstr "Lo siento estimado cliente, pero no me interesa mas que mi modesto negocio." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:118 +msgid "Fool, don't do that! ANYTHING can happen now!" +msgstr "¡Desgraciado, no haga eso! ¡Desde ahora TODO es posible!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:119 +msgid "Ha, ha! You too are looking for his treasure? Well, I sure once had an old dusty book about LeBorgne, but a customer bought it this morning. It was a rabbibunny. I know that he works over at the library." +msgstr "¡Je, je! ¿También Ud. está buscando su Tesoro? Bah, yo tenía un viejo libro polvoriento que hablaba del pirata El Tuerto, pero un cliente me lo compró esta mañana. Era un conejuno, yo sé que trabaja en la biblioteca." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:120 +msgid "I have not seen this young lady. But go over to the Astronomer's house. Even though he is not allowed to leave his own house, he knows everything. He lives in the last house on the hill overlooking the city." +msgstr "No he visto a esa joven persona. Pero vaya a casa del astrónomo: aunque le esté prohibido salir de su casa, está al corriente de todo. Vive en la última casa en lo alto de la ciudad." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:121 +msgid "It tastes EXACTLY the same as before. I won't guide you through the library." +msgstr "El sabor es EXACTAMENTE el mismo que antes. Ya no lo llevo al infierno." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:122 +msgid "Did you know that a wise guy dumped some syrup into the island's water supply? I'd like to find that guy so that I can give him a piece of my mind. You wouldn't happen to know him, would you?" +msgstr "¡Figúrese que un listo de esos ha vertido jarabe en la red de agua potable de la isla! Me encantaría decirle dos palabras, ¿lo conoce?" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:123 +msgid "It was me! Not bad, huh?" +msgstr "Soy yo, genial, ¿no ?" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:124 +msgid "Probably another FunFrock stunt." +msgstr "Es una de las de FunFrock." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:125 +msgid "Bravo! This little twinge of cherry is fantastic. Ever since my doctor told me that I could only drink tap water and... well you know all that. In gratitude, I can show you all the ancient works that are here, even the LEGENDARY ones!" +msgstr "¡Bravo! Este saborcito a cerezas es una maravilla. Tengo que decirle que a causa de mi médico no puedo beber más que el agua de la ciudad y... bueno, para agradecerselo puedo mostrarle las obras antiguas, incluso diría ¡LEGENDARIAS!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:126 +msgid "Oh, so Dr. FunFrock is taking care of us now. Funny, I find it hard to believe that it was him." +msgstr "Oh, el Dr. FunFrock cuida de nosotros, sin embargo, me asombraría que esto viniera de su parte." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:127 +msgid "I have not seen this person." +msgstr "No he visto a esa persona." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:128 +msgid "My dear sir, I have been looking for Captain LeBorgne's log for years now. And would you believe that I found it today while shopping in the Old Burg? Naturally, such a piece should be consulted on site. Go look on the table in the back of the room next to the projection room." +msgstr "Mi estimado, hace años que buscamos la bitácora del Capitán El Tuerto. Y bien, imagínese que ¡acabo de encontrarlo haciendo mis compras en el Viejo Burgo! Evidentemente una obra como esa hay que consultarla en el sitio. Mire, allí en la mesa del fondo, cerca de la sala de proyección." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:129 +msgid "Wait here, I'll go get them for you." +msgstr "Quédese aquí, voy a buscárselos." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:130 +msgid "We must have something about LeBorgne. Go check with the chief librarian. You know him already, he's a rather large, orange rabbibunny." +msgstr "Debe haber algo sobre El Tuerto. Mírelo con el bibliotecario jefe. Ya lo conoce, es un conejuno grande, anaranjado." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:131 +msgid "Ok, I'll read you an extract from this book if you promise to leave me alone. What do you want me to read about?" +msgstr "Bueno, le leo un pasaje de esta bitácora si después me deja tranquilo. ¿Le leo entonces un pasaje? ¿sobre qué?" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:132 +msgid "Pirate recipes." +msgstr "Sobre la cocina pirata." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:133 +msgid "Leborgne's treasure." +msgstr "Sobre el tesoro del Capitán El Tuerto." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:134 +msgid "Why LeBorgne?" +msgstr "¿Porqué El Tuerto?" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:135 +msgid "As you know, this is a French game, and our respect for the culinary arts prevents us from revealing the ingredients used in pirate recipes. " +msgstr "Sabe Ud., es un juego francés, tanto por decencia como por respeto por la Gastronomía, no se puede citar todos los ingredientes que entran en la composición de una receta de cocina pirata." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:136 +msgid "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\" " +msgstr "Veamos, el tesoro... Ah, se habla al final en una pequeña ficha: | \"Para encontrar el tesoro del Capitán El Tuerto, el viajero que desembarca en el Puerto de la Isla Próxima debe tomar como referencia el punto de amarre más próximo. Colocándose de espaldas a los barcos amarrados, debe realizar el siguiente recorrido en modo DISCRETO: | 6 pasos al Norte (de frente), luego 6 pasos al Este (a la derecha) por la pequeña pendiente. 2 pasos al Norte (de frente) hasta el basurero de metal, 3 pasos al Este (a la derecha) para llegar a una lámpara. Debe colocarse EXACTAMENTE entre las dos 2 lámparas, y luego dar 8 pasos al Norte (de frente) para alcanzar un portalón. El tesoro del Capitán El Tuerto se encuentra en el edificio detrás del portalón\"." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:137 +msgid "\"That was his nickname because he was always chewing an old toothpick. One day, during a typhoon, he sneezed: he found his toothpick, but lost an eye!\"" +msgstr "\"Se le llamaba así porque tenía la manía de masticar un mondadientes durante todo el día, hasta que una vez, en medio de un tifón, estornudó... recuperó su mondadientes, ¡pero perdió el ojo!\"" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:138 +msgid "There's no need to be aggressive, I was here before you!" +msgstr "No sirve de nada ser agresivo, ¡yo estaba aquí antes que Ud.!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:139 +msgid "Good day!" +msgstr "¡Buenos días!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:140 +msgid "I don't know where they could be." +msgstr "No sé dónde pueden estar." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:141 +msgid "This is rebellion, it is forbidden to speak of that Legend!" +msgstr "¡Es la rebelión, está prohibido hablar de esta Leyenda!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:142 +msgid "I didn't see her, but the Astronomer will certainly be able to help you." +msgstr "No la he visto, pero el Astrónomo seguramente podrá ayudarte." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:143 +msgid "You should talk to the sailors about that kind of story." +msgstr "Sobre esa historia mejor habla con los marinos." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:144 +msgid "I'd like to help you, but I don't know where they are." +msgstr "Me gustaría tanto ayudarte, pero no sé dónde están." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:145 +msgid "Hmmh! Quite a character that LeBorgne, he scoured the entire hemisphere a few hundred years ago. My fisherman friend told me that the Bazaar is selling an object that belonged to LeBorgne." +msgstr "Mmmh! Esa famosa rata del pirata El Tuerto saqueó todo el hemisferio hace unos siglos. Yo sé, por nuestro amigo el pescador, que en el bazar debería haber un objeto que perteneció al famoso El Tuerto." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:146 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "No sé donde están." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:147 +msgid "Hiiii hi ! Bbbrrfff !" +msgstr "¡Hiiii hi! Bbbrrfff!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:148 +msgid "One of my colleagues was galloping at full speed across the White Leaf Desert and he said that he saw someone locked up in a grotto, behind a giant symbol of some kind." +msgstr "Uno de mis colegas galopa con las crines al viento en el Desierto de la Hoja Blanca. Según él, debería haber alguien encerrado en una gruta detrás de un sello gigante." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:149 +msgid "Never heard anything about it!" +msgstr "¡Jamás he oido hablar de eso!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:150 +msgid "What's a Teleportation Center?" +msgstr "¿Qué es un Centro de Teleportación?" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:151 +msgid "Hi!" +msgstr "¡Hola!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:152 +msgid "Ah! That LeBorgne was quite a man!" +msgstr "¡Ah, qué tipo ese El Tuerto!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:153 +msgid "Ha ha, that's a good one! Sorry I don't have any with me." +msgstr "Ja, Ja, ¡eso si que es bueno! Lo siento no tengo eso conmigo." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:154 +msgid "Can't seem to sell a single hair dryer here. One of my colleagues is already out there trying his best. If this keeps up, I'll have to move on to another island." +msgstr "Es imposible vender un sólo secador de pelo aquí. Uno de mis colegas ya está visitando la clientela potencial. Si esto continúa así, iré a comerciar en otra isla." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:155 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ignoro donde están." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:156 +msgid "I cannot help you, my friend. Don't know what you are talking about." +msgstr "No puedo hacer nada por Ud. amigo mío. No se de que me habla." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:157 +msgid "Take that, rebel!" +msgstr "¡Toma esto rebelde!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:158 +msgid "Move along!" +msgstr "¡Circule!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:159 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:160 +msgid "Go to the tavern, they love pirate stories there!" +msgstr "Vaya a hablar a la taberna, ¡allí adoran las historias de piratas!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:161 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say." +msgstr "Déjeme tranquilo, no tengo nada que decirle." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:162 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:163 +msgid "It is strictly forbidden to talk about that!" +msgstr "¡Está rigurosamente prohibido hablar de eso!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:164 +msgid "Never heard anything about it." +msgstr "No he escuchado jamás hablar de eso." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:165 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ignoro donde están." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:166 +msgid "Sorry, I don't know what you're talking about." +msgstr "¡Lo siento, no conozco!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:167 +msgid "Hi!" +msgstr "¡Hola!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:168 +msgid "Calm down!" +msgstr "¡Calma!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:169 +msgid "I didn't see her." +msgstr "No la he visto." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:170 +msgid "Look, you seem like a nice guy, but you're a big boy now. Figure it out for yourself, I'm not a library!" +msgstr "Escucha, me eres muy simpático, pero ya eres mayorcito. Arréglatelas tú sólo. ¡Yo no soy una biblioteca!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:171 +msgid "I don't know anything about all that." +msgstr "No veo de qué se trata." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:172 +msgid "I didn't see her." +msgstr "No la he visto." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:173 +msgid "I don't know where they could be." +msgstr "No veo dónde pueden estar." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:174 +msgid "Pirates, phooey! Those sailors will say anything to get someone to buy them a drink!" +msgstr "¡Tenían que ser piratas, peuh! Los marinos contarían cualquier cosa con tal de hacerse pagar un trago!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:175 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:176 +msgid "30 Kashes for a hair dryer, how about that? I normally sell them door to door, but customers are sparse, and you seem nice enough." +msgstr "Un secador de pelo por 30 Kashes ¿le parece? Normalmente no tengo permiso para vender más que de puerta en puerta, pero los clientes escasean y Ud. me es simpático." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:177 +msgid "Come in!" +msgstr "¡Venga, pase al interior!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:178 +msgid "Good day, my good sir." +msgstr "Buenos días señor." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:179 +msgid "No. Not at all." +msgstr "No, de ninguna manera." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:180 +msgid "Go see Beatrice and tell her that Julia sent you. She'll explain all that better than I can. She lives on the outskirts of the Old Burg, in a house next to the sea, on Peg Leg Street." +msgstr "Vaya a ver a Beatriz y dígale que viene de parte de Julia, ella le explicará esto mejor que yo. Vive en el límite del Viejo Burgo en una casa cerca del mar en la Calle Chueca." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:181 +msgid "Julia spoke a lot about you." +msgstr "Julia me ha hablado mucho de Ud." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:182 +msgid "I don't know anything about pirating, try talking to the sailors instead." +msgstr "No conozco nada sobre piratería, intente mejor hablar de eso con los marinos." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:183 +msgid "I don't know where they are, kind sir." +msgstr "Ignoro donde están, estimado señor." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:184 +msgid "Good day, young quetch." +msgstr "Buenos días joven colines." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:185 +msgid "I didn't see her." +msgstr "No la he visto." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:186 +msgid "I don't know what you're talking about!" +msgstr "¡Lo desconozco!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:187 +msgid "They say that the tap water tastes better now. Great! Another publicity stunt from the anti-alcohol foundation." +msgstr "Parece que el sabor del agua de la ciudad ha mejorado ¡Puh! ¡Es una de esas publicidades de la liga antialcohólica!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:188 +msgid "I never saw 'em" +msgstr "¡No los he visto jamás!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:189 +msgid "I don't know her, but go see Wadbull over at the bazaar. And be careful... normally it is forbidden to talk about that!" +msgstr "Yo no la conozco, pero vaya a ver a Wadbull en el bazar. Y ¡tenga cuidado!, normalmente está prohibido hablar de eso." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:190 +msgid "Ah, I never heard that one. But the one about the pirate that had rheumatisms in one leg and termites in the other cracks me up every time!" +msgstr "Ah, no conozco esa, pero la del pirata que tenía reumatismo en una pierna y cojera en la otra, me hace morir de risa cada vez que lo pienso." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:191 +msgid "Hi mate!" +msgstr "¡Hola grumetillo!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:192 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ignoro dánde están." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:193 +msgid "LeBorgne! Since he didn't know how to read, he had his cook write the Captain's log. I know that it is for sale at the bazaar next door." +msgstr "El Tuerto! Como no sabía leer, hizo que el cocinero redactase su bitácora. Yo sé que está en venta en el bazar justo aquí al lado." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:194 +msgid "Sorry, I don't know anything about that." +msgstr "Lo siento, no conozco." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:195 +msgid "This super Holomap costs only 20 Kashes (you will find that it is very useful!)." +msgstr "Este extraordinario Holomapa cuesta 20 Kashes (¡Verá, es muy práctico!)." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:196 +msgid "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." +msgstr "El combustible para 10 viajes cuesta 30 Kashes." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:197 +msgid "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "15 corazones de polvo de vida cuestan 30 Kashes." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:198 +msgid "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "10 frascos de polvo mágico cuestan 30 Kashes." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:199 +msgid "A meca-penguin will cost you 3 Kashes." +msgstr "Un Meca-Pingüino cuesta 3 Kashes." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:200 +msgid "I didn't see her." +msgstr "No la he visto." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:201 +msgid "Sorry, I never heard anything about that." +msgstr "Lo siento, lo desconozco." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:202 +msgid "Hi friend." +msgstr "Hola amigo." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:203 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "No sé dónde están." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:204 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:205 +msgid "Ask the boss or the sailor at the table." +msgstr "Pregúntele al patrón o al marinero de la mesa." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:206 +msgid "You know that it is forbidden to talk about that! But this is your lucky day: I'd most happily turn you in, but that would deprive me of a chance to line my pockets with your Kashes." +msgstr "¡Pero está prohibido hablar de eso! Tiene suerte, me gustaría denunciarlo, pero me privaría del placer de extorsionarle algunos Kashes." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:207 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:208 +msgid "I'm a huge STAR WARS™ fan. The saga's sequel should be released soon, so I already reserved my seat in the movie theater!" +msgstr "¡Soy un fanático de STAR WARS™. Normalmente el próximo episodio de la saga debe salir pronto, y yo ya he reservado mi butaca en la sala de proyección!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:209 +msgid "I'd like to help you, but I really don't know much, except about movies. Good luck!" +msgstr "Me gustaría ayudarte, pero verdaderamente, no sé nada aparte de cine. ¡Buena suerte!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:210 +msgid "I found this page ripped out of a book. It says \"... pull the middle lever ONCE, then pull the right lever ONCE.\" This must be the answer to some kind of puzzle!" +msgstr "He encontrado esta página arrancada de un libro. Dice así: \" ... Accione UNA vez la palanca del medio y luego UNA vez la palanca de la derecha. \"¡Es seguramente la solución a un problema!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:211 +msgid "I don't know where they are. Sorry." +msgstr "No sé dónde están. Lo siento." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:212 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:213 +msgid "Ask the rabbibunny with the yellow T-shirt, he's the librarian." +msgstr "Pregúntele al conejuno que tiene la camiseta amarilla, es el bibliotecario." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:214 +msgid "Ow! But I found this page on the ground, I didn't rip it out. I promise!" +msgstr "¡Ay! Pero yo he encontrado en el suelo esta página, no la he arrancado. ¡Lo juro!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:215 +msgid "According to the book I have, there is a \"Clear water\" lake in the Hamalayi mountains, somewhere to the North West of Principal Island. Did you know that the Hamalayi range is impossible to cross? It marks the border with the Northern hemisphere, the one that Dr. FunFrock cleared out. The sun is too hot for us over there: the temperature is unbearable, and the changes in climate caused the development of mutant monsters. And despite the fact that the good doctor spared us from all that, there are still rebels out there who want to overthrow him - it's shameful!" +msgstr "Según el libro que tengo aquí, hay un lago de \"Agua Clara\" en el Hamalayi, al Noroeste de la isla Principal. ¿Sabía que esta cadena del Hamalayi es infranqueable? Marca el límite con el hemisferio Norte, que el FunFrock ha hecho evacuar. Allí, el sol está demasiado cerca: la temperatura se ha vuelto insoportable, y los cambios climáticos han hecho aparecer monstruos mutantes. Decir que a pesar de lo que el buen doctor hace por nosotros, hay rebeldes que lo combaten, ¡es una vergüenza!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:216 +msgid "Sorry, I don't know what you're talking about." +msgstr "Lo siento, no sé de qué habla." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:217 +msgid "Ask the librarian, he knows a lot about the history of LeBorgne." +msgstr "Pregúntele al bibliotecario, a él le interesa también la historia del pirata El Tuerto." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:218 +msgid "Did you know that Dr. FunFrock installed busts of his effigy to protect us? The ones that don't have a pedestal are placed on ancient seals. Since these symbols were indestructible, at least the busts hide them now!" +msgstr "¿Sabía que para protegernos el Dr. FunFrock ha hecho instalar bustos con su efigie? Todos los que no tienen pedestal se colocan sobre sellos muy antiguos. Ya que eran indestructibles, ¡por lo menos no se les ve más!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:219 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ignoro dónde están." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:220 +msgid "Go see the librarian." +msgstr "Vaya a ver al bibliotecario." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:221 +msgid "I never saw him, but try a little further up at the Bazaar. Wadbull knows a lot and he SELLS A BIT OF EVERYTHING!" +msgstr "Nunca lo he visto, pero ve al Bazar un poco más arriba. ¡Wadbull sabe todo y VENDE DE TODO!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:222 +msgid "Nobody remembers that nowadays. I even wonder if the library still has books about the Legend." +msgstr "Ya nadie se acuerda de eso ahora. Incluso me pregunto si en la biblioteca han conservado libros sobre la Leyenda." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:223 +msgid "I don't know her. Sorry." +msgstr "Lo desconozco, lo siento." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:224 +msgid "I don't know anything about it, but some people say that there used to be some books over at the library that spoke of it." +msgstr "No se nada de eso, pero parece que antes en la biblioteca había obras que hablaban de ello." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:225 +msgid "Stop doing that, you're going to put ashes everywhere!" +msgstr "¡Deje de hacer eso! ¡Va a esparcir la ceniza por todas partes!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:226 +msgid "Don't know where they are, but forget about it! Teleportation makes me sick." +msgstr "¡No sé dónde están, pero ya no importa! Da náuseas la teleportación." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:227 +msgid "Ewwwww! Teleportation makes me nauseous." +msgstr "Beuuhhh! Da náuseas la teleportación." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:228 +msgid "No more gas." +msgstr "No hay más combustible." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:229 +msgid "By the way - thanks, I have the red card!" +msgstr "Gracias, ¡A propósito, tengo la tarjeta roja!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:230 +msgid "You can't imagine what it's like to be locked up! | It's awful... just awful!" +msgstr "¡No puedo imaginar lo que es estar encerrado! | ¡Es horrible ... horrible, horrible!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:231 +msgid "I doubt that she is being held here." +msgstr "Me asombraría que estuviese encerrada aquí." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:232 +msgid "Never heard anything about it." +msgstr "Nunca he oido hablar de eso." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:233 +msgid "They say that he was never captured!" +msgstr "¡Parece que nunca lo capturaron!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:234 +msgid "Sorry, but I really don't know anything about it." +msgstr "Lo siento, pero no conozco nada" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:235 +msgid "\"Drinking water for Principal Island: DO NOT THROW ANYTHING IN THE TANK!\"" +msgstr "\"Servicio de agua potable que alimenta la isla Principal: ¡NO ARROJAR NADA EN LA CUBA! \"" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:236 +msgid "Sorry dear customer, but this is a bazaar here, not a library!" +msgstr "¡Lo siento estimado cliente, pero aquí Ud. está en un bazar y no en una biblioteca!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:237 +msgid "No one remembers that stuff today, that's just a lot of bunk." +msgstr "Ya nadie se acuerda de eso, todo eso es un camelo." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:238 +msgid "Well ... I don't know, but someone in the Old Burg must know something about this stupid Legend." +msgstr "Bah ... no sé, sin embargo en el Viejo Burgo hay algunos que deben conocer esa dichosa Leyenda." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:239 +msgid "She's not being held here. But if you want my red card, go and see my brother. Our house's location is marked on your holomap." +msgstr "No está encerrada aquí, pero si quieres una tarjeta roja, anda a buscar a mi hermano. Nuestra casa está indicada en tu Holomapa." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:240 +msgid "I was just thinking as well, that I've seen this quetch somewhere before!" +msgstr "¡Ya decía yo que había visto en alguna parte a ese colines!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:241 +msgid "Go try at the Old Burg tavern, and talk to the bar tender." +msgstr "Entonces prueba en la taberna del Viejo Burgo, hábla con el barman." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:242 +msgid "Hi, I've just returned from a trip around this hemisphere and I'm selling my boat. Follow me if you're interested." +msgstr "Hola, regreso de un viaje alrededor de este hemisferio y vendo mi barco. Síganme si les interesa." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:243 +msgid "Good day, so you've been around the hemisphere? Watch out for the icebergs near the Hamalayi mountains!" +msgstr "Buenos días, ¿han visitado entonces el hemisferio? Tengan cuidado con los icebergs que hay hacia el Hamalayi." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:244 +msgid "You might get into trouble with the authorities if you carry this flag. It's a rebel's emblem." +msgstr "Con esa bandera corre el riesgo de buscarse problemas con las autoridades. Es un emblema de los rebeldes." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:245 +msgid "Come here! Now that's a real sailor! LeBorgne had a log that must have contained the location of his treasure somewhere." +msgstr "¡En mis brazos! ¡Eso es un verdadero marino! El Tuerto tenía una bitácora en la cual debe figurar el emplazamiento de su tesoro de una manera o de otra." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:246 +msgid "Never seen 'em, don't even know what you're talking about." +msgstr "Nunca los he visto, no sé ni de qué se trata." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:247 +msgid "Well, well, what do we have here? A snooper? Twinsen I presume. I would like to know what you're doing here." +msgstr "¡Mira, mira, un buen rastreador! ¿Twinsen supongo? tengo curiosidad por saber lo que has venido a hacer aquí." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:248 +msgid "There's a treasure on this island: you must blow into a magic horn in front of FunFrock's bust to gain access to it." +msgstr "Hay un tesoro en esta isla: hay que soplar en una trompa mágica delante del busto de FunFrock para tener acceso." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:249 +msgid "I am not familiar with that story." +msgstr "No conozco esa historia." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:250 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "No veo de qué se trata." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:251 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:252 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:253 +msgid "Hello" +msgstr "Hola" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:254 +msgid "Good day dear friend." +msgstr "Buenos días estimado amigo." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:255 +msgid "Ah, those plans are not present in our books." +msgstr "Ah, esos planos no se encuentran entre nuestras obras." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:256 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Al Hamalayi." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:257 +msgid "Wherever you go, come back soon. We are waiting for the imminent return of a solitary navigator, and he will sell his boat." +msgstr "Donde quiera que vaya, regrese pronto. Esperamos pronto el regreso de un navegante solitario, y va a vender su barco." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:258 +msgid "Don't know anything about it!" +msgstr "¡Lo desconozco!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:259 +msgid "It's kind of you to help me, but I managed to steal the guard's key. Take it, I don't need it any more." +msgstr "¡Qué amable has sido al ayudarme!, pero he logrado robarle la llave al guardia. Tómala, ya no la necesito." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:260 +msgid "I just discovered a secret passage, incredible! Do you like my red card otherwise?" +msgstr "Acabo de descubrir un pasaje secreto, ¡es increíble! Y si no, mi falsa tarjeta roja, ¿estás contento?" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:261 +msgid "Ah, it's impossible to open it without a red card." +msgstr "Ah, es imposible abrir sin la tarjeta roja." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:262 +msgid "Ah, it's impossible to open it without a blue card." +msgstr "Ah, es imposible abrir sin la tarjeta azul." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:263 +msgid "To the military camp." +msgstr "Al campo militar." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:264 +msgid "Peg Leg Street." +msgstr "Calle Chueca." + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:265 +msgid "I am cured. I don't kown what you poured in the water this time but my kidney stone vanished. Thank you!" +msgstr "Estoy curado, no sé lo que ha vertido esta vez, pero mi cáculo renal se ha volatilizado. ¡Gracias!" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:266 +msgid "Hello" +msgstr "Buenos días" + +# 93:Principal Island dialogs +#: 93:267 +msgid "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" +msgstr "Un día uno de mis marineros pretendió que ElTuerto era mi antepasado, y... ¡en fin! Son muy emocionantes los funerales en el mar! " + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:0 +msgid "Here's your book." +msgstr "Aquí tiene su libro." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:1 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:2 +msgid "Good day, all this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Buenos días, es rara esa Leyenda, ¿no?" + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:3 +msgid "Very strange indeed. I'm just an old fool who would like to grow flowers in the desert, but... I know about this Legend that Dr. FunFrock forbade. I'll tell you what I know if you bring me a sacred book. It is in the Temple of Bù which was buried by a violent sand storm. You can still get in, however, through one of the ventilation shafts still visible just behind me. But be careful: there is danger everywhere!" +msgstr "Rara en efecto. No soy mas que un viejo loco que me gustaría hacer crecer flores en este desierto, pero ... conozco esa Leyenda que el Dr. FunFrock ha prohibido. Te diré lo que sé si me traes un libro sagrado. Está en el corazón del templo de Bù que fue tragado por una tormenta de arena. Puedes entrar ahí por un pozo de ventilación que aun existe, y está trás de mí, pero ¡atención, el peligro está presente en cada paso!" + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:4 +msgid "\" This book is a keeper of knowledge. It allows you to read the rocks and to talk to the animals. \"" +msgstr "\"Este libro es un guardián del saber, permite leer las piedras y hablarle a los animales.\"" + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:5 +msgid "To Principal Island." +msgstr "A la isla Principal." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:6 +msgid "I'll leave later on." +msgstr "Iré más tarde." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:7 +msgid "I can get you to where you want to go for only 10 Kashes! Where do you want to go?" +msgstr "¡Ah! Aquí estás otra vez! ¡Puedo hacerte viajar por 10 Kashes solamente! ¿A dónde quieres ir?" + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:8 +msgid "Sorry, Twinsen, you don't have enough Kashes." +msgstr "Lo siento, Twinsen, no tienes suficiente dinero." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:9 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "A la isla de la Ciudadela." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:10 +msgid "Thanks for opening the grotto. My name is Joe the Elf. I was locked up here because I wasn't meant to be in the story, there might have been some bugs in the game!" +msgstr "Gracias por haber abierto la gruta. Yo soy Joe-el-Duende, y me han encerrado aquí porque no estaba previsto en esta historia, hubiera podido provocar un bug." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:11 +msgid "See you later, and thanks again." +msgstr "Hasta pronto y gracias una vez más" + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:12 +msgid "You're too aggressive! Come back later when you've calmed down." +msgstr "¡Eres demasiado agresivo! Regresa cuando te hayas calmado." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:13 +msgid "Ow, you crazy or what? You don't deserve to be an elf, give me your membership card!" +msgstr "¡Ay! ¿estás loco, no? ¡No eres más digno de ser un duende, devuélveme tu tarjeta de miembro!" + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:14 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "¿Adónde quieres ir?" + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:15 +msgid "Home." +msgstr "A casa " + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:16 +msgid "Proxima island." +msgstr "A la isla Próxima." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:17 +msgid "Rebellion island." +msgstr "A la isla de la Rebelión." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:18 +msgid "You are the Heir that the prophecy spoke of, Twinsen ! Find your ancestors' legacy, hidden in your home, and pursue your quest. Come back and see me some time." +msgstr "¡Tú eres verdaderamente el Heredero del que habla la profecía Twinsen! Encuentra el legado de tus antepasados en tu casa y sigue tu búsqueda. Regresa a verme cuando hayas terminado." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:19 +msgid "Only the Heir could have survived in that Temple! You are the Chosen One that the prophecy spoke of. You are worthy of keeping the Book of Bù, Twinsen. It will allow you to decipher the runes and to speak to the animals. The prophecy that must be accomplished is also revealed in its pages: you must overthrow Dr. FunFrock, the despot who has destroyed the harmony that once existed on this planet. In my dreams, I saw him profaning the Well of Sendell, which caused the immediate destruction of this world. You must go to the Well of Sendell to save us from Dr. FunFrock. I don't know where this well is, but your ancestors must have left instructions for you, somewhere in your home." +msgstr "¡Sólo el Heredero podía triunfar en este Templo! Tú eres realmente ese Elegido anunciado por la profecía. Guarda el libro de Bù ya que eres digno de ello Twinsen. Te permetirá descifrar las runas y hablar a los animales. Allí podrás leer esta profecía que hay que cumplir: debes aniquilar al Dr. FunFrock, ya que ese déspota ha puesto fin a la armonía en este planeta. He visto en sueños que trata de profanar el Pozo de Sendell, eso causaría la destrucción inmediata de este mundo. Debes ir al Pozo de Sendell para salvarnos, y liberarnos de FunFrock. Ignoro dónde se encuentra ese lugar, pero tus antepasados seguro que han dejado en tu casa informaciones para encontrarlo." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:20 +msgid "Hello fellow elf." +msgstr "Hola hermano duende. Si sigues teniendo tu tarjeta, tengo un regalo para ti." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:21 +msgid "Adios! I think I'm going out to discover the world. " +msgstr "¡Adiós! Pienso que voy a ir a descubrir el mundo." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:22 +msgid "You seem to be nice enough, I dub thee an honorary elf. Here's your card. It entitles you to a present." +msgstr "Tú me eres simpático, y voy a hacerte duende honorario. ¡Aquí está tu tarjeta! Te da derecho a un regalo." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:23 +msgid "Hello, quetch !" +msgstr "¡Hola colines!" + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:24 +msgid "Good day, horse." +msgstr "Buenos días caballo." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:25 +msgid "I know the story of the emerald moon, but that's all." +msgstr "Yo conozco la historia de la luna de esmeralda, pero eso es todo." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:26 +msgid "Hii, hi ! Bbbrrrff ! Brf !" +msgstr "Hii, hi! Bbbrrrff! Brf!" + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:27 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "No veo de qué se trata." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:28 +msgid "Did you know that there are strange noises coming from that symbol on the rocks?" +msgstr "¿Sabes que hay gritos raros a veces, hacia ese signo que está en las rocas?" + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:29 +msgid "You were the one who freed that gnome with the hideous hat? He asked me if there was a princess that needed freeing in the neighborhood, but if you want my opinion, he doesn't have what it takes to be a hero." +msgstr "¿Eres tú quien ha liberado a ese gnomo de gorro repelente? Me preguntó si no había una princesa a quién liberar por estos lares, pero si quieres mi opinión, no tienes vena de héroe." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:30 +msgid "No more gas." +msgstr "No hay más combustible." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:31 +msgid "Then you should go visit the Maritime museum on Proxima island." +msgstr "Entonces tu deberías visitar el Museo de la Marina, que está en la isla Próxima." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:32 +msgid "I can't help you, sorry." +msgstr "No puedo ayudarte, lo siento." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:33 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Estoy buscando los planos del Centro de Teleportación." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:34 +msgid "They say that there are treasures hidden in a temple, somewhere in the desert." +msgstr "Dicen que hay tesoros escondidos en un templo, en este desierto." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:35 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Me interesa la historia del pirata El Tuerto." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:36 +msgid "I read some excerpts from the Captain's log, that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on the Principal island." +msgstr "He leído pasajes de su bitácora y ¡ese El Tuerto era terrible! Si te interesa, está en venta en el bazar del Viejo Burgo, en la isla Principal." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:37 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ignoro dónde están." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:38 +msgid "I don't know anything about it, but I think a while ago the library had some books that spoke of it." +msgstr "No sé nada, pero parece que antes en la biblioteca había obras que hablaban de eso." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:39 +msgid "I don't know where they are, but we elves don't need that sort of stuff. We can teleport ourselves magically! Well, I forgot how, but I'm not a good example." +msgstr "No sé dónde están, pero nosotros los duendes no tenemos necesidad de eso. ¡Nos teleportamos mágicamente! En realidad yo lo he olvidado pero soy un mal ejemplo." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:40 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Al Hamalayi." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:41 +msgid "I'll give you my guitar in exchange for the flute that you possess Twinsen, beforehand, though, you will have play it next to the Clear Water Lake in order to obtain the 4th magical symbol." +msgstr "Te daré mi guitarra a cambio de la flauta que posees Twinsen, antes deberás tocarla a orillas del Lago de Agua Clara para obtener el cuarto símbolo mágico." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:42 +msgid "You will no longer need the flute, Twinsen. On the other hand, it might allow me to realize an old dream of mine. I'll trade you for this guitar that I found in the middle of a meteor." +msgstr "Twinsen ya no necesitarás más la flauta, por el contrario ella me puede permitir realizar un viejo sueño. Te la cambio por esta guitarra que he encontrado en el corazón de un meteoro." + +# 95:White Leaf Desert dialogs +#: 95:43 +msgid "Good day " +msgstr "Buenos días " + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:0 +msgid "\" Maritime Museum, rates: | Children ... 3 Kashes | Adults ... 5 Kashes. \" " +msgstr "\"Museo de la Marina, tarifas: | Niños ... 3 Kashes | Adultos ... 5 Kashes.\"" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:1 +msgid "\" Welcome to Proxim-City | (Proxima Island). \"" +msgstr "\"Bienvenido a Proxim-City | (Isla Próxima).\"" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:2 +msgid "\" Guard post - open 24 hours a day. Do not disturb... \"" +msgstr "\"Puesto de guardia 24h/24. No despertar ...\"" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:3 +msgid "\" Appropriate attire required! \"" +msgstr "\"¡Se exige vestimenta correcta!\"" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:4 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Busco los planos del Centro de Teleportación." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:5 +msgid "To Principal Island." +msgstr "A la isla Principal." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:6 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "A la isla de la Ciudadela." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:7 +msgid "We'll see about that later." +msgstr "Nos veremos más tarde." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:8 +msgid "For 10 Kashes, where do you want to go, Twinsen ?" +msgstr "Por 10 Kashes, ¿Adónde quieres ir, Twinsen ?" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:9 +msgid "Sorry, you don't have enough Kashes. I've got kids to feed you know!" +msgstr "Lo siento, no tienes suficientes Kashes. ¡Sabes que tengo bocas que alimentar!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:10 +msgid "Good day, a ticket for the museum costs 5 Kashes. Would you like one?" +msgstr "Buenos días, la visita le costará 5 Kashes. ¿Quiere una entrada?" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:11 +msgid "Yes, I'll take one." +msgstr "Sí, déme una." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:12 +msgid "No, museums put me to sleep." +msgstr "No, los museos me aburren." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:13 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes." +msgstr "Lo siento, pero no tiene suficientes Kashes." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:14 +msgid "\" Rear starboard propeller of the FunFrock 2. It was lost when the ship was launched from Principal island. The boat ran out of gas three days later, and finally stopped turning around in circles. \"" +msgstr "\"La hélice trasera del FunFrock 2. Perdida en la bahía de la isla Principal en la botadura del navío. Tres días más tarde, el navío por falta de combustible dejó de dar vueltas\"." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:15 +msgid "\" Captain LeBorgne's treasure. This chest contains the fruits of a lifetime of dishonesty. It was seized by the IRS, the only predator known to this terrible pirate. \"" +msgstr "\"Tesoro del Capitán El Tuerto. Este cofre que contiene el trabajo de toda una vida de deshonestidad, fue recuperado por el Fisco, que sigue siendo el único exterminador conocido de este terrible pirata\"." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:16 +msgid "\" Loan shark. This species of shark belongs to the movie producer family. \"" +msgstr "\"Rapaz financiero. Este espécimen es de la familia de los productores cinematográficos.\"" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:17 +msgid "\" Reed Boat or Quffa. Primitive boat made from weaved reeds.\"" +msgstr "\"Barco-Canastilla o Cufa. Embarcación primitiva hecha de mimbre trenzado.\"" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:18 +msgid "\" Boarding cannon. \"" +msgstr "\"Cañón de abordaje.\"" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:19 +msgid "\" Oak barrel. Barrels such as this one were used to serve up the daily rations of rum to the sailors. \"" +msgstr "\"Barrica de roble. Toneles que servían para distribuir las raciones diarias de ron a los marineros.\"" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:20 +msgid "\" Bùian Mermaid. A fine example of the absurdity of ancient superstitions: this statue was found in the middle of a desert. \"" +msgstr "\"Sirena de Bù. Ejemplo de la absurdidad de las supersticiones antiguas, esta figura marina fue descubierta en pleno desierto\"." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:21 +msgid "\" Lifeboat. Do not pierce, burn, or bring into contact with an incandescent object. \"" +msgstr "\"Embarcación de salvamento. No perforar, ni quemar o acercar a un cuerpo incandescente.\"" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:22 +msgid "\" Life candies: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" +msgstr "\"Caramelos con Puntos de Vida: ¿Desea 10 corazones por 10 Kashes ?\"" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:23 +msgid "Ok, I'll take them." +msgstr "Sí, déme." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:24 +msgid "No thank you." +msgstr "No, gracias." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:25 +msgid "Not enough Kashes !" +msgstr "¡No hay suficientes Kashes!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:26 +msgid "Halt. It is forbidden to touch the exhibits." +msgstr "Alto. Está formalmente prohibido tocar las obras." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:27 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "¡Alerta! ¡es el que se ha evadido!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:28 +msgid "\" Construction work. SLOW DOWN! \"" +msgstr "\"Fin de obras. ¡DISMINUIR LA VELOCIDAD!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:29 +msgid "\" I am the Eclipse Stone. The password for the Marked Stone is \"BURBS\". Which word will free me? \"" +msgstr "\"Soy la Piedra del Eclipse. La clave de la Piedra Sellada es \"BURBS\". \"¿Cuál es la palabra que debe liberarme?\"" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:30 +msgid "\" I am the Marked Stone. The password for the Eclipse Stone is \"GIZMO\". Which word will free me? \"" +msgstr "\"Soy la Piedra Sellada. La clave de la Piedra del Eclipse es \"GIZMO\". ¿Cuál es la palabra que debe liberarme?\"" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:31 +msgid "I don't know." +msgstr "No lo sé." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:32 +msgid "\" BURBS \"" +msgstr "\"BURBS\"" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:33 +msgid "\" GIZMO \"" +msgstr "\"GIZMO\"" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:34 +msgid "My brother was arrested and the house is under surveillance: phony red card traffic. Wait a minute, how did you get in here? And who are you?" +msgstr "Han arrestado a mi hermano y la casa está vigilada: tráfico de tarjetas rojas falsas. Pero tú ¿cómo has entrado, y quién eres?" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:35 +msgid "My name is Twinsen. I met your brother. He is in jail but is fine for the moment. He told me to mention the word \"Amos\" to you." +msgstr "Me llamo Twinsen. He visto a tu hermano, está en prisión, pero está bien. Me ha dicho que te diga \"Amos\"." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:36 +msgid "My name is Twinsen and I am the Heir... | voila, voila, voila." +msgstr "Me llamo Twinsen y soy el Heredero ... | Está bien, está bien, está bien." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:37 +msgid "Ah! Ok. Then you might need this." +msgstr "¡Ah! Entonces puede que necesites esto." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:38 +msgid "I'm really happy for you, Twinsen! But my brother is being held in FunFrock's headquarters. His cell has a window that is right on the street. If you could tell me how he's doing, I will give you a red card in gratitude." +msgstr "¡Estoy feliz por ti Twinsen! Pero mi hermano está prisionero en el C.G. de FunFrock, la ventana de su celda da a la calle. Si tú pudieras darme noticias de él, te ganarías una tarjeta roja a cambio." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:39 +msgid "You've just rediscovered all the objects that are in your inventory!" +msgstr "¡Acabas de encontrar todos los objetos que contenía tu inventario!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:40 +msgid "\" L.B.A. | Proxim-City sewer service | Ferry Street \"" +msgstr "\"L.B.A. | Servicio de alcantarillado de Proxim-City | Calle del Bac\"" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:41 +msgid "I've been trying to sell this hair dryer ever since I was on Principal island! Come on, I know you can use one for 30 Kashes." +msgstr "¡Trato de vender secadores de pelo desde la isla Principal! Vamos, ¿va a comprarme uno por 30 Kashes ?" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:42 +msgid "You don't have enough Kashes, see you later." +msgstr "No tiene sufientes Kashes, hasta mas tarde." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:43 +msgid "I don't have anything else to sell!" +msgstr "¡No tengo más que vender!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:44 +msgid "Aah, I see that you too have come to Proxima island. You remember me, I sell hair dryers. Look, I'll sell you one for only 30 Kashes, but only because it's been a slow day." +msgstr "Mira, finalmente Ud. también ha venido a la isla Próxima. ¿Se acuerda de mí? vendo secadores de pelo. Vamos, le vendo uno a 30 Kashes que no salen bien hoy." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:45 +msgid "Don't know what you're talking about." +msgstr "Lo desconozco." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:46 +msgid "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that harnesses onto your back and allows you to fly about. My problem is that my last test flight wreaked a bit of havoc on the garden wall. It is rather difficult to fine tune the motor's power. I need a rheostat like the one you find in a hair dryer. Do you think you can find one of those for me? " +msgstr "Trabajo en un prototipo de Jet-Pack desde hace varios días, es un pequeño reactor dorsal que permitirá desplazarse volando. El problema es que mis últimos ensayos de motor han dañado un poco el muro que da al jardín. Es delicado ajustar la potencia de un motor, necesitaría un reostato: como los que hay en los secadores de pelo. ¿Podrías encontrarme uno?" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:47 +msgid "So you found a hair dryer? Great! I'll be with you in a minute, just let me install the rheostat. " +msgstr "¿Has encontrado entonces un secador de pelo? ¡Es magnífico! Sólo me llevará un minuto instalar el reostato." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:48 +msgid "Well it's not a Jet-Pack yet, it's still just a Proto-Pack. I would appreciate it if you could test it out to see how it works. You should be able to fly over the water if you approach it from a gently sloping beach. But don't jump! Will you test it for 10 Kashes?" +msgstr "Bueno, todavía no es un Jet-Pack, sólo es un Proto-Pack. Me gustaría que lo probaras para que veas su rendimiento. Aproximándose a una playa en pendiente suave debes poder volar por encima del agua, pero sin saltar! ¿Aceptas ensayarlo por 10 Kashes ?" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:49 +msgid "How's the Proto-Pack coming along? Keep testing, I have a bunch of calculations to finish up. And be careful when approaching water: you can only fly by coming in from a gently sloping beach." +msgstr "¿Y ese Proto-Pack? Continúa tus ensayos, tengo muchísimos cálculos que revisar y sé prudente al aproximarte al agua: no podrás volar más que al llegar a una playa de pendiente suave." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:50 +msgid "\" Our heroic clone troops are responding to the rising rebel threat with a series of bombardments. \"" +msgstr "\"Frente a las recrudecencias de la amenaza rebelde, nuevos bombardeos de nuestras valerosas tropas clonas.\"" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:51 +msgid "\" Skull flag. Pirate emblem belonging to the famous pirate Captain LeBorgne. \" " +msgstr "\"Bandera con una calavera. Emblema pirata que ha pertenecido al célebre Capitán El Tuerto.\"" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:52 +msgid "The museum's alarm system has been activated: we have evacuated the premises for your security. We will open up again later! " +msgstr "Se ha puesto en marcha el sistema de alerta del museo: ha sido evacuado por seguridad. ¡Las visitas se reanudarán más tarde! " + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:53 +msgid "There was a false alarm at the museum. The only way out was through the sewers, but the grate was not moved, so we're reopening the building." +msgstr "Ha habido una falsa alerta en el museo. La única salida posible era por las alcantarillas, pero la placa no fue accionada, así que reabramos el edificio." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:54 +msgid "Good day." +msgstr "Buenos días." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:55 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes." +msgstr "Lo siento, pero no tiene sufcientes Kashes." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:56 +msgid "Welcome, dear customer, and thank you for honoring my humble establishment with your presence. Move in front of the item that you desire." +msgstr "Bienvenido noble cliente y gracias por honrar mi establecimiento con su visita. Colóquese contra el artículo que desee." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:57 +msgid "Thief! | | Leave my money box alone!" +msgstr "¡Ladrón! | | ¡Deja mi caja tranquila!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:58 +msgid "You're too aggressive! Come back when you've calmed down a bit!" +msgstr "¡Eres demasiado agresivo! ¡Regresa cuando te hayas calmado!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:59 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "¿Adónde quieres ir?" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:60 +msgid "Citadel Island." +msgstr "A la isla de la Ciudadela." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:61 +msgid "The White Leaf Desert." +msgstr "Al Desierto de la Hoja Blanca." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:62 +msgid "Rebellion Island. " +msgstr "A la isla de la Rebelión." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:63 +msgid "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." +msgstr "El combustible para 10 viajes cuesta 30 Kashes." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:64 +msgid "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "15 corazones de polvo de vida cuestan 30 Kashes." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:65 +msgid "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "10 frascos de polvo mágico cuestan 30 Kashes." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:66 +msgid "One meca-pinguin costs 3 Kashes." +msgstr "Un Meca-Pingüino cuesta 3 Kashes." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:67 +msgid "My brother is in one of the cells that has a window on the street, in FunFrock's headquarters. And you know, if you tell me how he is doing, I'll give you a red card." +msgstr "Mi hermano ocupa una de las celdas del C.G. cuya ventana da a la calle. Y sabes, te daré una tarjeta roja si me das noticias de él." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:68 +msgid "I'm not interested." +msgstr "No me interesa." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:69 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ignoro dónde están." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:70 +msgid "I don't know what you're talking about." +msgstr "Lo desconozco." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:71 +msgid "Don't touch the alarm button, the grobo is wiring it as we speak. And in any case, it is forbidden to touch it!" +msgstr "Que toque el botón de alerta, el elefos está va a pulsarlo. ¡Y primero que nada está prohibido tocarlo!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:72 +msgid "Then go to the museum. And along those lines, don't touch the alarm button on the wall! " +msgstr "Entonces va a visitar el museo. Al respecto, ¡no toque el botón de alerta de la pared!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:73 +msgid "Well you can believe me if you want, but the museum is well protected! I just connected this button to the alarm system: the building is evacuated as soon as it is pressed. | Only one or two automatic guards will remain. It also sets off a series of sensors under the wooden floor that will sound the alarm as soon as they detect even the slightest weight. You would have to be able to fly to move around in there!" +msgstr "¡Créame! ¡El museo está bien protegido! Acabo de conectar este botón al sistema de alarma: apenas se presiona el edificio es evacuado. | Sólo quedan uno o dos guardias automáticos. Esto activa sobre todo, una multitud de detectores bajo el parquet que dan la alarma apenas detectan el mínimo peso. ¡Habrá que volar para poder desplazarse!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:74 +msgid "I think you're going to get hit, if you keep playing with that button!" +msgstr "¡Yo creo que les van a dar de palos a fuerza de jugar con ese botón!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:75 +msgid "I know that they have something about him in the museum. " +msgstr "Sé que tienen algo que le concierne en el museo." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:76 +msgid "That name sounds familiar. Go visit the Maritime museum, I think that they have two objects that belonged to LeBorgne." +msgstr "Ese nombre me dice algo. Vaya a visitar el Museo de la Marina, me parece que poseen dos objetos que han pertenecido a El Tuerto." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:77 +msgid "Oh yes, it's great!" +msgstr "¡Ah sí, es magnífico!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:78 +msgid "What about my test flights? I'm not paying you to test your shoes!" +msgstr "¿Y esos ensayos? ¡No te pago por probar tus zapatos!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:79 +msgid "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that is harnessed on the back and allows its user to fly about. My problem is that my latest flight test wreaked havoc on my Southern wall. So I'd like to borrow the rheostat in your hair dryer to fine tune the power of the motors (from looking at your hairdo, I don't think you really need the dryer, anyway). And if that works, I will have a job offer for you." +msgstr "Estoy trabajando en un prototipo de Jet-Pack desde hace días, es un pequeño reactor dorsal que permitirá desplazarse volando. El problema, es que mis últimos ensayos de motor han dañado un poco la pared Sur. Voy a utilizar el reostato de tu secador de pelo para dosificar la potencia de los motores (en realidad no lo necesitas, a la vista de tu peinado). Y si funciona te haré una propuesta." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:80 +msgid "Well, well. It seems that you too have found an authentic secret map of Captain LeBorgne! Do me a favor would you? Give Lanktir, who lives next to the bazaar, back his coffee pot. I'm so ashamed, I should have given it back long ago." +msgstr "Mire, se diría que Ud. también encontró una auténtica carta secreta del Capitán El Tuerto! ¿Quisiera hacerme un servicio? Vaya y devuelva esa cafetera a Lanktir que vive al lado del bazar. Debo entregársela desde hace mucho tiempo, ¡me da vergüenza!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:81 +msgid "Go try at the museum." +msgstr "Pruebe en el Museo." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:82 +msgid "Hi!" +msgstr "¡Hola!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:83 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Me interesa la historia del pirata El Tuerto." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:84 +msgid "No more gas." +msgstr "No hay más combustible." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:85 +msgid "I read some of the Captain's log - that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on Principal Island." +msgstr "He leído pasajes de su bitácora, y ¡El Tuerto era terrible! Si te interesa, está en venta en el bazar del Viejo Burgo, en la isla Principal." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:86 +msgid "I don't know where they are." +msgstr " Ignoro dónde están." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:87 +msgid "I don't know anything about it, but it seems to me that there were some books over at the library that spoke of it." +msgstr "No sé nada, pero me parece que antes en la biblioteca había obras que hablaban de eso." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:88 +msgid "\" For reasons of security, this sewer grate will open only from inside the Maritime Museum. \"" +msgstr "\"Por medida de seguridad esta rejilla de alcantarilla no se abre mas que desde el interior del Museo de la Marina.\"" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:89 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Al Hamalayi." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:90 +msgid "Apparently, there was a burglary. The visits will recommence later!" +msgstr "Aparentemente ha habido un robo. ¡Las visitas se reanudarán más tarde!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:91 +msgid "Here, this will help you keep your strength up!" +msgstr "¡Mira, retoma fuerzas!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:92 +msgid "Apparently, there was a burglary. Alas, the thief escaped!" +msgstr "Aparentemente ha habido un robo. ¡Lástima, el ladrón se ha escapado!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:93 +msgid "Never saw a storm like it, | never!" +msgstr "¡Jamás he visto una tempestad igual, | jamás!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:94 +msgid "Sorry, but I don't know where they are." +msgstr "Lo siento, pero ignoro dónde están." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:95 +msgid "No more fake red cards, too dangerous, I quit. From now on, I am only going to make fake Captain LeBorgne secret maps." +msgstr "Se acabaron las falsas tarjetas rojas, demasiado peligroso, paro. De ahora en adelante no haré más que falsas tarjetas secretas del capitán ElTuerto." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:96 +msgid "Ah, it's impossible to open without a red card." +msgstr "Ah, es imposible abrir sin tarjeta roja." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:97 +msgid "To the Eclipse Stone." +msgstr "Hacia la Piedra del Eclipse." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:98 +msgid "To the Marked Stone." +msgstr "Hacia la Piedra Sellada." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:99 +msgid "To Proxim-City." +msgstr "A Proxim-City." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:100 +msgid "So go in front of LeBorgne's chest, which is in the museum, and read the sign!" +msgstr "Colóquese entonces delante del cofre de El Tuerto que está en el museo, y ¡lea el cartel!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:101 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:102 +msgid "Sorry, I don't know anything about it." +msgstr "Lo siento, no sé nada." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:103 +msgid "Good day. Incredible huh? These objects belonging to LeBorgne that crossed through time; have you read the inscription in front of the chest?" +msgstr "Buenos días. Sorprendente ¿no? estos objetos de El Tuerto que han perdurado a través de los tiempos, ¿ha leído la inscripción en el cofre?" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:104 +msgid "Good day." +msgstr "Buenos días" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:105 +msgid "Don't know." +msgstr "Lo desconozco." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:106 +msgid "Don't know!" +msgstr "¡Lo desconozco!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:107 +msgid "Good day." +msgstr "Buenos días" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:108 +msgid "So read the inscriptions, there are objects that belonged to LeBorgne here!" +msgstr "Lea las inscripciones, hay objetos que han pertenecido a El Tuerto ¡aquí!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:109 +msgid "I cannot help you. " +msgstr "No puedo ayudarle." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:110 +msgid "Someone made a mistake in the address and sent me this object by accident: it's a keypad that opens a door at the \"Teleportation Center\". This opens a room full of meca-penguins." +msgstr "Alguien se ha equivocado de dirección y me ha enviado este objeto por error: se trata de un teclado para abrir una puerta del \"Centro de Teleportación\". Esto abre una habitación repleta de Meca-Pingüinos." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:111 +msgid "If you give me back my coffee maker, I'll give you a list of certain places where you can find a rare plant and some boxes. And don't ask me where I found this list! " +msgstr "Si me devuelve mi cafetera, le doy una lista de determinados lugares donde puede encontrar una planta rara y ciertas cajas. ¡Y no me pregunte dónde encontré esta lista!" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:112 +msgid "Good day." +msgstr "Buenos días" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:113 +msgid "I can't help you out." +msgstr "No puedo hacer nada por Ud." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:114 +msgid "\" Jérôme Baldino. Diverse Gadgets & Inventions. \"" +msgstr "\"Jerónimo Baldino. Gadgets e Invenciones Diversas.\"" + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:115 +msgid "Try at the museum." +msgstr "Vea en el Museo." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:116 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say to you." +msgstr "Déjeme tranquilo, no tengo nada que decirle." + +# 97:Proxima Island dialogs +#: 97:117 +msgid "§" +msgstr "§ " + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:0 +msgid "Good day." +msgstr "Buenos días." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:1 +msgid "You must be Twinsen. Like you, we have rebelled against that madman FunFrock - and you saw what's left of the city. | We don't believe that the Northern hemisphere has become uninhabitable like the propaganda says it has. There may even be some survivors living there who refused to be deported. This is why we have decided to take the road leading to the Okojo pass by force. It leads to the Northern hemisphere. Unfortunately, our leader, Colonel Kroptman, was captured during the attack. We believe that he is still being held in the small fort that guards the pass. Help us free him by raiding the fort. You will be able to get to the Northern hemisphere if you do so. Go back to the hangar, there is a commando waiting for you in the boat." +msgstr "Tú debes ser Twinsen. Como yo, nos hemos rebelado contra ese loco de FunFrock, y tú has podido ver lo que queda de la ciudad. | No pensamos que el hemisferio Norte se haya vuelto inhabitable como lo dice la propaganda. Incluso quizá haya supervivientes que se han negado a ser deportados. Por ello hemos tratado de tomar por asalto la ruta del Paso Okojo. Es un paso hacia el otro hemisferio. Lástima, nuestro jefe, el coronel Kroptman, ha sido capturado durante el ataque. Pensamos que sigue estando retenido en el fortín que custodia el paso. Ayúdanos a liberarlo tomando el fortín al asalto. Tú podrás acceder así al hemisferio norte. Regresa a la bahía, un comando te espera en la lancha." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:2 +msgid "Go give your boss FunFrock this message for me, traitor! " +msgstr "¡Regresa con FunFrock, espía inmundo!" + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:3 +msgid "Hi! If I take your flag to be representative of your intentions, I see that you too have chosen Liberty. Lieutenant Grap is down in the trench, go see him - he'll tell you where our leaders are." +msgstr "¡Hola! Si juzgo por la bandera que enarbolas, tú también has escogido la Libertad. El teniente Grap está bajo la trinchera, corre a verlo y él te dirá dónde encontrar a nuestros jefes." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:4 +msgid "So, young quetch, you've come to help in the fight against FunFrock? As you can see, this city has suffered because of our rebellion. We are constantly bombed, which is why our leaders have set their camp in the center of the island. You can take my buggy to go see them." +msgstr "Joven colines, ¿vienes a ayudarnos a combatir a FunFrock ? Como puedes constatar, esta ciudad ha pagado caro su levantamiento. Hemos sido bombardeados regularmente, por ello nuestros jefes tienen un campamento en el centro de la isla. Puedes coger mi todoterreno para ir a hablar con ellos." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:5 +msgid "\" Welcome to... AAARRGHH ! | | ... glb \"" +msgstr "\"Bienvenido à ... AAARRGHH! | | ... glb\"" + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:6 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "¿A dónde quieres ir?" + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:7 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "A la isla de la Ciudadela." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:8 +msgid "To Principal Island." +msgstr "A la isla Principal." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:9 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "Al Desierto de la Hoja Blanca." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:10 +msgid "To Proxima island." +msgstr "A la isla Próxima." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:11 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Me quedo aquí." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:12 +msgid "Go see Grap first if you want to drive. He's a rabbibunny and he's down in the trench." +msgstr "Ve primero a hablar con Grap si quieres conducir. Es un conejuno, está en la trinchera." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:13 +msgid "Twinsen, you MUST SUCCEED in this mission. That fort is in a strategic position of the utmost importance. Once we've taken it, the two hemispheres can be united once again. " +msgstr "Twinsen, tiene QUE TRIUNFAR en esta misión. Este fortín es un punto neurálgico. Una vez tomado, puede permitirnos reunir de nuevo los 2 hemisferios." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:14 +msgid "We're going to help you take the fort: you will guide me, and I'll follow you with my grenades! Whatever you do, wait for me before you change zones and don't forget to neutralize the emitter. We won't talk during the combats and if I bite it, another rebel will come and take my place, he'll wait for you at the landing site." +msgstr "Vamos a asistirte para tomar el fortín: ¡Tú me guiarás, y yo te seguiré con mis granadas! Sobre todo espérame antes de cambiar de zona y no te olvides de neutralizar el emisor. No se habla durante los combates y, si muero, otro rebelde me reemplazará y te esperará en el lugar del desembarco." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:15 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Estoy buscando los planos del Centro de Teleportación." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:16 +msgid "You're now one of us, Twinsen." +msgstr "Ahora tú eres de los nuestros Twinsen." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:17 +msgid "Be careful behind the wheel, this isn't a go cart!" +msgstr "¡Sé prudente con el volante, no es una bicicleta!" + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:18 +msgid "Calm down! Save your strength for the clones." +msgstr "¡Calma! Guarda tus fuerzas para los clones." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:19 +msgid "Hey, you look familiar! I just came back from an infiltration mission in Proxim-City and I saw your mug on quite a few wanted posters." +msgstr "¡Mira, un rostro conocido! Regreso de una misión de infiltración en Proxim-City, y he visto tu cara en muchos avisos de búsqueda." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:20 +msgid "I've heard about an underground city that the clones use as a meeting place. It's in the Northern hemisphere, on Tippet island. You should check it out!" +msgstr "He escuchado hablar de una ciudad subterránea donde los clones vienen a traficar. Está en el hemisferio Norte, en la isla Tippett. ¡Deberías investigar allí!" + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:21 +msgid "Ask Grap. He's in the trench, he'll know where to find them." +msgstr "Pregúntale a Grap en la trinchera, él debe saber dónde encontrarlos." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:22 +msgid "The end is near for FunFrock." +msgstr "El final se avecina para FunFrock." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:23 +msgid "You must wait for your partner when you change zones if you want to make it through this mission." +msgstr "Para triunfar en esta misión, hay que esperar a tu compañero cuando cambies de zona." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:24 +msgid "Thank you Twinsen, we couldn't have done it without you." +msgstr "Gracias Twinsen, nunca hubiéramos triunfado sin ti." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:25 +msgid "Try over at Funky-Town. You can buy anything over there!" +msgstr "Deberías tratar en Funky-Town. ¡Parece que allí todo se compra!" + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:26 +msgid "No more gas." +msgstr "No hay más combustible." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:27 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Al Hamalayi." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:28 +msgid "To the rebel camp." +msgstr "Al campo de los rebeldes." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:29 +msgid "To the harbour." +msgstr "Al puerto." + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:30 +msgid "I haven't seen them. | Sorry!" +msgstr "No los he visto. | ¡Lo siento!" + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:31 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:32 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 99:Rebellion Island dialogs +#: 99:33 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Lo siento, no sé dónde están." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:0 +msgid "Good day." +msgstr "Buenos días" + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:1 +msgid "You need me to get into the fort. Wait there!" +msgstr "¡Necesitas de mí para acceder al fortín. Espérame!" + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:2 +msgid "Come with me, we'll continue in the tank!" +msgstr "¡Ven conmigo, continuaremos con el tanque!" + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:3 +msgid "I'll cover you - go free the Colonel." +msgstr "Me quedo cubriéndote, ve a liberar al coronel." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:4 +msgid "Don't jive me, my predecessor was killed in combat! Well, I guess that's life, huh? Shall we go?" +msgstr "No me ocultes nada, mi predecesor murió en el combate. Bueno, así es la vida ¿no? ¿vamos?" + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:5 +msgid "Quick, get me out of here!" +msgstr "¡Rápido, libéreme!" + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:6 +msgid "Hey quetch, hell of a job. If you'd like to carry on down the corridor and, try to open the hatch at the end of the hall." +msgstr "Escúcheme colines, estoy en deuda con usted. Le daré un buen consejo. Si quiere bajar por la otra vertiente, trate de accionar la trampilla eléctrica al fondo del corredor." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:7 +msgid "From this warehouse we send material to the other hemisphere, we use a shuttle that dates back to the old subway lines. I participated in its construction but I've been waiting for a ferry for two years... Two years!!" +msgstr "Desde este depósito se envía material al otro hemisferio, se utiliza una cápsula que procede del antiguo metro. Yo participé en la construcción, pero ya va para dos años que espero un ferry ¡Dos años!" + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:8 +msgid "Yes, I know, you also want me to start the transporter. Ok, stand in front of it, I'll start it up." +msgstr "Sí, ya sé, ya sé que Ud. también quiere que ponga la cápsula en marcha. Colóquese delante, ahí voy." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:9 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "No veo de qué se trata." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:10 +msgid "I'm with the rebels who are fighting against FunFrock. We are currently trying to cross the Hamalayi mountains. Our leader, Colonel Kroptman, has been taken prisoner. Welcome aboard if you are joining the fight! Go see my friends on Rebellion island. They will let you dock only if you're displaying the proper emblem: a pirate flag with a skull." +msgstr "Yo formo parte de los rebeldes que luchan contra FunFrock. Actualmente estamos tratando de franquear el Hamalayi, y, a propósito, nuestro jefe Kroptman ha sido capturado. Si quieres unirte a nuestra lucha, ¡bienvenido! Ve a ver a mis amigos en la isla de la Rebelión, sólo que ellos no te dejarán subir a bordo si no tienes nuestro signo de reconocimiento: una bandera pirata con una calavera." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:11 +msgid "Use the flag: attach it to your boat and you will be able to dock on Rebellion island. You will certainly be able to help us cross the Hamalayi mountains." +msgstr "Utiliza la bandera: ízala en tu barco y podrás bajar en la isla de la Rebelión. Sin duda nos puedes ser útil para franquear el Hamalayi." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:12 +msgid "Hang on! Wait for you partner before trying to change zones. If you are having problems reaching the fort, try neutralizing the radar above the bunkers, in the zone where you landed." +msgstr "¡Valor! Espera a tu compañero antes de cambiar de zona. Y si tienen dificultades para llegar al fortín, neutralicen primero el radar que está encima de los bunkers, en la zona en la que han desembarcado." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:13 +msgid "You're a real hero, Twinsen ! Well uh ... I mean, thanks for freeing Colonel Kroptman." +msgstr "¡Te has vuelto más fuerte que la guerra Twinsen! Ah... lo que quiero decir, es gracias por haber liberado al coronel Kroptman." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:14 +msgid "Thanks to you, we are now in contact with the Northern hemisphere. And I've received some information about that black-market city, Funky-Town. You will surely find some information over there!" +msgstr "Gracias a ti tenemos ahora contacto con el hemisferio Norte. He escuchado hablar de esta ciudad de tráficantes: Funky-Town. Seguro que podrás encontrar informaciones allí abajo!" + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:15 +msgid "Hang in there Twinsen, your quest is almost over." +msgstr "Valor Twinsen, tu búsqueda llega a su fin." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:16 +msgid "There are still a few clones left, but with Kroptman at the helm of the tank, we'll take the fort." +msgstr "Quedan algunos clones pero con Kroptman al mando del tanque, el fortín está en nuestras manos." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:17 +msgid "Ask the look-out further on down the road, he'll be able to help you." +msgstr "Pregúntale al vigía un poco más adelante en el camino, él podrá ayudarte. " + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:18 +msgid "No more gas." +msgstr "Nos quedamos sin combustible" + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:19 +msgid "Ah! I don't know where those plans are. You can find information about everything in Funky-Town, but this city will soon be destroyed by FunFrock." +msgstr "¡Ah! ignoro dónde están esos planos. En Funky-Town se puede encontrar informaciones sobre todo, pero esta ciudad pronto será arrasada por FunFrock." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:20 +msgid "Hey, get me out of here! Find a key quick!" +msgstr "¡Eh, sácame de aquí! ¡Date prisa y encuentra una llave!" + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:21 +msgid "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And if you have a membership card you can show me, I've something else for you." +msgstr "Soy Raymond-el-Duende, para agradecertelo te voy a indicar el emplazamiento del Lago de Agua Clara. Está al noroeste de aquí, en el Hamalayi (mira tu Holomapa). Tocando la flauta, encontrarás un elemento importante de la profecía. Y si tienes una tarjeta de miembro del club de los duendes para mostrarme, aún tengo otra cosa para ti." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:22 +msgid "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And in a grotto near the temple of Bù, you'll find one of my fellow elves, he'll be able to get you a blue card." +msgstr "Soy Raymond-el-Duende, para agradecertelo voy a indicarte el emplazamiento del Lago de Agua Clara. Está al noroeste de aquí, en el Hamalayi (mira tu Holomapa). Tocando la flauta encontrarás un elemento importante de la profecía. Y en una gruta cerca del Templo de Bù, podrás encontrar a uno de mis hermanos, éste puede procurarte una tarjeta azul. " + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:23 +msgid "Hello fellow elf." +msgstr "Hola hermano duende." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:24 +msgid "Never seen them, I don't know anything about teleportation." +msgstr "Nunca lo he visto, no conozco nada de teleportación." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:25 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "¿Adónde quieres ir?" + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:26 +msgid "To Principal island." +msgstr "A la isla Principal." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:27 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "Al Desierto de la Hoja Blanca." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:28 +msgid "To Proxima island." +msgstr "A la isla Próxima." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:29 +msgid "To Rebellion island." +msgstr "A la isla de la Rebelión." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:30 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Me quedo aquí." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:31 +msgid "To Citadel island." +msgstr "A la isla de la Ciudadela." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:32 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Busco los planos del Centro de Teleportación." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:33 +msgid "Hi, you should go see one of my fellow elves who is in the White Leaf Desert. He can give you a blue card." +msgstr "Hola, tú deberías ir a ver a un hermano duende que está en el Desierto de la Hoja Blanca. El puede darte una tarjeta azul." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:34 +msgid "What are you doing there? They're letting anyone in here now! I even captured an elf a little while ago. I don't know what to do with him, officially, that doesn't even exist!" +msgstr "¿Qué hacen ahí? ¡Se entra aquí como en un molino! Hace un rato yo mismo capturé a un duende. No sé que hacer con él, oficialmente no existen." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:35 +msgid "Surrender!" +msgstr "¡Ríndanse!" + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:36 +msgid "Do you prefer to die on an empty stomach, or do you want something special for your last meal?" +msgstr "¿Prefieren morir en ayunas o tienen ganas de algo en particular como su última cena?" + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:37 +msgid "Too bad!" +msgstr "¡Qué pena!" + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:38 +msgid "Not hungry!" +msgstr "¡No tengo hambre!" + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:39 +msgid "You have not achieved a sufficient level of power to defeat the red clones. We will wait for your return." +msgstr "No has alcanzado un nivel de poder suficiente como para vencer a los clones rojos. Esperaremos tu regreso." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:40 +msgid "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" +msgstr "¡Alerta, un detenido se escapa!" + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:41 +msgid "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" +msgstr "Acabas de encontrar todos los objetos que contenía tu inventario!" + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:42 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "No sé dónde están." + +# 101:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 101:43 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Me interesa la historia del pirata ElTuerto." + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:0 +msgid "Good day." +msgstr "Buenos días." + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:1 +msgid "You have no business here, this factory is top secret!" +msgstr "¡No tiene nada que hacer aquí, esta fábrica está clasificada top-secret!" + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:2 +msgid "Don't touch those buttons!" +msgstr "¡No toque esos botones!" + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:3 +msgid "Hey, you, don't touch our kitchen!" +msgstr "¡Eh tú, no toques nuestra cocina!" + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:4 +msgid "Noble stranger, we will open the Door of the Sacred Carrot for you if you sabotage the mutant factory, from where the monsters that infest this hemisphere emerge. This door leads to the shore, and from there you can access all of this part of the planet." +msgstr "Noble extranjero, nosotros te abriremos la Puerta de la Zanahoria Sagrada si saboteas la fábrica de mutantes de donde salen los monstruos que infestan este hemisferio. Esta puerta lleva a la orilla, y de allí podrás acceder a toda esta parte del planeta. En este lado no podrás penetrar en la fábrica. Pero sigue a Wingy, esta joven conejuna va a conducirte a un pasaje secreto: éste te permitirá entrar a la fábrica de mutantes, pero ¡por el interior!" + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:5 +msgid "The passage that I'm opening for you leads to a port, where the old subway that crossed the Hamalayi used to leave from. " +msgstr "El pasaje que te abro permite ir a un puerto, de donde partía el antiguo metro que atravesaba el Hamalayi." + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:6 +msgid "Hey, you! Don't touch our k... oh, it's you! | Good work, you have disabled the mutant factory! No more new monsters are being produced. By the way, what is your name, brave stranger?" +msgstr "¡Eh, tú! ¡no toques nuestro t...! ¡Ah, eres tú! | Bravo, has desarticulado con éxito la fábrica de mutantes, ya que ningún nuevo monstruo ha salido de ella. ¿Cómo te llamas noble extranjero?" + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:7 +msgid "No more gas." +msgstr "No hay más combustible." + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:8 +msgid "Greetings! Our village is harassed by the mutants. But these monsters are not a result of the climate - they are produced in a nearby factory built by FunFrock." +msgstr "¡Hola! Nuestro pueblo está acosado por los mutantes. Pero estos monstruos no se deben en absoluto al clima, vienen de una fábrica cercana construida por FunFrock." + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:9 +msgid "This is not really a good time! " +msgstr "¡No es el momento!" + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:10 +msgid "Thanks for your help. And, whatever you do, destroy the eggs if you are going in the factory! If you don't, new monsters will be produced and will come and attack the village." +msgstr "Gracias por tu ayuda. Y sobre todo si vas a la fábrica, ¡asegurate de destruir los huevos! si no, otros monstruos serán producidos y vendrán a atacar el pueblo." + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:11 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "No veo de qué se trata." + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:12 +msgid "Good day." +msgstr "Buenos días" + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:13 +msgid "New monsters are still coming to the village: the factory has not been completely disabled!" +msgstr "Siguen llegando nuevos monstruos al pueblo: ¡la fábrica no está totalmente inutilizada!" + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:14 +msgid "And now, brave stranger Twinsen, follow me to the Door of the Sacred Carrot." +msgstr "Y bien noble extranjero Twinsen, ahora sígame hasta la Puerta de la Zanahoria Sagrada." + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:15 +msgid "Twinsen" +msgstr "Twinsen" + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:16 +msgid "Thank you for saving this village, brave stranger Twinsen." +msgstr "Gracias por haber salvado este pueblo, noble extranjero Twinsen." + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:17 +msgid "I don't know what that could be all about, brave stranger Twinsen." +msgstr "No veo de qué se trata noble extranjero Twinsen." + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:18 +msgid "It's so much calmer since you've come, do you really have to leave?" +msgstr "Todo está más tranquilo desde tu llegada, ¿De verdad debes partir?" + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:19 +msgid "I'd like so much to help you, Twinsen." +msgstr "Me gustaría tanto ayudarte Twinsen." + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:20 +msgid "Help!" +msgstr "¡Socorro!" + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:21 +msgid "Whew, safe!" +msgstr "¡Uf, salvado!" + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:22 +msgid "Carrot, open up!" +msgstr "¡Zanahoria, ábrete! " + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:23 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Busco los planos del Centro de Teleportación." + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:24 +msgid "Did you know that there is a Clear Water lake very near here. It is located close to the Door of the Sacred Carrot and it has a close connection with a prophecy." +msgstr "¿Sabías que hay un Lago de Agua Clara cerca de aquí? Está situado cerca de la Puerta de la Zanahoria Sagrada y está en estrecha relación con una profecía." + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:25 +msgid "You will have to interrogate traffickers, people that are in this hemisphere in any case. " +msgstr "Será necesario que interrogues a los traficantes, en cualquier caso gente de este hemisferio." + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:26 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "¿A dónde quieres ir?" + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:27 +msgid "To Tippett island." +msgstr "A la isla Tippett." + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:28 +msgid "To Fortress island." +msgstr "A la isla de la Fortaleza." + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:29 +msgid "To Brundle island." +msgstr "A la isla Brundle." + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:30 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Me quedo aquí." + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:31 +msgid "Where do you want do go, Twinsen?" +msgstr "¿A dónde quieres ir Twinsen?" + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:32 +msgid "Ah, it's impossible to open without a blue card." +msgstr "Ah, es imposible de abrir sin tarjeta azul." + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:33 +msgid "To the rabbibunny village." +msgstr "Al pueblo conejuno." + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:34 +msgid "To the mutant factory." +msgstr "A la fábrica de los mutantes." + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:35 +msgid "Leave me alone! I've got work to do, and no time to play!" +msgstr "¡Déjenme tranquilo! Tengo trabajo que hacer, ¡yo no juego!" + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:36 +msgid "Use your red card to use the skilift." +msgstr "Para utilizar el remonta-pendiente use su tarjeta roja." + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:37 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Lo siento no sé dónde están." + +# 103:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 103:38 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "No sé dónde están." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:0 +msgid "Good day." +msgstr "Buenos días" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:1 +msgid "Catch anything?" +msgstr "¿Qué tal? ¿Pican?" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:2 +msgid "I'm trying to find my bracelet..." +msgstr "Trato de encontrar mi cadena." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:3 +msgid "Hold on, I've got something!" +msgstr "¡Espere, tengo una presa!" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:4 +msgid "I know this hemisphere very well, for 10 Kashes I'll tell you what FunFrock is concocting here." +msgstr "Conozco bien este hemisferio, por 10 Kashes te digo lo que FunFrock trama." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:5 +msgid "Our leaders don't know that we come here, it's the only place where we can put these blasted helmets down. I'm here for business only: I can sell you information about anything. See you later..." +msgstr "Nuestros jefes ignoran que venimos aquí, es el único lugar donde podemos ponernos estos dichosos cascos. Yo estoy aquí para hacer negocios: puedo vender cualquier información. Hasta luego ..." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:6 +msgid "Did you know that there is a means of getting to Fortress island in my basement? I'll let you in there if you improve the quality of the show. The atmosphere is terrible nowadays, the patrons are bummed out." +msgstr "¿Sabes que hay en mi bodega un medio para ir hasta a la isla de la Fortaleza? Puedo dejarte entrar si tú mejoras la calidad del espectáculo. El ambiente es deplorable en estos últimos tiempos, los clientes ponen mala cara." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:7 +msgid "That's much better, go on it! But be careful - there are still a few giant crabs. Thanks again!" +msgstr "Está muchísimo mejor, ¡entra! Pero con cuidado, quedan algunos cangrejos gigantes. ¡Gracias una vez más!" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:8 +msgid "With an atmosphere like this, I'm gonna be rich!" +msgstr "¡Con un ambiente como éste, me voy a hacer de oro!" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:9 +msgid "Our group is sort of lacking: we don't have half the material we need, and we're eight hit songs short of an album. I'm begging you: find a guitar for me!" +msgstr "Estamos algo limitados como grupo: nos falta la mitad del material y ocho hits para hacer un álbum. Te lo suplico: ¡Consígueme una guitarra!" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:10 +msgid "I must be hallucinating, look, he found the Space Guitar!" +msgstr "¡Alucino, mira, ha encontrado la Guitarra del Espacio!" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:11 +msgid "I think we've got a hit here, thanks pal!" +msgstr "¡Creo que éste será un hit, gracias viejo!" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:12 +msgid "No more gas." +msgstr "No hay más combustible." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:13 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service \"" +msgstr "\"L.B.A. | Servicio de alcantarillado de Funky-Town\"" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:14 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Swindler street \"" +msgstr "\"L.B.A. | Servicio de alcantarillado de Funky-Town | Calle de los Estafadores\"" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:15 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Dino-Fly street \"" +msgstr "\"L.B.A. | Servicio de alcantarillado de Funky-Town | Calle de los Dino-Fly\"" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:16 +msgid "Good day. Let's see, you can talk to me and you're wearing the Medallion of Sendell: you must be the Heir! I've been waiting for you for centuries and I've got a backache so we'll go carefully. The Hamalayi mountains are too high for me but I can lead you through this entire hemisphere, except for Polar island: it is too well guarded by FunFrock. Where do you want to go?" +msgstr "Buenos días. Veamos, me puedes hablar y llevas el Medallón de Sendell: ¡Tú debes ser el Heredero! Hace siglos que te espero y me duele la espalda, asi que iremos despacio. El Hamalayi está demasiado alto para mí, pero puedo llevarte por todo este hemisferio, salvo a la isla Polar: FunFrock la custodia demasiado severamente. ¿A dónde quieres ir?" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:17 +msgid "Where do you want to go Twinsen?" +msgstr "¿A dónde quieres ir Twinsen?" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:18 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "No sé dónde están." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:19 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "¿A dónde quieres ir?" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:20 +msgid "To Brundle island." +msgstr "A la isla Brundle." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:21 +msgid "To Fortress island." +msgstr "A la isla de la Fortaleza." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:22 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Al Hamalayi." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:23 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Me quedo aquí." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:24 +msgid "Ask one of the helmet-less groboclones, they come here to traffic and listen to music." +msgstr "Pregúntale a uno de los elefoclones sin casco, ellos vienen aquí para traficar y escuchar música." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:25 +msgid "I'm non-violent." +msgstr "Yo soy no-violento." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:26 +msgid "Ha ha, I was the watchman on the construction site of the Teleportation Center. So for 50 Kashes I can tell you EXACTLY where those plans are." +msgstr "Je je, he sido centinela en la obra del Centro de Teleportación. Ahora por 50 Kashes te puedo decir EXACTAMENTE dónde están esos planos." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:27 +msgid "Thief, that's too expensive!" +msgstr "¡Estafador, es muy caro!" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:28 +msgid "Sold!" +msgstr "¡Compro!" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:29 +msgid "You don't have enough Kashes, my poor little quetch." +msgstr "No tienes sufcientes Kashes, mi estimado colines." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:30 +msgid "The plans for this center are in FunFrock's personal safe. In his headquarters on Principal island. But to get in you must be able to defeat the Supergros (the nurses equipped with tablet launchers!)." +msgstr "Los planos de este centro están en la caja fuerte personal de FunFrock. En su Cuartel General en la isla Principal. Pero para entrar allí debes ser capaz de vencer a los Supergordos, ¡los enfermeros equipados con lanza-cápsulas!" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:31 +msgid "Hi, nice weather huh?" +msgstr "Hola, qué clima tan agradable ¿no?" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:32 +msgid "I refuse to fight when I'm not on duty." +msgstr "Cuando no estoy de servicio, me niego a luchar." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:33 +msgid "So, which one of FunFrock's factories do you want information about?" +msgstr "Entonces, ¿Sobre cuál de las fábricas de FunFrock quieres informacion?" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:34 +msgid "I don't givre credit, come back when you're richer!" +msgstr "No doy crédito, ¡regresa cuando seas más rico!" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:35 +msgid "The mutant factory." +msgstr "La fábrica de los mutantes." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:36 +msgid "FunFrock cleared out the populations from this hemisphere but there are still a few people that resist like here in Funky-Town. He produces mutant insects in his factory at the foot of the Hamalayi mountains to exterminate us. The factory was supposedly sabotaged, but there are still monsters in the sewers: they were produced before the sabotage. In fact, you can jump on the giant crabs!" +msgstr "FunFrock ha hecho evacuar las poblaciones de este hemisferio, pero quedan algunos bastiones como aquí en Funky-Town. Por ello produce insectos mutantes en su fábrica al pie del Hamalayi, para exterminarnos. La fábrica parece haber sido saboteada, pero los monstruos subsisten en las alcantarillas: éstos fueron producidos antes del sabotaje. ¡En realidad, se puede saltar sobre los cangrejos gigantes!" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:37 +msgid "The Teleportation Center." +msgstr "El Centro de Teleportación." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:38 +msgid "It is located on Brundle island, from there FunFrock's cohorts control all the planet's teleportations! The entrance is guarded but they will let you in if you act like one of them." +msgstr "Está situado en la isla de Brundle, ¡Desde allí los polizontes de FunFrock controlan todas las teleportaciones del planeta! La entrada está vigilada pero te abrirán sin problemas si vistes de bata blanca. " + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:39 +msgid "The Cloning center." +msgstr "El Centro de Clonaje." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:40 +msgid "The center where all the planet's clones are produced is inside FunFrock's Fortress. It's his headquarters when he is in this hemisphere. Be careful because I heard that he is working on some VERY special clones, it's on Fortress island." +msgstr "El centro donde se producen todos los clones del planeta está dentro de la Fortaleza de FunFrock. Es su cuartel general cuando él está en este hemisferio. Atención, ya que he oido decir que trabaja sobre clones MUY particulares, es en la isla de la Fortaleza." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:41 +msgid "See you later." +msgstr "Hasta más tarde." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:42 +msgid "That type of information is too specific, ask one of the helmet-less groboclones that are here instead." +msgstr "Es demasiado particular este tipo de información, pregunta más bien a uno de los elefoclones sin casco que están aquí." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:43 +msgid "Your hydroglider is great! But you won't make it to Fortress island or to Polar island with it. They are isolated by the currents, no ship can find them. You need a Dino-Fly to go there." +msgstr "¡Qué hermoso su overcraft! Pero no llegará ni a la isla de la Fortaleza, ni a la isla Polar con eso. Están aisladas por las corrientes, y ningún navío puede encontrarlas. Es necesario un Dino-Fly para ir." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:44 +msgid "Ask the rabbibunny with the sunglasses, he's an informer." +msgstr "Pregúntele al conejuno con gafas de sol, es un soplón." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:45 +msgid "Good day" +msgstr "Buenos días" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:46 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Busco los planos del Centro de Teleportación." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:47 +msgid "Calm down, I'll only let you in if the audience likes the group. Work it out with the guitarist!" +msgstr "Calma, te haré entrar sólo si el grupo le gusta al público. ¡Arréglatelas con el guitarrista!" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:48 +msgid "Ask the rabbibunny with the sunglasses who is at the entrance to Funky-Town, he's an informer." +msgstr "Pregúntale al conejuno con gafas de sol que está a la entrada de FunKy-Town, es un soplón." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:49 +msgid "Those guys on stage are fabulous! | But it's too bad that they don't play anything." +msgstr "Estos tipos que están en escena son fabulosos | Pero es una pena que no toquen nada." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:50 +msgid "Wow! Never heard anything like that before, they are too much!" +msgstr "¡Oh! Jamás escuché eso antes, ¡es increíble!" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:51 +msgid "Be quiet, you'd do yourself a favor if you listen to that, it's fabulous!" +msgstr "¡Cállense!, harían mejor en escuchar esto, ¡es único!" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:52 +msgid "I don't know what it is." +msgstr "No sé lo que es." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:53 +msgid "You don't have enough Kashes." +msgstr "No tienes suficientes Kashes." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:54 +msgid "Good day, if you like an item, move in front of it." +msgstr "Buenos días, si un artículo te gusta, colócate delante." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:55 +msgid "Thief!" +msgstr "¡Ladrón!" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:56 +msgid "Ouch!" +msgstr "¡Auch!" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:57 +msgid "Gas for 10 voyages costs 40 Kashes." +msgstr "El combustible para 10 viajes cuesta 40 Kashes." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:58 +msgid "15 hearts of life powder costs 20 Kashes." +msgstr "15 corazones de polvo de vida cuestan 20 Kashes." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:59 +msgid "10 flasks of magic powder costs 20 Kashes." +msgstr "10 frascos de polvo mágico cuestan 20 Kashes." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:60 +msgid "One meca-penguin costs 3 Kashes." +msgstr "Un Meca-Pingüino cuesta 3 Kashes." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:61 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Ignoro dónde están." + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:62 +msgid "Your Kashes!" +msgstr "¡Tus Kashes!" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:63 +msgid "Or your life!" +msgstr "¡O si no tu vida!" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:64 +msgid "Mercy!" +msgstr "¡Piedad!" + +# 105:Tippet Island dialogs +#: 105:65 +msgid "Mama!" +msgstr "¡Mamá!" + +# 107:Brundle Island dialogs +#: 107:0 +msgid "Let me see some identification please!" +msgstr "¡Muéstreme sus papeles por favor!" + +# 107:Brundle Island dialogs +#: 107:1 +msgid "It's weird this sign that appears, I paint over it regularly but it comes back every time." +msgstr "Es raro este signo que reaparece constantemente, pinto encima pero reaparece una y otra vez." + +# 107:Brundle Island dialogs +#: 107:2 +msgid "Good day." +msgstr "Buenos días" + +# 107:Brundle Island dialogs +#: 107:3 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "¿A dónde quieres ir?" + +# 107:Brundle Island dialogs +#: 107:4 +msgid "To Tippett island." +msgstr "A la isla Tippett." + +# 107:Brundle Island dialogs +#: 107:5 +msgid "To Fortress island." +msgstr "A la isla de la Fortaleza." + +# 107:Brundle Island dialogs +#: 107:6 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Al Hamalayi." + +# 107:Brundle Island dialogs +#: 107:7 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Me quedo aquí." + +# 107:Brundle Island dialogs +#: 107:8 +msgid "\" The telepod's activating pedals are fragile. Stop jumping on them! \"" +msgstr "\"¡Los pedales de activación de los teleportadores son frágiles! ¡No salte encima!\"" + +# 107:Brundle Island dialogs +#: 107:9 +msgid "No more gas" +msgstr "No hay más carburante" + +# 107:Brundle Island dialogs +#: 107:10 +msgid "Where do you want to go Twinsen ?" +msgstr "¿A dónde quieres ir Twinsen?" + +# 107:Brundle Island dialogs +#: 107:11 +msgid "\" Welcome to Brundle island. \"" +msgstr "\"Bienvenido a la isla Brundle.\"" + +# 107:Brundle Island dialogs +#: 107:12 +msgid "Alert!" +msgstr "¡Alerta!" + +# 107:Brundle Island dialogs +#: 107:13 +msgid "Go ahead!" +msgstr "¡Adelante!" + +# 107:Brundle Island dialogs +#: 107:14 +msgid "Clever, now there is no longer a sign on the wall." +msgstr "¡Qué vivo, ahora no hay más signos en la pared, evidentemente!" + +# 107:Brundle Island dialogs +#: 107:15 +msgid "Get out of here without breaking anything and we'll take it into consideration!" +msgstr "¡Salga de aquí sin romper nada y lo tendremos en cuenta!" + +# 107:Brundle Island dialogs +#: 107:16 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Busco los planos del Centro de Teleportación." + +# 107:Brundle Island dialogs +#: 107:17 +msgid "I don't know where they are. " +msgstr "No sé dónde están." + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:0 +msgid "I have you at last! I see that you appreciated the clone that I made of your friend, the original is safe. | I suppose that you have come here to find the 3rd Runic Stone. I already found it a long time ago, but it took some time to decipher it. And as soon as I knew the location of the Well of Sendell, I began the foraging work. |" +msgstr "¡Por fin, te tengo! Veo que has apreciado el clon que he hecho de tu amiga, el original está en lugar seguro. | Supongo que has venido aquí para encontrar la tercera Piedra Rúnica. Yo la he descubierto hace ya mucho, pero he necesitado tiempo para descifrarla. Y desde que conocí el emplazamiento del Pozo de Sendell, he iniciado obras de fortificación. |" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:1 +msgid "Not being able to destroy the stone, I built my fortress around it to dissimulate it. That reminds me, you supposedly destroyed two of my factories, but that is of little importance! I will soon possess such fantastic powers, that I will need but an instant to clone or teleport the totality of the inhabitants of the planet. I also can make you relive the worst moments of your existence indefinitely... | Good bye, you will never realize the prophecy because I will be the one who encounters Sendell and I will inherit her powers." +msgstr "No pudiendo destruir la piedra, he construido mi fortaleza alrededor para disimularla. A propósito, parece que has destruido dos de mis fábricas, ¡pero poco importa! Dentro de poco voy a disponer de tales poderes, que me bastará un instante para clonar o teleportar la totalidad de los habitantes del planeta. Podré también hacerte revivir indefinidamente los peores momentos de tu existencia... | Adiós, no realizarás jamás la profecía ya que soy yo el que voy a reunirme con Sendell, y voy a heredar sus poderes." + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:2 +msgid "\" I am the stone of the Septentrion. The Well of Sendell is located at the summit of the rocky peak that is at the center of Polar island. Only the Heir can break the seal that bars the entrance. \"" +msgstr "\"Soy la piedra del Septentrión. El Pozo de Sendell se encuentra en la cima del pico rocoso que está en el centro de la isla Polar. Sólo el Heredero podrá romper el sello que protege la entrada.\"" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:3 +msgid "Help Twinsen ! They found the Runic Stone and I ..." +msgstr "¡Socorro Twinsen! Han encontrado la Piedra Rúnica y yo ..." + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:4 +msgid "Ah, there you are at last my love!" +msgstr "¡Ah, por fin, aquí estás amor mío!" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:5 +msgid "I don't know where they are, but hurry up because FunFrock is going..." +msgstr "Ignoro donde están, pero date prisa ya que FunFrock va ..." + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:6 +msgid "Don't know who rigged the telepods, I just succeeded in picking the lock of my cell, and I ended up here!" +msgstr "¡Quién me mandó meter la mano en los teléportadores, acabo de lograr violar la cerradura de mi celda, y aterrizo aquí!" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:7 +msgid "Their teleportation thingamajig is all smashed up. I was walking, minding my own business, in the Hamalayi mountains, and suddenly I end up here!" +msgstr "Está transtornado todo su entramado de teleportación. Me paseaba tranquilamente en el Hamalayi, y ¡héme aquí que aterrizo!" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:8 +msgid "Hi" +msgstr "Hola" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:9 +msgid "Stop fidgeting prisoner Twinsen!" +msgstr "Detenido Twinsen, ¡cese de agitarse!" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:10 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "¡Se está evadiendo un prisionero! | ¡Activen la alarma!" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:11 +msgid "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" +msgstr "¡Acabas de encontrar todos los objetos que contenía tu inventario!" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:12 +msgid "Good day." +msgstr "Hola" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:13 +msgid "\" Dr FunFrock's secret Fortress. You shouldn't even be reading that! \"" +msgstr "\"Fortaleza secreta del Dr. FunFrock. No debería ni siquiera estar leyendo esto!\"" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:14 +msgid "Hmmm, what if I tried to attract a guard's attention?" +msgstr "¿Y si tratara de atraer la atención de un guardia?" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:15 +msgid "You are being held here because you are a troublemaker. We know from an informant that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean take care of you!" +msgstr "Ud. está detenido aquí por agitador. Sabemos por un informador que pretende haber tenido sueños proféticos. | ¡Cálmese, nosotros lo vamos a autopsi... uy, quiero decir, a sanarlo!" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:16 +msgid "Uh ... Hi!" +msgstr "¡Eh ... Hola!" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:17 +msgid "\" Training pool. Do not throw anything to the shark! \"" +msgstr "\"Piscina de entrenamiento. No arrojar nada al tiburón!\"" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:18 +msgid "\" Draining valve. DO NOT TOUCH! \"" +msgstr "\"Válvula de evacuación. ¡NO TOCAR!\"" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:19 +msgid "To Tippett island." +msgstr "A la isla Tippett." + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:20 +msgid "To Brundle island." +msgstr "A la isla Brundle." + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:21 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Al Hamalayi." + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:22 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Me quedo aquí." + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:23 +msgid "Where do you want to go Twinsen ? " +msgstr "¿A dónde quieres ir Twinsen ?" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:24 +msgid "I know that symbol on your medallion. Virgul, our sorcerer, told us about your coming, and we have often prayed in front of the Runic Stone, which carries the same symbol. Unfortunately, Dr. FunFrock found it and built his fortress right over it, although the Rock was supposed to be indestructible! I would dig a tunnel for you so that you could enter the building, but you must first sabotage the Teleportation Center. Go find the plans of this center, I can dig only after all the telepods have been neutralized!" +msgstr "Conozco ese símbolo de tu medallón. Virgul nuestro brujo nos ha anunciado tu llegada, y hemos orado a menudo delante de la Piedra Rúnica que lleva ese mismo símbolo. Desafortunadamente el Dr. FunFrock la ha descubierto y ha construido su fortaleza en ese lugar, sin embargo la Piedra se supone que era indestructible! Para ti yo cavaré un túnel para entrar en el edificio, pero tú tienes que sabotear el Centro de Teleportación. Ve y encuentra los planos de este centro, ¡sólo podré cavar cuando todos los teléportadoress estén neutralizados!" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:25 +msgid "I don't know where they are, but with these plans you must enter the Center on Brundle island and then sabotage it. Then I can dig under the Fortress!" +msgstr "Ignoro dónde están, pero con estos planos tu deberías poder entrar en el Centro en la isla Brundle, luego sabotearlo. ¡Entonces yo podré cavar bajo la Fortaleza!" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:26 +msgid "Go to Brundle island, get in the Center and neutralize the telepods control system." +msgstr "Ve a la isla Brundle, introdúcete en el Centro y neutraliza el control de los teléportadores." + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:27 +msgid "Good going, the telepods are no longer working, follow me!" +msgstr "Bravo, los teléportadores están fuera de servicio, ¡sígueme!" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:28 +msgid "You're the one that's making life difficult for FunFrock? He recently threw a tantrum that could be heard from here. Since then, he brought in several telepods, he's worried about his fortress." +msgstr "¿Es Ud. el que le pone trabas a FunFrock? Recientemente le ha dado un ataque de cólera tan fuerte, que se le oía desde aquí. Desde ese momento ha añadido teléportadores por todas partes, teme por su fortaleza." + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:29 +msgid "You have once again angered FunFrock, he screamed a little while ago! What did you break this time, you know that he hates you?" +msgstr "¡Ud. ha alterado una vez más a FunFrock, ¡ha gritado hace un rato! ¿Qué es lo que ha roto esta vez?, ¿Sabe que lo detesta?" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:30 +msgid "I don't know where they are, ask your flying animal over there. In fact, can you eat that animal?" +msgstr "No sé dónde están, pregúntele a su bestia voladora. En realidad, ¿se come ese animal?" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:31 +msgid "We no longer fear the threat of the teleportations, but you must get rid of the guards and the assault tank for us. I will then be able to dig." +msgstr "Ya no tememos ser molestados por las teleportaciones, pero necesito que nos libres de los guardias y del tanque de asalto. Después podré empezar a excavar." + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:32 +msgid "Good luck!" +msgstr "¡Buena suerte!" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:33 +msgid "Get out!" +msgstr "¡Salga!" + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:34 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Busco los planos del Centro de Teleportación." + +# 109:Fortress Island dialogs +#: 109:35 +msgid "I don't know where they are. " +msgstr "No sé dónde están." + +# 111:Polar Island dialogs +#: 111:0 +msgid "Twinsen help! I'm not a clone, it's me, the real Zoé." +msgstr "¡Twinsen, socorro! No soy un clon, soy yo, la verdadera Zoé." + +# 111:Polar Island dialogs +#: 111:1 +msgid "You must break the seal so that I can enter the Well of Sendell. None of my machines could drill through this rock, it resists me, just like the Runic Stone. I began digging around the rocky peak, but it will take months for me to reach the center of the planet! You'll see, I will realize the prophecy myself, and I'll take good care of this planet. Break the seal and I'll spare you Twinsen, you and your friend." +msgstr "Es necesario que rompas el sello para que entre en el Pozo de Sendell. Ninguno de mis aparatos ha logrado perforar esta roca, se resiste, igual que la Piedra Rúnica. He comenzado a excavar alrededor del pico rocoso, pero esto llevará meses hasta que llegue al centro del planeta. Verás, voy a realizar la profecía por mi cuenta. Y voy a ocuparme del bien de este planeta. Rompe el sello y te perdonaré Twinsen, a ti y a tu amiga." + +# 111:Polar Island dialogs +#: 111:2 +msgid "I will at last see Sendell's face. If everything goes as planned, I'll make you my jester when I come back. Ha, ha, ha!" +msgstr "Por fin voy a ver el rostro de Sendell. Y si no he cambiado de opinión al salir, haré de ti mi bufón. Ja ja ja!" + +# 111:Polar Island dialogs +#: 111:3 +msgid "Before you destroy the cloning factory, I prepared THIS for you!" +msgstr "Antes que destruyas la fábrica de clonaje, te había preparado... ¡ESTO!" + +# 111:Polar Island dialogs +#: 111:4 +msgid "At last, you took your time, my love. I'm not escorted by two groboclones, but I promise that it's really me. Go find Sendell and then we'll go home." +msgstr "Por fin, tardaste tanto, amor mío. No estoy escoltada por dos elefoclones, pero te juro que soy yo. Ve a buscar a Sendell y luego regresemos." + +# 111:Polar Island dialogs +#: 111:5 +msgid "Good day. " +msgstr "Buenos días" + +# 111:Polar Island dialogs +#: 111:6 +msgid "I am Sendell, like all of those you see here, we are all Sendells. We are here to watch over a stellar entity that is in gestation, it will come into existence in a few centuries. As we can only act from the heart of the planet, we implanted a lineage of elected creatures among the species living on the surface. You are the current descendant of this family, and when FunFrock's threat had become too great, it was me that called to you in your dreams. The entity can now finish its gestation because you rid us of FunFrock. It would have died if he had gotten to it, and this world would have imploded, thanks to you it will continue to flourish. Return now to the surface, you can now erase the final traces that he left there." +msgstr "Soy Sendell, como todos los que ves aquí, somos todos Sendell. Estamos aquí para velar por una entidad estelar que está en gestación; nacerá dentro de algunos siglos. Como sólo podemos actuar en el corazón del planeta, hemos implantado una casta de elegidos entre las especies que viven en la superficie. Tú eres el descendiente actual de esta familia, y cuando la amenaza de FunFrock se volvió demasiado grande, era yo quien te llamaba en sueños. La entidad podrá terminar su gestación puesto que tú nos has liberado de FunFrock. Hubiera muerto si él la hubiera alcanzado y este mundo hubiera implosionado, pero gracias a ti continuará desarrollándose. Ahora regresa a la superficie, estás en capacidad de borrar los últimos rastros que él ha dejado." + +# 111:Polar Island dialogs +#: 111:7 +msgid "Twinsen, NO! We are finished, don't let him reach us!" +msgstr "Twinsen, No! Estamos perdidos, no los dejes alcanzarnos!" + +# 111:Polar Island dialogs +#: 111:8 +msgid "Uh ... you might be surprised when you discover the house." +msgstr "Oh.... corres el riesgo de ser sorprendido descubriendo la casa." + +# 111:Polar Island dialogs +#: 111:9 +msgid "What are you doing there? The route that connects the 2 islands is classified top secret." +msgstr "¿Qué haces ahí? La ruta que conecta las dos islas está clasificada top-secret." + +# 111:Polar Island dialogs +#: 111:10 +msgid "Can't start this machine without an ignition key!" +msgstr "¡Es imposible arrancar esta máquina sin la llave de contacto!" + +# 111:Polar Island dialogs +#: 111:11 +msgid "Here, little guy, take the ignition key and bring the bulldozer back for me - I'll appreciate it. I don't have time to do it myself." +msgstr "Niño, toma la llave de contacto y lleva el bulldozer por mí, sé buenito, yo no tengo tiempo." + +# 111:Polar Island dialogs +#: 111:12 +msgid "This work is not moving along fast!" +msgstr "No avanzan muy rápido estas obras, ¿no? " diff --git a/fr-FR.po b/fr-FR.po new file mode 100644 index 0000000..bbbcb55 --- /dev/null +++ b/fr-FR.po @@ -0,0 +1,5222 @@ +# Little Big Adventure 1 language file +# Copyright (C) 2023 ScummVM Team +# This file is distributed under the same license as the ScummVM package. +# Alexandre Fontoura, 2023. +# +msgid "" +msgstr "" +Project-Id-Version: twine +Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org +POT-Creation-Date: 2023-06-11 10:53:47 +PO-Revision-Date: 2023-06-11 10:53:47 +Last-Translator: Adeline Software International +Language-Team: Français +Language: fr-FR +MIME-Version: 1.0 +Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 +X-Generator: Weblate 4.4 + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:1 +msgid "Athletic" +msgstr "Sportif" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:2 +msgid "Aggressive (Manual)" +msgstr "Agressif (Manuel)" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:3 +msgid "Discreet" +msgstr "Discret" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:4 +msgid "Aggressive (Auto)" +msgstr "Agressif (Auto)" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:5 +msgid "Fly with the Proto-Pack" +msgstr "Voler avec le Proto-Pack" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:6 +msgid "Put away the Proto-Pack " +msgstr "Ranger le Proto-Pack " + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:7 +msgid "Volume - Music" +msgstr "Volume de la Musique" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:8 +msgid "Volume - Sound effects" +msgstr "Volume des Bruitages" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:9 +msgid "Volume - CD" +msgstr "Volume du CD" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:10 +msgid "Volume - Line In" +msgstr "Volume Line In" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:11 +msgid "Volume - Master" +msgstr "Volume Général" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:12 +msgid "Return to game" +msgstr "Retour au Jeu" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:13 +msgid "Save parameters " +msgstr "Sauvegarde des Réglages " + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:14 +msgid "New game" +msgstr "Nouvelle Partie" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:15 +msgid "Continue saved game" +msgstr "Continuer une Partie" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:16 +msgid "Quit" +msgstr "Quitter" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:17 +msgid "Option menu" +msgstr "Menu des Options" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:18 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:19 +msgid "Return to previous menu" +msgstr "Retour au menu précédent" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:20 +msgid "Quit game" +msgstr "Abandonner la Partie" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:21 +msgid "Continue " +msgstr "Continuer " + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:22 +msgid "Volume settings" +msgstr "Réglage des volumes sonores" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:23 +msgid "Polygon detail (Full)" +msgstr "Détails des Polygones (Complet)" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:24 +msgid "Shadows (All)" +msgstr "Ombres (Toutes)" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:25 +msgid "Scenery Zoom On " +msgstr "Zoom Scénarique Marche " + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:26 +msgid "Polygon detail (Medium)" +msgstr "Détails Polygones (Moyen)" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:27 +msgid "Character shadows" +msgstr "Ombres des personnages" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:28 +msgid "Scenery Zoom On " +msgstr "Zoom Scénarique Marche " + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:29 +msgid "Polygon detail (Low)" +msgstr "Détails Polygones (Faible)" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:30 +msgid "No shadows" +msgstr "Pas d'ombres" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:31 +msgid "No Scenery Zoom " +msgstr "Pas de Zoom scénariques " + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:32 +msgid "Create new player:" +msgstr "Création d'un nouveau Joueur :" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:33 +msgid "Copy saved game" +msgstr "Copier une sauvegarde" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:34 +msgid "Type your name:" +msgstr "Tapez votre Nom" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:35 +msgid "This player already exists! Try again." +msgstr "Joueur déjà existant ! Recommencez." + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:36 +msgid "Enter new name" +msgstr "Tapez le nouveau Nom" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:37 +msgid "Delete saved game" +msgstr "Détruire une sauvegarde" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:38 +msgid "Saved games management" +msgstr "Gestion des parties sauvegardées" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:39 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Options avancées" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:40 +msgid "Delete" +msgstr "Détruire" + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:41 +msgid "Speech files transfer." +msgstr "Transfert des voix." + +# 29:Options and Menus dialogs +#: 29:42 +msgid "Copying speech files on hard disk, please wait..." +msgstr "Copie des fichiers voix sur disque dur, veuillez patienter." + +# 31:Credits dialogs +#: 31:0 +msgid "" +msgstr "" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:1 +msgid "Original idea by Frédérick Raynal" +msgstr "Idée originale de Frédérick Raynal" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:2 +msgid "Produced by Adeline Software Int." +msgstr "Produit par Adeline Software Int." + +# 31:Credits dialogs +#: 31:3 +msgid "Programming:" +msgstr "Programmation :" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:4 +msgid " Frédérick Raynal" +msgstr " Frédérick Raynal" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:5 +msgid " Laurent Salmeron" +msgstr " Laurent Salmeron" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:6 +msgid " Serge Plagnol" +msgstr " Serge Plagnol" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:7 +msgid " Frantz Cournil" +msgstr " Frantz Cournil" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:8 +msgid " Olivier Lhermite" +msgstr " Olivier Lhermite" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:9 +msgid "3D Objects & Animation:" +msgstr "Objets 3D & Animations :" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:10 +msgid " Didier Chanfray" +msgstr " Didier Chanfray" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:11 +msgid "Scenery Graphics:" +msgstr "Décors :" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:12 +msgid " Yaël Barroz" +msgstr " Yaël Barroz" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:13 +msgid " Jean-Marc Torroella" +msgstr " Jean-Marc Torroella" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:14 +msgid "Story & Design:" +msgstr "Scénario & Design :" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:15 +msgid " Jean-Jacques Poncet" +msgstr " Jean-Jacques Poncet" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:16 +msgid "Dialogs:" +msgstr "Dialogues :" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:17 +msgid "Story Coding:" +msgstr "Codage Scénarique :" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:18 +msgid " Sébastien Viannay" +msgstr " Sébastien Viannay" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:19 +msgid "Video Sequences:" +msgstr "Séquences Animées :" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:20 +msgid " Frédéric Taquet" +msgstr " Frédéric Taquet" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:21 +msgid "Music:" +msgstr "Musique :" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:22 +msgid " Philippe Vachey" +msgstr " Philippe Vachey" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:23 +msgid "Testing:" +msgstr "Testeurs :" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:24 +msgid " Emmanuel Oualid" +msgstr " Emmanuel Oualid" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:25 +msgid " Nicolas Viannay" +msgstr " Nicolas Viannay" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:26 +msgid " Alexis Madinier" +msgstr " Alexis Madinier" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:27 +msgid " Lionel Chaze" +msgstr " Lionel Chaze" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:28 +msgid " Vijay Maharaj" +msgstr " Vijay Maharaj" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:29 +msgid "Quality Control:" +msgstr "Contrôle Qualité :" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:30 +msgid "Sound FX:" +msgstr "Illustration Sonore :" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:31 +msgid " Little Phil V." +msgstr " Little Phil V." + +# 31:Credits dialogs +#: 31:32 +msgid "Directed by Frédérick Raynal" +msgstr "Dirigé par Frédérick Raynal" + +# 31:Credits dialogs +#: 31:33 +msgid "Little Big Adventure" +msgstr "Little Big Adventure" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:0 +msgid "You've just rediscovered your Holomap! You can use it by going through your inventory." +msgstr "Tu viens de retrouver ton Holomap ! Utilise-la en passant par l'inventaire." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:1 +msgid "You've just rediscovered your Magic Ball! Try using it on the clones!" +msgstr "Tu viens de retrouver ta Balle Magique ! Essaie-la sur les clones !" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:2 +msgid "You've just stolen Dr. FunFrock's saber!" +msgstr "Tu viens de voler le Sabre du Dr FunFrock !" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:3 +msgid "You've just found Gawley's Horn, an object left for you by your ancestors." +msgstr "Tu viens de découvrir la Trompe de Gawley, que tes ancêtres laissèrent là à ton intention." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:4 +msgid "You've just earned the first level of Magic by finding the Tunic left for you by your ancestors. You will be able to store up magic with it." +msgstr "Tu viens d'atteindre le 1er niveau de Magie, en retrouvant la Tunique léguée par tes ancêtres. Grâce à elle, tu peux désormais stocker de la magie." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:5 +msgid "You've just earned the second level of Magic by finding the Book of Bù." +msgstr "Tu viens d'atteindre le 2nd niveau de Magie, en retrouvant le Livre de Bù." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:6 +msgid "You've just earned the third level of Magic by finding Sendell's Medallion." +msgstr "Tu viens d'atteindre le 3ème niveau de Magie en retrouvant le Médaillon de Sendell." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:7 +msgid "You've just earned the fourth level of Magic by filling up your flask with Clear Water." +msgstr "Tu viens d'atteindre le 4ème niveau de Magie en remplissant ton flacon d'Eau Claire. Désormais tu peux neutraliser les clones les plus puissants !" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:8 +msgid "You now have the Red Magnetic Card." +msgstr "Tu possèdes désormais la Carte Magnétique Rouge." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:9 +msgid "With this card you are the fourth member of the Elves club. Anyway, its your own business!" +msgstr "Grâce à cette carte tu es le 4ème membre du club des Lutins. Après, tout ça te regarde !" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:10 +msgid "You've just rediscovered your ID card." +msgstr "Tu viens de retrouver ta Carte d'Identité." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:11 +msgid "You now have the Architect's pass." +msgstr "Tu as maintenant le Laissez-Passer de l'Architecte." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:12 +msgid "You now have the Proto-Pack." +msgstr "Tu disposes maintenant du Proto-Pack." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:13 +msgid "The Kamis have given you a Snowboard." +msgstr "Les Kami t'ont donné un Snowboard." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:14 +msgid "You have a Meca-Penguin." +msgstr "Tu possèdes un Méca-Pingouin" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:15 +msgid "You've just replenished some of your gas supply." +msgstr "Tu viens de refaire une partie de tes réserves en carburant." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:16 +msgid "You've just stolen a Pirate's Flag." +msgstr "Tu viens de dérober un Drapeau Pirate." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:17 +msgid "You've just found a Magic Flute." +msgstr "Tu viens de trouver une Flûte Magique." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:18 +msgid "The wise man gave you the Space Guitar." +msgstr "Le Sage t'a donné la Guitare de l'Espace." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:19 +msgid "You've just bought a hair dryer." +msgstr "Tu viens d'acheter un Sèche-Cheveux." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:20 +msgid "You've just found the key lost by your ancestor Hégésippe." +msgstr "Tu viens de retrouver la clef perdue par ton ancêtre Hégésippe." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:21 +msgid "You've just found a Bottle of Syrup!" +msgstr "Tu viens de trouver un Flacon de Sirop !" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:22 +msgid "The bottle is now empty." +msgstr "Maintenant ton flacon est vide." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:23 +msgid "You have a Ferry Ticket." +msgstr "Tu possèdes un Ticket de Ferry." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:24 +msgid "You just received a keypad that controls a digital locking system." +msgstr "On vient de te donner un digicode." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:25 +msgid "You now possess a coffee pot." +msgstr "Tu possèdes maintenant une cafetière." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:26 +msgid "M. Lanktir gave you his list. " +msgstr "M. Lanktir t'a donné sa liste." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:27 +msgid "Holomap. The Holomap shows your position on the planet. The arrows represent important places that were pointed out to you during your quest. They will disappear once you have completed your task in each of the corresponding places. By pressing the arrows, you can scroll through text corresponding to the arrows visible on the Holomap." +msgstr "Holomap. L'holomap indique ta position sur la planète. Durant ta quête, des flêches désignent les endroits importants qui t'ont été indiqués. Elles disparaissent une fois la tâche accomplie. En appuyant sur les flèches, tu peux faire défiler les textes correspondant aux flèches visibles dans l'holomap." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:28 +msgid "Magic Ball. Each time you reach a higher level of magic, the Magic Ball's striking power will increase. Its trajectories will also become more effective with each new level, as long as you have enough magic in stock! The Ball will use up magic each time it is thrown." +msgstr "Balle Magique. Lorsque tu atteins un nouveau niveau de magie, elle acquiert une nouvelle puissance de frappe. Ses trajectoires deviennent également plus efficaces à chaque niveau, à condition d'avoir assez de magie en réserve ! Car la Balle en consomme à chaque lancé." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:29 +msgid "Magic Saber. It is the most powerful weapon on this planet." +msgstr "Sabre Magique. C'est l'arme la plus puissante de cette planète ! |" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:30 +msgid "Gawley's Horn: For use on the Seals of Sendell. It will allow you to break them open, which will subsequently allow you to access new places." +msgstr "Trompe de Gawley. A utiliser devant un sceau de Sendell. Elle permet de les briser. Tu peux ainsi accéder à de nouveaux endroits." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:31 +msgid "Tunic. With this magical symbol, you have just earned the first level of power." +msgstr "Tunique. Grâce à ce symbole magique, tu viens d'atteindre le 1er niveau de puissance." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:32 +msgid "Book of Bù (and PROPHECY). Used to read the prophecy. | With this magical symbol, you have just earned the second level of power. You can now also read runes and talk to animals." +msgstr "Livre de Bù (et PROPHETIE). Grâce à ce symbole magique, tu viens d'atteindre le 2nd niveau de puissance. Tu peux aussi lire les runes et parler aux animaux." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:33 +msgid "Sendell's Medallion. With this magical symbol, you have just earned the third level of power." +msgstr "Médaillon de Sendell. Grâce à ce symbole magique, tu viens d'atteindre le 3ème niveau de puissance." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:34 +msgid "Sendell's Medallion. | It will allow you to earn the third level of power." +msgstr "Médaillon de Sendell. | Il te permettra d'atteindre le 3ème niveau de puissance." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:35 +msgid "Flask of Clear Water. With this magical symbol, you have just earned the fourth level of power." +msgstr "Flacon d'Eau Claire. Grâce à ce symbole magique, tu viens d'atteindre le 4ème niveau de puissance. Tu peux neutraliser même les clones les plus puissants !" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:36 +msgid "Flask of Clear Water. | It will allow you to earn the fourth level of power." +msgstr "Flacon d'Eau Claire. | Il te permettra d'atteindre le 4ème niveau de puissance." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:37 +msgid "Red Magnetic Card. It will allow you to open the doors with a red lock." +msgstr "Carte Magnétique Rouge. Elle te permet d'ouvrir les portes équipées d'une serrure rouge." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:38 +msgid "The Elves Club Blue Card. This card is coated with star powder and will allow you to open the doors with blue locks." +msgstr "Carte Bleue du Club des Lutins. Grâce à la poudre d'étoiles dont elle est imprégnée, cette carte te permet d'ouvrir les portes équipées de serrures bleues." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:39 +msgid "Twinsen's ID card. This card allows you to identify yourself to the authorities. Your smile is especially attractive on the photo!" +msgstr "Carte d'Identité de Twinsen. Cette carte te permet de t'identifier auprès des autorités, accessoirement tu es superbe sur la photo !" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:40 +msgid "M. Mies van der Rooh's pass. This pass will grant you access to the Teleportation Center. You will still have to use Gawley's Horn on the left, after the first guard post." +msgstr "Laissez-Passer de M. Mies van der Rooh. Ce laissez-passer doit te permettre d'entrer dans le Centre de Téléportation. Il te faudra encore utiliser la Trompe de Gawley à gauche après le 1er poste de garde." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:41 +msgid "Proto-Pack" +msgstr "Proto-Pack." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:42 +msgid "Snowboard. Can only be used in the Himalayi, near the ski lift. Place yourself in between any two flags before using." +msgstr "Snowboard. Il ne peut être employé que dans l'Hamalayi, entre deux drapeaux marquant le début d'une piste." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:43 +msgid "Meca-Penguin. Red clones just hate this stupid toy." +msgstr "Méca-Pingouin. Les clones rouges détestent ce jouet idiot." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:44 +msgid "Gas, extract of molasses. You cannot use vehicles when your gas gauge is at zero." +msgstr "Carburant, extrait de mélasse. Tu ne peux plus utiliser de véhicule lorsque ta jauge est à zéro." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:45 +msgid "Pirate Flag. You can attach it to a boat." +msgstr "Drapeau Pirate. Il est possible de l'accrocher sur un bateau." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:46 +msgid "Magic Flute. The enchanted melodies produced by this instrument can melt frozen Clear Water and make flowers grow in the desert." +msgstr "Flûte Magique. Les mélodies enchanteresses de cet instrument peuvent faire fondre l'Eau Claire lorsqu'elle est gelée, ainsi que faire pousser des fleurs dans le désert." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:47 +msgid "Space Guitar. It was found in the middle of an asteroid that landed in the White Leaf Desert. It brought new harmonics to Twinsun." +msgstr "Guitare de l'Espace. Retrouvée au milieu d'un astéroïde qui s'écrasa au large du Désert de la Feuille Blanche, elle apporta de nouvelles harmoniques sur Twinsun." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:48 +msgid "Hair dryer" +msgstr "Sèche-Cheveux" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:49 +msgid "Ancestral Key. Opens the secret compartment in Twinsen's house." +msgstr "Clef Ancestrale. Elle permet d'ouvrir la cache secrète chez Twinsen." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:50 +msgid "Bottle of Syrup. This bottle contains 50cl of very concentrated red syrup." +msgstr "Flacon de Sirop. Ce flacon contient 50 Cl d'un sirop rouge très concentré." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:51 +msgid "Empty Bottle" +msgstr "Flacon vide" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:52 +msgid "Ferry Ticket" +msgstr "Ticket de Ferry" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:53 +msgid "Keypad that controls a digital locking system. Once placed on one door inside the Teleportation Center, it allows access to a room filled with Meca-Penguins." +msgstr "Digicode. Une fois placé sur une porte à l'intérieur du Centre de Téléportation, il donne accès à une pièce remplie de Méca-Pingouins." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:54 +msgid "Coffee Pot. You must return it to one Lanktir who lives next to the bazaar on Proxima island." +msgstr "Cafetière. Il faut la rendre à un certain Lanktir, qui habite à coté du bazar sur l'île Proxima." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:55 +msgid "Bonuses List." +msgstr "Liste de bonus." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:56 +msgid "Lucky Clover Leaf: using this clover leaf will use up one of your chances to revitalise yourself to a maximum." +msgstr "Trèfle Porte-Bonheur: En utilisant ce trèfle, tu emploies une de tes chances pour te recharger au maximum." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:57 +msgid "Empty Space" +msgstr "Emplacement Vide" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:58 +msgid "Twinsun is a relatively new planet on the outskirts of a remote galaxy. It's rotational plane has stabilized between two suns. | There is a huge mountain range running along its equator, that divides the planet in half; each hemisphere is warmed by a single sun. | The Northern hemisphere, with its orange sky, is warmer than the Southern hemisphere. Except for a polar region, the planet's climate is clement. The formation of life forms on the planet was thus favorable. Four species developed over the course of the centuries: The Spheros, the Rabbibunnies, the Quetches and the Grobos. They all lived in harmony until a tyrant named Dr. FunFrock reared his ugly head." +msgstr "Situé en périphérie d'une galaxie peu fréquentée, Twinsun est un planétoïde récent. Mû d'une lente rotation sur lui-même, c'est un monde stabilisé entre deux soleils. | A l'équateur s'est formée une haute chaîne montagneuse, le divisant en deux hémisphères éclairés chacun par un soleil. | L'hémisphère nord est plus chaud et le ciel y prend une teinte orangée. Mais à l'exception de la ceinture glaciaire, le climat de l'astre est tempéré. L'apparition de la vie à sa surface a ainsi été favorisée. En quelques siècles quatre espèces principales se sont développées : les Bouboules, les Lapichons, les Quetchs et les Grobos. Elles vivaient encore en harmonie il y a peu, mais un tyran s'est dressé : le Dr FunFrock." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:59 +msgid "Ever since FunFrock's rise to power, the population has been living under a reign of terror. FunFrock set up a police state where suspicion is omnipresent. He is all powerful and controls the people with an iron fist. He has at his disposal two high tech weapons that insure his power: cloning and teleportation. | He can clone any of the species at will, and subsequently recruit these clones into his ranks. He can then deploy these clones instantly through a network of telepods that are dispersed over the entire planet." +msgstr "Depuis sa prise de pouvoir, la population vit dans un régime dictatorial. Le tyran a mis en place une société policière où règne la suspicion. Il est tout puissant et dirige la population d'une main de fer grâce à la maîtrise de deux techniques : le clonage et la téléportation. | A partir d'un modèle de chaque espèce, il duplique à l'infini des soldats bons marchés et serviles. Il peut ensuite les déplacer instantanément, grâce à un réseau de télépodes couvrant l'ensemble du planétoïde." + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:60 +msgid "A few years ago, under the guise of protecting the population, Dr. FunFrock herded the planet's habitants into the southern hemisphere. The repression is harsh. Every day brings more and more arrests, and the people slowly begin to lose hope. | In an effort to keep their spirits up, the people sometimes evoke an ancient legend along with the name of a goddess, Sendell. The mentioning of the legend or Sendell has since been forbidden by Dr. FunFrock. | | Meanwhile... a young quetch named Twinsen has been having strange dreams..." +msgstr "Il y a quelques années, prétextant la protection de la population, le Dr FunFrock a regroupé tous les habitants dans l'hémisphère Sud. La répression est dure. Chaque jour voit son lot d'arrestations et rares sont les résistants qui croient encore à la liberté. | Pour garder espoir ils évoquent parfois une ancienne légende ainsi que le nom d'une déesse : Sendell. Ces deux croyances étant proscrites par le Dr FunFrock. | | Pendant ce temps là ... un jeune quetch nommé Twinsen fait d'étranges rêves ... " + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:61 +msgid "\"The day will come when someone from the present or future species will rise up and say, | 'This world is mine from now on, and the key to all powers belongs to me!' | This day will surely come because avarice and violence harbor in the hearts of all species of the universe. If the peril on this day is too great, the Chosen One will come forth. He will rise up against the tyrant and overthrow him. He will free and reunite the people, because throughout the years, the Chosen One's ancestors will have prepared him for his victory. They will have left information and weapons in his dwelling. The Chosen One, also known as the Heir, will, however, have to gather together four magical symbols if he hopes to be victorious: the Tunic, the Book of Bù, Sendell's Medallion and a Flask of Clear Water. On the day of peril Sendell will visit the Heir in his sleep and announce the coming of the final combat. The Heir will then have to go to the Well of Sendell where the goddess will endow her powers on him! \"" +msgstr "\" Le jour viendra, où parmi les espèces présentes ou futures quelqu'un se lèvera et celui-ci dira : | \" Ce monde est désormais mien et les | \" clefs du pouvoir m'appartiennent ! | Ce jour viendra car l'avidité et la violence sont communes à toutes les espèces de l'univers. Si ce jour-là le péril est trop grand, l'Elu se fera connaître. Il se dressera contre le tyran et l'abattra, il libérera et réconciliera les peuples. Car au fil du temps ses ancêtres auront rassemblé chez lui des armes et des enseignements pour sa victoire. Toutefois, pour triompher il devra posséder 4 symboles magiques : la Tunique, le Livre de Bù, le médaillon de Sendell et un Flacon d'Eau Claire. Le jour du péril Sendell viendra dans son sommeil annoncer à cet Héritier que l'heure du combat final a sonné. Il devra alors se rendre au Puits de Sendell où elle lui confiera ses pouvoirs ! \" " + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:62 +msgid "Locations of several clover leaves and boxes: | There is a box for clover leaves in the sewers of Citadel island, and another in the basement of the tavern; one clover leaf is guarded by a soldier who is located behind sandbags. Another is guarded by a clone in the middle of the ruins on Principal island. Another one is on the roof of the Maritime Museum. Another is guarded by a groboclone to the right of the Teleportation Center's entrance. Another is guarded by a soldier in front of FunFrock's fortress." +msgstr "Emplacements de certains trèfles et boîtes : | Sur l'île de la Citadelle il y a une boîte de trèfle dans les égouts et une autre dans la cave de la taverne ; un trèfle est gardé par un soldat qui se trouve derrière des sacs de sable. Un autre trèfle est gardé par un clone au milieu des ruines sur l'île Principale. Un autre trèfle se trouve sur le toit du Musée de la Marine. Un autre est gardé par un groboclone à droite de l'entrée du Centre de Téléportation. Un autre est gardé par un soldat devant la Forteresse de FunFrock. " + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:63 +msgid "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\"" +msgstr "Ile de la Citadelle" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:64 +msgid "Citadel Island" +msgstr "Ile Principale" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:65 +msgid "Principal Island" +msgstr "Désert de la Feuille Blanche" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:66 +msgid "White Leaf Desert" +msgstr "Ile Proxima" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:67 +msgid "Proxima Island" +msgstr "Ile de la Rébellion" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:68 +msgid "Rebellion Island" +msgstr "Chaîne de l'Hamalayi" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:69 +msgid "Hamalayi Range" +msgstr "Ile Tippett" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:70 +msgid "Tippett Island" +msgstr "Ile Brundle" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:71 +msgid "Brundle Island" +msgstr "Ile de la Forteresse" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:72 +msgid "Fortress Island" +msgstr "Ile Polaire" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:73 +msgid "Polar Island" +msgstr "Lac d'Eau Claire | (Chaîne de l'Hamalayi)" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:74 +msgid "Clear Water Lake | (The Hamalayi mountains)" +msgstr "Château d'eau | (Ile Principale)" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:75 +msgid "Water Tower | (Principal island)" +msgstr "Maison de Twinsen | (Ile de la Citadelle)" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:76 +msgid "Twinsen's house | (Citadel island)" +msgstr "Cellule du faussaire | (Ile Principale)" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:77 +msgid "Forger's Cell | (Principal island)" +msgstr "Pharmacie | (Ile de la Citadelle)" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:78 +msgid "Drug store | (Citadel island)" +msgstr "Maison du faussaire | (Ile Proxima)" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:79 +msgid "Forger's house | (Proxima island)" +msgstr "Quartier Général du Dr FunFrock | (Ile Principale)" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:80 +msgid "Dr FunFrock's headquarters | (Principal island)" +msgstr "Centre de Téléportation | (Ile Brundle)" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:81 +msgid "Teleportation Center | (Brundle island)" +msgstr "Musée de la Marine | (Ile Proxima)" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:82 +msgid "Maritime Museum | (Proxima island)" +msgstr "Centre de Clonage & Forteresse | (Ile de la Forteresse)" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:83 +msgid "Cloning Center & Fortress | (Fortress island)" +msgstr "Pierre Runique | (Ile Proxima)" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:84 +msgid "Runic Stone | (Proxima island)" +msgstr "Pharmacie | (Ile de la Citadelle)" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:85 +msgid "Drug store | (Citadel island)" +msgstr "Pierre Runique" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:86 +msgid "Runic Stone" +msgstr "Maison de M. Mies Van der Rooh l'architecte. Rue du Scarabée | (Ile de la Citadelle)" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:87 +msgid "Mr. Mies Van der Rooh the architect's house. Bug street | (Citadel island)" +msgstr "Puits de Sendell | (Ile Polaire)" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:88 +msgid "Well of Sendell | (Polar island)" +msgstr "Bibliothèque | (Ile Principale)" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:89 +msgid "Library | (Principal Island)" +msgstr "Port-Bélooga | (Ile Principale)" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:90 +msgid "Port-Belooga | (Principal Island)" +msgstr "Proxim-City | (Ile Proxima)" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:91 +msgid "Proxim-City | (Proxima Island)" +msgstr "Usine de mutants | (Chaîne de l'Hamalayi)" + +# 33:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 33:92 +msgid "Mutant Factory | (The Hamalayi mountains)" +msgstr "\" Pour retrouver le trésor du Capitaine Leborgne, le voyageur qui débarque au port de l'île Proxima doit prendre la borne d'amarrage la plus proche comme repère. En se plaçant dos aux bateaux amarrés, il doit faire le parcours suivant en mode DISCRET : | 6 pas au Nord (droit devant lui), puis 6 pas à l'Est (sur sa droite) dans la petite pente. 2 pas au Nord (droit devant lui) jusqu'à la poubelle en métal, 3 pas à l'Est (sur sa droite) pour arriver à un lampadaire. Il doit se placer EXACTEMENT entre les 2 lampadaires, puis faire 8 pas au Nord (droit devant lui) pour atteindre un portail. Le trésor du Capitaine Leborgne se trouve dans le bâtiment derrière le portail. \"" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:0 +msgid "What are you doing here? This sector is off limits to the public." +msgstr "Que faites vous ici ? Ce secteur est interdit au public." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:1 +msgid "Halt!" +msgstr "Halte !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:2 +msgid "Stop squirming, prisoner Twinsen!" +msgstr "Détenu Twinsen, cessez de vous agiter !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:3 +msgid "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" +msgstr "Eh vous ! Vous ne faites pas partie de mes infirmiers ! Déclenchez l'alarme !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:4 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Salut collègue." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:5 +msgid "A prisoner has escaped! | Sound the alarm!" +msgstr "Un prisonnier s'évade ! | Déclenchez l'alarme !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:6 +msgid "\"RULE# 1024-GH : | Dr. FunFrock reminds you that it is absolutely forbidden to make any allusion whatsoever to the so called Legend.\"" +msgstr "\" INTERDICTION Nø 1024-GH : | Le Dr FunFrock rappelle qu'il est formellement interdit de faire allusion à la soi-disant Légende. \"" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:7 +msgid "\"Long live the venerable Dr. FunFrock, the one who saved us from all the superstitions.\"" +msgstr "\" Longue vie et Gloire au vénéré Dr FunFrock, qui nous sauve des superstitions. \"" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:8 +msgid "Hmmmmm... what if I try to get the guard's attention?" +msgstr "Tiens, si j'essayais d'attirer l'attention d'un garde ?" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:9 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:10 +msgid "You've returned at last, my love! Come inside quickly - all the clones must be looking for you." +msgstr "Ah, enfin te voilà mon amour ! Viens à l'intérieur, tous les clones doivent être à ta recherche." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:11 +msgid "Twinsen, where were you? I was worried sick!" +msgstr "Twinsen où étais-tu ? J'étais folle d'inquiétude !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:12 +msgid "I've just escaped from the asylum. They think that I am a trouble maker because of the strange dreams I have, the ones where Sendell is calling me. I spoke to you about them on several occasions." +msgstr "Je viens de m'évader de l'asile. On me prend pour un agitateur, à cause de ces rêves étranges dont je t'ai parlé, ceux où Sendell m'appelait." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:13 +msgid "I rummage around here as there's no one guarding this place. I hide in the truck so that the guards won't see me. You just have to jump into the pile of garbage and be VERY DISCREET about it." +msgstr "Je viens fouiner ici comme personne ne garde ce coin. Pour éviter d'être vu par les gardes je me cache dans le camion. Il suffit de se mettre dans les déchets et d'être suffisamment DISCRET." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:14 +msgid "Hi! What are you doing there? Did you know that you can read the posters? All you have to do is move in front of one." +msgstr "Salut ! Qu'est-ce que tu fais là ? Sais-tu que tu peux lire les affiches ? Il faut se placer devant." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:15 +msgid "Uhhh ... How's it going? " +msgstr "Euh ... Salut !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:16 +msgid "I know where they went and I'll help you if you buy me a drink. Ask the waiter about it." +msgstr "Je sais où ils sont allés et je t'aiderai si tu m'offres à boire. Touches-en deux mots au serveur." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:17 +msgid "You're being held here because you are a trouble maker. An informant told us that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean... take care of you!" +msgstr "Vous êtes détenu ici car vous êtes un agitateur. Nous savons par un informateur que vous prétendez avoir fait des rêves prophétiques. | Calmez-vous, nous allons vous autopsi... euh, je veux dire vous soigner !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:18 +msgid "Ok, I just have to wait for the truck to move into place." +msgstr "Voilà, plus qu'à attendre que le camion soit en place." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:19 +msgid "It is forbidden to travel outside the Citadel in that kind of attire!" +msgstr "Interdiction de circuler hors de la Citadelle dans cette tenue !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:20 +msgid "Twinsen! What are you doing here? I heard you were arrested only yesterday!" +msgstr "Twinsen ! Que fais-tu là ? Je sais très bien que tu as été arrêté hier." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:21 +msgid "They let me out early for good behavior!" +msgstr "J'ai été libéré pour bonne conduite !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:22 +msgid "Impossible! Nobody gets out of the Citadel alive!" +msgstr "Impossible ! Nul ne ressort vivant de la Citadelle !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:23 +msgid "\"ANNOUNCEMENT #357-G: | A new automatic surveillance device is now operating in the city. All citizens must remain motionless if one of these devices is in their vicinity.\"" +msgstr "\" ANNONCE Nø 357-G : | Un nouveau module automatique de surveillance circule en ville. Tous les citoyens doivent rester immobiles lorsqu'il est à proximité. \"" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:24 +msgid "It is forbidden to use that robot !" +msgstr "Il est interdit d'utiliser ce robot !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:25 +msgid "You look kind of lost, Mr. Nurse. Use your holomap if you don't know how to get back home!" +msgstr "Eh, z'avez l'air perdu l'infirmier ! Utilisez votre holomap si vous n'savez plus rentrer chez vous." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:26 +msgid "Welcome aboard! You have picked a wonderful day for travelling, the weather is beautiful!" +msgstr "Bienvenue à bord. Vous avez de la chance, on nous annonce un vrai temps de croisière !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:27 +msgid "I think it's time to make use of what you hid in the house." +msgstr "A mon avis, il est temps d'utiliser ce que tu as caché dans la maison." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:28 +msgid "Open up! We know you're in there!" +msgstr "Ouvrez ! nous savons que vous êtes là !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:29 +msgid "You are charged with aiding an escapee. Follow us!" +msgstr "Vous êtes accusé de complicité avec un évadé. Suivez-nous." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:30 +msgid "I'm looking for a young girl. She is being escorted by two groboclones." +msgstr "Je cherche une jeune fille. Elle est escortée de deux groboclones." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:31 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Alerte c'est l'évadé !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:32 +msgid "I believe that you can read all the posters. All you have to do is move in front of one. I can't really help you out, because I don't know how to read!" +msgstr "Il paraît qu'on peut lire toutes les affiches. En se plaçant devant. De toute façon j'sais pas lire, moi !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:33 +msgid "I haven't seen them. | Sorry!" +msgstr "Je les ai pas vus. | Désolé !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:34 +msgid "I saw them at the port a little while ago. They were leaving for another island. It's strange, because prisoners usually stay at the Citadel." +msgstr "Je les ai vus au port tout à l'heure. Ils sont partis pour une autre île. C'est bizarre car les prisonniers restent à la Citadelle d'habitude." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:35 +msgid "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door." +msgstr "Il faut un ticket pour embarquer sur le ferry, monsieur. Vous pouvez en acheter un juste à coté." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:36 +msgid "Good day, one ticket for... Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Bonjour, vous désirez un ticket pour le ... Alerte c'est l'évadé !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:37 +msgid "I've had it up to my trunk! There are 4 crates in the warehouse that I cannot seem to arrange on the 4 crosses painted on the ground. I would gladly give a ferry ticket to anyone who could help me out of this mess." +msgstr "J'en ai ras la trompe ! Il y a 4 caisses dans l'entrepôt et je n'arrive pas à les ranger sur les 4 croix peintes au sol. Je donnerais bien un ticket pour le ferry, à qui sera capable de les ranger à ma place." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:38 +msgid "Hey! You over there, come here!" +msgstr "Hep ! Vous là bas, venez ici !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:39 +msgid "I can't open this chest with this blasted trick back of mine! Gimme a hand and I'll let you keep some of what's inside. All you have to do is move in front of the chest. You can do the same for rummaging through lots of things like cupboards, garbage cans, etc..." +msgstr "Impossible d'ouvrir ce coffre avec mon dos bloqué ! Aidez-moi et vous pourrez garder une partie de son contenu. Il suffit de se placer devant le coffre. Vous pouvez fouiller plein de choses comme ça : placards, poubelles, etc." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:40 +msgid "My son and I fixed the ventilation flap in your chimney. We'll put up a fence later. It's odd that it is so far away from your house! According to my son, who is an architect, there are a lot of strange things about your house!" +msgstr "Tiens voisin, avec mon fils nous avons réparé la trappe sur votre cheminée. On rajoutera une barrière autour plus tard. C'est étrange qu'elle soit autant à l'écart de votre maison ! | D'ailleurs, d'après mon fils bien des choses sont étranges chez vous et il s'y connaît, il est architecte !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:41 +msgid "You know, don't worry about putting up a fence around the chimney. I've thought about it and I prefer to keep it as it is." +msgstr "Finalement laissez tomber pour la barrière autour de la cheminée. J'ai réfléchi et je l'aime comme ça." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:42 +msgid "Good day." +msgstr "Bonjour" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:43 +msgid "Try the tavern, you never know..." +msgstr "Essayez à la taverne, on ne sait jamais." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:44 +msgid "The crates are arranged correctly this time. Thank you, and please accept this ferry ticket as a token of my gratitude." +msgstr "Cette fois les caisses sont bien rangées. Merci et voilà ton ticket de ferry." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:45 +msgid "I'm on special assignment for the good Dr. FunFrock, and am looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Je cherche les plans du Centre de Téléportation, mission spéciale pour le bon Dr FunFrock." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:46 +msgid "Come in friend! We will look at them together because they are rather complicated." +msgstr "Entrez donc voisin, nous allons regarder cela ensemble car ils sont très complexes." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:47 +msgid "I was put in charge of verifying this building because it was built over ruins that are marked with a strange symbol. It seems that a mad man is attacking different sites also marked with this same symbol. All this extra work has really ruined my weekend! | We're really worried about the Teleportation Center: it's weak point is situated on the left, right after the first guard post." +msgstr "J'ai été chargé de vérifier ce bâtiment, car il est en partie construit sur des ruines portant un sceau étrange. Figurez-vous qu'un fou s'attaque à différents endroits ayant ce genre de sceau. Alors j'ai eu un travail fou ce week-end à cause de lui. | On craint pour le Centre de Téléportation : son point faible se situe sur la gauche, après le premier poste de garde." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:48 +msgid "You will need my card to get into the center. It is on the drawing table. If you do succeed in catching this vandal with his weird Horn, I would appreciate it if you would kick his rear end for me!" +msgstr "Vous aurez besoin de ma carte pour entrer dans le centre. Elle est sur la table à dessin. Et si vous attrapez ce vandale avec sa Trompe bizarre, bottez-lui l'arrière-train de ma part !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:49 +msgid "Go ask my son, he has come home from work. Sorry about your house: the clones came with an attack tank, and they were looking for you!" +msgstr "Voyez avec mon fils, il est revenu de son travail. A propos, navré pour votre maison : des clones sont venus avec un char d'assaut, ils vous cherchaient !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:50 +msgid "I would like to buy a drink for the grobo upstairs." +msgstr "Je voudrais offrir à boire au grobo qui est à l'étage." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:51 +msgid "Very good sir, but that will cost you 10 Kashes per drink." +msgstr "Bien monseigneur, mais cela fera 10 Kashes la consommation." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:52 +msgid "Hide! They have itchy trigger fingers!" +msgstr "Cache-toi vite, ils ont la détente facile !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:53 +msgid "\"Keep the planet clean!\"" +msgstr "\" Gardez la planète propre ! \"" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:54 +msgid "Let's see now, where did I put my key?" +msgstr "Allons bon ! Qu'est-ce que j'ai fait de ma clef ?" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:55 +msgid "Dad! Do you have a key with you?" +msgstr "Papa ! Tu as une clef sur toi ?" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:56 +msgid "All you have to do is ask." +msgstr "Il suffit de demander." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:57 +msgid "I've got to get into the Teleportation Center." +msgstr "Il faut que j'entre dans le centre de téléportation." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:58 +msgid "You don't have to be aggressive all the time. I don't talk to pushy people!" +msgstr "Il ne faut pas être agressif tout le temps. Je ne parle pas aux agités." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:59 +msgid "10 Kashes! That's too expensive!" +msgstr "10 Kashes ! C'est trop cher !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:60 +msgid "You've just got back all the objects that were in your inventory!" +msgstr "Tu viens de retrouver tous les objets que contenait ton inventaire !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:61 +msgid "Don't ever try teleporting yourself - it's very dangerous! Only the clones can do it." +msgstr "N'essayez jamais de vous téléporter, c'est très dangereux, il n'y a que les clones qui puissent le faire !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:62 +msgid "\"Welcome to Lupin-Burg | (Citadel Island).\"" +msgstr "\" Bienvenue à Lupin-Bourg | (Ile de la Citadelle). \"" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:63 +msgid "Yeah, the clones already confiscated the key to my cellar, so don't be surprised when they come back to close down the tavern!" +msgstr "Au fait, les clones ont déjà confisqué la clef de ma cave, alors vous étonnez pas, mais bientôt ils reviendront fermer la taverne !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:64 +msgid "\"Welcome to Citadel Island\"" +msgstr "\" Bienvenue sur l'Ile de la Citadelle. \"" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:65 +msgid "We are going to close this tavern down. Get out of here!" +msgstr "Nous allons boucler cette taverne, je vous ordonne de sortir !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:66 +msgid "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Bonjour, bizarre cette Légende, non ?" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:67 +msgid "The 4 crates are not on the 4 crosses, try again!" +msgstr "Les 4 caisses ne sont pas sur les 4 croix, essaie encore !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:68 +msgid "I don't know anything about it, and it is forbidden to talk about it!" +msgstr "Je n'y connais rien et de plus il est interdit d'en parler." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:69 +msgid "I saw them! They left for another island, but I don't know which one." +msgstr "Je les ai vus ! Ils sont partis pour une autre île, mais j'ignore laquelle." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:70 +msgid "It is forbidden to talk about it! " +msgstr "Il est interdit d'en parler !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:71 +msgid "Bah! That doesn't interest me. Go see at the library or go drown your sorrows at the tavern; or even better, do it the other way around." +msgstr "Bof ! Je ne m'y intéresse pas. Renseignez-vous à la bibliothèque ou allez chercher l'oubli à la taverne ; ou mieux faites l'inverse." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:72 +msgid "What's strange is that you're talking about it. That's forbidden, you know!" +msgstr "Ce qui est bizarre c'est que vous en parliez, car c'est interdit." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:73 +msgid "I don't know. The books that mention it have been confiscated and sent to Principal Island." +msgstr "Je ne sais pas. Les livres qui en parlaient ont été confisqués et rassemblés sur l'île Principale. " + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:74 +msgid "It is forbidden to talk about that!" +msgstr "Il est interdit d'en parler !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:75 +msgid "Prisoner Twinsen, I've already had enough of seeing you here, so don't make any more problems for yourself!" +msgstr "Détenu Twinsen j'en ai déjà assez de vous revoir ici, alors n'aggravez pas votre cas !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:76 +msgid "A piece of advice: surrender instead of trying to provoke us." +msgstr "Un conseil : rendez-vous au lieu de nous provoquer." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:77 +msgid "You are not going to get away by evoking that subversive propaganda." +msgstr "Vous ne vous en tirerez pas en évoquant cette propagande subversive." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:78 +msgid "I'm a bartender, you know, so I've have had my fill of bar jokes and strange stories!" +msgstr "Vous savez moi je suis barman, alors les blagues de bistrot et les histoires bizarres j'en ai ma claque !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:79 +msgid "I don't know anything about it, but the tavern will soon be closed down. That's been confirmed!" +msgstr "Je n'y connais rien, mais la taverne sera bientôt bouclée. C'est confirmé !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:80 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:81 +msgid "Well, I don't know anything about it. But you could offer me a drink anyway?" +msgstr "Ah je n'y connais rien. Mais tu peux quand même me payer à boire." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:82 +msgid "\"This room contains information and weapons that were amassed for generations to help the Heir who will, one day, be chosen from our descendants. The key to the room was passed down from generation to generation, but our ancestor Hégésippe was the last family member to retain the key. He was attacked and killed by the ruthless pirate LeBorgne during a sea voyage. Nobody knows where Leborgne's treasure, which undoubtedly contains the golden key to the room, is today.\"" +msgstr "\" Cette pièce contient des renseignements et des armes collectés au fil des générations, pour venir en aide à l'Héritier qui sera un jour désigné au sein de notre famille. La clef de cette pièce fut transmise de génération en génération, mais notre ancêtre Hégésippe en fut le dernier dépositaire. Au cours d'un voyage il périt en mer, victime du terrible pirate LeBorgne. Aujourd'hui nul ne sait où se trouve le trésor de LeBorgne qui, certainement, contient encore cette clef en or. \"" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:83 +msgid "\" You who read this text, know that there are 3 Runic Stones in this world. Their locations are now indicated on your Holomap. They are large menhirs with runic text written on them. They will help the Heir in his quest for Sendell. The third stone will show the exact location of the Well of Sendell. In addition to the help provided by the text, each stone conceals a secret.\"" +msgstr "\" Toi qui lis ce texte, sache que 3 Pierres Runiques existent en ce monde. Leurs emplacements sont maintenant indiqués sur ton Holomap. Ce sont de grandes pierres levées, sur lesquelles sont inscrits des textes en runes devant aider l'Héritier dans sa quête de Sendell. La 3ème pierre indiquant l'emplacement exact du Puits de Sendell. En plus de l'aide donnée par ces textes, chaque pierre recèle un secret. \"" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:84 +msgid "\"Bug street | (Citadel Island).\"" +msgstr "\" Rue du Scarabée | (Ile de la Citadelle). \"" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:85 +msgid "It's ok, let's go!" +msgstr "C'est bon allez-y !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:86 +msgid "You don't have enough Kashes, come back later!" +msgstr "Vous n'avez pas assez de Kashes, revenez plus tard !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:87 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:88 +msgid "\"Life candy: do you want 10 hearts for 10 Kashes?\"" +msgstr "\" Bonbons à Points d'Vie : voulez-vous 10 coeurs pour 10 Kashes ? \"" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:89 +msgid "Ok, I'll take them." +msgstr "Oui, j'achète." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:90 +msgid "No, thank you." +msgstr "Non merci." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:91 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Pas assez de Kashes !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:92 +msgid "Good day, I would like some information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Bonjour, je m'intéresse à l'histoire du pirate LeBorgne." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:93 +msgid "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Little Vachond street\"" +msgstr "\" L.B.A. | Service des égouts de Lupin-Bourg | Rue du Petit Vachond \"" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:94 +msgid "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Dr FunFrock Square\"" +msgstr "\" L.B.A. | Service des égouts de Lupin-Bourg | Square Dr FunFock \"" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:95 +msgid "Halt!" +msgstr "Halte !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:96 +msgid "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" +msgstr "Eh ! Mais vous ne faites pas partie de mes infirmiers ! Déclenchez l'alarme !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:97 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Salut collègue." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:98 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Salut collègue." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:99 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Un prisonnier s'évade ! | Déclenchez l'alarme !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:100 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Un prisonnier s'évade ! | Déclenchez l'alarme !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:101 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Un prisonnier s'évade ! | Déclenchez l'alarme !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:102 +msgid "Good day, neighbor." +msgstr "Bonjour voisin." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:103 +msgid "Good day, neighbor." +msgstr "Bonjour voisin." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:104 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:105 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:106 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:107 +msgid "Hey buddy!" +msgstr "Salut mon gars !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:108 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:109 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:110 +msgid "You are being held here because you are a trouble maker." +msgstr "Vous êtes détenu ici car vous êtes un agitateur." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:111 +msgid "Hey, Mr. Nurse! Use your holomap if you're lost." +msgstr "Dis l'infirmier ! Utilise ton holomap si t'es perdu." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:112 +msgid "You'd better try to get the holomap back or buy another one at the bazaar on Principal Island." +msgstr "Il faut penser à récupérer l'holomap ou alors à en acheter une au bazar de l'île Principale." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:113 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Je ne les ai pas vus. | Désolé !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:114 +msgid "I'd like to help you, but I haven't seen them." +msgstr "J'aimerais t'aider, mais je les ai jamais vus." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:115 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Je ne les ai pas vus. | Désolé !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:116 +msgid "Didn't see 'em. I ain't budged an inch!" +msgstr "Jamais vus, je n'ai pas bougé d'ici !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:117 +msgid "I didn't see them. Try at the tavern, you never know..." +msgstr "Ah, je ne les ai pas vus. Essayez à la taverne, on ne sait jamais." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:118 +msgid "I haven't seen anyone, but ask inside the tavern." +msgstr "Moi je n'ai vu personne, mais demande à l'intérieur de la taverne." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:119 +msgid "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door. " +msgstr "Il faut un ticket pour embarquer sur le ferry, monsieur. Vous pouvez en acheter un juste à coté." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:120 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say to you." +msgstr "Laissez-moi tranquille, je n'ai rien à vous dire." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:121 +msgid "Try the tavern, you never know." +msgstr "Essayez à la taverne, on ne sait jamais." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:122 +msgid "Try the tavern, that sounds like something they would be familiar with." +msgstr "Allez voir à la taverne, c'est bien leur genre d'histoire ça." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:123 +msgid "Don't get all excited, son! I prefer talking calmly." +msgstr "T'énerve pas fils, je cause pas aux excités !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:124 +msgid "Calm down quickly! If you are going to be like that, I won't speak to you any more." +msgstr "Mais calmez-vous enfin, si c'est comme ça je ne vous parle plus !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:125 +msgid "Did you know that the telepods are dangerous for all species? Only the clones can use them!" +msgstr "Saviez vous que les télépodes sont dangereux pour toutes les espèces ? Seuls les clones peuvent les utiliser !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:126 +msgid "A piece of advice: surrender instead of provoking us." +msgstr "Un conseil : rendez-vous au lieu de nous provoquer." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:127 +msgid "Quiet!" +msgstr "Silence !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:128 +msgid "Thanks, mate!" +msgstr "Merci vieux !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:129 +msgid "I was trying to dig a tunnel, but the noise tipped them off!" +msgstr "J'essayais de creuser un tunnel, mais le bruit les a alertés !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:130 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Où veux-tu aller ?" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:131 +msgid "To Principal Island" +msgstr "Sur l'île Principale" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:132 +msgid "To the White Leaf Desert" +msgstr "Au Désert de la Feuille Blanche" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:133 +msgid "To Proxima Island" +msgstr "Sur l'île Proxima" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:134 +msgid "To Rebellion Island" +msgstr "Sur l'île de la Rébellion" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:135 +msgid "I'm staying here!" +msgstr "Je reste là !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:136 +msgid "Bah! That doesn't interest me." +msgstr "Bof ! je ne m'y intéresse pas." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:137 +msgid "Hi!" +msgstr "Salut !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:138 +msgid "Sorry, I haven't seen her!" +msgstr "Désolé, je ne l'ai pas vue !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:139 +msgid "I don't know what those things are!" +msgstr "Je ne sais pas ce que c'est que ces trucs-là !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:140 +msgid "Yes... Hey, stop talking about it, ok? That's a sure way to wind up in the Citadel." +msgstr "Oui ben arrêtez d'en parlez hein ! C'est un coup à se retrouver à la Citadelle ça." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:141 +msgid "I don't know what that is all about." +msgstr "Je ne vois pas de quoi il s'agit." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:142 +msgid "I know that LeBorgne had some kind of a captain's log written for him (he was practically illiterate), and the boss of the tavern on Principal Island knows where it is!" +msgstr "Je sais que LeBorgne avait fait rédiger pour lui une sorte de livre de bord (ce pirate était pratiquement analphabète). Et le patron de la taverne sur l'île Principale sait où il se trouve !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:143 +msgid "They took a fast boat a little while ago. Destination unknown." +msgstr "Ils ont pris un bateau rapide tout à l'heure, destination inconnue." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:144 +msgid "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" +msgstr "Un jour, l'un de mes matelots a prétendu que LeBorgne était mon ancêtre et ... enfin bref ! C'est très émouvant des funérailles en mer !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:145 +msgid "I can't help you out, my friend. Don't know what you're talking about." +msgstr "Je ne peux rien pour vous mon ami. Vois pas de quoi vous parlez." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:146 +msgid "That's none of your business!" +msgstr "Ca ne vous regarde pas !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:147 +msgid "Ask the sailor, he would have know who LeBorgne was." +msgstr "Demandez au marin, il doit connaître votre LeBorgne." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:148 +msgid "Not me!" +msgstr "Pas moi !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:149 +msgid "Bah, you think so? And in the first place, I don't know it." +msgstr "Bof, vous trouvez ? Et puis d'abord je ne la connais pas." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:150 +msgid "Asks one of my colleagues working in the warehouse on the port. He will know about this LeBorgne." +msgstr "Demande à l'un de mes collègues qui travaille au port, à l'entrepôt. Il connaît l'histoire de LeBorgne." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:151 +msgid "There is a library on Principal Island, but I don't know if they have any books about the Legend there." +msgstr "Il y a une bibliothèque sur l'île Principale, mais je ne sais si l'on y trouve des livres sur la Légende." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:152 +msgid "I don't know anything about that story." +msgstr "Je ne sais rien de cette histoire." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:153 +msgid "Sorry, but I don't know what that could be about." +msgstr "Désolé, mais je ne vois pas de quoi il s'agit." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:154 +msgid "Don't know him!" +msgstr "Connais pas !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:155 +msgid "I was not informed about this mission!" +msgstr "Je ne suis pas au courant de cette mission !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:156 +msgid "Really! Well that's too bad, but I don't know anything about it." +msgstr "Ah bon ! Et bien c'est dommage, mais je n'y connais rien." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:157 +msgid "I've never seen those plans." +msgstr "J'ai jamais vu ces plans-là." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:158 +msgid "What legend? I don't know about any legend!" +msgstr "Quelle légende ? Je ne connais aucune légende moi !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:159 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:160 +msgid "Ask a sailor that type of question." +msgstr "Demandez à un marin pour ce genre d'histoire." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:161 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Désolé je ne sais pas où ils sont." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:162 +msgid "Bah! That holds little interest for me." +msgstr "Bof ! Je ne m'y intéresse pas." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:163 +msgid "That's in the past now, there are no pirates living today." +msgstr "C'est du passé ça, il n'y a plus de pirates de nos jours." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:164 +msgid "Sorry, but I don't know what that could be about." +msgstr "Désolé, mais je ne vois pas de quoi il s'agit." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:165 +msgid "I didn't see them, but try asking at the tavern." +msgstr "Je ne les ai pas vus mais essayez de demander à la taverne." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:166 +msgid "Never heard anything about it!" +msgstr "Jamais entendu parler !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:167 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center - I'm on a special assignment!" +msgstr "Je cherche les plans du Centre de Téléportation. Mission spéciale !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:168 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Je ne les ai pas vus. | Désolé !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:169 +msgid "Sorry neighbor, I don't know what you're talking about." +msgstr "Navré voisin, je ne vois pas de quoi vous parlez." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:170 +msgid "Try over at the port, all the sailors knew that pirate." +msgstr "Essayez au port, tous les marins connaissent ce pirate." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:171 +msgid "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." +msgstr "Bonjour, je cherche une amie elle est escortée de deux groboclones." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:172 +msgid "I didn't see her, but if she was arrested, where she is, surely isn't any of your business!" +msgstr "Je ne l'ai pas vue, mais si elle a été arrêtée, ça ne vous regarde sûrement pas !" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:173 +msgid "I don't know what you are talking about." +msgstr "Je ne vois même pas de quoi vous parlez." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:174 +msgid "Can I see your ferry ticket please?" +msgstr "Montrez-moi votre ticket pour le ferry je vous prie." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:175 +msgid "Ask a sailor, he might be able to help you." +msgstr "Demandez à un matelot, il pourra peut-être vous aider." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:176 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "J'ignore où ils sont." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:177 +msgid "I haven't seen them." +msgstr "Je ne les ai pas vus." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:178 +msgid "If you still want to take the ferry, I can sell you some tickets for only 5 kashes each. I print them up myself." +msgstr "Si tu as encore envie de prendre le ferry, je te propose des tickets à seulement 5 kashes : je les imprimes moi-même." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:179 +msgid "You don't have enough Kashes, come back later." +msgstr "Tu n'as pas assez de Kashes, reviens plus tard." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:180 +msgid "No more gas." +msgstr "Plus de carburant." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:181 +msgid "Sorry, but someone came by for the robot. Apparently, they needed it at a top secret construction site." +msgstr "Ah désolé mais on a enlevé le robot, il paraît qu'on en a besoin sur un chantier classé top-secret." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:182 +msgid "Thank you for preventing them from closing down my tavern. If you see something of interest in my cellar, please help yourself." +msgstr "Merci d'les avoir empêché de fermer ma taverne. Si quelque chose vous intéresse dans ma cave, servez-vous." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:183 +msgid "Do what I do: gather up the clover leaves and the boxes. You need one box to hold each clover leaf. Each clover leaf will give you another chance when you are in an extremely dangerous situation." +msgstr "Fais comme moi : collectionne les trèfles et les boîtes, il faut une boîte pour contenir chaque trèfle. Et chaque trèfle te donne une nouvelle chance dans les situations périlleuses." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:184 +msgid "I read some extracts from the captain's log - LeBorgne was ruthless! If you're still interested in the log, it's for sale at the Old Burg bazaar on Principal Island." +msgstr "J'ai lu des passages de son livre de bord, ce LeBorgne était terrible ! Si ça t'intéresses, il est en vente au bazar du Vieux Bourg, sur l'île Principale." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:185 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "J'ignore où ils sont." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:186 +msgid "I'm not sure, but I seem to remember before, at the library, there were some books that talked about it." +msgstr "Je n'y connais rien, mais il paraît qu'avant à la bibliothèque, il y avait des ouvrages qui en parlaient." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:187 +msgid "Hi" +msgstr "Salut" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:188 +msgid "On the Hamalayi" +msgstr "Sur l'Hamalayi" + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:189 +msgid "I can't help you, ask someone else." +msgstr "Je ne peux pas t'aider, demande à quelqu'un d'autre." + +# 35:Citadel Island dialogs +#: 35:190 +msgid "Mercy!" +msgstr "Pitié !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:0 +msgid "Halt!" +msgstr "Halte !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:1 +msgid "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." +msgstr "Bonjour, je cherche une amie. Elle est escortée de deux groboclones." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:2 +msgid "Sorry, I didn't see them but try going to the astronomer's house in the Old Burg; he knows a lot about what is going on." +msgstr "Navré je ne l'ai pas vue. Mais essayez d'aller chez l'astronome dans le Vieux Bourg, il est au courant de beaucoup de choses." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:3 +msgid "It is forbidden to talk about that!" +msgstr "Il est interdit d'en parler." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:4 +msgid "If you want to see my cousin, go in front of the sink and wash your hands! Ha ha!" +msgstr "Pour aller voir mon cousin, place-toi devant le lavabo et lave-toi les mains ! Hé hé !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:5 +msgid "I was arrested for sneezing in public, it's ridiculous! There's also, however, a forger in the cell to the right of general headquarters." +msgstr "J'ai été arrêté pour avoir éternué en public, c'est ridicule ! Par contre un gardien m'a dit qu'il y a un faussaire dans la cellule qui est complètement à droite du Q.G." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:6 +msgid "I can't help you. Except perhaps... considering the risks you've taken, I guess I can trust you. I was arrested on this island, but earlier on I gave a fake red card to my brother who was living on Proxima island. He will give it to you if you say \"Amos\" to him (the location of the house is now indicated on your Holomap)." +msgstr "Je ne peux rien faire pour toi. Sauf peut-être ... vu les risques que tu as pris je peux te faire confiance. J'ai été arrêté sur cette île, mais avant cela j'avais confié une fausse carte rouge à mon frère qui habite l'île Proxima. Il te la donnera si tu lui dis : \" Amos \" (notre maison est maintenant indiquée sur ton Holomap)." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:7 +msgid "\"Dr. FUNFROCK's headquarters. Access IS FORBIDDEN!\"" +msgstr "\" Quartier Général du Dr FUNFROCK. Entrée STRICTEMENT INTERDITE ! \"" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:8 +msgid "\"Young male quetch seeks young female rabbibunny for friendship (and maybe more...)\"" +msgstr "\" J.H. quetch cherche J.F. lapichon pour relation amicale (et plus si affinités). \"" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:9 +msgid "Bah! Not interested." +msgstr "Bof ! Je ne m'y intéresse pas." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:10 +msgid "As I live and breathe, you will never see me drink any tap water in this city, mate. And all you have to do is drink some of it to understand why!" +msgstr "Tel que tu me vois, je ne bois jamais d'eau, moussaillon. Et il suffit de goûter l'eau de la ville pour comprendre pourquoi !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:11 +msgid "That old pirate is right, the tap water tastes funny. They should be able to improve its quality, and by the way the water tower is located in the North mountains (check your holomap)." +msgstr "Ce vieux pirate a raison, l'eau de la ville a un drôle de goût. On doit pouvoir l'améliorer d'ailleurs, le château d'eau est situé dans les montagnes, au Nord (regarde sur ton holomap)." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:12 +msgid "The Legend is a weak spot in FunFrock's power. You must discover why; it's the only way of seeing your friend again." +msgstr "Cette Légende est une faille dans le pouvoir de FunFrock. Tu dois découvrir pourquoi, c'est ton seul espoir de retrouver ton amie." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:13 +msgid "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Bonjour, bizarre cette Légende, non ?" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:14 +msgid "\"ANNOUNCEMENT #358-G : A prisoner named Twinsen has escaped from the Citadel. Anyone seeing the escapee must notify the nearest clone.\"" +msgstr "\" ANNONCE Nø 358-G : Un détenu du nom de Twinsen s'est échappé de la Citadelle. Toute personne l'apercevant doit le dénoncer au clone le plus proche. \"" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:15 +msgid "\"Opening hours for the Principal Island library: | More or less, all the time.\"" +msgstr "\" Horaires d'ouvertures de la bibliothèque de l'île Principale : | En gros, tout le temps. \"" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:16 +msgid "We have some documents on the \"Legend\" somewhere in the Censored Publications Department, but you need special authorization to look at them. Let me see your ID card." +msgstr "Nous avons des documents sur la \" Légende \" dans l'enfer de cette bibliothèque, mais il faut une autorisation spéciale pour les consulter. Montrez-moi votre carte d'identité." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:17 +msgid "Good day. You need a boarding ticket to go to Citadel Island." +msgstr "Bonjour. Pour aller sur l'île de la Citadelle il faut un ticket d'embarquement." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:18 +msgid "\" My dear and respected Dr. FunFrock, I took the plans of the Teleportation Center home with me, to work on them over the week-end. I will bring them back on Monday. Signed: Mies Van der Rooh, Architect, Bug Street, Citadel Island. \"" +msgstr "\" Très cher et respecté Dr FunFrock, j'ai emporté les plans du Centre de Téléportation chez moi pour travailler ce week-end. Je les rapporterai lundi. Signé : Mies Van der Rooh Architecte, Rue du Scarabée, île de la Citadelle. \"" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:19 +msgid "I'm interested in the story of LeBorgne the pirate." +msgstr "Je m'intéresse à l'histoire du pirate LeBorgne." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:20 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center. I'm on a special assignment!" +msgstr "Je cherche les plans du Centre de Téléportation. Mission spéciale !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:21 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Alerte ! C'est l'évadé !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:22 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:23 +msgid "A ferry ticket costs 10 kashes. However as I have a WANTED poster in my office, you will have to pay 30 Kashes to make me overlook the fact that you look a lot like the guy on it." +msgstr "Un ticket de ferry coûte 10 Kashes. Mais comme j'ai un avis de recherche dans mon bureau, il me faudra 30 Kashes pour oublier que tu lui ressembles." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:24 +msgid "Halt! You are a wanted escapee!" +msgstr "Halte ! Vous êtes recherché pour évasion." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:25 +msgid "If you give me 10 Kashes I'll let you read the poster behind me." +msgstr "Pour 10 Kashes je te laisse lire cette affiche derrière moi." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:26 +msgid "I saw them a little while ago on Citadel Island. But they left on a fast boat. Destination unknown!" +msgstr "Je les ai vus tout à l'heure sur l'île de la Citadelle. Mais ils en sont partis sur un bateau rapide, destination : inconnue !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:27 +msgid "Welcome, dear customer! I don't have any more cherry flavored syrup, but there is a pharmacy open on Citadel Island. |P Move in front of the item that interests you." +msgstr "Bienvenue cher client. Je n'ai plus de sirop de cerise, mais il y a une pharmacie ouverte sur l'île de la Citadelle. |P Mettez-vous devant l'article qui vous intéresse." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:28 +msgid "Mister, Mister! There's a loose stone in the back wall. I might be able to escape!" +msgstr "M'sieur, m'sieur ! Y'a une pierre bizarre dans le mur du fond. Je risque de m'évader !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:29 +msgid "A loose stone? Let me see that." +msgstr "Une pierre bizarre ? Bon on va voir ça." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:30 +msgid "The passage will only open when you come from my cousin's house. Now stop rummaging everywhere!" +msgstr "Le passage ne s'ouvre qu'en venant de chez mon cousin et puis arrête de fouiller partout !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:31 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Désolé mais tu n'a pas assez de Kashes. Reviens plus tard." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:32 +msgid "Here you can't just talk to just anybody. Prove that you are not working for FunFrock. Go clobber a clone for starters!" +msgstr "On ne parle pas à n'importe qui ici. Prouve-nous que tu n'es pas au service de FunFrock. Je ne sais pas moi, assomme un clone !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:33 +msgid "Didn't see anything, but if you have any problems, you should talk to the Astronomer who is under house arrest, up above the Old Burg." +msgstr "Pas vue, mais si tu as des problèmes, tu devrais aller voir l'Astronome qui est en résidence surveillée chez lui, tout en haut du Vieux Bourg." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:34 +msgid "So you're the one that beats up on clones? Good job! I haven't seen your friend but you should go see the Astronomer. He will certainly be able to help you." +msgstr "Alors c'est toi qui tape sur les clones ? Bravo ! Je n'ai pas vu ton amie, mais tu devrais aller chez l'Astronome, il peut sûrement t'aider." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:35 +msgid "Leave me alone, this job is already hard enough." +msgstr "Laissez-moi tranquille, c'est déjà assez dur comme ça ce boulot." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:36 +msgid "This young girl must be someone important if that tyrant FunFrock is holding her outside of Citadel Island. Something funny is going on with this forbidding of any talk about the Legend: this must be some kind of weakness in his power! Find out what is behind this Legend, it's your only hope of seeing your friend again. If you need to leave the island, I know a friend who can help you at Port-Belooga (check your holomap). Tell him that I sent you. And be discreet in your quest." +msgstr "Cette jeune fille doit être importante pour que ce tyran de FunFrock la détienne en-dehors de l'île de la Citadelle. De plus, il mijote quelque chose en interdisant toute allusion à la Légende : c'est sûrement une faille dans son pouvoir ! Découvre ce que cache cette Légende, c'est ton seul espoir de retrouver ton amie. Si tu as besoin de quitter l'île, j'ai un allié qui peut t'aider à Port-Bélooga (regarde sur ton holomap). Dis-lui juste que tu viens de ma part. Et sois discret dans ta quête." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:37 +msgid "Unfortunately, I don't know anything about the Legend, but I have a fisherman friend who could help you in your travels if you tell him that I sent you. He lives at Port-Belooga (check your holomap)." +msgstr "Je ne sais rien de la Légende et je le regrette, mais j'ai un ami pêcheur qui peut t'aider à voyager si tu lui dis que tu viens de ma part. Il habite à Port-Bélooga (regarde sur ton holomap)." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:38 +msgid "Ha ha! It's a colleague, he's looking for a wife." +msgstr "Hi hi ! C'est un collègue, il cherche une fiancée." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:39 +msgid "I don't know anything about it, and anyway, it's a forbidden subject." +msgstr "Je n'y connais rien et de plus il est interdit d'en parler." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:40 +msgid "According to my doctor, I can drink only the city's tap water. But it tastes too bad. If someone could improve its taste, I would be willing to show him the Censored Publication Department, and that would be quite a privilege." +msgstr "Je ne peux boire que de l'eau de la ville d'après mon médecin. Mais elle a un arrière-goût bizarre. Si quelqu'un améliorait ça, je pourrais lui ouvrir la porte de l'enfer de cette bibliothèque et c'est un privilège." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:41 +msgid "Hold on a minute, I'm going to taste the water." +msgstr "Attendez je vais goûter l'eau." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:42 +msgid "Hmmmmm, cherry flavor, not bad... but I would have preferred carrot. But anyway, as promised, I will show you where the documents about the \"Legend\" are." +msgstr "Mmmh parfum cerise, pas mal ... mais j'aurais préféré carotte. Ce n'est pas grave, comme convenu je vous conduis aux documents sur cette \" Légende \"." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:43 +msgid "Never saw 'em! The sea is my only concern. | Sometimes I even take voyagers on my boat, but only people that I can trust." +msgstr "Jamais vus ! Seul l'océan m'intéresse. | Il m'arrive même de transporter des voyageurs sur mon bateau, uniquement des personnes sûres." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:44 +msgid "If the Astronomer sent you, I guess I can trust you. Despite the solidarity in the resistance against FunFrock, you know, times are hard. For 10 Kashes I'll take you where you want to go." +msgstr "Si l'Astronome t'envoie, je peux te faire confiance. Seulement, malgré la solidarité dans la résistance à FunFrock, les temps sont durs. Alors pour 10 Kashes, où veux-tu aller ?" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:45 +msgid "I don't know yet." +msgstr "Je ne sais pas encore." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:46 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "Au Désert de la Feuille Blanche." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:47 +msgid "I'm not going to leave just yet." +msgstr "Je ne pars pas tout de suite." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:48 +msgid "You don't have enough Kashes to make the trip Twinsen. See you later!" +msgstr "Tu n'as pas assez de Kashes pour que je t'emmène Twinsen, à plus tard." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:49 +msgid "\"In the distant past, when the spheros, rabbibunnies, Quetches and grobos emerged from the original primordial soup, centuries before Dr. FunFrock's coup, a prophecy was pronounced. Its text is hardly remembered today and that is why people now refer to it as the \"Legend\". It explained how \"the Heir,\" when his time had come, would be called to overthrow a tyrant! The secret of the Legend can still be learned somewhere in the White Leaf Desert.\"" +msgstr "\" En des temps reculés, alors que quatre espèces, bouboules, lapichons, quetchs et grobos émergeaient de la boue originelle, des siècles avant le coup d'état du Dr FunFrock, une prophétie fut énoncée. De nos jours peu se souviennent encore de son texte exact, c'est pourquoi elle est connue sous le nom de \" Légende \". Tout ce qui a trait à cette Légende concerne la mission de l'Héritier qui, le jour venu, sera appelé pour abattre un tyran. Une source de savoir à propos de la Légende existe encore, au coeur du Désert de la Feuille Blanche. \"" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:50 +msgid "You've just got back all the objects that were in your inventory!" +msgstr "Tu viens de retrouver tous les objets que contenait ton inventaire !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:51 +msgid "You can come aboard sir, we were just getting underway." +msgstr "Vous pouvez monter monsieur, nous embarquons." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:52 +msgid "\"Welcome to Principal Island.\"" +msgstr "\" Bienvenue sur l'Ile Principale. \"" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:53 +msgid "I didn't see her, but I think that I can trust you now. Follow me, I know how to get to the Astronomer's home." +msgstr "Je ne l'ai pas vue, mais maintenant je crois qu'on peut te faire confiance. Suis-moi, j'ai un moyen pour aller chez l'Astronome." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:54 +msgid "My cousin is a locksmith. He will open the unguarded door for you. Follow me!" +msgstr "Mon cousin est serrurier, il t'ouvrira le portail qui n'est pas gardé. Suis-moi !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:55 +msgid "I don't know if I can help you. I am a locksmith and I can open doors... but only for people that I can trust!" +msgstr "Je ne sais si je peux t'aider. Je suis serrurier et je peux ouvrir bien des portes mais ... juste aux gens de confiance !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:56 +msgid "If you already know about that passage, I can open the unguarded door for you. After you!" +msgstr "Si tu connais déjà ce passage je peux t'ouvrir le portail qui n'est pas gardé. Passe devant !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:57 +msgid "I can help you get rid of the Supergro. Follow me, but wait until he moves away from the steps before going by!" +msgstr "Je peux t'aider à te débarrasser du Supergro. Suis-moi, mais attends qu'il s'éloigne des marches pour passer !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:58 +msgid "Thief! | Leave my money box alone!" +msgstr "Voleur ! | Laisse ma caisse tranquille !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:59 +msgid "You are too aggressive! Get out of here, and don't come back until you have calmed down!" +msgstr "Tu es trop agressif ! Sors d'ici et ne reviens que lorsque tu seras calmé !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:60 +msgid "Shut up stupid, it is forbidden to talk about it!" +msgstr "Taisez-vous malheureux, il est interdit d'en parler !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:61 +msgid "\" Principal island sanitation department: NO SWIMMING! \"" +msgstr "\" Service de traitement des eaux de l'Ile Principale : BAIGNADE INTERDITE ! \"" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:62 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Ou veux-tu aller ?" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:63 +msgid "To Port-Belooga." +msgstr "A Port-Bélooga." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:64 +msgid "To the water tower." +msgstr "Au château d'eau." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:65 +msgid "I'm paying to see!" +msgstr "Je paie pour voir !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:66 +msgid "No way, this smells like a scam!" +msgstr "Pas question, ça sent l'arnaque !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:67 +msgid "I can guide you through the Censored Publications Department. There is one book that talks about the Legend. I could show it to you, but first, I would like you to change the taste of the tap water, here in the city. It is the only type of water that I am allowed to drink, and it is really disgusting." +msgstr "Je peux vous ouvrir la porte de l'enfer de cette bibliothèque. Il y a là un livre parlant de la Légende. Mais pour cela j'aimerais que vous changiez le goût de l'eau de la ville : c'est la seule que je puisse boire mais elle n'est pas fameuse." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:68 +msgid "\"Old Burg | (Principal island)\"" +msgstr "\" Vieux Bourg | (Ile Principale) \"" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:69 +msgid "\"Peg Leg Street | (Principal island)\"" +msgstr "\" Rue du Pied-Bot | (Ile Principale) \"" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:70 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Désolé mais vous n'avez pas assez de Kashes. Revenez plus tard." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:71 +msgid "To Proxima Island." +msgstr "Sur l'île Proxima." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:72 +msgid "I read some of the Captain's log - LeBorgne was ruthless! If you are still interested, the log is on sale at the Old Burg bazaar, on this island." +msgstr "J'ai lu des passages de son livre de bord, ce LeBorgne était terrible ! Si ça t'intéresse il est en vente au bazar du Vieux Bourg, sur cette île." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:73 +msgid "I am Bob Vortix, astronomer under house arrest. What are you doing in town, apart from beating up clones?" +msgstr "Je suis Bob Vortix, astronome en résidence surveillée. Et toi, que viens-tu faire en ville à part taper sur les clones ?" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:74 +msgid "The Astronomer sent me." +msgstr "Je viens de la part de l'Astronome." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:75 +msgid "Come back when you know where you want to go." +msgstr "Reviens me voir dès que tu sauras où tu veux aller." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:76 +msgid "\" Life candy: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" +msgstr "\" Bonbons à Points d'Vie : voulez-vous 10 coeurs pour 10 Kashes ? \"" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:77 +msgid "Ok, I'll buy." +msgstr "Oui, j'achète." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:78 +msgid "No, thank you." +msgstr "Non merci." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:79 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Pas assez de Kashes !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:80 +msgid "Good day. Come this way, I'll open the door for you." +msgstr "Bonjour. Venez, je vais vous ouvrir la porte." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:81 +msgid "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" +msgstr "Alerte ! Un prisonnier s'évade !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:82 +msgid "My poor friend! I really don't know what you are talking about." +msgstr "Mon pauvre ami ! Je ne vois vraiment pas de quoi vous me parlez." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:83 +msgid "You know Julia? She is a nice girl. She watches a bit too much TV, but there is some truth in her story: someone left a box for clover leaves on the islet in front of my house. It is too shallow for a boat to get there by water, and since the bridge leading to the islet has collapsed, the only way to get there is to fly." +msgstr "Tiens, vous connaissez Julia ? C'est une gentille fille. Elle regarde un peu trop la télé mais il y a du vrai dans son histoire : quelqu'un a oublié une boîte à trêfle sur l'îlot devant ma maison. Le fond est trop haut pour un bateau, alors il faudrait voler pour y aller maintenant que le pont s'est écroulé." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:84 +msgid "Very good sir, wait here please." +msgstr "Très bien monsieur, restez-là je vous prie." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:85 +msgid "What are you doing there, who are you?" +msgstr "Que faites vous là, qui êtes vous ?" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:86 +msgid "I'm fixing the antennas." +msgstr "Je répare les antennes." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:87 +msgid "Twinsen, I'm escaping." +msgstr "Twinsen, je m'évade." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:88 +msgid "Santa Claus." +msgstr "Le Père Noël." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:89 +msgid "\"Welcome to Port-Belooga | (Principal Island) | Sea calm to choppy, gusty winds.\"" +msgstr "\" Bienvenue à Port-Bélooga | (Ile Principale) | Mer calme à agitée, vent faible. \"" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:90 +msgid "I'm not interested." +msgstr "Ca ne m'intéresse pas." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:91 +msgid "I'll buy." +msgstr "J'achète." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:92 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:93 +msgid "\"L.B.A. | Old Burg Sewer service. Emerald Moon Street.\"" +msgstr "\" L.B.A. | Service des égouts du Vieux Bourg. Rue de la Lune d'Emeraude. \"" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:94 +msgid "Feel free to look through my stuff, creep!" +msgstr "C'est ça fouille dans mes affaires, goujat ! " + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:95 +msgid "She's not here. I would have noticed her. We don't have many readers these days." +msgstr "Elle n'est pas là. Je l'aurai remarquée, nous avons peu de lecteurs aujourd'hui." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:96 +msgid "I've been all over the island today, and I haven't seen those people." +msgstr "Il se trouve que j'ai visité toute l'île et je ne ai pas vu ces gens." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:97 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Je ne l'ai pas vue. " + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:98 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Je ne l'ai pas vue." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:99 +msgid "Sorry. I haven't seen your trio." +msgstr "Je regrette, j'ai pas vu votre trio." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:100 +msgid "I didn't see her, but ..." +msgstr "Je ne l'ai pas vue, mais ..." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:101 +msgid "The water is drinkable, but it is true that it tastes funny. You'll have to go to the water tower if you want to change something." +msgstr "L'eau est potable mais c'est vrai qu'elle a un goût bizarre. Il faudrait aller au château d'eau pour y changer quelque chose." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:102 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:103 +msgid "Good day, mate." +msgstr "Bonjour vieux." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:104 +msgid "Bye, say hi to my cousin when you see him." +msgstr "Salut, embrasse mon cousin quand tu le verras." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:105 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:106 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Désolé mais tu n'a pas assez de Kashes. Reviens plus tard." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:107 +msgid "We don't trust people easily here. Prove that you don't work for FunFrock, clobber a clone!" +msgstr "On ne fait pas confiance facilement ici. Prouve-nous que tu n'es pas au service de FunFrock, assomme un clone !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:108 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Sur l'île de la Citadelle." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:109 +msgid "To Rebellion Island." +msgstr "Sur l'île de la Rébellion." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:110 +msgid "Here it is: like new, good handling and fast, this catamaran is for you!... for 200 Kashes." +msgstr "Voilà la merveille : état neuf, maniable et rapide, ce catamaran est à toi pour 200 Kashes." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:111 +msgid "Too expensive for my blood!" +msgstr "Trop cher pour moi !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:112 +msgid "Great, I'll take it." +msgstr "Superbe, j'achète." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:113 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Pas assez de Kashes !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:114 +msgid "I've got to tell you something. It's awful! My best friend (Beatrice) is in love with Steven. But Paul, Steven's half brother, left Cindy when Linda got out of the clinic after her bobsleigh accident. But not for Linda, for Tatjana! Only Serge (who secretly admires Steven) has been trying for months to win the love of Tatjana who refuses to talk to Christy since she died. All the while Stephanie - who remarried Serge - discovered the letter from Paulina in which she explained where was the box of clover leaves left behind by Roy. So, evidently, Beatrice wonders if Linda knows about the accident. | You get all that?" +msgstr "Il faut que je vous dise quelque chose. C'est terrible ! Ma meilleure amie (Béatrice) est amoureuse de Steven. Or Paul, le demi-frère de Steven, a quitté Cindy lorsque Linda est ressortie de la clinique après son accident de luge. Mais pas pour Linda, pour Tatjana ! Seulement Serge (qui admire secrètement Steven) essaie depuis des mois, de conquérir Tatjana qui refuse de parler à Christy depuis que celle-ci est morte. Pendant ce temps Stephanie - qui s'est remariée avec Serge - a découvert la lettre laissée par Paulina, dans laquelle elle expliquait où se trouvait la boîte de trêfle oubliée par Roy. Alors évidemment, Béatrice se demande si Linda est au courant pour l'accident. | Vous me suivez ?" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:115 +msgid "Wake up, I've just found the escapee!" +msgstr "Réveille-toi, je viens de trouver l'évadé !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:116 +msgid "Thief! | | Leave my money box alone!" +msgstr "Voleur ! | | Laisse ma caisse tranquille !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:117 +msgid "Sorry dear customer, but all that interests me is my modest concern." +msgstr "Désolé cher client, mais je ne m'intéresse qu'à mon modeste commerce." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:118 +msgid "Fool, don't do that! ANYTHING can happen now!" +msgstr "Malheureux, ne faites pas cela ! TOUT est désormais possible !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:119 +msgid "Ha, ha! You too are looking for his treasure? Well, I sure once had an old dusty book about LeBorgne, but a customer bought it this morning. It was a rabbibunny. I know that he works over at the library." +msgstr "Hé, hé ! Vous aussi vous recherchez son Trésor ? Bah, j'avais bien un vieux bouquin poussiéreux à propos de LeBorgne, mais un client me l'a acheté ce matin. C'était un lapichon, je sais qu'il travaille à la bibliothèque." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:120 +msgid "I have not seen this young lady. But go over to the Astronomer's house. Even though he is not allowed to leave his own house, he knows everything. He lives in the last house on the hill overlooking the city." +msgstr "Je n'ai pas vu cette jeune personne. Mais allez chez l'astronome : bien qu'il lui soit interdit de sortir de chez lui, il est au courant de tout. Il habite la dernière maison, tout en haut de la ville." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:121 +msgid "It tastes EXACTLY the same as before. I won't guide you through the library." +msgstr "Le goût est EXACTEMENT le même qu'avant. Je ne vous mène pas à l'enfer." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:122 +msgid "Did you know that a wise guy dumped some syrup into the island's water supply? I'd like to find that guy so that I can give him a piece of my mind. You wouldn't happen to know him, would you?" +msgstr "Figurez-vous qu'un petit malin a versé du sirop dans le réseau d'eau potable de l'île ! J'aimerais bien lui dire deux mots, vous le connaissez ?" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:123 +msgid "It was me! Not bad, huh?" +msgstr "C'est moi, génial non ?" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:124 +msgid "Probably another FunFrock stunt." +msgstr "C'est un coup de FunFrock." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:125 +msgid "Bravo! This little twinge of cherry is fantastic. Ever since my doctor told me that I could only drink tap water and... well you know all that. In gratitude, I can show you all the ancient works that are here, even the LEGENDARY ones!" +msgstr "Bravo ! Ce petit goût de cerise c'est une merveille. Il faut vous dire qu'à cause de mon médecin, je ne peux boire que de l'eau de la ville et ... Bref ! Pour vous remercier je peux vous montrer des ouvrages anciens, je dirais même LEGENDAIRES !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:126 +msgid "Oh, so Dr. FunFrock is taking care of us now. Funny, I find it hard to believe that it was him." +msgstr "Oh, le Dr FunFrock prend soin de nous, pourtant ça m'étonnerait que cela vienne de lui." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:127 +msgid "I have not seen this person." +msgstr "Je n'ai pas vu cette personne." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:128 +msgid "My dear sir, I have been looking for Captain LeBorgne's log for years now. And would you believe that I found it today while shopping in the Old Burg? Naturally, such a piece should be consulted on site. Go look on the table in the back of the room next to the projection room." +msgstr "Mon cher, cela fait des années que nous cherchions le livre de bord du Capitaine Leborgne. Et bien figurez-vous que je viens juste de le trouver en faisant mes courses dans le Vieux Bourg ! Evidemment un tel ouvrage est à consulter sur place. Voyez sur la table du fond, près de la salle de projection." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:129 +msgid "Wait here, I'll go get them for you." +msgstr "Restez-ici, je vais vous les chercher." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:130 +msgid "We must have something about LeBorgne. Go check with the chief librarian. You know him already, he's a rather large, orange rabbibunny." +msgstr "On doit avoir quelque chose sur LeBorgne. Voyez avec le bibliothécaire en chef. Vous le connaissez déjà c'est un lapichon, un grand, orange." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:131 +msgid "Ok, I'll read you an extract from this book if you promise to leave me alone. What do you want me to read about?" +msgstr "Bon je vous lis un passage de ce livre de bord si vous me laissez tranquille ensuite. Alors je vous lis un passage sur quoi ?" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:132 +msgid "Pirate recipes." +msgstr "Sur la cuisine pirate." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:133 +msgid "Leborgne's treasure." +msgstr "Sur le trésor de Leborgne." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:134 +msgid "Why LeBorgne?" +msgstr "Pourquoi LeBorgne ?" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:135 +msgid "As you know, this is a French game, and our respect for the culinary arts prevents us from revealing the ingredients used in pirate recipes. " +msgstr "Vous savez c'est un jeu français, alors par décence autant que par respect pour la Gastronomie, on ne peut pas citer tous les ingrédients qui entrent dans la composition d'une recette de cuisine pirate." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:136 +msgid "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\" " +msgstr "Voyons, le trésor ... Ah, on en parle à la fin sur une petite fiche : | \" Pour retrouver le trésor du Capitaine Leborgne, le voyageur qui débarque au port de l'île Proxima doit prendre la borne d'amarrage la plus proche comme repère. En se plaçant dos aux bateaux amarrés, il doit faire le parcours suivant en mode DISCRET : | 6 pas au Nord (droit devant lui), puis 6 pas à l'Est (sur sa droite) dans la petite pente. 2 pas au Nord (droit devant lui) jusqu'à la poubelle en métal, 3 pas à l'Est (sur sa droite) pour arriver à un lampadaire. Il doit se placer EXACTEMENT entre les 2 lampadaires, puis faire 8 pas au Nord (droit devant lui) pour atteindre un portail. Le trésor du Capitaine Leborgne se trouve dans le bâtiment derrière le portail. \"" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:137 +msgid "\"That was his nickname because he was always chewing an old toothpick. One day, during a typhoon, he sneezed: he found his toothpick, but lost an eye!\"" +msgstr "\" On l'appelait comme ça parce qu'il avait la manie de mâchouiller un vieux cure-dent à longueur de journée. Un jour au coeur d'un typhon il éternua : il retrouva son cure-dent, mais perdit l'oeil ! \"" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:138 +msgid "There's no need to be aggressive, I was here before you!" +msgstr "Ca ne sert à rien d'être agressif, j'étais là avant vous !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:139 +msgid "Good day!" +msgstr "Bonjour !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:140 +msgid "I don't know where they could be." +msgstr "Je ne sais pas où ils peuvent être." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:141 +msgid "This is rebellion, it is forbidden to speak of that Legend!" +msgstr "C'est de la rébellion, il est interdit de parler de cette Légende !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:142 +msgid "I didn't see her, but the Astronomer will certainly be able to help you." +msgstr "Je ne l'ai pas vue, mais l'Astronome pourra sûrement t'aider." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:143 +msgid "You should talk to the sailors about that kind of story." +msgstr "Ce genre d'histoire, tu devrais en parler avec des marins." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:144 +msgid "I'd like to help you, but I don't know where they are." +msgstr "J'aimerais bien t'aider, mais je ne sais pas où ils sont." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:145 +msgid "Hmmh! Quite a character that LeBorgne, he scoured the entire hemisphere a few hundred years ago. My fisherman friend told me that the Bazaar is selling an object that belonged to LeBorgne." +msgstr "Mmmh ! Fameuse crapule ce Leborgne, il a écumé tout l'hémisphère il y a quelques siècles. Je sais par notre ami le pêcheur qu'il y aurait au bazar un objet ayant appartenu à LeBorgne." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:146 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Je ne sais pas où ils sont." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:147 +msgid "Hiiii hi ! Bbbrrfff !" +msgstr "Hiiii hi ! Bbbrrfff !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:148 +msgid "One of my colleagues was galloping at full speed across the White Leaf Desert and he said that he saw someone locked up in a grotto, behind a giant symbol of some kind." +msgstr "Un de mes collègues galope crinière au vent dans le Désert de la Feuille Blanche. D'après lui il y aurait quelqu'un d'enfermé dans une grotte, derrière un sceau géant." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:149 +msgid "Never heard anything about it!" +msgstr "Jamais entendu parler !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:150 +msgid "What's a Teleportation Center?" +msgstr "C'est quoi un Centre de téléportation ?" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:151 +msgid "Hi!" +msgstr "Salut !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:152 +msgid "Ah! That LeBorgne was quite a man!" +msgstr "Ah, ce LeBorgne, quel type !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:153 +msgid "Ha ha, that's a good one! Sorry I don't have any with me." +msgstr "Ha ha, elle est bonne celle-là ! Désolé j'ai pas ça sur moi." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:154 +msgid "Can't seem to sell a single hair dryer here. One of my colleagues is already out there trying his best. If this keeps up, I'll have to move on to another island." +msgstr "Impossible de vendre un seul sèche-cheveux ici. Un de mes collègues est déjà en train de prospecter. Si ça continue, je vais aller essayer sur une autre île." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:155 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "J'ignore où ils sont." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:156 +msgid "I cannot help you, my friend. Don't know what you are talking about." +msgstr "Je ne peux rien pour vous mon ami. Vois pas de quoi vous parlez." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:157 +msgid "Take that, rebel!" +msgstr "Prends ça rebelle !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:158 +msgid "Move along!" +msgstr "Circulez !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:159 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:160 +msgid "Go to the tavern, they love pirate stories there!" +msgstr "Allez en parler à la taverne, ils adorent les histoires de pirates là-bas !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:161 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say." +msgstr "Laissez-moi tranquille, je n'ai rien à vous dire." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:162 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:163 +msgid "It is strictly forbidden to talk about that!" +msgstr "Il est rigoureusement interdit d'en parler !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:164 +msgid "Never heard anything about it." +msgstr "Je n'en ai jamais entendu parler." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:165 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "J'ignore où ils sont." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:166 +msgid "Sorry, I don't know what you're talking about." +msgstr "Navré, connais pas !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:167 +msgid "Hi!" +msgstr "Salut !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:168 +msgid "Calm down!" +msgstr "Du calme !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:169 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Je ne l'ai pas vue." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:170 +msgid "Look, you seem like a nice guy, but you're a big boy now. Figure it out for yourself, I'm not a library!" +msgstr "Ecoute, tu m'es très sympathique, mais tu es grand maintenant. Débrouille-toi tout seul, je suis pas une bibliothèque moi !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:171 +msgid "I don't know anything about all that." +msgstr "Je ne vois pas de quoi il s'agit." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:172 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Je ne l'ai pas vue." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:173 +msgid "I don't know where they could be." +msgstr "Je ne vois pas où ils peuvent être." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:174 +msgid "Pirates, phooey! Those sailors will say anything to get someone to buy them a drink!" +msgstr "Des pirates, peuh ! Les marins raconteraient bien n'importe quoi pour se faire payer à boire !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:175 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:176 +msgid "30 Kashes for a hair dryer, how about that? I normally sell them door to door, but customers are sparse, and you seem nice enough." +msgstr "Un sèche-cheveux pour 30 Kashes ça vous dit ? Normalement je n'ai le droit de les vendre qu'au porte à porte, mais les clients sont rares et vous m'êtes sympathique." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:177 +msgid "Come in!" +msgstr "Venez à l'intérieur !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:178 +msgid "Good day, my good sir." +msgstr "Bonjour monsieur." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:179 +msgid "No. Not at all." +msgstr "Non pas du tout." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:180 +msgid "Go see Beatrice and tell her that Julia sent you. She'll explain all that better than I can. She lives on the outskirts of the Old Burg, in a house next to the sea, on Peg Leg Street." +msgstr "Allez-voir Béatrice en lui disant que vous venez de la part de Julia, elle vous expliquera ça mieux que moi. Elle habite à la limite du vieux bourg, une maison près de la mer, rue du Pied-Bot." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:181 +msgid "Julia spoke a lot about you." +msgstr "Julia m'a beaucoup parlé de vous." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:182 +msgid "I don't know anything about pirating, try talking to the sailors instead." +msgstr "Je n'y connais rien en piraterie, essayez plutôt d'en parler à des marins." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:183 +msgid "I don't know where they are, kind sir." +msgstr "J'ignore où ils sont cher monsieur." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:184 +msgid "Good day, young quetch." +msgstr "Bonjour jeune quetch." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:185 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Je ne l'ai pas vue." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:186 +msgid "I don't know what you're talking about!" +msgstr "Connais pas !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:187 +msgid "They say that the tap water tastes better now. Great! Another publicity stunt from the anti-alcohol foundation." +msgstr "Il paraîtrait que le goût de l'eau de la ville est meilleur maintenant. Peuh ! Encore un coup de pub de la ligue anti-alcoolique !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:188 +msgid "I never saw 'em" +msgstr "Je ne les ai pas vus !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:189 +msgid "I don't know her, but go see Wadbull over at the bazaar. And be careful... normally it is forbidden to talk about that!" +msgstr "Moi je ne la connais pas, mais allez voir Wadbull au bazar. Et faites attention, normalement il est interdit d'en parler !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:190 +msgid "Ah, I never heard that one. But the one about the pirate that had rheumatisms in one leg and termites in the other cracks me up every time!" +msgstr "Ah, j'la connais pas celle-là. Mais celle du pirate qui avait des rhumatismes dans une jambe et des termites dans l'autre, elle me fait mourir de rire à chaque fois." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:191 +msgid "Hi mate!" +msgstr "Salut moussaillon !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:192 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "J'ignore où ils sont." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:193 +msgid "LeBorgne! Since he didn't know how to read, he had his cook write the Captain's log. I know that it is for sale at the bazaar next door." +msgstr "LeBorgne ! Ne sachant pas lire il faisait rédiger son livre de bord par le cuisinier. Je sais qu'il est en vente au bazar juste à coté." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:194 +msgid "Sorry, I don't know anything about that." +msgstr "Désolé, connais pas." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:195 +msgid "This super Holomap costs only 20 Kashes (you will find that it is very useful!)." +msgstr "Cette superbe Holomap coûte 20 Kashes (vous verrez c'est très pratique !)." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:196 +msgid "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." +msgstr "Du carburant pour 10 voyages coûte 30 Kashes." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:197 +msgid "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "15 coeurs de poudre de vie coûtent 30 Kashes." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:198 +msgid "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "10 fioles de poudre magique coûtent 30 Kashes." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:199 +msgid "A meca-penguin will cost you 3 Kashes." +msgstr "Un méca-pingouin coûte 3 Kashes." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:200 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Je ne l'ai pas vue." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:201 +msgid "Sorry, I never heard anything about that." +msgstr "Navré, connais pas." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:202 +msgid "Hi friend." +msgstr "Salut ami." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:203 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Je ne sais pas où ils sont." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:204 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:205 +msgid "Ask the boss or the sailor at the table." +msgstr "Demandez au patron ou au marin à la table." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:206 +msgid "You know that it is forbidden to talk about that! But this is your lucky day: I'd most happily turn you in, but that would deprive me of a chance to line my pockets with your Kashes." +msgstr "Mais il est interdit d'en parler ! Vous avez de la chance, je vous dénoncerai bien, mais ça me priverai du plaisir de vous extorquer des Kashes." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:207 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:208 +msgid "I'm a huge STAR WARS™ fan. The saga's sequel should be released soon, so I already reserved my seat in the movie theater!" +msgstr "Je suis un fan de STAR WARS™. Normalement le prochain épisode de la saga doit bientôt sortir, alors j'ai déjà réservé ma place dans la salle de projection !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:209 +msgid "I'd like to help you, but I really don't know much, except about movies. Good luck!" +msgstr "J'aimerais bien t'aider, mais vraiment je n'y connais rien en-dehors du cinéma. Bonne chance !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:210 +msgid "I found this page ripped out of a book. It says \"... pull the middle lever ONCE, then pull the right lever ONCE.\" This must be the answer to some kind of puzzle!" +msgstr "J'ai trouvé cette page arrachée à un livre. Ca dit : \" ... Actionnez UNE fois le levier du milieu, puis UNE fois le levier de droite. \" C'est sûrement la solution d'un problème !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:211 +msgid "I don't know where they are. Sorry." +msgstr "Je ne sais pas où ils sont. Je regrette." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:212 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:213 +msgid "Ask the rabbibunny with the yellow T-shirt, he's the librarian." +msgstr "Demandez au lapichon avec le T-shirt jaune, c'est lui le bibliothécaire." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:214 +msgid "Ow! But I found this page on the ground, I didn't rip it out. I promise!" +msgstr "Aïe ! Mais je l'ai trouvée par terre cette page, j'l'ai pas déchirée. Je l'jure !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:215 +msgid "According to the book I have, there is a \"Clear water\" lake in the Hamalayi mountains, somewhere to the North West of Principal Island. Did you know that the Hamalayi range is impossible to cross? It marks the border with the Northern hemisphere, the one that Dr. FunFrock cleared out. The sun is too hot for us over there: the temperature is unbearable, and the changes in climate caused the development of mutant monsters. And despite the fact that the good doctor spared us from all that, there are still rebels out there who want to overthrow him - it's shameful!" +msgstr "D'après le livre que j'ai là, il y a un lac \" d'Eau Claire \" dans l'Hamalayi, au Nord-Ouest de l'île Principale. Saviez-vous que cette chaîne de l'Hamalayi est infranchissable ? Elle marque la limite avec l'hémisphère Nord, que le Dr FunFrock a fait évacuer. Là-bas, le soleil serait trop proche : la température est devenue insupportable et les changements climatiques ont fait apparaître des monstres mutants. Dire que malgré ce que le bon docteur fait pour nous, des rebelles le combattent, c'est honteux !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:216 +msgid "Sorry, I don't know what you're talking about." +msgstr "Désolé, je ne vois pas de quoi vous parlez." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:217 +msgid "Ask the librarian, he knows a lot about the history of LeBorgne." +msgstr "Demandez au bibliothécaire, il s'intéresse aussi à l'histoire de LeBorgne." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:218 +msgid "Did you know that Dr. FunFrock installed busts of his effigy to protect us? The ones that don't have a pedestal are placed on ancient seals. Since these symbols were indestructible, at least the busts hide them now!" +msgstr "Saviez-vous que pour nous protéger le Dr FunFrock a fait installer des bustes à son effigie ? Tous ceux qui n'ont pas de socle sont placés sur des sceaux très anciens. Comme ils étaient indestructibles, au moins on ne les voit plus !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:219 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "J'ignore où ils sont." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:220 +msgid "Go see the librarian." +msgstr "Allez voir le bibliothécaire." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:221 +msgid "I never saw him, but try a little further up at the Bazaar. Wadbull knows a lot and he SELLS A BIT OF EVERYTHING!" +msgstr "Je ne l'ai jamais vu, mais va au Bazar un peu plus haut. Wadbull sait tout et VEND DE TOUT !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:222 +msgid "Nobody remembers that nowadays. I even wonder if the library still has books about the Legend." +msgstr "Plus personne ne s'en souvient maintenant. Même à la bibliothèque je me demande s'ils ont gardé des livres sur la Légende." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:223 +msgid "I don't know her. Sorry." +msgstr "Je ne la connais pas, désolé." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:224 +msgid "I don't know anything about it, but some people say that there used to be some books over at the library that spoke of it." +msgstr "Je n'y connais rien, mais il paraît qu'avant à la bibliothèque, il y avait des ouvrages qui en parlaient." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:225 +msgid "Stop doing that, you're going to put ashes everywhere!" +msgstr "Arrêtez de faire ça, vous allez mettre de la cendre partout !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:226 +msgid "Don't know where they are, but forget about it! Teleportation makes me sick." +msgstr "J'sais pas où y sont mais laisse tomber ! Ca donne mal au coeur la téléportation." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:227 +msgid "Ewwwww! Teleportation makes me nauseous." +msgstr "Beuuhhh ! Ca donne la nausée la téléportation." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:228 +msgid "No more gas." +msgstr "Plus de carburant." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:229 +msgid "By the way - thanks, I have the red card!" +msgstr "Merci au fait, j'ai la carte rouge !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:230 +msgid "You can't imagine what it's like to be locked up! | It's awful... just awful!" +msgstr "Tu ne peux pas imaginer ce que c'est d'être enfermé ! | C'est affreux ... affreux, affreux !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:231 +msgid "I doubt that she is being held here." +msgstr "Ca m'étonnerait qu'elle soit enfermée ici." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:232 +msgid "Never heard anything about it." +msgstr "Jamais entendu parler." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:233 +msgid "They say that he was never captured!" +msgstr "Il paraît qu'on ne l'a jamais capturé, lui !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:234 +msgid "Sorry, but I really don't know anything about it." +msgstr "Désolé, mais je n'y connais rien." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:235 +msgid "\"Drinking water for Principal Island: DO NOT THROW ANYTHING IN THE TANK!\"" +msgstr "\" Service d'eau potable alimentant l'Ile Principale : NE RIEN JETER DANS LA CUVE ! \"" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:236 +msgid "Sorry dear customer, but this is a bazaar here, not a library!" +msgstr "Désolé cher client, mais ici vous êtes dans un bazar, pas dans une bibliothèque !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:237 +msgid "No one remembers that stuff today, that's just a lot of bunk." +msgstr "Plus personne ne s'en souvient, tout ça c'est du flan." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:238 +msgid "Well ... I don't know, but someone in the Old Burg must know something about this stupid Legend." +msgstr "Ben ... je ne sais pas, mais pourtant dans le Vieux Bourg certains doivent bien la connaître cette fichue Légende." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:239 +msgid "She's not being held here. But if you want my red card, go and see my brother. Our house's location is marked on your holomap." +msgstr "Elle n'est pas enfermée ici. Mais si tu veux une carte rouge, va voir mon frêre. Notre maison est indiquée sur ton holomap." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:240 +msgid "I was just thinking as well, that I've seen this quetch somewhere before!" +msgstr "Je me disais aussi, je l'ai déjà vu quelque part ce quetch !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:241 +msgid "Go try at the Old Burg tavern, and talk to the bar tender." +msgstr "Allez donc voir à la taverne du Vieux Bourg, parlez-en au barman." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:242 +msgid "Hi, I've just returned from a trip around this hemisphere and I'm selling my boat. Follow me if you're interested." +msgstr "Salut, je rentre d'un voyage autour de cet hémisphère et je vends mon bateau. Suivez-moi si ça vous intéresse." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:243 +msgid "Good day, so you've been around the hemisphere? Watch out for the icebergs near the Hamalayi mountains!" +msgstr "Bonjour, alors vous avez visité l'hémisphère ? Faites attention aux icebergs vers l'Hamalayi." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:244 +msgid "You might get into trouble with the authorities if you carry this flag. It's a rebel's emblem." +msgstr "Avec ce drapeau vous risquez des ennuis avec les autorités. C'est un emblème rebelle." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:245 +msgid "Come here! Now that's a real sailor! LeBorgne had a log that must have contained the location of his treasure somewhere." +msgstr "Dans mes bras ! Ca c'est un vrai marin ! LeBorgne tenait un livre de bord dans lequel l'emplacement de son trésor doit figurer d'une manière ou d'une autre." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:246 +msgid "Never seen 'em, don't even know what you're talking about." +msgstr "Jamais vus, je ne vois même pas de quoi il s'agit." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:247 +msgid "Well, well, what do we have here? A snooper? Twinsen I presume. I would like to know what you're doing here." +msgstr "Tiens, tiens, un petit fouinard ! Twinsen je suppose ? Je serais curieux de savoir ce que tu es venu faire ici. " + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:248 +msgid "There's a treasure on this island: you must blow into a magic horn in front of FunFrock's bust to gain access to it." +msgstr "Il y a un trésor sur cette île : il faut souffler dans une trompe magique devant le buste de FunFrock pour y avoir accès." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:249 +msgid "I am not familiar with that story." +msgstr "Je ne connais pas cette histoire." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:250 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Je ne vois pas de quoi il s'agit. " + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:251 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:252 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:253 +msgid "Hello" +msgstr "Hello" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:254 +msgid "Good day dear friend." +msgstr "Bonjour cher ami." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:255 +msgid "Ah, those plans are not present in our books." +msgstr "Ah, il n'y a pas ces plans parmi nos ouvrages." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:256 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Sur l'Hamalayi." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:257 +msgid "Wherever you go, come back soon. We are waiting for the imminent return of a solitary navigator, and he will sell his boat." +msgstr "Où que vous partiez, revenez vite. On attend bientôt le retour d'un navigateur solitaire et il va vendre son bateau." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:258 +msgid "Don't know anything about it!" +msgstr "Connais pas !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:259 +msgid "It's kind of you to help me, but I managed to steal the guard's key. Take it, I don't need it any more." +msgstr "C'est sympa de m'aider, mais j'ai réussi à piquer la clef du gardien. Prends-la, je n'en ai plus besoin." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:260 +msgid "I just discovered a secret passage, incredible! Do you like my red card otherwise?" +msgstr "Je viens de découvrir un passage secret, c'est fou ! Et sinon ma fausse carte rouge, tu en es content ?" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:261 +msgid "Ah, it's impossible to open it without a red card." +msgstr "Ah, impossible d'ouvrir sans carte rouge." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:262 +msgid "Ah, it's impossible to open it without a blue card." +msgstr "Ah, impossible d'ouvrir sans carte bleue." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:263 +msgid "To the military camp." +msgstr "Au camp militaire." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:264 +msgid "Peg Leg Street." +msgstr "Rue du Pied-Bot." + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:265 +msgid "I am cured. I don't kown what you poured in the water this time but my kidney stone vanished. Thank you!" +msgstr "Je suis guéri, je ne sais pas ce que vous avez versé cette fois-ci, mais mon calcul rénal s'est volatilisé. Merci !" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:266 +msgid "Hello" +msgstr "Bonjour" + +# 37:Principal Island dialogs +#: 37:267 +msgid "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" +msgstr "Un jour, l'un de mes matelots a prétendu que LeBorgne était mon ancêtre et ... enfin bref ! C'est très émouvant des funérailles en mer !" + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:0 +msgid "Here's your book." +msgstr "Voici votre livre." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:1 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:2 +msgid "Good day, all this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Bonjour, bizarre cette Légende, non ?" + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:3 +msgid "Very strange indeed. I'm just an old fool who would like to grow flowers in the desert, but... I know about this Legend that Dr. FunFrock forbade. I'll tell you what I know if you bring me a sacred book. It is in the Temple of Bù which was buried by a violent sand storm. You can still get in, however, through one of the ventilation shafts still visible just behind me. But be careful: there is danger everywhere!" +msgstr "Bizarre en effet. Je ne suis qu'un vieux fou qui aimerait faire pousser des fleurs dans ce désert, mais ... je connais cette Légende que le Dr FunFrock a proscrit. Je te dirais ce que je sais si tu me rapportes un livre sacré. Il est au coeur du temple de Bù qui fut englouti par une tempête de sable. Tu peux y entrer par un puits d'aération qui subsiste derrière moi, mais attention, le péril est présent à chaque pas !" + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:4 +msgid "\" This book is a keeper of knowledge. It allows you to read the rocks and to talk to the animals. \"" +msgstr "\" Ce livre est un gardien du savoir, il permet de lire sur les pierres et de parler aux animaux. \"" + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:5 +msgid "To Principal Island." +msgstr "Sur l'île Principale." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:6 +msgid "I'll leave later on." +msgstr "Je partirai plus tard." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:7 +msgid "I can get you to where you want to go for only 10 Kashes! Where do you want to go?" +msgstr "Je peux te faire voyager pour 10 Kashes seulement ! Où veux-tu aller ?" + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:8 +msgid "Sorry, Twinsen, you don't have enough Kashes." +msgstr "Désolé, Twinsen, tu n'as pas assez de Kashes." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:9 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Sur l'île de la Citadelle." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:10 +msgid "Thanks for opening the grotto. My name is Joe the Elf. I was locked up here because I wasn't meant to be in the story, there might have been some bugs in the game!" +msgstr "Merci d'avoir ouvert la grotte. Je suis Joe-le-Lutin, on m'a enfermé ici parce que je n'étais pas prévu au scénario, cela aurait pu provoquer des bugs." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:11 +msgid "See you later, and thanks again." +msgstr "A bientôt et merci encore." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:12 +msgid "You're too aggressive! Come back later when you've calmed down." +msgstr "Tu es trop agressif ! Reviens quand tu seras calmé." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:13 +msgid "Ow, you crazy or what? You don't deserve to be an elf, give me your membership card!" +msgstr "Aïe, ça va pas la tête ! Tu n'es plus digne d'être un lutin, rends-moi ta carte de membre !" + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:14 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Où veux-tu aller ?" + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:15 +msgid "Home." +msgstr "Chez moi " + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:16 +msgid "Proxima island." +msgstr "Sur l'île Proxima." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:17 +msgid "Rebellion island." +msgstr "Sur l'île de la Rébellion." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:18 +msgid "You are the Heir that the prophecy spoke of, Twinsen ! Find your ancestors' legacy, hidden in your home, and pursue your quest. Come back and see me some time." +msgstr "Tu es bien l'Héritier dont parle la prophétie Twinsen ! Retrouve le legs de tes ancêtres qui est chez toi et poursuis ta quête. Reviens me voir à l'occasion. " + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:19 +msgid "Only the Heir could have survived in that Temple! You are the Chosen One that the prophecy spoke of. You are worthy of keeping the Book of Bù, Twinsen. It will allow you to decipher the runes and to speak to the animals. The prophecy that must be accomplished is also revealed in its pages: you must overthrow Dr. FunFrock, the despot who has destroyed the harmony that once existed on this planet. In my dreams, I saw him profaning the Well of Sendell, which caused the immediate destruction of this world. You must go to the Well of Sendell to save us from Dr. FunFrock. I don't know where this well is, but your ancestors must have left instructions for you, somewhere in your home." +msgstr "Seul l'Héritier pouvait réussir dans ce Temple ! Tu es bien cet Elu annoncé par la prophétie. Garde le livre de Bù, car tu en es digne Twinsen. Il te permettra de déchiffrer les runes et de parler aux animaux. Tu pourras y relire cette prophétie qu'il faut maintenant accomplir : tu dois anéantir le Dr FunFrock, car ce despote a mis fin à l'harmonie sur cette planète. J'ai vu en rêve qu'il essaie de profaner le Puits de Sendell, cela causerait la destruction immédiate de ce monde. Tu dois te rendre au Puits de Sendell pour nous sauver et nous libérer de FunFrock. J'ignore où se trouve cet endroit, mais tes ancêtres ont forcément laissé chez toi des informations pour le retrouver. " + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:20 +msgid "Hello fellow elf." +msgstr "Salut frêre lutin. Si tu as toujours ta carte, j'ai un cadeau pour toi." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:21 +msgid "Adios! I think I'm going out to discover the world. " +msgstr "Adios ! Je pense que je vais aller découvrir le monde." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:22 +msgid "You seem to be nice enough, I dub thee an honorary elf. Here's your card. It entitles you to a present." +msgstr "Tu m'es sympathique, je te fais lutin honoraire. Voici ta carte ! Elle donne droit à un cadeau." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:23 +msgid "Hello, quetch !" +msgstr "Salut le quetch !" + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:24 +msgid "Good day, horse." +msgstr "Bonjour le cheval." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:25 +msgid "I know the story of the emerald moon, but that's all." +msgstr "Moi je connais l'histoire de la lune d'émeraude, mais c'est tout." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:26 +msgid "Hii, hi ! Bbbrrrff ! Brf !" +msgstr "Hii, hi ! Bbbrrrff ! Brf !" + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:27 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Je ne vois pas de quoi il s'agit." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:28 +msgid "Did you know that there are strange noises coming from that symbol on the rocks?" +msgstr "Tu sais qu'il y a des cris bizarres parfois, vers ce signe qui est sur les rochers ?" + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:29 +msgid "You were the one who freed that gnome with the hideous hat? He asked me if there was a princess that needed freeing in the neighborhood, but if you want my opinion, he doesn't have what it takes to be a hero." +msgstr "C'est toi qui a libéré ce gnome avec son bonnet hideux ? Il m'a demandé s'il n'y avait pas une princesse à libérer dans le coin, mais si tu veux mon avis, il n'a pas l'étoffe d'un héros." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:30 +msgid "No more gas." +msgstr "Plus de carburant." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:31 +msgid "Then you should go visit the Maritime museum on Proxima island." +msgstr "Alors tu devrais visiter le musée de la Marine, c'est sur l'île Proxima." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:32 +msgid "I can't help you, sorry." +msgstr "Je ne peux pas t'aider, je regrette." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:33 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Je cherche les plans du Centre de Téléportation." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:34 +msgid "They say that there are treasures hidden in a temple, somewhere in the desert." +msgstr "On dit qu'il y a des trésors cachés dans un temple, dans ce désert." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:35 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Je m'intéresse à l'histoire du pirate LeBorgne." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:36 +msgid "I read some excerpts from the Captain's log, that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on the Principal island." +msgstr "J'ai lu des passages de son livre de bord, ce LeBorgne était terrible ! Si ça t'intéresse il est en vente au bazar du Vieux Bourg, sur l'île Principale." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:37 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "J'ignore où ils sont." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:38 +msgid "I don't know anything about it, but I think a while ago the library had some books that spoke of it." +msgstr "Je n'y connais rien, mais il paraît qu'avant à la bibliothèque, il y avait des ouvrages qui en parlaient." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:39 +msgid "I don't know where they are, but we elves don't need that sort of stuff. We can teleport ourselves magically! Well, I forgot how, but I'm not a good example." +msgstr "Je ne sais pas où ils sont, mais nous les lutins n'en avons pas besoin. Nous nous téléportons magiquement ! Enfin moi j'ai oublié mais c'est un mauvais exemple." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:40 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Sur l'Hamalayi." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:41 +msgid "I'll give you my guitar in exchange for the flute that you possess Twinsen, beforehand, though, you will have play it next to the Clear Water Lake in order to obtain the 4th magical symbol." +msgstr "Je te donnerais ma guitare en échange de la flûte que tu possèdes Twinsen, auparavant tu devras en jouer au bord du Lac d'Eau Claire pour obtenir le 4ème symbole magique." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:42 +msgid "You will no longer need the flute, Twinsen. On the other hand, it might allow me to realize an old dream of mine. I'll trade you for this guitar that I found in the middle of a meteor." +msgstr "Twinsen tu n'auras plus besoin de la flûte, par contre elle peut me permettre de réaliser un vieux rêve. Je te l'échange contre cette guitare que j'ai trouvé au coeur d'un météore." + +# 39:White Leaf Desert dialogs +#: 39:43 +msgid "Good day " +msgstr "Bonjour" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:0 +msgid "\" Maritime Museum, rates: | Children ... 3 Kashes | Adults ... 5 Kashes. \" " +msgstr "\" Musée de la Marine, tarifs : | Enfants ... 3 Kashes | Adultes ... 5 Kashes. \"" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:1 +msgid "\" Welcome to Proxim-City | (Proxima Island). \"" +msgstr "\" Bienvenue à Proxim-City | (Ile Proxima). \"" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:2 +msgid "\" Guard post - open 24 hours a day. Do not disturb... \"" +msgstr "\" Poste de garde 24h/24. Ne pas réveiller ... \"" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:3 +msgid "\" Appropriate attire required! \"" +msgstr "\" Tenue correcte exigée ! \"" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:4 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Je cherche les plans du centre de Téléportation." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:5 +msgid "To Principal Island." +msgstr "Sur l'île Principale." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:6 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Sur l'île de la Citadelle." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:7 +msgid "We'll see about that later." +msgstr "On verra plus tard." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:8 +msgid "For 10 Kashes, where do you want to go, Twinsen ?" +msgstr "Pour 10 Kashes, où veux-tu aller, Twinsen ?" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:9 +msgid "Sorry, you don't have enough Kashes. I've got kids to feed you know!" +msgstr "Désolé, tu n'as pas assez de Kashes. Tu sais j'ai des bouches à nourrir !" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:10 +msgid "Good day, a ticket for the museum costs 5 Kashes. Would you like one?" +msgstr "Bonjour, la visite vous coûtera 5 Kashes. Voulez-vous une entrée ?" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:11 +msgid "Yes, I'll take one." +msgstr "Oui j'en prends une." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:12 +msgid "No, museums put me to sleep." +msgstr "Non, les musées m'ennuient." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:13 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes." +msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas assez de Kashes." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:14 +msgid "\" Rear starboard propeller of the FunFrock 2. It was lost when the ship was launched from Principal island. The boat ran out of gas three days later, and finally stopped turning around in circles. \"" +msgstr "\" Hélice arrière droite du FunFrock 2. Perdue en rade de l'île Principale lors du lancement du bâtiment. Trois jours plus tard, le navire à court de carburant arrêta de tourner en rond. \"" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:15 +msgid "\" Captain LeBorgne's treasure. This chest contains the fruits of a lifetime of dishonesty. It was seized by the IRS, the only predator known to this terrible pirate. \"" +msgstr "\" Trésor du Capitaine LeBorgne. Ce coffre contenant le travail de toute une vie de malhonêteté, fut récupéré par le Fisc, qui reste le seul prédateur connu de ce terrible pirate. \"" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:16 +msgid "\" Loan shark. This species of shark belongs to the movie producer family. \"" +msgstr "\" Requin financier. Ce spécimen de squale est de la famille des producteurs cinématographiques. \"" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:17 +msgid "\" Reed Boat or Quffa. Primitive boat made from weaved reeds.\"" +msgstr "\" Bateau-Panier ou Quffa. Embarcation primitive faite d'osier tressé. \"" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:18 +msgid "\" Boarding cannon. \"" +msgstr "\" Canon d'abordage. \"" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:19 +msgid "\" Oak barrel. Barrels such as this one were used to serve up the daily rations of rum to the sailors. \"" +msgstr "\" Barrique en chêne. De tels tonneaux servaient à distribuer les rations quotidiennes de rhum aux matelots. \"" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:20 +msgid "\" Bùian Mermaid. A fine example of the absurdity of ancient superstitions: this statue was found in the middle of a desert. \"" +msgstr "\" Sirène de Bù. Exemple de l'absurdité des superstitions antiques, cette figure marine fut découverte en plein désert. \"" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:21 +msgid "\" Lifeboat. Do not pierce, burn, or bring into contact with an incandescent object. \"" +msgstr "\" Embarcation de sauvetage. Ne pas percer, ni brûler ou approcher d'un corps incandescent. \"" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:22 +msgid "\" Life candies: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" +msgstr "\" Bonbons à Points d'Vie : voulez-vous 10 coeurs pour 10 Kashes ? \"" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:23 +msgid "Ok, I'll take them." +msgstr "Oui, j'achète." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:24 +msgid "No thank you." +msgstr "Non merci." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:25 +msgid "Not enough Kashes !" +msgstr "Pas assez de Kashes !" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:26 +msgid "Halt. It is forbidden to touch the exhibits." +msgstr "Halte. Il est formellement interdit de toucher aux oeuvres." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:27 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Alerte ! c'est l'évadé !" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:28 +msgid "\" Construction work. SLOW DOWN! \"" +msgstr "\" Fin de chantier. RALENTIR ! \"" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:29 +msgid "\" I am the Eclipse Stone. The password for the Marked Stone is \"BURBS\". Which word will free me? \"" +msgstr "\" Je suis la Pierre de l'Eclipse. La clef de la Pierre Scellée est \"BURBS\". Quel est le mot qui doit me délivrer ? \"" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:30 +msgid "\" I am the Marked Stone. The password for the Eclipse Stone is \"GIZMO\". Which word will free me? \"" +msgstr "\"Je suis la Pierre Scellée. La clef de la Pierre de l'Eclipse est \"GIZMO\". Quel est le mot qui doit me délivrer ? \"" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:31 +msgid "I don't know." +msgstr "Je ne sais pas." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:32 +msgid "\" BURBS \"" +msgstr "\" BURBS \"" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:33 +msgid "\" GIZMO \"" +msgstr "\" GIZMO \"" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:34 +msgid "My brother was arrested and the house is under surveillance: phony red card traffic. Wait a minute, how did you get in here? And who are you?" +msgstr "Mon frêre a été arrêté et la maison est surveillée : trafic de fausses cartes rouges. Mais toi comment es-tu entré et qui es-tu ?" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:35 +msgid "My name is Twinsen. I met your brother. He is in jail but is fine for the moment. He told me to mention the word \"Amos\" to you." +msgstr "Je me nomme Twinsen. J'ai vu ton frère, il est en prison mais il va bien. Il m'a dit de te dire \" Amos \"." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:36 +msgid "My name is Twinsen and I am the Heir... | voila, voila, voila." +msgstr "Je me nomme Twinsen et je suis l'Héritier... | voilà, voilà, voilà." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:37 +msgid "Ah! Ok. Then you might need this." +msgstr "Ah ! O.K. Alors tu peux avoir besoin de ça." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:38 +msgid "I'm really happy for you, Twinsen! But my brother is being held in FunFrock's headquarters. His cell has a window that is right on the street. If you could tell me how he's doing, I will give you a red card in gratitude." +msgstr "J'en suis ravi pour toi Twinsen ! Mais mon frêre est emprisonné dans le Q.G. de FunFrock, la fenêtre de sa cellule donne sur la rue. Alors si tu pouvais me donner de ses nouvelles, tu gagnerais une carte rouge en échange." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:39 +msgid "You've just rediscovered all the objects that are in your inventory!" +msgstr "Tu viens de retrouver tous les objets que contenait ton inventaire !" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:40 +msgid "\" L.B.A. | Proxim-City sewer service | Ferry Street \"" +msgstr "\" L.B.A. | Service des égouts de Proxim-City | Rue du Bac \"" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:41 +msgid "I've been trying to sell this hair dryer ever since I was on Principal island! Come on, I know you can use one for 30 Kashes." +msgstr "J'essaie de vendre des sèche-cheveux depuis l'île Principale ! Allez, vous m'en prendrez bien un, pour 30 Kashes ?" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:42 +msgid "You don't have enough Kashes, see you later." +msgstr "Vous n'avez pas assez de Kashes, à plus tard." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:43 +msgid "I don't have anything else to sell!" +msgstr "Je n'ai plus rien à vendre !" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:44 +msgid "Aah, I see that you too have come to Proxima island. You remember me, I sell hair dryers. Look, I'll sell you one for only 30 Kashes, but only because it's been a slow day." +msgstr "Tiens, finalement vous aussi vous êtes venu sur l'île Proxima. Vous vous souvenez de moi, je vends des sèche-cheveux. Allez, je vous en vends un à 30 Kashes parcequ'ils partent mal aujourd'hui." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:45 +msgid "Don't know what you're talking about." +msgstr "Connais pas." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:46 +msgid "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that harnesses onto your back and allows you to fly about. My problem is that my last test flight wreaked a bit of havoc on the garden wall. It is rather difficult to fine tune the motor's power. I need a rheostat like the one you find in a hair dryer. Do you think you can find one of those for me? " +msgstr "Je travaille sur un prototype de Jet-Pack depuis des jours, c'est un petit réacteur dorsal qui permettra de se déplacer en volant. Le problème, c'est que mes derniers essais de moteur ont un peu abîmé le mur qui donne sur le jardin. C'est délicat à régler la puissance d'un moteur, il me faudrait un rhéostat : comme ceux que l'on trouve dans les sèche-cheveux. Tu pourrais m'en trouver un ?" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:47 +msgid "So you found a hair dryer? Great! I'll be with you in a minute, just let me install the rheostat. " +msgstr "Alors tu as trouvé un sèche-cheveux ? C'est magnifique ! J'en ai pour une minute, le temps d'installer le rhéostat." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:48 +msgid "Well it's not a Jet-Pack yet, it's still just a Proto-Pack. I would appreciate it if you could test it out to see how it works. You should be able to fly over the water if you approach it from a gently sloping beach. But don't jump! Will you test it for 10 Kashes?" +msgstr "Bon ce n'est pas encore un Jet-Pack, c'est tout juste un Proto-Pack. J'aimerais que tu le testes pour noter ses performances. En approchant par une plage en pente douce tu dois pouvoir voler au-dessus de l'eau, mais sans sauter ! Tu acceptes de l'essayer pour 10 Kashes ?" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:49 +msgid "How's the Proto-Pack coming along? Keep testing, I have a bunch of calculations to finish up. And be careful when approaching water: you can only fly by coming in from a gently sloping beach." +msgstr "Alors ce Proto-Pack ? Continue tes essais, j'ai encore plein de calculs à revoir. Et prudence en approchant de l'eau : tu ne pourras voler qu'en arrivant par une plage en pente douce." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:50 +msgid "\" Our heroic clone troops are responding to the rising rebel threat with a series of bombardments. \"" +msgstr "\" Faces aux recrudescences de la menace rebelle, nouveaux bombardements de nos valeureureuses troupes clonées. \"" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:51 +msgid "\" Skull flag. Pirate emblem belonging to the famous pirate Captain LeBorgne. \" " +msgstr "\" Pavillon à tête de mort. Emblème pirate ayant appartenu au célèbre Capitaine LeBorgne. \"" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:52 +msgid "The museum's alarm system has been activated: we have evacuated the premises for your security. We will open up again later! " +msgstr "Le système d'alerte du musée a été mis en marche : on a fait évacuer par sécurité, les visites reprendront plus tard ! " + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:53 +msgid "There was a false alarm at the museum. The only way out was through the sewers, but the grate was not moved, so we're reopening the building." +msgstr "Il y a eu une fausse alerte au musée. La seule issue possible c'était par les égouts, mais la plaque n'a pas été actionnée, alors on rouvre le bâtiment." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:54 +msgid "Good day." +msgstr "Bonjour." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:55 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes." +msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas assez de Kashes." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:56 +msgid "Welcome, dear customer, and thank you for honoring my humble establishment with your presence. Move in front of the item that you desire." +msgstr "Bienvenue noble client et merci d'honorer mon établissement de votre visite. Placez-vous contre l'article qui vous plaît." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:57 +msgid "Thief! | | Leave my money box alone!" +msgstr "Voleur ! | | Laissez ma caisse tranquille !" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:58 +msgid "You're too aggressive! Come back when you've calmed down a bit!" +msgstr "Tu es trop agressif ! Reviens quand tu seras calmé !" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:59 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Où veux-tu aller ?" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:60 +msgid "Citadel Island." +msgstr "Sur l'île de la Citadelle." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:61 +msgid "The White Leaf Desert." +msgstr "Au Désert de la Feuille Blanche." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:62 +msgid "Rebellion Island. " +msgstr "Sur l'île de la Rébellion." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:63 +msgid "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." +msgstr "Du carburant pour 10 voyages coûte 30 Kashes." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:64 +msgid "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "15 coeurs de poudre de vie coûtent 30 Kashes." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:65 +msgid "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "10 fioles de poudre magique coûtent 30 Kashes." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:66 +msgid "One meca-pinguin costs 3 Kashes." +msgstr "Un méca-pingouin coûte 3 Kashes." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:67 +msgid "My brother is in one of the cells that has a window on the street, in FunFrock's headquarters. And you know, if you tell me how he is doing, I'll give you a red card." +msgstr "Mon frêre occupe l'une des cellules du Q.G. dont la fenêtre donne sur la rue. Et tu sais, tu auras une carte rouge si tu me donnes de ses nouvelles." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:68 +msgid "I'm not interested." +msgstr "Ca ne m'intéresse pas." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:69 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "J'ignore où ils sont." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:70 +msgid "I don't know what you're talking about." +msgstr "Je ne connais pas." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:71 +msgid "Don't touch the alarm button, the grobo is wiring it as we speak. And in any case, it is forbidden to touch it!" +msgstr "Ne touchez pas au bouton d'alerte, le grobo est en train de le raccorder. Et d'abord c'est interdit d'y toucher !" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:72 +msgid "Then go to the museum. And along those lines, don't touch the alarm button on the wall! " +msgstr "Alors allez visiter le musée. Et à ce propos, ne touchez pas au bouton d'alerte sur le mur !" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:73 +msgid "Well you can believe me if you want, but the museum is well protected! I just connected this button to the alarm system: the building is evacuated as soon as it is pressed. | Only one or two automatic guards will remain. It also sets off a series of sensors under the wooden floor that will sound the alarm as soon as they detect even the slightest weight. You would have to be able to fly to move around in there!" +msgstr "Et bien vous me croierez si vous voulez, mais le musée est bien protégé ! Je viens de relier ce bouton au système d'alarme : dès que l'on appuie dessus le bâtiment est évacué. | Seuls restent un ou deux gardes automatiques. Cela enclenche surtout, une multitude de contacteurs sous le parquet qui donnent l'alarme dès qu'ils détectent le moindre poids. Il faudrait voler pour arriver à s'y déplacer !" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:74 +msgid "I think you're going to get hit, if you keep playing with that button!" +msgstr "Je crois que vous allez prendre des coups de matraque à force de jouer avec ce bouton !" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:75 +msgid "I know that they have something about him in the museum. " +msgstr "Je sais qu'ils ont quelque chose le concernant au musée." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:76 +msgid "That name sounds familiar. Go visit the Maritime museum, I think that they have two objects that belonged to LeBorgne." +msgstr "Ce nom-là me dit quelque chose. Va visiter le Musée de la Marine, il me semble qu'ils possèdent deux objets ayant appartenus à LeBorgne." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:77 +msgid "Oh yes, it's great!" +msgstr "Oh oui, c'est royal !" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:78 +msgid "What about my test flights? I'm not paying you to test your shoes!" +msgstr "Et alors ces essais ? Je ne te paies pas pour tester tes chaussures !" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:79 +msgid "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that is harnessed on the back and allows its user to fly about. My problem is that my latest flight test wreaked havoc on my Southern wall. So I'd like to borrow the rheostat in your hair dryer to fine tune the power of the motors (from looking at your hairdo, I don't think you really need the dryer, anyway). And if that works, I will have a job offer for you." +msgstr "Je travaille sur un prototype de Jet-Pack depuis des jours, c'est un petit réacteur dorsal qui permettra de se déplacer en volant. Le problème, c'est que mes derniers essais de moteur ont un peu abîmé le mur Sud. Alors je vais t'emprunter le rhéostat de ton sèche-cheveux pour doser la puissance des moteurs (vu ta coiffure, tu n'en a pas vraiment besoin). Et si ça fonctionne j'aurai une proposition à te faire." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:80 +msgid "Well, well. It seems that you too have found an authentic secret map of Captain LeBorgne! Do me a favor would you? Give Lanktir, who lives next to the bazaar, back his coffee pot. I'm so ashamed, I should have given it back long ago." +msgstr "Tiens, on dirait que vous aussi vous avez trouvé une authentique carte secrète du Capitaine LeBorgne ! Voudriez-vous me rendre service ? Allez rendre cette cafetière à Lanktir qui habite à coté du bazar. Je dois la lui rapporter depuis si longtemps, j'ai honte !" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:81 +msgid "Go try at the museum." +msgstr "Voyez au Musée." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:82 +msgid "Hi!" +msgstr "Salut !" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:83 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Je m'intéresse à l'histoire du pirate LeBorgne." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:84 +msgid "No more gas." +msgstr "Plus de carburant." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:85 +msgid "I read some of the Captain's log - that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on Principal Island." +msgstr "J'ai lu des passages de son livre de bord, ce LeBorgne était terrible ! Si ça t'intéresse il est en vente au bazar du Vieux Bourg, sur l'île Principale." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:86 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "J'ignore où ils sont." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:87 +msgid "I don't know anything about it, but it seems to me that there were some books over at the library that spoke of it." +msgstr "Je n'y connais rien, mais il paraît qu'avant à la bibliothèque, il y avait des ouvrages qui en parlaient." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:88 +msgid "\" For reasons of security, this sewer grate will open only from inside the Maritime Museum. \"" +msgstr "\" Par mesure de sécurité cette grille d'égout ne s'ouvre que de l'intérieur du Musée de la Marine. \"" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:89 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Sur l'Hamalayi." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:90 +msgid "Apparently, there was a burglary. The visits will recommence later!" +msgstr "Apparemment il y a eu un cambriolage. Les visites reprendront plus tard !" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:91 +msgid "Here, this will help you keep your strength up!" +msgstr "Tiens, reprends des forces !" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:92 +msgid "Apparently, there was a burglary. Alas, the thief escaped!" +msgstr "Apparemment il y a eu un cambriolage. Hélas, le voleur s'est échappé !" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:93 +msgid "Never saw a storm like it, | never!" +msgstr "Jamais vu une tempête pareille, | jamais !" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:94 +msgid "Sorry, but I don't know where they are." +msgstr "Navré mais j'ignore où ils sont." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:95 +msgid "No more fake red cards, too dangerous, I quit. From now on, I am only going to make fake Captain LeBorgne secret maps." +msgstr "C'est fini les fausses cartes rouges, trop dangereux, j'arrête. Dorénavant je ne fais plus que des fausses cartes secrètes du capitaine LeBorgne." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:96 +msgid "Ah, it's impossible to open without a red card." +msgstr "Ah, impossible d'ouvrir sans carte rouge." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:97 +msgid "To the Eclipse Stone." +msgstr "Vers la Pierre de l'Eclipse." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:98 +msgid "To the Marked Stone." +msgstr "Vers la Pierre Scellée." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:99 +msgid "To Proxim-City." +msgstr "A Proxim-City." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:100 +msgid "So go in front of LeBorgne's chest, which is in the museum, and read the sign!" +msgstr "Alors placez-vous devant le coffre de LeBorgne qui est dans le musée et lisez la pancarte !" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:101 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:102 +msgid "Sorry, I don't know anything about it." +msgstr "Désolé je n'y connais rien." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:103 +msgid "Good day. Incredible huh? These objects belonging to LeBorgne that crossed through time; have you read the inscription in front of the chest?" +msgstr "Bonjour. Etonnant non, ces objets de LeBorgne qui ont traversé le temps, vous avez lu l'inscription devant le coffre ?" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:104 +msgid "Good day." +msgstr "Bonjour" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:105 +msgid "Don't know." +msgstr "Connais pas." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:106 +msgid "Don't know!" +msgstr "Connais pas !" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:107 +msgid "Good day." +msgstr "Bonjour" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:108 +msgid "So read the inscriptions, there are objects that belonged to LeBorgne here!" +msgstr "Alors lisez les inscriptions, il y a des objets ayant appartenu à LeBorgne ici !" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:109 +msgid "I cannot help you. " +msgstr "Je ne peux pas vous aider." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:110 +msgid "Someone made a mistake in the address and sent me this object by accident: it's a keypad that opens a door at the \"Teleportation Center\". This opens a room full of meca-penguins." +msgstr "Quelqu'un s'est trompé d'adresse et m'a envoyé cet objet par erreur : il s'agit d'un clavier pour ouvrir une porte du \" Centre de Téléportation \". Cela ouvre une pièce pleine de méca-pingouins." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:111 +msgid "If you give me back my coffee maker, I'll give you a list of certain places where you can find a rare plant and some boxes. And don't ask me where I found this list! " +msgstr "Si vous me rendez ma cafetière, je vous donne une liste de certains endroits où l'on peut trouver une plante rare et certaines boîtes. Et ne me demandez pas où j'ai trouvé cette liste !" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:112 +msgid "Good day." +msgstr "Bonjour" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:113 +msgid "I can't help you out." +msgstr "Je ne peux rien pour vous." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:114 +msgid "\" Jérôme Baldino. Diverse Gadgets & Inventions. \"" +msgstr "\" Jérôme Baldino. Gadgets & Inventions Diverses. \"" + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:115 +msgid "Try at the museum." +msgstr "Voyez au musée." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:116 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say to you." +msgstr "Laissez-moi tranquille, je n'ai rien à vous dire." + +# 41:Proxima Island dialogs +#: 41:117 +msgid "§" +msgstr "§" + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:0 +msgid "Good day." +msgstr "Bonjour." + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:1 +msgid "You must be Twinsen. Like you, we have rebelled against that madman FunFrock - and you saw what's left of the city. | We don't believe that the Northern hemisphere has become uninhabitable like the propaganda says it has. There may even be some survivors living there who refused to be deported. This is why we have decided to take the road leading to the Okojo pass by force. It leads to the Northern hemisphere. Unfortunately, our leader, Colonel Kroptman, was captured during the attack. We believe that he is still being held in the small fort that guards the pass. Help us free him by raiding the fort. You will be able to get to the Northern hemisphere if you do so. Go back to the hangar, there is a commando waiting for you in the boat." +msgstr "Tu dois être Twinsen. Tout comme toi, nous nous sommes rebellés contre ce cinglé de FunFrock et tu as pu voir ce qu'il reste de la ville. | Nous ne pensons pas que l'hémisphère Nord soit devenu inhabitable, comme le dit la propagande. Il y a peut être même des survivants qui ont refusé d'être déportés. C'est pourquoi nous avons tenté de prendre d'assaut la route du col Okojo. C'est un passage vers l'autre hémisphère. Hélas, notre chef le colonel Kroptman a été capturé lors de l'attaque. Nous pensons qu'il est toujours retenu dans le fortin qui garde le col. Aide-nous à le libérer en prenant le fortin d'assaut. Tu pourras ainsi accéder à l'hémisphère nord. Retourne au hangar, un commando t'attend maintenant dans la péniche." + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:2 +msgid "Go give your boss FunFrock this message for me, traitor! " +msgstr "Retourne chez FunFrock sale espion !" + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:3 +msgid "Hi! If I take your flag to be representative of your intentions, I see that you too have chosen Liberty. Lieutenant Grap is down in the trench, go see him - he'll tell you where our leaders are." +msgstr "Salut ! Si j'en crois le drapeau que tu arbores, toi aussi tu as choisi la Liberté. Le lieutenant Grap est en bas dans la tranchée, va le voir et il te dira où trouver nos chefs." + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:4 +msgid "So, young quetch, you've come to help in the fight against FunFrock? As you can see, this city has suffered because of our rebellion. We are constantly bombed, which is why our leaders have set their camp in the center of the island. You can take my buggy to go see them." +msgstr "Alors jeune quetch, tu viens nous aider à combattre FunFrock ? Comme tu peux le constater cette ville a payé chèrement son soulèvement. Nous sommes régulièrement bombardés, c'est pourquoi nos chefs ont un camp au centre de l'île. Maintenant tu peux prendre mon buggy pour aller leur parler." + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:5 +msgid "\" Welcome to... AAARRGHH ! | | ... glb \"" +msgstr "\" Bienvenue à ... AAARRGHH ! | | ... glb \"" + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:6 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Où veux-tu aller ?" + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:7 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Sur l'île de la Citadelle." + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:8 +msgid "To Principal Island." +msgstr "Sur l'île Principale." + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:9 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "Au Désert de la Feuille Blanche." + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:10 +msgid "To Proxima island." +msgstr "Sur l'île Proxima." + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:11 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Je reste ici." + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:12 +msgid "Go see Grap first if you want to drive. He's a rabbibunny and he's down in the trench." +msgstr "Va d'abord parler à Grap si tu veux prendre le volant. C'est un lapichon, il est dans la tranchée." + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:13 +msgid "Twinsen, you MUST SUCCEED in this mission. That fort is in a strategic position of the utmost importance. Once we've taken it, the two hemispheres can be united once again. " +msgstr "Twinsen, vous DEVEZ REUSSIR cette mission. Ce fortin est un point névralgique. Une fois pris, il peut nous permettre de réunir à nouveau les 2 hémisphères." + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:14 +msgid "We're going to help you take the fort: you will guide me, and I'll follow you with my grenades! Whatever you do, wait for me before you change zones and don't forget to neutralize the emitter. We won't talk during the combats and if I bite it, another rebel will come and take my place, he'll wait for you at the landing site." +msgstr "Nous allons t'assister pour prendre le fortin : tu me guideras et je te suivrai avec mes grenades ! Alors surtout attends-moi avant de changer de zone et n'oublie pas de neutraliser l'émetteur. On ne parle pas durant les combats et si j'y reste un autre rebelle me remplacera, il t'attendra à l'endroit du débarquement." + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:15 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Je cherches les plans du Centre de Téléportation." + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:16 +msgid "You're now one of us, Twinsen." +msgstr "Maintenant tu es des nôtres Twinsen." + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:17 +msgid "Be careful behind the wheel, this isn't a go cart!" +msgstr "Sois prudent au volant, c'est pas une 2CV !" + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:18 +msgid "Calm down! Save your strength for the clones." +msgstr "Du calme ! Garde tes forces pour les clones." + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:19 +msgid "Hey, you look familiar! I just came back from an infiltration mission in Proxim-City and I saw your mug on quite a few wanted posters." +msgstr "Tiens un visage connu ! Je reviens d'une mission d'infiltration à Proxim-City, et j'ai vu ta trogne sur nombre d'avis de recherche." + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:20 +msgid "I've heard about an underground city that the clones use as a meeting place. It's in the Northern hemisphere, on Tippet island. You should check it out!" +msgstr "J'ai entendu parler d'un ville souterraine où des clones viennent trafiquer. C'est dans l'hémisphère Nord, sur l'île Tippett. Tu devrais enquêter là-bas !" + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:21 +msgid "Ask Grap. He's in the trench, he'll know where to find them." +msgstr "Demande à Grap dans la tranchée, il doit savoir où les trouver." + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:22 +msgid "The end is near for FunFrock." +msgstr "C'est bientôt la fin pour FunFrock." + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:23 +msgid "You must wait for your partner when you change zones if you want to make it through this mission." +msgstr "Il faut attendre ton équipier lorsque tu changes de zone, pour réussir cette mission." + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:24 +msgid "Thank you Twinsen, we couldn't have done it without you." +msgstr "Merci Twinsen nous n'aurions jamais réussi sans toi." + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:25 +msgid "Try over at Funky-Town. You can buy anything over there!" +msgstr "Tu devrais essayer à Funky-Town. Là-bas tout s'achète paraît-il !" + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:26 +msgid "No more gas." +msgstr "Plus de carburant." + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:27 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Sur l'Hamalayi." + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:28 +msgid "To the rebel camp." +msgstr "Au camp des rebelles." + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:29 +msgid "To the harbour." +msgstr "Au port" + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:30 +msgid "I haven't seen them. | Sorry!" +msgstr "Je les ai pas vus. | Désolé !" + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:31 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:32 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 43:Rebellion Island dialogs +#: 43:33 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Désolé je ne sais pas où ils sont." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:0 +msgid "Good day." +msgstr "Bonjour" + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:1 +msgid "You need me to get into the fort. Wait there!" +msgstr "Tu as besoin de moi pour accéder au fortin. Attends-moi !" + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:2 +msgid "Come with me, we'll continue in the tank!" +msgstr "Viens avec moi, on continue avec le char !" + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:3 +msgid "I'll cover you - go free the Colonel." +msgstr "Je reste en couverture, va libérer le colonel." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:4 +msgid "Don't jive me, my predecessor was killed in combat! Well, I guess that's life, huh? Shall we go?" +msgstr "Ne me cache rien, mon prédécesseur est mort au combat ! Bon c'est la vie hein, on y va ?" + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:5 +msgid "Quick, get me out of here!" +msgstr "Vite, libérez-moi !" + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:6 +msgid "Hey quetch, hell of a job. If you'd like to carry on down the corridor and, try to open the hatch at the end of the hall." +msgstr "Vous le quetch, je vous dois une fière chandelle. Si vous voulez redescendre sur l'autre versant, essayez d'actionner la plaque électrique au bout de ce couloir." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:7 +msgid "From this warehouse we send material to the other hemisphere, we use a shuttle that dates back to the old subway lines. I participated in its construction but I've been waiting for a ferry for two years... Two years!!" +msgstr "Depuis cet entrepôt on envoie du matériel dans l'autre hémisphère, on utilise une capsule qui date de l'ancien métro. Moi j'ai participé à la construction, mais ca va faire deux ans que j'attends un ferry ... Deux ans ! !" + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:8 +msgid "Yes, I know, you also want me to start the transporter. Ok, stand in front of it, I'll start it up." +msgstr "Oui, je sais, vous aussi vous voulez que je vous mette la capsule en route. Placez-vous devant, j'y vais." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:9 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Je ne vois pas de qui il s'agit." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:10 +msgid "I'm with the rebels who are fighting against FunFrock. We are currently trying to cross the Hamalayi mountains. Our leader, Colonel Kroptman, has been taken prisoner. Welcome aboard if you are joining the fight! Go see my friends on Rebellion island. They will let you dock only if you're displaying the proper emblem: a pirate flag with a skull." +msgstr "Je fais partie des rebelles qui luttent contre FunFrock. Actuellement nous tentons de franchir l'Hamalayi, d'ailleurs notre chef Kroptman a été capturé. Si tu veux te joindre à notre lutte, sois le bienvenu ! Va voir mes amis sur l'île de la Rébellion, seulement ils ne te laisseront pas aborder si tu n'as pas notre signe de reconnaissance : un drapeau pirate à tête de mort." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:11 +msgid "Use the flag: attach it to your boat and you will be able to dock on Rebellion island. You will certainly be able to help us cross the Hamalayi mountains." +msgstr "Utilise le drapeau : accroche-le sur ton bateau et tu pourras aborder sur l'île de la Rébellion. Tu peux sans doute nous être utile pour franchir l'Hamalayi." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:12 +msgid "Hang on! Wait for you partner before trying to change zones. If you are having problems reaching the fort, try neutralizing the radar above the bunkers, in the zone where you landed." +msgstr "Courage ! Attends ton équipier avant de changer de zone. Et si vous avez des difficultés pour arriver au fortin, neutralisez d'abord le radar qui est au-dessus des bunkers, dans la zone où vous avez débarqué." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:13 +msgid "You're a real hero, Twinsen ! Well uh ... I mean, thanks for freeing Colonel Kroptman." +msgstr "Tu es devenu plus fort que la guerre Twinsen ! Enfin euh ... je veux dire, merci d'avoir libéré le colonel Kroptman." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:14 +msgid "Thanks to you, we are now in contact with the Northern hemisphere. And I've received some information about that black-market city, Funky-Town. You will surely find some information over there!" +msgstr "Grâce à toi nous avons maintenant des contacts avec l'hémisphère Nord. Et j'ai entendu parler de cette ville de trafics : Funky-Town. Tu peux sûrement trouver des informations là-bas !" + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:15 +msgid "Hang in there Twinsen, your quest is almost over." +msgstr "Courage Twinsen, ta quête touche à sa fin." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:16 +msgid "There are still a few clones left, but with Kroptman at the helm of the tank, we'll take the fort." +msgstr "Il reste quelques clones mais avec Kroptman aux commandes du char, nous tenons le fortin." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:17 +msgid "Ask the look-out further on down the road, he'll be able to help you." +msgstr "Demande au guetteur en bas de la route, il doit pouvoir t'aider." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:18 +msgid "No more gas." +msgstr "Plus de carburant." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:19 +msgid "Ah! I don't know where those plans are. You can find information about everything in Funky-Town, but this city will soon be destroyed by FunFrock." +msgstr "Ah j'ignore où sont ces plans. A Funky-Town on doit trouver des informations sur tout, mais cette ville sera bientôt rasée par FunFrock." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:20 +msgid "Hey, get me out of here! Find a key quick!" +msgstr "Eh, sors moi d'ici ! Vite trouve une clef !" + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:21 +msgid "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And if you have a membership card you can show me, I've something else for you." +msgstr "Je suis Raymond-le-Lutin, pour te remercier je vais t'indiquer l'emplacement du lac d'Eau Claire. Il est au Nord-Ouest d'ici, dans l'Hamalayi (regarde ton Holomap). En y jouant de la flûte, tu trouveras un élément important de la prophétie. Et si tu as une carte de membre du club des lutins à me montrer, j'ai encore autre chose pour toi." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:22 +msgid "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And in a grotto near the temple of Bù, you'll find one of my fellow elves, he'll be able to get you a blue card." +msgstr "Je suis Raymond-le-Lutin, pour te remercier je vais t'indiquer l'emplacement du lac d'Eau Claire. Il est au Nord-Ouest d'ici, dans l'Hamalayi (regarde ton Holomap). En y jouant de la flûte, tu trouveras un élément important de la prophétie. Et dans une grotte près du Temple de Bù, tu peux trouver l'un de mes confrêres, il peut te procurer une carte bleue." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:23 +msgid "Hello fellow elf." +msgstr "Salut frère lutin." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:24 +msgid "Never seen them, I don't know anything about teleportation." +msgstr "Jamais vus, je ne connais rien à la téléportation." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:25 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Où veux-tu aller ?" + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:26 +msgid "To Principal island." +msgstr "Sur l'île Principale." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:27 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "Au Désert de la Feuille Blanche." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:28 +msgid "To Proxima island." +msgstr "Sur l'île Proxima." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:29 +msgid "To Rebellion island." +msgstr "Sur l'île de la Rébellion." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:30 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Je reste ici." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:31 +msgid "To Citadel island." +msgstr "Sur l'île de la Citadelle." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:32 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Je cherche les plans du Centre de Téléportation." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:33 +msgid "Hi, you should go see one of my fellow elves who is in the White Leaf Desert. He can give you a blue card." +msgstr "Dans une grotte près du Temple de Bù, tu peux trouver l'un de mes confrêres, il peut te procurer une carte bleue." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:34 +msgid "What are you doing there? They're letting anyone in here now! I even captured an elf a little while ago. I don't know what to do with him, officially, that doesn't even exist!" +msgstr "Que faites-vous là ? On rentre comme dans un moulin ici ! Tout à l'heure j'ai même capturé un lutin. Je ne sais pas quoi en faire, officiellement ça n'existe pas !" + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:35 +msgid "Surrender!" +msgstr "Rendez-vous !" + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:36 +msgid "Do you prefer to die on an empty stomach, or do you want something special for your last meal?" +msgstr "Vous préferez mourir à jeun, ou vous avez envie de quelque chose de précis pour votre dernier repas ?" + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:37 +msgid "Too bad!" +msgstr "Tant pis !" + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:38 +msgid "Not hungry!" +msgstr "Pas faim !" + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:39 +msgid "You have not achieved a sufficient level of power to defeat the red clones. We will wait for your return." +msgstr "Tu n'as pas atteint un niveau de puissance suffisant pour vaincre les clones rouges. Nous attendrons ton retour." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:40 +msgid "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" +msgstr "Alerte un détenu s'évade !" + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:41 +msgid "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" +msgstr "Tu viens de retrouver tous les objets que contenait ton inventaire !" + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:42 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Je ne sais pas où ils sont." + +# 45:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 45:43 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Je m'intéresse à l'histoire du pirate LeBorgne." + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:0 +msgid "Good day." +msgstr "Bonjour." + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:1 +msgid "You have no business here, this factory is top secret!" +msgstr "Vous n'avez rien à faire ici, cette usine est classée top-secret !" + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:2 +msgid "Don't touch those buttons!" +msgstr "Ne touchez pas à ces boutons !" + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:3 +msgid "Hey, you, don't touch our kitchen!" +msgstr "Hé, toi, ne touche pas à notre tambouille !" + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:4 +msgid "Noble stranger, we will open the Door of the Sacred Carrot for you if you sabotage the mutant factory, from where the monsters that infest this hemisphere emerge. This door leads to the shore, and from there you can access all of this part of the planet." +msgstr "Noble étranger, nous t'ouvrirons la Porte de la Carotte sacrée si tu sabotes l'usine de mutants, d'où partent les monstres qui infestent cet hémisphère. Cette porte mène au rivage et de là tu pourras accéder à toute cette partie de la planète. De ce coté-ci tu ne pourras pas pénétrer dans l'usine. Mais suis Wingy, cette jeune lapichonne va te conduire à un passage secret : il te permettra de rentrer dans l'usine de mutants, mais de l'intérieur !" + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:5 +msgid "The passage that I'm opening for you leads to a port, where the old subway that crossed the Hamalayi used to leave from. " +msgstr "Le passage que je t'ouvre permet d'aller dans un port, d'où partait l'ancien métro qui traversait l'Hamalayi." + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:6 +msgid "Hey, you! Don't touch our k... oh, it's you! | Good work, you have disabled the mutant factory! No more new monsters are being produced. By the way, what is your name, brave stranger?" +msgstr "Hé, toi ! Ne touche pas à notre t... Ah, c'est toi ! | Bravo, tu as bien désactivé l'usine de mutants puisqu'aucun nouveau monstre n'en est est sorti. Au fait comment te nommes-tu noble étranger ?" + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:7 +msgid "No more gas." +msgstr "Plus de carburant." + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:8 +msgid "Greetings! Our village is harassed by the mutants. But these monsters are not a result of the climate - they are produced in a nearby factory built by FunFrock." +msgstr "Salut ! Notre village est harcelé par les mutants. Mais ces monstres ne sont absolument pas dûs au climat, ils viennent d'une usine proche bâtie par FunFrock." + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:9 +msgid "This is not really a good time! " +msgstr "C'est pas l'moment !" + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:10 +msgid "Thanks for your help. And, whatever you do, destroy the eggs if you are going in the factory! If you don't, new monsters will be produced and will come and attack the village." +msgstr "Merci de ton aide. Et surtout si tu vas dans l'usine, détruis bien les oeufs ! Sinon d'autres monstres seront produits et viendront attaquer le village." + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:11 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Je ne vois pas de quoi il s'agit." + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:12 +msgid "Good day." +msgstr "Bonjour" + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:13 +msgid "New monsters are still coming to the village: the factory has not been completely disabled!" +msgstr "Il arrive toujours de nouveaux monstres dans le village : l'usine n'est pas totalement désactivée !" + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:14 +msgid "And now, brave stranger Twinsen, follow me to the Door of the Sacred Carrot." +msgstr "Eh bien noble étranger Twinsen, maintenant suis-moi jusqu'à la porte de la Carotte Sacrée." + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:15 +msgid "Twinsen" +msgstr "Twinsen" + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:16 +msgid "Thank you for saving this village, brave stranger Twinsen." +msgstr "Merci d'avoir sauvé ce village, noble étranger Twinsen." + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:17 +msgid "I don't know what that could be all about, brave stranger Twinsen." +msgstr "Je ne vois pas de quoi il s'agit, noble étranger Twinsen." + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:18 +msgid "It's so much calmer since you've come, do you really have to leave?" +msgstr "C'est plus calme depuis ton passage, tu dois vraiment partir ?" + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:19 +msgid "I'd like so much to help you, Twinsen." +msgstr "J'aimerais tellement t'aider, Twinsen." + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:20 +msgid "Help!" +msgstr "Au Secours !" + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:21 +msgid "Whew, safe!" +msgstr "Ouf, sauvé !" + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:22 +msgid "Carrot, open up!" +msgstr "Carotte, ouvre-toi !" + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:23 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Je cherche les plans du Centre de Téléportation." + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:24 +msgid "Did you know that there is a Clear Water lake very near here. It is located close to the Door of the Sacred Carrot and it has a close connection with a prophecy." +msgstr "Savais-tu qu'il y a un lac d'Eau Claire tout près d'ici ? Il est situé près de la Porte Carotte Sacrée et il est en étroit rapport avec une prophétie." + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:25 +msgid "You will have to interrogate traffickers, people that are in this hemisphere in any case. " +msgstr "Il faudrait que tu interroges des trafiquants, des gens qui soient dans cet hémisphère en tout cas." + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:26 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Où veux-tu aller ?" + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:27 +msgid "To Tippett island." +msgstr "Sur l'île Tippett." + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:28 +msgid "To Fortress island." +msgstr "Sur l'île de la Forteresse." + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:29 +msgid "To Brundle island." +msgstr "Sur l'île Brundle." + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:30 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Je reste ici." + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:31 +msgid "Where do you want do go, Twinsen?" +msgstr "Où veux-tu aller Twinsen ?" + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:32 +msgid "Ah, it's impossible to open without a blue card." +msgstr "Ah, impossible d'ouvrir sans carte bleue." + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:33 +msgid "To the rabbibunny village." +msgstr "Au village lapichon." + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:34 +msgid "To the mutant factory." +msgstr "A l'usine de mutants." + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:35 +msgid "Leave me alone! I've got work to do, and no time to play!" +msgstr "Laissez-moi tranquille ! J'ai du travail moi, je ne joue pas moi !" + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:36 +msgid "Use your red card to use the skilift." +msgstr "Pour utiliser le remonte-pente servez-vous de votre carte rouge." + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:37 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Désolé je ne sais pas où ils sont." + +# 47:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 47:38 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Je ne sais pas où ils sont." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:0 +msgid "Good day." +msgstr "Bonjour" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:1 +msgid "Catch anything?" +msgstr "Et alors ? Ca mord ?" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:2 +msgid "I'm trying to find my bracelet..." +msgstr "J'essaie de retrouver ma gourmette ..." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:3 +msgid "Hold on, I've got something!" +msgstr "Attendez, j'ai une prise !" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:4 +msgid "I know this hemisphere very well, for 10 Kashes I'll tell you what FunFrock is concocting here." +msgstr "Je connais très bien cet hémisphère, pour 10 Kashes je te dis ce que FunFrock y trame." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:5 +msgid "Our leaders don't know that we come here, it's the only place where we can put these blasted helmets down. I'm here for business only: I can sell you information about anything. See you later..." +msgstr "Nos chefs ignorent qu'on vient ici, c'est le seul endroit où l'on peut poser ces fichus casques. Moi je suis là pour faire des affaires : je peux te vendre n'importe quel renseignement. A plus tard ..." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:6 +msgid "Did you know that there is a means of getting to Fortress island in my basement? I'll let you in there if you improve the quality of the show. The atmosphere is terrible nowadays, the patrons are bummed out." +msgstr "Sais-tu qu'il y a dans ma cave un moyen pour aller jusqu'à l'île de la Forteresse ? Je t'y fais entrer si tu améliores la qualité du spectacle. L'ambiance est minable ces temps-ci, les clients boudent." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:7 +msgid "That's much better, go on it! But be careful - there are still a few giant crabs. Thanks again!" +msgstr "C'est nettement mieux, vas-y entre ! Mais fais attention, il reste quelques crabes géants. Merci encore !" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:8 +msgid "With an atmosphere like this, I'm gonna be rich!" +msgstr "Avec une ambiance pareille, je fais des affaires en or !" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:9 +msgid "Our group is sort of lacking: we don't have half the material we need, and we're eight hit songs short of an album. I'm begging you: find a guitar for me!" +msgstr "On est un peu limite comme groupe : il nous manque la moitié du matos et huit tubes pour faire un album. Je t'en supplie : trouve-moi une guitare !" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:10 +msgid "I must be hallucinating, look, he found the Space Guitar!" +msgstr "J'hallucine ! Regardez, il a retrouvé la Guitare de l'Espace !" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:11 +msgid "I think we've got a hit here, thanks pal!" +msgstr "Je sens qu'on tient un tube, merci vieux !" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:12 +msgid "No more gas." +msgstr "Plus de carburant." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:13 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service \"" +msgstr "\" L.B.A. | Service des égouts de Funky-Town \"" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:14 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Swindler street \"" +msgstr "\" L.B.A. | Service des égouts de Funky-Town | Rue des Escrocs \"" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:15 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Dino-Fly street \"" +msgstr "\" L.B.A. | Service des égouts de Funky-Town | Rue des Dino-Fly \"" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:16 +msgid "Good day. Let's see, you can talk to me and you're wearing the Medallion of Sendell: you must be the Heir! I've been waiting for you for centuries and I've got a backache so we'll go carefully. The Hamalayi mountains are too high for me but I can lead you through this entire hemisphere, except for Polar island: it is too well guarded by FunFrock. Where do you want to go?" +msgstr "Bonjour. Voyons, tu peux me parler et tu portes le Médaillon de Sendell : tu dois être l'Héritier ! Cela fait des siècles que je t'attends et j'ai mal au dos, alors on ira doucement. L'Hamalayi est trop haut pour moi mais je peux t'emmener dans tout cet hémisphère, à part sur l'île Polaire : FunFrock la garde beaucoup trop sévèrement. Où veux-tu aller ?" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:17 +msgid "Where do you want to go Twinsen?" +msgstr "Où veux-tu aller, Twinsen ?" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:18 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Je ne sais pas où ils sont." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:19 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Où veux-tu aller ?" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:20 +msgid "To Brundle island." +msgstr "Sur l'île Brundle." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:21 +msgid "To Fortress island." +msgstr "Sur l'île de la Forteresse." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:22 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Sur l'Hamalayi." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:23 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Je reste ici." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:24 +msgid "Ask one of the helmet-less groboclones, they come here to traffic and listen to music." +msgstr "Demandez à l'un des groboclones sans casque, ils viennent ici pour trafiquer et écouter de la musique." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:25 +msgid "I'm non-violent." +msgstr "Je suis non-violent." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:26 +msgid "Ha ha, I was the watchman on the construction site of the Teleportation Center. So for 50 Kashes I can tell you EXACTLY where those plans are." +msgstr "Hé hé, j'étais vigile sur le chantier du Centre de Téléportation. Alors pour 50 Kashes je peux te dire EXACTEMENT où sont ces plans." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:27 +msgid "Thief, that's too expensive!" +msgstr "Escroc, c'est trop cher !" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:28 +msgid "Sold!" +msgstr "J'achète !" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:29 +msgid "You don't have enough Kashes, my poor little quetch." +msgstr "Tu n'as pas assez de Kashes, mon pauvre petit quetch." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:30 +msgid "The plans for this center are in FunFrock's personal safe. In his headquarters on Principal island. But to get in you must be able to defeat the Supergros (the nurses equipped with tablet launchers!)." +msgstr "Les plans de ce centre sont dans le coffre-fort personnel de FunFrock, dans son Quartier Général sur l'île Principale. Mais pour y entrer tu dois être capable de vaincre les Supergros, les infirmiers équipés de lance-capsules !" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:31 +msgid "Hi, nice weather huh?" +msgstr "Salut, beau temps n'est-ce pas ?" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:32 +msgid "I refuse to fight when I'm not on duty." +msgstr "Quand je ne suis pas en service, je refuse de me battre." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:33 +msgid "So, which one of FunFrock's factories do you want information about?" +msgstr "Alors, sur quelle usine de FunFrock veux-tu des renseignements ?" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:34 +msgid "I don't givre credit, come back when you're richer!" +msgstr "Je ne fais pas crédit, reviens quand tu seras plus riche !" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:35 +msgid "The mutant factory." +msgstr "L'usine de mutants." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:36 +msgid "FunFrock cleared out the populations from this hemisphere but there are still a few people that resist like here in Funky-Town. He produces mutant insects in his factory at the foot of the Hamalayi mountains to exterminate us. The factory was supposedly sabotaged, but there are still monsters in the sewers: they were produced before the sabotage. In fact, you can jump on the giant crabs!" +msgstr "FunFrock a fait évacuer les populations de cet hémisphère, mais il reste quelques fortes têtes comme ici à Funky-Town. C'est pourquoi il produit des insectes mutants dans son usine au pied de l'Hamalayi, pour nous exterminer. L'usine semble avoir été sabotée, mais des monstres subsistent dans les égouts : ils ont été produits avant ce sabotage. Au fait, on peut sauter sur les crabes géants !" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:37 +msgid "The Teleportation Center." +msgstr "le Centre de Téléportation." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:38 +msgid "It is located on Brundle island, from there FunFrock's cohorts control all the planet's teleportations! The entrance is guarded but they will let you in if you act like one of them." +msgstr "Il est situé sur l'île Brundle, de là les sbires de FunFrock contrôlent toutes les téléportations de la planète ! L'entrée est filtrée, mais l'on t'ouvrira sans problème si tu montres patte blanche." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:39 +msgid "The Cloning center." +msgstr "Le Centre de Clonage." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:40 +msgid "The center where all the planet's clones are produced is inside FunFrock's Fortress. It's his headquarters when he is in this hemisphere. Be careful because I heard that he is working on some VERY special clones, it's on Fortress island." +msgstr "Le centre où sont produits tous les clones de la planète est à l'intérieur de la Forteresse de FunFrock. C'est son quartier général lorsqu'il est dans cet hémisphère. Attention, car j'ai entendu dire qu'il travaille sur des clones TRES particuliers, c'est sur l'île de la Forteresse." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:41 +msgid "See you later." +msgstr "A plus tard." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:42 +msgid "That type of information is too specific, ask one of the helmet-less groboclones that are here instead." +msgstr "C'est trop particulier ce genre d'info, demande plutôt à un des groboclones sans casque qui sont ici." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:43 +msgid "Your hydroglider is great! But you won't make it to Fortress island or to Polar island with it. They are isolated by the currents, no ship can find them. You need a Dino-Fly to go there." +msgstr "Superbe votre hydroglisseur ! Mais vous n'atteindrez ni l'île de la Forteresse, ni l'île Polaire avec ça. Elles sont isolées par les courants, aucun navire ne peut les retrouver. Il faut un Dino-Fly pour y aller." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:44 +msgid "Ask the rabbibunny with the sunglasses, he's an informer." +msgstr "Demandez au lapichon avec des lunettes de soleil, c'est un indic." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:45 +msgid "Good day" +msgstr "Bonjour" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:46 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Je cherche les plans du Centre de Téléportation." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:47 +msgid "Calm down, I'll only let you in if the audience likes the group. Work it out with the guitarist!" +msgstr "Du calme, je ne te ferai entrer que si le groupe plaît au public. Débrouille-toi avec le guitariste !" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:48 +msgid "Ask the rabbibunny with the sunglasses who is at the entrance to Funky-Town, he's an informer." +msgstr "Demande au lapichon avec des lunettes de soleil qui est à l'entrée de FunKy-Town, c'est un indic." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:49 +msgid "Those guys on stage are fabulous! | But it's too bad that they don't play anything." +msgstr "Ces types sur scène sont fabuleux ! | Mais c'est quand même dommage qu'ils ne jouent rien." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:50 +msgid "Wow! Never heard anything like that before, they are too much!" +msgstr "Wow ! Jamais entendu ça avant, c'est d'enfer !" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:51 +msgid "Be quiet, you'd do yourself a favor if you listen to that, it's fabulous!" +msgstr "Taisez-vous, vous feriez mieux d'écouter ça, c'est unique !" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:52 +msgid "I don't know what it is." +msgstr "Je sais pas ce que c'est." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:53 +msgid "You don't have enough Kashes." +msgstr "Tu n'as pas assez de Kashes." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:54 +msgid "Good day, if you like an item, move in front of it." +msgstr "Bonjour, si un article te plaît place-toi devant." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:55 +msgid "Thief!" +msgstr "Voleur !" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:56 +msgid "Ouch!" +msgstr "Ouch !" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:57 +msgid "Gas for 10 voyages costs 40 Kashes." +msgstr "Du carburant pour 10 voyages coûte 40 Kashes." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:58 +msgid "15 hearts of life powder costs 20 Kashes." +msgstr "15 coeurs de poudre de vie coûtent 20 Kashes." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:59 +msgid "10 flasks of magic powder costs 20 Kashes." +msgstr "10 fioles de poudre magique coûtent 20 Kashes." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:60 +msgid "One meca-penguin costs 3 Kashes." +msgstr "Un méca-pingouin coûte 3 Kashes." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:61 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "J'ignore où ils sont." + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:62 +msgid "Your Kashes!" +msgstr "Tes Kashes !" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:63 +msgid "Or your life!" +msgstr "Ou alors ta vie !" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:64 +msgid "Mercy!" +msgstr "Pitié !" + +# 49:Tippet Island dialogs +#: 49:65 +msgid "Mama!" +msgstr "Maman !" + +# 51:Brundle Island dialogs +#: 51:0 +msgid "Let me see some identification please!" +msgstr "Montrez-moi vos papiers je vous prie !" + +# 51:Brundle Island dialogs +#: 51:1 +msgid "It's weird this sign that appears, I paint over it regularly but it comes back every time." +msgstr "C'est bizarre ce signe qui apparaît, je repeins par-dessus régulièrement, mais il revient à chaque fois." + +# 51:Brundle Island dialogs +#: 51:2 +msgid "Good day." +msgstr "Bonjour" + +# 51:Brundle Island dialogs +#: 51:3 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Où veux-tu aller ?" + +# 51:Brundle Island dialogs +#: 51:4 +msgid "To Tippett island." +msgstr "Sur l'île Tippett." + +# 51:Brundle Island dialogs +#: 51:5 +msgid "To Fortress island." +msgstr "Sur l'île de la Forteresse." + +# 51:Brundle Island dialogs +#: 51:6 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Sur l'Hamalayi." + +# 51:Brundle Island dialogs +#: 51:7 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Je reste ici." + +# 51:Brundle Island dialogs +#: 51:8 +msgid "\" The telepod's activating pedals are fragile. Stop jumping on them! \"" +msgstr "\" Les pédales de déclenchement des télépodes sont fragiles. Arrêtez de sauter dessus ! \"" + +# 51:Brundle Island dialogs +#: 51:9 +msgid "No more gas" +msgstr "Plus de carburant" + +# 51:Brundle Island dialogs +#: 51:10 +msgid "Where do you want to go Twinsen ?" +msgstr "Où veux-tu aller Twinsen ?" + +# 51:Brundle Island dialogs +#: 51:11 +msgid "\" Welcome to Brundle island. \"" +msgstr "\" Bienvenue sur l'île Brundle. \"" + +# 51:Brundle Island dialogs +#: 51:12 +msgid "Alert!" +msgstr "Alerte !" + +# 51:Brundle Island dialogs +#: 51:13 +msgid "Go ahead!" +msgstr "Allez-y !" + +# 51:Brundle Island dialogs +#: 51:14 +msgid "Clever, now there is no longer a sign on the wall." +msgstr "C'est malin, maintenant il n'y a plus de signe sur le mur, évidemment !" + +# 51:Brundle Island dialogs +#: 51:15 +msgid "Get out of here without breaking anything and we'll take it into consideration!" +msgstr "Sortez d'ici sans rien casser et nous en tiendrons compte !" + +# 51:Brundle Island dialogs +#: 51:16 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Je cherche les plans du Centre de Téléportation." + +# 51:Brundle Island dialogs +#: 51:17 +msgid "I don't know where they are. " +msgstr "Je ne sais pas où ils sont." + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:0 +msgid "I have you at last! I see that you appreciated the clone that I made of your friend, the original is safe. | I suppose that you have come here to find the 3rd Runic Stone. I already found it a long time ago, but it took some time to decipher it. And as soon as I knew the location of the Well of Sendell, I began the foraging work. |" +msgstr "Enfin je te tiens ! Je vois que tu as apprécié le clone que j'ai fait de ton amie, l'original est en sécurité. | Je suppose que tu es venu ici pour trouver la 3ème Pierre Runique. Je l'ai découverte il y a déjà longtemps, mais il m'a fallu du temps pour la déchiffrer. Et dès que j'ai connu l'emplacement du Puits de Sendell, j'ai lancé des travaux de forage. |" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:1 +msgid "Not being able to destroy the stone, I built my fortress around it to dissimulate it. That reminds me, you supposedly destroyed two of my factories, but that is of little importance! I will soon possess such fantastic powers, that I will need but an instant to clone or teleport the totality of the inhabitants of the planet. I also can make you relive the worst moments of your existence indefinitely... | Good bye, you will never realize the prophecy because I will be the one who encounters Sendell and I will inherit her powers." +msgstr "Ne pouvant détruire la pierre, j'ai bâti ma forteresse autour pour la dissimuler. A propos, il semble que tu aies détruit deux de mes usines, mais peu importe ! Je vais bientôt disposer de tels pouvoirs, qu'il me suffira d'un instant pour cloner ou téléporter la totalité des habitants de la planète. Je pourrai aussi te faire revivre indéfiniment les pires moments de ton existence ... | Adieu, tu ne réaliseras jamais la prophétie car c'est moi qui vais rejoindre Sendell et je vais hériter de ses pouvoirs." + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:2 +msgid "\" I am the stone of the Septentrion. The Well of Sendell is located at the summit of the rocky peak that is at the center of Polar island. Only the Heir can break the seal that bars the entrance. \"" +msgstr "\" Je suis la pierre du Septentrion. Le Puits de Sendell se trouve au sommet du piton rocheux qui est au centre de l'île Polaire. Seul l'Héritier pourra briser le sceau qui en garde l'entrée. \"" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:3 +msgid "Help Twinsen ! They found the Runic Stone and I ..." +msgstr "Au secours Twinsen ! Ils ont trouvé la Pierre Runique et je ..." + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:4 +msgid "Ah, there you are at last my love!" +msgstr "Ah, enfin te voilà mon amour !" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:5 +msgid "I don't know where they are, but hurry up because FunFrock is going..." +msgstr "J'ignore où ils sont, mais fais vite car FunFrock va ..." + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:6 +msgid "Don't know who rigged the telepods, I just succeeded in picking the lock of my cell, and I ended up here!" +msgstr "Ch'sais pas qui c'est qui a trafiqué les télépodes, je venais de réussir à crocheter la serrure de ma cellule et j'aterris ici !" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:7 +msgid "Their teleportation thingamajig is all smashed up. I was walking, minding my own business, in the Hamalayi mountains, and suddenly I end up here!" +msgstr "Y l'est tout pété leur truc de téléportation. J'me promenais tranquillement dans l'Hamalayi et voilà qu'j'aterris ici !" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:8 +msgid "Hi" +msgstr "Salut" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:9 +msgid "Stop fidgeting prisoner Twinsen!" +msgstr "Détenu Twinsen, cessez de vous agiter !" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:10 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Un prisonnier s'évade ! | Déclenchez l'alarme !" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:11 +msgid "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" +msgstr "Tu viens de retrouver tous les objets que contenait ton inventaire !" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:12 +msgid "Good day." +msgstr "Bonjour" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:13 +msgid "\" Dr FunFrock's secret Fortress. You shouldn't even be reading that! \"" +msgstr "\" Forteresse secrète du Dr FunFrock. Vous ne devriez même pas être en train de lire ceci ! \"" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:14 +msgid "Hmmm, what if I tried to attract a guard's attention?" +msgstr "Tiens, si j'essayais d'attirer l'attention d'un garde ?" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:15 +msgid "You are being held here because you are a troublemaker. We know from an informant that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean take care of you!" +msgstr "Vous êtes détenu ici car vous êtes un agitateur. Nous savons par un informateur que vous prétendez avoir fait des rêves prophétiques. | Calmez-vous, nous allons vous autopsi... euh, je veux dire vous soigner !" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:16 +msgid "Uh ... Hi!" +msgstr "Euh ... Salut !" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:17 +msgid "\" Training pool. Do not throw anything to the shark! \"" +msgstr "\" Piscine d'entraînement. Ne rien jeter au requin ! \"" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:18 +msgid "\" Draining valve. DO NOT TOUCH! \"" +msgstr "\" Vanne d'évacuation. NE PAS TOUCHER ! \"" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:19 +msgid "To Tippett island." +msgstr "Sur l'île Tippett" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:20 +msgid "To Brundle island." +msgstr "Sur l'île Brundle." + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:21 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Sur l'Hamalayi" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:22 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Je reste ici." + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:23 +msgid "Where do you want to go Twinsen ? " +msgstr "Où veux-tu aller Twinsen ?" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:24 +msgid "I know that symbol on your medallion. Virgul, our sorcerer, told us about your coming, and we have often prayed in front of the Runic Stone, which carries the same symbol. Unfortunately, Dr. FunFrock found it and built his fortress right over it, although the Rock was supposed to be indestructible! I would dig a tunnel for you so that you could enter the building, but you must first sabotage the Teleportation Center. Go find the plans of this center, I can dig only after all the telepods have been neutralized!" +msgstr "Je connais ce symbole sur ton médaillon. Virgul, notre sorcier, nous a annoncé ta venue et nous avons prié souvent devant la Pierre Runique qui porte ce même symbole. Hélas le Dr FunFrock l'a découverte et a bâti sa forteresse à la place. Pourtant la Pierre était censée être indestructible ! Pour toi je creuserai un tunnel pour entrer dans le bâtiment, mais il faut que tu sabotes le Centre de téléportation. Va et trouve les plans de ce centre, je ne pourrai creuser que lorsque les télépodes seront tous neutralisés !" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:25 +msgid "I don't know where they are, but with these plans you must enter the Center on Brundle island and then sabotage it. Then I can dig under the Fortress!" +msgstr "J'ignore où ils sont, mais avec ces plans tu devras entrer dans le Centre sur l'île Brundle, puis le saboter. Alors je pourrai creuser sous la Forteresse !" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:26 +msgid "Go to Brundle island, get in the Center and neutralize the telepods control system." +msgstr "Va sur l'île Brundle, introduis-toi dans le Centre et neutralise le contrôle des télépodes." + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:27 +msgid "Good going, the telepods are no longer working, follow me!" +msgstr "Bravo, les télépodes sont hors-service, suis-moi !" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:28 +msgid "You're the one that's making life difficult for FunFrock? He recently threw a tantrum that could be heard from here. Since then, he brought in several telepods, he's worried about his fortress." +msgstr "C'est vous qui mettez des bâtons dans les roues à FunFrock ? Récemment il a piqué une telle colère qu'on l'entendait d'ici. Depuis il a fait rajouter plein de télépodes, il a peur pour sa forteresse." + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:29 +msgid "You have once again angered FunFrock, he screamed a little while ago! What did you break this time, you know that he hates you?" +msgstr "Vous, vous avez encore énervé FunFrock, il a hurlé tout à l'heure ! Qu'est-ce que vous avez cassé cette fois, vous savez qu'il vous déteste ?" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:30 +msgid "I don't know where they are, ask your flying animal over there. In fact, can you eat that animal?" +msgstr "Je ne sais pas où ils sont, demandez à votre bestiau volant, là. Au fait, ça se mange cet animal ?" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:31 +msgid "We no longer fear the threat of the teleportations, but you must get rid of the guards and the assault tank for us. I will then be able to dig." +msgstr "On ne craint plus d'être dérangé par des téléportations, mais il faut que tu nous débarasses des gardes et du char d'assaut. Je pourrai creuser ensuite." + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:32 +msgid "Good luck!" +msgstr "Bonne chance !" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:33 +msgid "Get out!" +msgstr "Sortez !" + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:34 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Je cherche les Plans du Centre de Téléportation." + +# 53:Fortress Island dialogs +#: 53:35 +msgid "I don't know where they are. " +msgstr "Je ne sais pas où ils sont." + +# 55:Polar Island dialogs +#: 55:0 +msgid "Twinsen help! I'm not a clone, it's me, the real Zoé." +msgstr "Twinsen au secours ! Je ne suis pas un clone, c'est moi, je suis la vraie Zoé." + +# 55:Polar Island dialogs +#: 55:1 +msgid "You must break the seal so that I can enter the Well of Sendell. None of my machines could drill through this rock, it resists me, just like the Runic Stone. I began digging around the rocky peak, but it will take months for me to reach the center of the planet! You'll see, I will realize the prophecy myself, and I'll take good care of this planet. Break the seal and I'll spare you Twinsen, you and your friend." +msgstr "Il faut que tu brises le sceau pour que j'entre dans le Puits de Sendell. Aucun de mes engins n'est arrivé à percer cette roche, elle me résiste, tout comme la Pierre Runique. J'ai commencé à creuser autour du piton rocheux, mais cela prendra des mois avant que j'atteigne le centre de la planète ! Tu vas voir, je vais réaliser la prophétie pour mon seul compte et je vais bien m'occuper de cette planète. Brise le sceau et je t'épargnerai Twinsen, toi et ton amie." + +# 55:Polar Island dialogs +#: 55:2 +msgid "I will at last see Sendell's face. If everything goes as planned, I'll make you my jester when I come back. Ha, ha, ha!" +msgstr "Je vais enfin voir le visage de Sendell. Si je n'ai pas changé d'avis en ressortant, je ferai de toi mon bouffon. Ha, ha, ha !" + +# 55:Polar Island dialogs +#: 55:3 +msgid "Before you destroy the cloning factory, I prepared THIS for you!" +msgstr "Avant que tu ne détruises l'usine de clonage, je t'avais préparé ... CECI !" + +# 55:Polar Island dialogs +#: 55:4 +msgid "At last, you took your time, my love. I'm not escorted by two groboclones, but I promise that it's really me. Go find Sendell and then we'll go home." +msgstr "Enfin, tu en as mis du temps mon amour. Je ne suis pas escortée de deux groboclones, mais je te jure que c'est moi. Va trouver Sendell puis rentrons." + +# 55:Polar Island dialogs +#: 55:5 +msgid "Good day. " +msgstr "Bonjour" + +# 55:Polar Island dialogs +#: 55:6 +msgid "I am Sendell, like all of those you see here, we are all Sendells. We are here to watch over a stellar entity that is in gestation, it will come into existence in a few centuries. As we can only act from the heart of the planet, we implanted a lineage of elected creatures among the species living on the surface. You are the current descendant of this family, and when FunFrock's threat had become too great, it was me that called to you in your dreams. The entity can now finish its gestation because you rid us of FunFrock. It would have died if he had gotten to it, and this world would have imploded, thanks to you it will continue to flourish. Return now to the surface, you can now erase the final traces that he left there." +msgstr "Je suis Sendell, comme tous ceux que tu vois ici, nous sommes tous des Sendell. Nous sommes là pour veiller sur une entité stellaire qui est en gestation, elle naîtra dans quelques siècles. Comme nous ne pouvons agir qu'au coeur de la planète, nous avons implanté une lignée d'élus parmi les espèces vivant à la surface. Tu es le descendant actuel de cette famille et quand la menace de FunFrock est devenue trop grande, c'est moi qui t'ai appelé en rêve. L'entité pourra finir sa gestation puisque tu nous as débarassé de FunFrock. Elle serait morte s'il l'avait atteinte et ce monde aurait implosé, grâce à toi il continuera à s'épanouir. Maintenant retourne à la surface, tu es en mesure d'effacer les dernières traces qu'il y a laissé." + +# 55:Polar Island dialogs +#: 55:7 +msgid "Twinsen, NO! We are finished, don't let him reach us!" +msgstr "Twinsen, NON ! Nous sommes perdus, ne le laisse pas nous atteindre !" + +# 55:Polar Island dialogs +#: 55:8 +msgid "Uh ... you might be surprised when you discover the house." +msgstr "Euh ... tu risques d'être surprise en découvrant la maison." + +# 55:Polar Island dialogs +#: 55:9 +msgid "What are you doing there? The route that connects the 2 islands is classified top secret." +msgstr "Qu'est-ce que vous faites là ? La route qui relie les 2 îles est classée top-secret." + +# 55:Polar Island dialogs +#: 55:10 +msgid "Can't start this machine without an ignition key!" +msgstr "Impossible de faire démarrer cet engin sans clef de contact !" + +# 55:Polar Island dialogs +#: 55:11 +msgid "Here, little guy, take the ignition key and bring the bulldozer back for me - I'll appreciate it. I don't have time to do it myself." +msgstr "Tiens petit, prends la clef de contact et rapporte le bulldozer pour moi tu seras gentil. Moi je n'ai pas le temps." + +# 55:Polar Island dialogs +#: 55:12 +msgid "This work is not moving along fast!" +msgstr "Ca avance pas vite ces travaux, hein !" diff --git a/hu-HU.po b/hu-HU.po new file mode 100644 index 0000000..b66ad9c --- /dev/null +++ b/hu-HU.po @@ -0,0 +1,5222 @@ +# Little Big Adventure 1 language file +# Copyright (C) 2023 ScummVM Team +# This file is distributed under the same license as the ScummVM package. +# Alexandre Fontoura, 2023. +# +msgid "" +msgstr "" +Project-Id-Version: twine +Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org +POT-Creation-Date: 2023-06-11 10:53:47 +PO-Revision-Date: 2023-06-11 10:53:47 +Last-Translator: Gergely +Language-Team: Magyar +Language: hu-HU +MIME-Version: 1.0 +Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 +X-Generator: Weblate 4.4 + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normál" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:1 +msgid "Athletic" +msgstr "Sportos" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:2 +msgid "Aggressive (Manual)" +msgstr "Agresszív (kézi)" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:3 +msgid "Discreet" +msgstr "Lopakodó" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:4 +msgid "Aggressive (Auto)" +msgstr "Agresszív (automatikus)" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:5 +msgid "Fly with the Proto-Pack" +msgstr "Prototáska használata" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:6 +msgid "Put away the Proto-Pack " +msgstr "Prototáska elrakása " + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:7 +msgid "Volume - Music" +msgstr "Hangerô - Zene" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:8 +msgid "Volume - Sound effects" +msgstr "Hangerô - Hangeffektek" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:9 +msgid "Volume - CD" +msgstr "Hangerô - CD" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:10 +msgid "Volume - Line In" +msgstr "Hangerô - Vonalbemenet" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:11 +msgid "Volume - Master" +msgstr "Hangerô - Keverô" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:12 +msgid "Return to game" +msgstr "Vissza a játékba" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:13 +msgid "Save parameters " +msgstr "Beállítások elmentése" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:14 +msgid "New game" +msgstr "ùj játék" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:15 +msgid "Continue saved game" +msgstr "Játék betöltése" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:16 +msgid "Quit" +msgstr "Kilépés" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:17 +msgid "Option menu" +msgstr "Beállítások" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:18 +msgid "Cancel" +msgstr "Mégsem" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:19 +msgid "Return to previous menu" +msgstr "Vissza az elôzô menübe" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:20 +msgid "Quit game" +msgstr "Kilépés a játékból" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:21 +msgid "Continue " +msgstr "Folytatás" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:22 +msgid "Volume settings" +msgstr "Hangerô beállítások" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:23 +msgid "Polygon detail (Full)" +msgstr "Teljes tárgyrészletesség" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:24 +msgid "Shadows (All)" +msgstr "Minden árnyék" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:25 +msgid "Scenery Zoom On " +msgstr "Jelenet zoom bekapcsolva" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:26 +msgid "Polygon detail (Medium)" +msgstr "Közepes tárgyrészletesség" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:27 +msgid "Character shadows" +msgstr "Csak karakterárnyékok" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:28 +msgid "Scenery Zoom On " +msgstr "Jelenet zoom bekapcsolva" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:29 +msgid "Polygon detail (Low)" +msgstr "Alacsony tárgyrészletesség" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:30 +msgid "No shadows" +msgstr "Nincsenek árnyékok" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:31 +msgid "No Scenery Zoom " +msgstr "Jelenet zoom kikapcsolva" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:32 +msgid "Create new player:" +msgstr "ùj játékos létrehozása:" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:33 +msgid "Copy saved game" +msgstr "Mentett játék másolása" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:34 +msgid "Type your name:" +msgstr "ìrd be a neved:" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:35 +msgid "This player already exists! Try again." +msgstr "Ez a játékos már létezik!" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:36 +msgid "Enter new name" +msgstr "ùj név beírása:" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:37 +msgid "Delete saved game" +msgstr "Mentett játék törlése" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:38 +msgid "Saved games management" +msgstr "Mentett játékállások kezelése" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:39 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Haladó beállítások" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:40 +msgid "Delete" +msgstr "Törlés" + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:41 +msgid "Speech files transfer." +msgstr "Beszédfájlok átvitele..." + +# 225:Options and Menus dialogs +#: 225:42 +msgid "Copying speech files on hard disk, please wait..." +msgstr "Beszédfájlok merevlemezrementése, kérlek várj!..." + +# 227:Credits dialogs +#: 227:0 +msgid "" +msgstr "KÖNYÖRTELEN Twinsen utazásai" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:1 +msgid "Original idea by Frédérick Raynal" +msgstr "Eredeti ötlet: Frédérick Raynal" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:2 +msgid "Produced by Adeline Software Int." +msgstr "Kiadja: Adeline Software Int." + +# 227:Credits dialogs +#: 227:3 +msgid "Programming:" +msgstr "Programozók:" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:4 +msgid " Frédérick Raynal" +msgstr "××××Frédérick Raynal" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:5 +msgid " Laurent Salmeron" +msgstr "××××Laurent Salmeron" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:6 +msgid " Serge Plagnol" +msgstr "××××Serge Plagnol" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:7 +msgid " Frantz Cournil" +msgstr "××××Frantz Cournil" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:8 +msgid " Olivier Lhermite" +msgstr "××××Olivier Lhermite" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:9 +msgid "3D Objects & Animation:" +msgstr "3D Objektumok & Animációk:" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:10 +msgid " Didier Chanfray" +msgstr "××××Didier Chanfray" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:11 +msgid "Scenery Graphics:" +msgstr "Környezet grafikák:" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:12 +msgid " Yaël Barroz" +msgstr "××××Yaël Barroz" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:13 +msgid " Jean-Marc Torroella" +msgstr "××××Jean-Marc Torroella" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:14 +msgid "Story & Design:" +msgstr "Történet & design:" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:15 +msgid " Jean-Jacques Poncet" +msgstr "××××Jean-Jacques Poncet" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:16 +msgid "Dialogs:" +msgstr "Dialógusok:" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:17 +msgid "Story Coding:" +msgstr "Történet kódolás:" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:18 +msgid " Sébastien Viannay" +msgstr "××××Sébastien Viannay" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:19 +msgid "Video Sequences:" +msgstr "összekötô animációk:" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:20 +msgid " Frédéric Taquet" +msgstr "××××Frédéric Taquet" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:21 +msgid "Music:" +msgstr "Zene:" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:22 +msgid " Philippe Vachey" +msgstr "××××Philippe Vachey" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:23 +msgid "Testing:" +msgstr "Tesztelés:" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:24 +msgid " Emmanuel Oualid" +msgstr "××××Emmanuel Oualid" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:25 +msgid " Nicolas Viannay" +msgstr "××××Nicolas Viannay" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:26 +msgid " Alexis Madinier" +msgstr "××××Alexis Madinier" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:27 +msgid " Lionel Chaze" +msgstr "××××Lionel Chaze" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:28 +msgid " Vijay Maharaj" +msgstr "××××Vijay Maharaj" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:29 +msgid "Quality Control:" +msgstr "Minôségi irányítás:" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:30 +msgid "Sound FX:" +msgstr "Hangeffektek:" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:31 +msgid " Little Phil V." +msgstr "××××Little Phil V." + +# 227:Credits dialogs +#: 227:32 +msgid "Directed by Frédérick Raynal" +msgstr "Rendezte: Frédérick Raynal" + +# 227:Credits dialogs +#: 227:33 +msgid "Little Big Adventure" +msgstr "Little Big Adventure" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:0 +msgid "You've just rediscovered your Holomap! You can use it by going through your inventory." +msgstr "Visszaszerezted a holotérképedet! Használhatod, ha elôveszed a zsebedbôl a (SHIFT) gombbal, de elérheted egyszerûen csak a (H) gombbal is." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:1 +msgid "You've just rediscovered your Magic Ball! Try using it on the clones!" +msgstr "Visszaszerezted a mágikus labdádat! Próbáld ki a klónokon!" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:2 +msgid "You've just stolen Dr. FunFrock's saber!" +msgstr "Elloptad Dr. KacajKabát szablyáját!" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:3 +msgid "You've just found Gawley's Horn, an object left for you by your ancestors." +msgstr "Megtaláltad Gawley kürtjét, ôseid egyik hagyatékát." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:4 +msgid "You've just earned the first level of Magic by finding the Tunic left for you by your ancestors. You will be able to store up magic with it." +msgstr "Elsajátítottad a mágia elsô szintjét azzal, hogy megtaláltad a tunikát, amit ôseid hagytak rád. Segítségével képes leszel mágiaerôt gyûjteni." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:5 +msgid "You've just earned the second level of Magic by finding the Book of Bù." +msgstr "Elsajátítottad a mágia második szintjét azzal, hogy megtaláltad Bú könyvét." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:6 +msgid "You've just earned the third level of Magic by finding Sendell's Medallion." +msgstr "Elsajátítottad a mágia harmadik szintjét azzal, hogy megtaláltad Sendell medálját." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:7 +msgid "You've just earned the fourth level of Magic by filling up your flask with Clear Water." +msgstr "Elsajátítottad a mágia negyedik szintjét azzal, hogy megtöltötted üvegcsédet a tiszta vízzel." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:8 +msgid "You now have the Red Magnetic Card." +msgstr "Megszerezted a vörös mágneskártyát." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:9 +msgid "With this card you are the fourth member of the Elves club. Anyway, its your own business!" +msgstr "Ezzel a kártyával te vagy az elfek klubjának negyedik tagja. Errôl én persze hallgatok!" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:10 +msgid "You've just rediscovered your ID card." +msgstr "Visszaszerezted a személyigazolványodat." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:11 +msgid "You now have the Architect's pass." +msgstr "Megszerezted az építészek engedélyét." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:12 +msgid "You now have the Proto-Pack." +msgstr "Megszerezted a prototáskát." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:13 +msgid "The Kamis have given you a Snowboard." +msgstr "A kamik adtak neked egy snowboard-ot." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:14 +msgid "You have a Meca-Penguin." +msgstr "Van egy meca-pingvined." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:15 +msgid "You've just replenished some of your gas supply." +msgstr "Egy kis üzemanyagot vettél magadhoz." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:16 +msgid "You've just stolen a Pirate's Flag." +msgstr "Elloptál egy kalózzászlót." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:17 +msgid "You've just found a Magic Flute." +msgstr "Találtál egy mágikus fuvolát." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:18 +msgid "The wise man gave you the Space Guitar." +msgstr "A bölcs ember odaadta neked az ûrgitárt." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:19 +msgid "You've just bought a hair dryer." +msgstr "Vettél egy hajszárítót." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:20 +msgid "You've just found the key lost by your ancestor Hégésippe." +msgstr "Megtaláltad a kulcsot, ami egyik ôsöd, Hégésippe veszített el." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:21 +msgid "You've just found a Bottle of Syrup!" +msgstr "Találtál egy üveg szörpöt!" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:22 +msgid "The bottle is now empty." +msgstr "Az üveg most üres!" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:23 +msgid "You have a Ferry Ticket." +msgstr "Van egy hajójegyed." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:24 +msgid "You just received a keypad that controls a digital locking system." +msgstr "Kaptál egy billentyûzetet, ami egy digitális zárrendszert irányít." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:25 +msgid "You now possess a coffee pot." +msgstr "Most már van egy kávéfôzôd." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:26 +msgid "M. Lanktir gave you his list. " +msgstr "M. Lanktir odaadta listáját. " + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:27 +msgid "Holomap. The Holomap shows your position on the planet. The arrows represent important places that were pointed out to you during your quest. They will disappear once you have completed your task in each of the corresponding places. By pressing the arrows, you can scroll through text corresponding to the arrows visible on the Holomap." +msgstr "Holotérkép (H) gomb. A holotérkép megmutatja hol vagy a bolygón. A nyilak fontos helyeket jelölnek, amelyekre felhívták figyelmedet utazásod során. Idôvel ezek eltûnnek, ha teljesítetted a rájuk kitûzött feladatot. A (CTRL) és a nyilak egyidejû lenyomásával tudod forgatni. Csak a nyilak nyomogatásával a nyilakhoz tartozó szöveget tudod léptetni." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:28 +msgid "Magic Ball. Each time you reach a higher level of magic, the Magic Ball's striking power will increase. Its trajectories will also become more effective with each new level, as long as you have enough magic in stock! The Ball will use up magic each time it is thrown." +msgstr "Mágikus labda (ALT) gomb. Minden egyes alkalommal, hogy magasabb szintû mágiára teszel szert a labda erôsebbet üt majd. A pályája is javul majd és nô minden szinttel! A labda minden dobásnál mágiaerôt használ el." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:29 +msgid "Magic Saber. It is the most powerful weapon on this planet." +msgstr "Mágikus szablya. Ha egyszer a kezedbe veszed (ENTER gomb), az (ALT) gombbal lesújthatsz vele. Ez a bolygón a legerôsebb fegyver. A mágikus labdát úgy használhatod, hogy újra kiveszed a zsebedbôl." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:30 +msgid "Gawley's Horn: For use on the Seals of Sendell. It will allow you to break them open, which will subsequently allow you to access new places." +msgstr "Gawley kürtje: (ENTER) gomb. Sendell pecsétjein kell használni. Ezzel feltépheted a pecséteket, így új helyek nyílnak meg elôtted." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:31 +msgid "Tunic. With this magical symbol, you have just earned the first level of power." +msgstr "Tunika. Ezzel a mágikus jelképpel elsajátítottad a mágia elsô szintjét." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:32 +msgid "Book of Bù (and PROPHECY). Used to read the prophecy. | With this magical symbol, you have just earned the second level of power. You can now also read runes and talk to animals." +msgstr "Bú könyve (és Prófécia). (ENTER) gomb. A próféciát olvashatod benne. | Ezzel a mágikus jelképpel elsajátítottad a mágia második szintjét. Most már tudsz rúnákat olvasni és beszélni az állatokkal." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:33 +msgid "Sendell's Medallion. With this magical symbol, you have just earned the third level of power." +msgstr "Sendell medálja. Ezzel a mágikus jelképpel elsajátítottad a mágia harmadik szintjét." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:34 +msgid "Sendell's Medallion. | It will allow you to earn the third level of power." +msgstr "Sendell medálja. | Ezzel sajátíthatod majd el a mágia harmadik szintjét." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:35 +msgid "Flask of Clear Water. With this magical symbol, you have just earned the fourth level of power." +msgstr "A tiszta víz üvegcséje. Ezzel a mágikus jelképpel elsajátítottad a mágia negyedik szintjét." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:36 +msgid "Flask of Clear Water. | It will allow you to earn the fourth level of power." +msgstr "A tiszta víz üvegcséje. | Ezzel sajátíthatod majd el a mágia negyedik szintjét." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:37 +msgid "Red Magnetic Card. It will allow you to open the doors with a red lock." +msgstr "Vörös mágneskártya. Ennek segítségével nyithatod ki a vörös lakatos ajtókat." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:38 +msgid "The Elves Club Blue Card. This card is coated with star powder and will allow you to open the doors with blue locks." +msgstr "Az Elf Klub kék kártyája. Ez a kártya csillagporral van bevonva és segítségével kinyithatod a kék lakatos ajtókat." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:39 +msgid "Twinsen's ID card. This card allows you to identify yourself to the authorities. Your smile is especially attractive on the photo!" +msgstr "Twinsen személyigazolványa. Ezzel tudod magad igazolni a hivatalos szervek elôtt. A mosolyod kifejezetten vonzó a kártyán!" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:40 +msgid "M. Mies van der Rooh's pass. This pass will grant you access to the Teleportation Center. You will still have to use Gawley's Horn on the left, after the first guard post." +msgstr "M. Mies van der Rooh engedélye. Ezzel az engedéllyel beléphetsz a Teleport Központba. Még így is használnod kell majd Gawley kürtjét, itt balra, az elsô ôrposzt után." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:41 +msgid "Proto-Pack" +msgstr "Prototáska. A nyilakkal irányíthatod." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:42 +msgid "Snowboard. Can only be used in the Himalayi, near the ski lift. Place yourself in between any two flags before using." +msgstr "Snowboard. Csak a sílift mellett használhatod a Hamalayi-hegységben. Mielôtt használod, állj be két zászló közé!" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:43 +msgid "Meca-Penguin. Red clones just hate this stupid toy." +msgstr "Meca-pingvin. A vörös klónok utálják ezt a buta játékot." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:44 +msgid "Gas, extract of molasses. You cannot use vehicles when your gas gauge is at zero." +msgstr "Gáz, melasz kivonat. Nem használhatod az autókat, ha üres a tank." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:45 +msgid "Pirate Flag. You can attach it to a boat." +msgstr "Kalózzászló. Fölkötheted egy hajóra." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:46 +msgid "Magic Flute. The enchanted melodies produced by this instrument can melt frozen Clear Water and make flowers grow in the desert." +msgstr "Mágikus fuvola. A varázslatos hangja ennek a hangszernek megolvasztja a fagyott tiszta vizet, és virágot növeszt a sivatagban." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:47 +msgid "Space Guitar. It was found in the middle of an asteroid that landed in the White Leaf Desert. It brought new harmonics to Twinsun." +msgstr "ûrgitár. Egy azsteroida közepén találták, ami a Fehér Levél-sivatagba csapódott be. Twinsun bolygó életébe új harmóniát hozott." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:48 +msgid "Hair dryer" +msgstr "Hajszárító" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:49 +msgid "Ancestral Key. Opens the secret compartment in Twinsen's house." +msgstr "ôsi kulcs. A titkos kamrát nyitja ki Twinsen házában." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:50 +msgid "Bottle of Syrup. This bottle contains 50cl of very concentrated red syrup." +msgstr "Egy üveg szörp. Ez az üveg 50cl nagyon sûrû piros szörpöt tartalmaz." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:51 +msgid "Empty Bottle" +msgstr "üres üveg" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:52 +msgid "Ferry Ticket" +msgstr "Hajójegy" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:53 +msgid "Keypad that controls a digital locking system. Once placed on one door inside the Teleportation Center, it allows access to a room filled with Meca-Penguins." +msgstr "Billentyûzet, ami egy digitális zárszerkezetet irányít. A Teleport Központ egyik ajtajára helyezve, belépést nyerhetsz a Meca-pigvin szobába." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:54 +msgid "Coffee Pot. You must return it to one Lanktir who lives next to the bazaar on Proxima island." +msgstr "Kávéfôzô. Vissza kell vinned egy Lanktirnak, aki a bazár mellett lakik, Sógor-szigeten." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:55 +msgid "Bonuses List." +msgstr "Jutalom lista: (ENTER) gombbal elolvashatod." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:56 +msgid "Lucky Clover Leaf: using this clover leaf will use up one of your chances to revitalise yourself to a maximum." +msgstr "Négylevelû lóhere (ENTER) gomb: ezt a lóharét elhasználva feltöltheted magad a maximumra egy szorult helyzetben." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:57 +msgid "Empty Space" +msgstr "üres hely" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:58 +msgid "Twinsun is a relatively new planet on the outskirts of a remote galaxy. It's rotational plane has stabilized between two suns. | There is a huge mountain range running along its equator, that divides the planet in half; each hemisphere is warmed by a single sun. | The Northern hemisphere, with its orange sky, is warmer than the Southern hemisphere. Except for a polar region, the planet's climate is clement. The formation of life forms on the planet was thus favorable. Four species developed over the course of the centuries: The Spheros, the Rabbibunnies, the Quetches and the Grobos. They all lived in harmony until a tyrant named Dr. FunFrock reared his ugly head." +msgstr "Twinsun egy viszonylag kis bolygó egy távoli galaxis peremén. Keringési síkja két nap között stabilizálódott. | Egyenlítôjén egy hatalmas hegységlánc vonul végig, amely ketté szeli a bolygót; mindkét féltekét egy-egy nap melegíti. | Az északi félteke, a narancssárga egével melegebb, mint a déli félteke. Egy sarki kör kivételével a bolygó klímája mérsékelt. Tehát minden adott volt az élet kialakulásához. Az évszázadok folyamán, négy faj fejlôdött ki: A gömböcskék, a nyulam-bulamok, a kvecsek és a fánik. Ezek négyen mind békésen éltek a bolygón, amíg egy nap egy gonosz uralkodó, Dr. KacajKabát meg nem jelent a színen." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:59 +msgid "Ever since FunFrock's rise to power, the population has been living under a reign of terror. FunFrock set up a police state where suspicion is omnipresent. He is all powerful and controls the people with an iron fist. He has at his disposal two high tech weapons that insure his power: cloning and teleportation. | He can clone any of the species at will, and subsequently recruit these clones into his ranks. He can then deploy these clones instantly through a network of telepods that are dispersed over the entire planet." +msgstr "Dr. KacajKabát hatalomra kerülése óta, a nép elnyomásban élt. KacajKabát egy rendôrállamot állított fel, ahol a gyanú árnyéka mindenkire ráesik. Mindenható uralkodó és vasököllel kormányozza népét. Rendelkezésére áll két hatalmas fegyver, amely bebiztosítja trónját: a klónozás és a teleportáció. | Kénye-kedve szerint bármely lényt klónozhatja, és beállíthatja katonái soraiba. Ezek után bármelyiket kivezérelheti bárhová a bolygón egy hatalmas, mindenhová kiterjedô telepad-hálózat segítségével." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:60 +msgid "A few years ago, under the guise of protecting the population, Dr. FunFrock herded the planet's habitants into the southern hemisphere. The repression is harsh. Every day brings more and more arrests, and the people slowly begin to lose hope. | In an effort to keep their spirits up, the people sometimes evoke an ancient legend along with the name of a goddess, Sendell. The mentioning of the legend or Sendell has since been forbidden by Dr. FunFrock. | | Meanwhile... a young quetch named Twinsen has been having strange dreams..." +msgstr "Pár évvel ezelôtt, a bolygó védelmére hivatkozva, Dr. KacajKabát átvezérelte a bolygó lakosságát a déli féltekére. Az ellenállás nehéz. Minden nap többek és többek kerülnek börtönbe, és a nép kezdi elveszteni a reményt. | Hogy erôt merítsenek, az emberek egy legendát hívtak életre, amelyet egy Istennô, Sendell nevével azonosítanak. A legenda, vagy Sendell akár csak puszta említését is megtiltotta Dr. KacajKabát. | | Mialatt... egy fiatal kvecs, akit Twinsennek hívtak furcsa álmokat látott..." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:61 +msgid "\"The day will come when someone from the present or future species will rise up and say, | 'This world is mine from now on, and the key to all powers belongs to me!' | This day will surely come because avarice and violence harbor in the hearts of all species of the universe. If the peril on this day is too great, the Chosen One will come forth. He will rise up against the tyrant and overthrow him. He will free and reunite the people, because throughout the years, the Chosen One's ancestors will have prepared him for his victory. They will have left information and weapons in his dwelling. The Chosen One, also known as the Heir, will, however, have to gather together four magical symbols if he hopes to be victorious: the Tunic, the Book of Bù, Sendell's Medallion and a Flask of Clear Water. On the day of peril Sendell will visit the Heir in his sleep and announce the coming of the final combat. The Heir will then have to go to the Well of Sendell where the goddess will endow her powers on him! \"" +msgstr "\"Eljön az a nap, amikor valaki a jelenlegi, vagy eljövendô fajok közül fellázad és azt mondja;, | 'Ez a világ az enyém mostantól fogva, és a hatalom minden kulcsa a kezemben van!' | Ez a nap biztos eljön, hiszen a hatalomvágy és erôszak a világban élô minden faj szívében ott lakozik. Ha a veszélye ennek a napnak túl nagy, eljön majd a kiválasztott. Fellázad a türannosz ellen, és megdönti hatalmát. Felszabadítja, és egyesíti népét, mert ôsei az idôk folyamán felkészítették ôt erre, adatokat és fegyvereket hagyva birtokában. A kiválasztottnak, illetve az örökösnek négy mágikus jelképet kell összegyûjtenie, ha gyôzedelmes kíván lenni: a tunikát, Bú könyvét, Sendell medálját és egy üvegcse tiszta vizet. A veszély napján Sendell meglátogatja az örököst álmában, és felhívja figyelmét a végsô küzdelemre. Az örökösnek ekkor Sendell kútjához kell majd mennie, ahol az Istennô átruházza rá hatlmát! \"" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:62 +msgid "Locations of several clover leaves and boxes: | There is a box for clover leaves in the sewers of Citadel island, and another in the basement of the tavern; one clover leaf is guarded by a soldier who is located behind sandbags. Another is guarded by a clone in the middle of the ruins on Principal island. Another one is on the roof of the Maritime Museum. Another is guarded by a groboclone to the right of the Teleportation Center's entrance. Another is guarded by a soldier in front of FunFrock's fortress." +msgstr "Számos lóhere és doboz helyzete: | Van egy lóhere doboz Citadella-sziget csatornájában, és egy másik a fogadó pincéjében; van egy lóhere, amelyet egy homokzsákok mögé bújt katona ôriz. Egy másikat egy klón ôriz a romkert közepén Elöljáró-szigeten. Van még egy a tengerészeti múzeum tetején. Egy megint másikat egy fániklón ôriz a Teleport Központ bejáratától jobbra. Végül van egy, amit egy katona ôriz Dr. KacajKabát erôdjének bejáratánál." + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:63 +msgid "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\"" +msgstr "\" LeBorgne Kapitány kincsének felkutatásához az utazónak, aki megérkezik Sógor-sziget kikötöjébe a legközelebbi kikötôcölöpöt kell használnia a tájékozódáshoz. Hátával a horgonyzott hajókna, a következô utasításokat kell követnie lopakodó módban: | 6 lépés északnak (egyenesen elôre), azátán 6 lépés keletnek (jobbra), követve az enyhe lejtôt. 2 lépés északnak (egyenesen elôre), amíg el nem éri a fém szemetest, 3 lépés keletnek (jobbra), amíg el nem éri a lámpaoszlopot. PONTOSAN a két lámpaoszlop között kell állnia, és most 8 lépést tennie északnak, hogy elérjen egy kaput. LeBorgne Kapitány kincse a kapu mögötti épületben van.\"" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:64 +msgid "Citadel Island" +msgstr "Citadella-sziget" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:65 +msgid "Principal Island" +msgstr "Elöljáró-sziget" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:66 +msgid "White Leaf Desert" +msgstr "Fehér Levél-sivatag" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:67 +msgid "Proxima Island" +msgstr "Sógor-sziget" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:68 +msgid "Rebellion Island" +msgstr "Lázadó-sziget" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:69 +msgid "Hamalayi Range" +msgstr "Hamalayi-hegylánc" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:70 +msgid "Tippett Island" +msgstr "Prémgallér-sziget" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:71 +msgid "Brundle Island" +msgstr "Hát-sziget" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:72 +msgid "Fortress Island" +msgstr "Erôd-sziget" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:73 +msgid "Polar Island" +msgstr "Sark-sziget" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:74 +msgid "Clear Water Lake | (The Hamalayi mountains)" +msgstr "Tiszta Víz-tó| (Hamalyi-hegység)" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:75 +msgid "Water Tower | (Principal island)" +msgstr "Víztorony| (Elöljáró-sziget)" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:76 +msgid "Twinsen's house | (Citadel island)" +msgstr "Twinsen háza| (Citadella-sziget)" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:77 +msgid "Forger's Cell | (Principal island)" +msgstr "Bankjegyhamisító cellája| (Elöljáró-sziget)" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:78 +msgid "Drug store | (Citadel island)" +msgstr "Patika| (Citadella-sziget)" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:79 +msgid "Forger's house | (Proxima island)" +msgstr "Bankjegyhamisító háza| (Sógor-sziget)" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:80 +msgid "Dr FunFrock's headquarters | (Principal island)" +msgstr "Dr KacajKabát Parancsnoksága| (Elöljáró-sziget)" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:81 +msgid "Teleportation Center | (Brundle island)" +msgstr "Teleport Központ| (Hát-sziget)" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:82 +msgid "Maritime Museum | (Proxima island)" +msgstr "Tengerészeti Múzeum| (Sógor-sziget)" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:83 +msgid "Cloning Center & Fortress | (Fortress island)" +msgstr "Klón Központ és Erôd| (Erôd-sziget)" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:84 +msgid "Runic Stone | (Proxima island)" +msgstr "Rúna (ékírásos) kô| (Sógor-sziget)" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:85 +msgid "Drug store | (Citadel island)" +msgstr "Patika| (Citadella-sziget)" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:86 +msgid "Runic Stone" +msgstr "Runa (ékírásos) kô" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:87 +msgid "Mr. Mies Van der Rooh the architect's house. Bug street | (Citadel island)" +msgstr "Mr. Mies Van der Rooh az építész háza. Bogár utca | (Citadella-sziget)" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:88 +msgid "Well of Sendell | (Polar island)" +msgstr "Sendell kútja| (Sark-sziget)" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:89 +msgid "Library | (Principal Island)" +msgstr "Könyvtár| (Elöljáró-sziget)" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:90 +msgid "Port-Belooga | (Principal Island)" +msgstr "Belooga-kikötô| (Elöljáró-sziget)" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:91 +msgid "Proxim-City | (Proxima Island)" +msgstr "Sógorújváros| (Sógor-sziget)" + +# 229:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 229:92 +msgid "Mutant Factory | (The Hamalayi mountains)" +msgstr "Mutáns-gyár| (Hamalayi-hegység)" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:0 +msgid "What are you doing here? This sector is off limits to the public." +msgstr "Mit keres itt? Ez a szektor el van zárva a nyilvánosság elôl." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:1 +msgid "Halt!" +msgstr "Megállj!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:2 +msgid "Stop squirming, prisoner Twinsen!" +msgstr "Ne heveskedjen Twinsen fogoly!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:3 +msgid "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" +msgstr "Hey, maga! Maga nem is a nôvérek közül való! Riadó!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:4 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Jónapot, nôvértársam." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:5 +msgid "A prisoner has escaped! | Sound the alarm!" +msgstr "Az egyik fogoly megszökött! | Riadó!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:6 +msgid "\"RULE# 1024-GH : | Dr. FunFrock reminds you that it is absolutely forbidden to make any allusion whatsoever to the so called Legend.\"" +msgstr "\"1024-GH szabályzat: | Dr. KacajKabát emlékezteti rá, hogy bárminemû utalás az úgynevezett 'legendára' szigorúan tilos!\"" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:7 +msgid "\"Long live the venerable Dr. FunFrock, the one who saved us from all the superstitions.\"" +msgstr "\"Isten éltesse a tiszteletreméltó Dr. KacajKabátot, aki megvédett minket a babonáktól.\"" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:8 +msgid "Hmmmmm... what if I try to get the guard's attention?" +msgstr "Hmmmm... mi lenne, ha megpróbálnám magamra vonni az ôr figyelmét?" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:9 +msgid "Good day" +msgstr "Jónapot" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:10 +msgid "You've returned at last, my love! Come inside quickly - all the clones must be looking for you." +msgstr "Végre visszatértél szerelmem! Gyere gyorsan be - biztos minden klón téged keres." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:11 +msgid "Twinsen, where were you? I was worried sick!" +msgstr "Twinsen, hol voltál? Halálra aggódtam magam!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:12 +msgid "I've just escaped from the asylum. They think that I am a trouble maker because of the strange dreams I have, the ones where Sendell is calling me. I spoke to you about them on several occasions." +msgstr "Megszöktem az elmegyógyintézetbôl. Azt hiszik, hogy én egy bajkeverô vagyok a furcsa álmaim miatt, amelyekben Sendell hív engem. Tudod, meséltem neked róluk már párszor." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:13 +msgid "I rummage around here as there's no one guarding this place. I hide in the truck so that the guards won't see me. You just have to jump into the pile of garbage and be VERY DISCREET about it." +msgstr "Itt guberálok, mivel senki nem ôrzi ezt a helyet. Elbújtam a szemetes-kocsiban, így az ôrök nem vettek észre. Te is bújj el a szemétben, és belopakodhatsz a szemétszállítóba." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:14 +msgid "Hi! What are you doing there? Did you know that you can read the posters? All you have to do is move in front of one." +msgstr "Szia! Mit keresel te ott? Tudtad, hogy el tudod olvasni a plakátokat? Egyszerûen csak eléjük állsz, és (megnyomod a (SPACE)-t normál módban)." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:15 +msgid "Uhhh ... How's it going? " +msgstr "ööö... Hogy, s mint? " + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:16 +msgid "I know where they went and I'll help you if you buy me a drink. Ask the waiter about it." +msgstr "Tudom, hogy hova mentek, és segítek, ha veszel nekem egy italt. Kérd meg a pincért." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:17 +msgid "You're being held here because you are a trouble maker. An informant told us that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean... take care of you!" +msgstr "Azért tartunk itt, mert egy bajkeverô vagy. Egy informátorunk elmonta, hogy azt állítod, próféta álmaid vannak. | Gondunk lesz rá, hogy gondod legy... öö, illetve... gondunk lesz rád!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:18 +msgid "Ok, I just have to wait for the truck to move into place." +msgstr "Oké, most már csak meg kell várnom, hogy a szemetes ideérjen." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:19 +msgid "It is forbidden to travel outside the Citadel in that kind of attire!" +msgstr "Tilos a citadellán kívül tartózkodni ilyen módon!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:20 +msgid "Twinsen! What are you doing here? I heard you were arrested only yesterday!" +msgstr "Twinsen! Mit keresel itt? Hallottam, csak tegnap tartóztattak le!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:21 +msgid "They let me out early for good behavior!" +msgstr "Kiengedtek jómagaviseletért!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:22 +msgid "Impossible! Nobody gets out of the Citadel alive!" +msgstr "Lehetetlen! Senki nem jut ki a Citadellából élve!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:23 +msgid "\"ANNOUNCEMENT #357-G: | A new automatic surveillance device is now operating in the city. All citizens must remain motionless if one of these devices is in their vicinity.\"" +msgstr "\"#357-G hírdetmény: | Egy új rendészeti eszköz mûködik a városban. Minden lakosnak mozdulatlanul kell állnia, ha egy ilyen eszköz a közelében van.\"" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:24 +msgid "It is forbidden to use that robot !" +msgstr "Tilos azt a robotot használni !" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:25 +msgid "You look kind of lost, Mr. Nurse. Use your holomap if you don't know how to get back home!" +msgstr "Elveszett nôvér úr?! Használja a holotérképét, ha nem tudja, hogy kell hazamenni!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:26 +msgid "Welcome aboard! You have picked a wonderful day for travelling, the weather is beautiful!" +msgstr "Isten hozta a fedélzeten! Csodálatos napot választott az utazásra, az idô egyszerûen gyönyörû!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:27 +msgid "I think it's time to make use of what you hid in the house." +msgstr "Azt hiszem itt az ideje, hogy hasznát vedd annak, amit elrejtettél itt, a házban." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:28 +msgid "Open up! We know you're in there!" +msgstr "Nyissák ki! Tudjuk, hogy benn vannak!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:29 +msgid "You are charged with aiding an escapee. Follow us!" +msgstr "Egy szökevény segítésének vádjával le van tartóztatva. Kövessen!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:30 +msgid "I'm looking for a young girl. She is being escorted by two groboclones." +msgstr "Egy fiatal lányt keresek. Két fániklón ôrizetében van." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:31 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Riadó! Ez a szökevény!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:32 +msgid "I believe that you can read all the posters. All you have to do is move in front of one. I can't really help you out, because I don't know how to read!" +msgstr "Azt hiszem el tudod olvasni a plakátokat. Csak eléjük kell állnod, és (megnyomni a (SPACE) gombot normál módban). Hát, én nem igazán tudok segíteni, mert nem tudok olvasni!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:33 +msgid "I haven't seen them. | Sorry!" +msgstr "Nem láttam ôket. Sajnálom!!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:34 +msgid "I saw them at the port a little while ago. They were leaving for another island. It's strange, because prisoners usually stay at the Citadel." +msgstr "Láttam ôket a kikötôben, nem is olyan régen! Egy másik szigetre mentek. Ez elég különös, mert a foglyok itt maradnak a Citadellán." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:35 +msgid "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door." +msgstr "Szüksége lesz egy jegyre, hogy felszálljon! A szomszédban vehet egyet!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:36 +msgid "Good day, one ticket for... Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Jó napot! Egy jegy az annyi, mint... riadó! Ez a szökevény!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:37 +msgid "I've had it up to my trunk! There are 4 crates in the warehouse that I cannot seem to arrange on the 4 crosses painted on the ground. I would gladly give a ferry ticket to anyone who could help me out of this mess." +msgstr "Tele van a bakancsom! Van 4 láda a raktárban, amit egyszerûen nem tudok elhelyezni a 4 földre festett kereszten. Szívesen adnék egy jegyet bárkinek, aki ki tudna segíteni." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:38 +msgid "Hey! You over there, come here!" +msgstr "Hé!, maga ott, jöjjön csak ide!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:39 +msgid "I can't open this chest with this blasted trick back of mine! Gimme a hand and I'll let you keep some of what's inside. All you have to do is move in front of the chest. You can do the same for rummaging through lots of things like cupboards, garbage cans, etc..." +msgstr "Nem tudom kinyitni ezt a ládikát a hátfájásom miatt, segíts kérlek, és megtarthatsz egy keveset abból, ami benne van. Csak elé kell állnod, és (megnyomni a (space)-t normál módban). Ugyanezt megteheted szekrényekkel, szemetes- és virágládakkal..." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:40 +msgid "My son and I fixed the ventilation flap in your chimney. We'll put up a fence later. It's odd that it is so far away from your house! According to my son, who is an architect, there are a lot of strange things about your house!" +msgstr "A fiam és én megjavítottuk a kéményének a szellôzôjét. Felrakunk egy kerítést is késôbb köré. Furcsa milyen messze van a házától. A fiam szerint, aki egy építész, nagyon sok különös dolog van a házában." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:41 +msgid "You know, don't worry about putting up a fence around the chimney. I've thought about it and I prefer to keep it as it is." +msgstr "Tudja mit? Ne foglalkozzanak a kerítéssel, meggondoltam magam, és inkább így hagynám, ahogy van." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:42 +msgid "Good day." +msgstr "Jó napot!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:43 +msgid "Try the tavern, you never know..." +msgstr "Próbálja meg a fogadóban, soha nem tudhatja..." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:44 +msgid "The crates are arranged correctly this time. Thank you, and please accept this ferry ticket as a token of my gratitude." +msgstr "A ládák végre a helyükön vannak. Kérem fogadja el ezt hálám jegyéül." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:45 +msgid "I'm on special assignment for the good Dr. FunFrock, and am looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "A jóságos Dr. KacajKabát titkos küldetését teljesítem, és a Teleport Központ terveit keresem." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:46 +msgid "Come in friend! We will look at them together because they are rather complicated." +msgstr "Jöjjön be barátom! Megnézzük együtt, mert elég bonyolult." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:47 +msgid "I was put in charge of verifying this building because it was built over ruins that are marked with a strange symbol. It seems that a mad man is attacking different sites also marked with this same symbol. All this extra work has really ruined my weekend! | We're really worried about the Teleportation Center: it's weak point is situated on the left, right after the first guard post." +msgstr "Azzal bíztak meg, hogy ellenôrizzem le ezt az épületet, mert olyan romokra épült, amelyekre lülönös jelképek vannak festve. Egy ôrült megtámadja azokat a helyeket, amiken ilyen jelek vannak. Ez a különmunka teljesen tönkretette a hétvégémet!| Nagyon aggódunk a Teleport Központ miatt. Tudja van egy gyenge pontja a balra rögtön az elsô ôrposzt mögött." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:48 +msgid "You will need my card to get into the center. It is on the drawing table. If you do succeed in catching this vandal with his weird Horn, I would appreciate it if you would kick his rear end for me!" +msgstr "Szüksége lesz a kártyámra, hogy bejusson a központba. A rajzasztalon van. Ha elkapja ezt a garázdálkodót lekötelezne, ha jól fenéken billegtetné helyettem is!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:49 +msgid "Go ask my son, he has come home from work. Sorry about your house: the clones came with an attack tank, and they were looking for you!" +msgstr "Menjen, kérdezze meg a fiam, hazajött a munkából. Sajnálom a házát; a klónok egy ostrom tankkal jöttek, és magát keresték." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:50 +msgid "I would like to buy a drink for the grobo upstairs." +msgstr "Meg szeretném hívni egy italra a fánit odafenn!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:51 +msgid "Very good sir, but that will cost you 10 Kashes per drink." +msgstr "Rendben van uram, de ez 10 Petákjába fog kerülni." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:52 +msgid "Hide! They have itchy trigger fingers!" +msgstr "Bújj el! Reszkett az újjuk a ravaszon!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:53 +msgid "\"Keep the planet clean!\"" +msgstr "\"Nem bántja a szemét? Tartsuk a bolygót tisztán!\"" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:54 +msgid "Let's see now, where did I put my key?" +msgstr "Lássuk csak, hová is tettem a kulcsokat?" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:55 +msgid "Dad! Do you have a key with you?" +msgstr "Apa! Nálad vannak a kulcsok?" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:56 +msgid "All you have to do is ask." +msgstr "Csak kérned kell." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:57 +msgid "I've got to get into the Teleportation Center." +msgstr "Be kell jutnom a Teleport Központba." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:58 +msgid "You don't have to be aggressive all the time. I don't talk to pushy people!" +msgstr "Nem kell mindig olyan agresszívnak lenni! Nem beszélek tolakodó emberekkel!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:59 +msgid "10 Kashes! That's too expensive!" +msgstr "10 Peták!? Az túl drága." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:60 +msgid "You've just got back all the objects that were in your inventory!" +msgstr "Visszaszerezted mindenedet, ami a zsebedben volt!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:61 +msgid "Don't ever try teleporting yourself - it's very dangerous! Only the clones can do it." +msgstr "Soha ne próbáld meg teleportálni magad, nagyon veszélyes! Csak a klónok tudják." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:62 +msgid "\"Welcome to Lupin-Burg | (Citadel Island).\"" +msgstr "\"Isten hozta Farkasbabvárban| (Citadella-sziget)" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:63 +msgid "Yeah, the clones already confiscated the key to my cellar, so don't be surprised when they come back to close down the tavern!" +msgstr "Igen, a klónok már le is foglalták a pince kulcsait, úgyhogy ne lepôdjön meg, ha hamarosan itt lesznek, hogy bezárják a fogadót." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:64 +msgid "\"Welcome to Citadel Island\"" +msgstr "\"Isten hozta a Citadella-szigeten!\"" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:65 +msgid "We are going to close this tavern down. Get out of here!" +msgstr "Lezárjuk a fogadót. Ki innen! Mindenki!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:66 +msgid "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Jó napot! Ez a szóbeszéd a legendáról nagyon furcsa, nem gondolja?" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:67 +msgid "The 4 crates are not on the 4 crosses, try again!" +msgstr "A ládák nincsenek a helyükön? Kérem próbálja meg újra!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:68 +msgid "I don't know anything about it, and it is forbidden to talk about it!" +msgstr "Semmit sem tudok róla! Nem is szabad róla beszélni!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:69 +msgid "I saw them! They left for another island, but I don't know which one." +msgstr "Láttam ôket! Egy másik szigetre mentek, de nem tudom melyikre." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:70 +msgid "It is forbidden to talk about it! " +msgstr "Tilos róla beszélni!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:71 +msgid "Bah! That doesn't interest me. Go see at the library or go drown your sorrows at the tavern; or even better, do it the other way around." +msgstr "Ugyan, nem érdekel ez engem, kérem! Menjen, nézze meg a könyvtárban, vagy gurítsa le bánatát a fogadóban! ...vagy tudja mit? Inkább fordítva!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:72 +msgid "What's strange is that you're talking about it. That's forbidden, you know!" +msgstr "Az a furcsa, hogy maga beszél róla. Ez tilos, tudja?" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:73 +msgid "I don't know. The books that mention it have been confiscated and sent to Principal Island." +msgstr "Nem tudom. A könyvek, amik róla szóltak le lettek foglalva, és át lettek küldve Elöljáró-szigetre." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:74 +msgid "It is forbidden to talk about that!" +msgstr "Tilos róla beszélni!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:75 +msgid "Prisoner Twinsen, I've already had enough of seeing you here, so don't make any more problems for yourself!" +msgstr "Twinsen fogoly, már elegem van abból is, hogy itt látlak, úgyhogy ne keverd magad nagyobb bajba!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:76 +msgid "A piece of advice: surrender instead of trying to provoke us." +msgstr "Csak egy jótanács; add meg magad inkább, minthogy sem minket próbálj provokálni!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:77 +msgid "You are not going to get away by evoking that subversive propaganda." +msgstr "Nem úszod meg ennek a romboló propagandának a felidézésével." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:78 +msgid "I'm a bartender, you know, so I've have had my fill of bar jokes and strange stories!" +msgstr "Tudja, én egy csapos vagyok, úgyhogy tele van a kórsóm ezekkel a kocsma viccekkel és történetekkel." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:79 +msgid "I don't know anything about it, but the tavern will soon be closed down. That's been confirmed!" +msgstr "Nem tudok róla semmit, de a fogadót mindjárt bezárják. Ezt megerôsítették!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:80 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:81 +msgid "Well, I don't know anything about it. But you could offer me a drink anyway?" +msgstr "Nem tudok róla semmit, de azért meghívhatna egy sörre!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:82 +msgid "\"This room contains information and weapons that were amassed for generations to help the Heir who will, one day, be chosen from our descendants. The key to the room was passed down from generation to generation, but our ancestor Hégésippe was the last family member to retain the key. He was attacked and killed by the ruthless pirate LeBorgne during a sea voyage. Nobody knows where Leborgne's treasure, which undoubtedly contains the golden key to the room, is today.\"" +msgstr "\"Ez a szoba információt és fegyvereket tartalmaz, amelyeket generációkon keresztül halmoztak fel, hogy segítse majdan az örököst, aki a kiválasztott lesz leszármazottaikból. A szoba kulcsa generációról generációra szállt, de Hégésippe volt az utolsó aki megkapta a kulcsot. õt LeBorgne, a kalóz támadta, és ölte meg egy utazása során. Senki nem tudja hol lehet LeBorgne kincse, ami még ma is biztos tartalmazza eme szoba aranykulcsát.\"" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:83 +msgid "\" You who read this text, know that there are 3 Runic Stones in this world. Their locations are now indicated on your Holomap. They are large menhirs with runic text written on them. They will help the Heir in his quest for Sendell. The third stone will show the exact location of the Well of Sendell. In addition to the help provided by the text, each stone conceals a secret.\"" +msgstr "\" Te, ki olcasod eme könyvet, tudd meg, hogy létezik három rúnakô valahol a nagy világban. Ezek a kövek most már holotérképeden is látszanak. Ezek a kövek hírmondók, melyeken ékírás áll. Segíteni fogják az örököst Sendell küldetésében. A harmadik kô megmutatja Sendell kútjának pontos hekyét. A segítség mellett minden kô tartogat még valami meglepetést. \"" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:84 +msgid "\"Bug street | (Citadel Island).\"" +msgstr "\"Futrinka utca| (Citadella-sziget)\"" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:85 +msgid "It's ok, let's go!" +msgstr "Rendben, menjünk!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:86 +msgid "You don't have enough Kashes, come back later!" +msgstr "Nincs elég Petákod, gyere vissza késôbb!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:87 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:88 +msgid "\"Life candy: do you want 10 hearts for 10 Kashes?\"" +msgstr "\"Az élet cukra: kérsz 10 szivecskét 10 Petákért?\"" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:89 +msgid "Ok, I'll take them." +msgstr "Oké, kérek!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:90 +msgid "No, thank you." +msgstr "Nem, köszönöm." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:91 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Kevés a Peták!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:92 +msgid "Good day, I would like some information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Jó napot! LeBorgne, a kalózról szeretnék valamit megtudni!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:93 +msgid "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Little Vachond street\"" +msgstr "\"L.B.A.| Farkasbabvár Csatornázási Mûvek| Kis Vakond utca\"" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:94 +msgid "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Dr FunFrock Square\"" +msgstr "\"L.B.A.| Farkasbabvár Csatornázási Mûvek| Dr. KacajKabát tér\"" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:95 +msgid "Halt!" +msgstr "Megállj!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:96 +msgid "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" +msgstr "Hé, te nem a nôvéreim közül való vagy! Riadó!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:97 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Jó napot nôvér társam!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:98 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Jó napot nôvér társam!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:99 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Egy fogoly megszökik!| Riadó!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:100 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Egy fogoly megszökik!| Riadó!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:101 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Egy fogoly megszökik!| Riadó!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:102 +msgid "Good day, neighbor." +msgstr "Jó napot szomszéd!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:103 +msgid "Good day, neighbor." +msgstr "Jó napot szomszéd!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:104 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:105 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:106 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:107 +msgid "Hey buddy!" +msgstr "Hé, haver!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:108 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:109 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:110 +msgid "You are being held here because you are a trouble maker." +msgstr "Azért tartunk fogva, mert egy bajkeverô vagy." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:111 +msgid "Hey, Mr. Nurse! Use your holomap if you're lost." +msgstr "Hé, nôvér úr! Használja a holotérképet, ha elveszett!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:112 +msgid "You'd better try to get the holomap back or buy another one at the bazaar on Principal Island." +msgstr "Tudja, a holotérképet a (H) gombbal lehet bekapcsolni. Jobban tenné, ha visszaszerezné, vagy venne egyet Elöljáró-szigeten a bazárban." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:113 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Nem láttal ôket.|| Sajnálom!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:114 +msgid "I'd like to help you, but I haven't seen them." +msgstr "Szeretnék segíteni, de sajnos nem láttam ôket!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:115 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Nem láttam ôket.|| Sajnálom!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:116 +msgid "Didn't see 'em. I ain't budged an inch!" +msgstr "Nem láttam ôket. Pedig innen el nem mozdultam." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:117 +msgid "I didn't see them. Try at the tavern, you never know..." +msgstr "Nem;láttal ôket, próbálja meg a fogadóban!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:118 +msgid "I haven't seen anyone, but ask inside the tavern." +msgstr "Senkit nem láttam, de próbálja meg benn, a fogadóban!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:119 +msgid "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door. " +msgstr "Szüksége lesz egy jegyre, hogy felszálljon a hajóra, vegyen egyet a szomszédban!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:120 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say to you." +msgstr "Hagyjon békén, nincs mit mondanom!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:121 +msgid "Try the tavern, you never know." +msgstr "Próbálja fogadóban, soha nem tudhatja..." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:122 +msgid "Try the tavern, that sounds like something they would be familiar with." +msgstr "Próbálja meg a fogadóban, ezzt ott biztos többen tudják!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:123 +msgid "Don't get all excited, son! I prefer talking calmly." +msgstr "Ne olyan hevesen fiam! Jobb szeretek nyugodtan beszélgetni." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:124 +msgid "Calm down quickly! If you are going to be like that, I won't speak to you any more." +msgstr "Nyugodj már meg! Ha nem nyugszol le gyorsan, nem beszélek többet veled!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:125 +msgid "Did you know that the telepods are dangerous for all species? Only the clones can use them!" +msgstr "Tudtad, hogy a telepadok mindenkire nézve veszélyesek, csak a klónok használhatják ôket!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:126 +msgid "A piece of advice: surrender instead of provoking us." +msgstr "Csak egy jótanács; add meg magad, mintsem hogy minket provokálj!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:127 +msgid "Quiet!" +msgstr "Csendet!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:128 +msgid "Thanks, mate!" +msgstr "Kösz bajtársam!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:129 +msgid "I was trying to dig a tunnel, but the noise tipped them off!" +msgstr "Megpróbáltam alagutat ásni, de túl nagy zajt csaptam." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:130 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Hova szeretnél menni?" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:131 +msgid "To Principal Island" +msgstr "Elöljáró-szigetre" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:132 +msgid "To the White Leaf Desert" +msgstr "A Fehér Levél-sivatagba" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:133 +msgid "To Proxima Island" +msgstr "Sógor-szigetre" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:134 +msgid "To Rebellion Island" +msgstr "Lázadó-szigetre" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:135 +msgid "I'm staying here!" +msgstr "Itt maradok." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:136 +msgid "Bah! That doesn't interest me." +msgstr "Ugyan, ez nem érdekel!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:137 +msgid "Hi!" +msgstr "Hello!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:138 +msgid "Sorry, I haven't seen her!" +msgstr "Sajnálom, nem láttam!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:139 +msgid "I don't know what those things are!" +msgstr "Nem tudom, mik azok." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:140 +msgid "Yes... Hey, stop talking about it, ok? That's a sure way to wind up in the Citadel." +msgstr "Igen... hé, ne beszélj róluk jó? Elôbb-utóbb így biztos a Citadellában végzed!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:141 +msgid "I don't know what that is all about." +msgstr "Nem tudom mirôl szól ez az egész." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:142 +msgid "I know that LeBorgne had some kind of a captain's log written for him (he was practically illiterate), and the boss of the tavern on Principal Island knows where it is!" +msgstr "Tudom, hogy LeBorgne írattatott magának valami hajónaplót, mert hogy ô teljesen analfabéta volt. Azt hiszem Elöljáró-szigeten a fogadó tulajdonosa tudja hol van." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:143 +msgid "They took a fast boat a little while ago. Destination unknown." +msgstr "Egy motorcsónakkal mentek el nem régen. Az uticél ismeretlen." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:144 +msgid "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" +msgstr "Egy nap, az egyik matróz azt állította, hogy LeBorgne az én ivadékom volt... és hát tudja, milyen drámaiak tudnak lenni a tengeri temetések!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:145 +msgid "I can't help you out, my friend. Don't know what you're talking about." +msgstr "Nem segíthetek barátom! Nem tudom mirôl beszél." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:146 +msgid "That's none of your business!" +msgstr "Semmi közöd hozzá!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:147 +msgid "Ask the sailor, he would have know who LeBorgne was." +msgstr "Kérdezd a tengerészt, ô biztos tudja, ki volt ez a LeBorgne." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:148 +msgid "Not me!" +msgstr "Nem, én!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:149 +msgid "Bah, you think so? And in the first place, I don't know it." +msgstr "Nos, úgy gondolod? Elôször is én nem ismerem." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:150 +msgid "Asks one of my colleagues working in the warehouse on the port. He will know about this LeBorgne." +msgstr "Kérdezze az egyik kollégámat, aki a raktárban dolgozik, ô tud valamit LeBorgne-ról." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:151 +msgid "There is a library on Principal Island, but I don't know if they have any books about the Legend there." +msgstr "Van egy könyvtár Elöljáró-szigeten, de nem tudom van-e könuvük a legendáról." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:152 +msgid "I don't know anything about that story." +msgstr "Semmit nem tudok errôl a történetrôl." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:153 +msgid "Sorry, but I don't know what that could be about." +msgstr "Bocs, de nem tudom, mi lehet az." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:154 +msgid "Don't know him!" +msgstr "Nem ismerem!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:155 +msgid "I was not informed about this mission!" +msgstr "Enegem nem informáltak errôl a küldetésrôl!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:156 +msgid "Really! Well that's too bad, but I don't know anything about it." +msgstr "Igazán? Kár, de én nem igazán tudok róla semmit." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:157 +msgid "I've never seen those plans." +msgstr "Soha nem láttam azokat a terveket!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:158 +msgid "What legend? I don't know about any legend!" +msgstr "Mi féle legenda? Nem ismerek semmi féle legendát." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:159 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:160 +msgid "Ask a sailor that type of question." +msgstr "Egy tengerészt kéne kérdeznie ilyen kérdéssel kapcsolatban!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:161 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Sajnálom, nem tudom, hol lehetnek!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:162 +msgid "Bah! That holds little interest for me." +msgstr "Hát ez engem a legkevésbé sem érdekel!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:163 +msgid "That's in the past now, there are no pirates living today." +msgstr "Ez már a múlt! Ma már nem nincsenek kalózok!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:164 +msgid "Sorry, but I don't know what that could be about." +msgstr "Sajnálom, de fogalmam sincs mi lehet az!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:165 +msgid "I didn't see them, but try asking at the tavern." +msgstr "Nem láttam ôket, de kérdezze meg a fogadóban is!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:166 +msgid "Never heard anything about it!" +msgstr "Soha, semmit nem hallottam róla." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:167 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center - I'm on a special assignment!" +msgstr "A Teleport Központ terveit keresem! Különleges küldetést teljesítek!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:168 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Nem láttam.|| Sajnálom!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:169 +msgid "Sorry neighbor, I don't know what you're talking about." +msgstr "Sajnálom szomszéd!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:170 +msgid "Try over at the port, all the sailors knew that pirate." +msgstr "Próbálja meg a kikötôben! Minden tengerész ismerte azt a kalózt." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:171 +msgid "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." +msgstr "Jó napot! Egy fiatal lányt keresek, két fániklón kíséretében." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:172 +msgid "I didn't see her, but if she was arrested, where she is, surely isn't any of your business!" +msgstr "Nem láttam, de ha le van tartóztatva, akkor nem rád tartozik hova vitték!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:173 +msgid "I don't know what you are talking about." +msgstr "Nem tudom mirôl beszél." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:174 +msgid "Can I see your ferry ticket please?" +msgstr "Láthanám a jegyét, legyen szíves!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:175 +msgid "Ask a sailor, he might be able to help you." +msgstr "Kérdezz egy tengerészt, talán ô tud segíteni." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:176 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nem tudom, hol vannak." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:177 +msgid "I haven't seen them." +msgstr "Nem láttam ôket." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:178 +msgid "If you still want to take the ferry, I can sell you some tickets for only 5 kashes each. I print them up myself." +msgstr "Ha még mindig a hajóra vár adhatok néhány jegyet 5 Petákért. A jegyeket én magam nyomtatom." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:179 +msgid "You don't have enough Kashes, come back later." +msgstr "Nincs elég Petákod, gyere vissza késôbb!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:180 +msgid "No more gas." +msgstr "Nincs több üzemanyag!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:181 +msgid "Sorry, but someone came by for the robot. Apparently, they needed it at a top secret construction site." +msgstr "Sajnálom, de valakinek kellet a robot. Szükségük volt rá valami építkezésen." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:182 +msgid "Thank you for preventing them from closing down my tavern. If you see something of interest in my cellar, please help yourself." +msgstr "Köszönöm, hogy megmentetted a fogadót! Ha bármi megtetszene a pincémbôl a számodra, szolgáld ki magad!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:183 +msgid "Do what I do: gather up the clover leaves and the boxes. You need one box to hold each clover leaf. Each clover leaf will give you another chance when you are in an extremely dangerous situation." +msgstr "Tedd azt, amit én! Gyûjtsd össze a lóheréket és a dobozait. Minden lóherét egy-egy doboz tart. Minden egyes lóhere ad egy újabb esélyt, amikor szorult helyzetbe kerülsz." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:184 +msgid "I read some extracts from the captain's log - LeBorgne was ruthless! If you're still interested in the log, it's for sale at the Old Burg bazaar on Principal Island." +msgstr "Olvastam valamit a kapitány naplójából, hogy LeBorgne kegyetlen volt! Ha még mindig érdekli a napló, most próbálják eldni a bazárban Vénvárott." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:185 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nem tudom hol lehetnek." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:186 +msgid "I'm not sure, but I seem to remember before, at the library, there were some books that talked about it." +msgstr "Nem vagyok benne biztos, de úgy emlékszem a könyvtárban volt róla valami könyv." + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:187 +msgid "Hi" +msgstr "Helló" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:188 +msgid "On the Hamalayi" +msgstr "A Hamalayi-hegységen" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:189 +msgid "I can't help you, ask someone else." +msgstr "Nem segíthetek, kérdezz meg mást!" + +# 231:Citadel Island dialogs +#: 231:190 +msgid "Mercy!" +msgstr "Kegyelem!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:0 +msgid "Halt!" +msgstr "Megállj!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:1 +msgid "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." +msgstr "Jó napot! A barátnômet keresem, két fániklón ôrizetében van." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:2 +msgid "Sorry, I didn't see them but try going to the astronomer's house in the Old Burg; he knows a lot about what is going on." +msgstr "Sajnálom, nem láttam ôket, de menjen el az asztrológushoz Vénvárban, ô sok mindenrôl tud, ami itt történik!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:3 +msgid "It is forbidden to talk about that!" +msgstr "Tilos róla beszélni!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:4 +msgid "If you want to see my cousin, go in front of the sink and wash your hands! Ha ha!" +msgstr "Ha találkozni akar az unakatestvéremmel, menjen a mosdóhoz, és mosson kezet! Ha-ha-ha!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:5 +msgid "I was arrested for sneezing in public, it's ridiculous! There's also, however, a forger in the cell to the right of general headquarters." +msgstr "Enegm azért tartóztattak le, mert nyilvánosan tüsszentettem, ez nevetséges! De van egy csapos is a cellában jobbra az igazgatóságtól." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:6 +msgid "I can't help you. Except perhaps... considering the risks you've taken, I guess I can trust you. I was arrested on this island, but earlier on I gave a fake red card to my brother who was living on Proxima island. He will give it to you if you say \"Amos\" to him (the location of the house is now indicated on your Holomap)." +msgstr "Nemsegíthetek, hacsak... látom milyen veszélyekkel megbírkóztál, azt hiszem bízhatok benned. Ezen a szigeten tartóztattak le, de még korábban adtam a testvéremnek egy hamis vörös kártyát Sógor-szigeten. Odaadja neked, ha azt mondod neki, \"Amos\". A ház most már a holotérképeden is rajta van!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:7 +msgid "\"Dr. FUNFROCK's headquarters. Access IS FORBIDDEN!\"" +msgstr "\"Dr. KacajKabát Parancsnoksága. A belépés szigorúan TILOS!\"" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:8 +msgid "\"Young male quetch seeks young female rabbibunny for friendship (and maybe more...)\"" +msgstr "\"Fiatal férfi kvecs kedves nô nyulam-bulamot keres barátságra (és talán többre...)\"" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:9 +msgid "Bah! Not interested." +msgstr "Nem érdekel." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:10 +msgid "As I live and breathe, you will never see me drink any tap water in this city, mate. And all you have to do is drink some of it to understand why!" +msgstr "Amíg élek biztos nem iszom a város csapvízébôl, de ha már nem élek sem biztos, hogy fogok! Kóstold csak meg, egyszerûen borzasztó!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:11 +msgid "That old pirate is right, the tap water tastes funny. They should be able to improve its quality, and by the way the water tower is located in the North mountains (check your holomap)." +msgstr "Az öreg kalóznak igaza van, fura íze van a víznek. Csinálhatnának már vele valamit. Valami azt súgja a jó öreg víztorony az északi hegységben (lásd holotérkép) nem valami higiénikus." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:12 +msgid "The Legend is a weak spot in FunFrock's power. You must discover why; it's the only way of seeing your friend again." +msgstr "A legenda Dr. KacajKabát hatalmának gyenge pontja. Ki kell derítened miért! Csak így láthatod a barátodat újra." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:13 +msgid "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Jó napot, ez a szóbeszéd a legendáról olyan furcsa, nem gondolja?" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:14 +msgid "\"ANNOUNCEMENT #358-G : A prisoner named Twinsen has escaped from the Citadel. Anyone seeing the escapee must notify the nearest clone.\"" +msgstr "\"#358-G hírdetmény: Egy Twinsen nevû fogoly megszökött a Citadelláról. Bárkinek, aki látja értesítenie kell a legközelebbi klónt.\"" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:15 +msgid "\"Opening hours for the Principal Island library: | More or less, all the time.\"" +msgstr "\"Az elöljáró-sziget könyvtár nyitvatartása: | majdnem mindig.\"" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:16 +msgid "We have some documents on the \"Legend\" somewhere in the Censored Publications Department, but you need special authorization to look at them. Let me see your ID card." +msgstr "Van könyvünk a \"Legendáról\" a Cenzúrázott Könyvek Hivatalában, de különleges belépési engedélyre lesz szüksége. Mutassa a személyigazolványát!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:17 +msgid "Good day. You need a boarding ticket to go to Citadel Island." +msgstr "Jó napot! Szüksége lesz jegyre, ha Citadella-szigetre akar menni." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:18 +msgid "\" My dear and respected Dr. FunFrock, I took the plans of the Teleportation Center home with me, to work on them over the week-end. I will bring them back on Monday. Signed: Mies Van der Rooh, Architect, Bug Street, Citadel Island. \"" +msgstr "\" Kedves és mélyenbecsült Dr. KacajKabát a Teleport Központ terveit hazavittem magammal, hogy dolgozhassam rajtuk a hétvégén. Hétfôn vissza viszem. Alulírott: Mies Van der Rooh, építész, Futrinka utca, Citadella-sziget. \"" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:19 +msgid "I'm interested in the story of LeBorgne the pirate." +msgstr "LeBorgne, a kalóz története érdekelne." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:20 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center. I'm on a special assignment!" +msgstr "A Teleport Központ terveit keresem! Különleges küldetést teljesítek Dr. KacajKabátnak!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:21 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Riadó! Ez a szökevény!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:22 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:23 +msgid "A ferry ticket costs 10 kashes. However as I have a WANTED poster in my office, you will have to pay 30 Kashes to make me overlook the fact that you look a lot like the guy on it." +msgstr "Egy hajójegy 10 Petákba kerül. De mivel van egy körözési plakátom az irodámban, neked 30 Petákot kell fizetned, hogy ne vegyem észre, hogy pont úgy nézel ki, mint aki rajta van." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:24 +msgid "Halt! You are a wanted escapee!" +msgstr "Megállj! Maga lörözés alatt áll!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:25 +msgid "If you give me 10 Kashes I'll let you read the poster behind me." +msgstr "Ha fizet 10 Petákot megengedem, hogy elolvassa a mögöttem álló plakátot." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:26 +msgid "I saw them a little while ago on Citadel Island. But they left on a fast boat. Destination unknown!" +msgstr "Nem rég láttam ôket Citadella-szigeten. De elmentek egy motorcsónakkal. Uticél ismeretlen!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:27 +msgid "Welcome, dear customer! I don't have any more cherry flavored syrup, but there is a pharmacy open on Citadel Island. |P Move in front of the item that interests you." +msgstr "Isten hozta, kedves vásárló! Nincs több cseresznyeszörpöm, de van egy patika Citadella-szigeten. |Kérlek válassz egy terméket, és nyomd meg a (space)-t normál módban, ha meg akarod venni!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:28 +msgid "Mister, Mister! There's a loose stone in the back wall. I might be able to escape!" +msgstr "Uram, uram! Van egy laza kô itt, hátul, ha kiveszem, meg tudok szökni!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:29 +msgid "A loose stone? Let me see that." +msgstr "Egy laza kô?! Lássuk csak!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:30 +msgid "The passage will only open when you come from my cousin's house. Now stop rummaging everywhere!" +msgstr "Csak akkor nyílik ki az átjáró, ha az unokatestvérem házából jön, és most már hagyja abba a kutakodást!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:31 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Sajnálom, de nincs elég Petákja, jöjjön vissza késôbb!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:32 +msgid "Here you can't just talk to just anybody. Prove that you are not working for FunFrock. Go clobber a clone for starters!" +msgstr "Itt nem beszélhetsz csak úgy, akárkivel! Bizonyítsd be, hogy nem Dr. KacajKabátnak dolgozol! Intézz el egy klónt!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:33 +msgid "Didn't see anything, but if you have any problems, you should talk to the Astronomer who is under house arrest, up above the Old Burg." +msgstr "Semmit nem láttam, de ha komoly dologról van szó, látogassa meg az asztrológust, aki háziôrizetben van itt, fenn a Vénvárban." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:34 +msgid "So you're the one that beats up on clones? Good job! I haven't seen your friend but you should go see the Astronomer. He will certainly be able to help you." +msgstr "Szóval te intézed el a klónokat? Szép munka! Nem láttam, a barátnôdet, de menj, és beszélj az asztrológussal! Biztos tud neked segíteni!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:35 +msgid "Leave me alone, this job is already hard enough." +msgstr "Hagyj békén, ez a munka épp elég nehéz így is." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:36 +msgid "This young girl must be someone important if that tyrant FunFrock is holding her outside of Citadel Island. Something funny is going on with this forbidding of any talk about the Legend: this must be some kind of weakness in his power! Find out what is behind this Legend, it's your only hope of seeing your friend again. If you need to leave the island, I know a friend who can help you at Port-Belooga (check your holomap). Tell him that I sent you. And be discreet in your quest." +msgstr "Ez a fiatal lány biztos nagyon fontos lehet, ha Dr. FunFrock távol tartja ôt a Citadellától. Valami nagyon különleges dolog folyhat itt, hogy a legendáról nem beszélhetünk: biztos hatalmának egyik gyenge pontja lehet! Derítsd ki mi áll a legenda mögött, csak így láthatod viszont barátnôdet. Ha segítségre van szükséged, hogy kijuss a szigetrôl, van egy barátom a Belooga-kikötôben. Mond el neki, hogy én küldtelek, és járj el diszkréten küldetésedben." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:37 +msgid "Unfortunately, I don't know anything about the Legend, but I have a fisherman friend who could help you in your travels if you tell him that I sent you. He lives at Port-Belooga (check your holomap)." +msgstr "Sajnos, semmit nem tudok a legendáról, de van egy halász ismerôsöm, aki segíthet, ha szükséged lenne valamire. A Belooga-kikötônél szokott kikötni." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:38 +msgid "Ha ha! It's a colleague, he's looking for a wife." +msgstr "Ha-ha! Egy kolléga, aki feleséget keres." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:39 +msgid "I don't know anything about it, and anyway, it's a forbidden subject." +msgstr "Nem tudok róla semmit, és egyébként is be van tiltva." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:40 +msgid "According to my doctor, I can drink only the city's tap water. But it tastes too bad. If someone could improve its taste, I would be willing to show him the Censored Publication Department, and that would be quite a privilege." +msgstr "Az orvosom szerint, csak a város csapvizét ihatom. De olyan rossz íze van. Ha valaki csinálna vele valamit, annak szívesen megmutatnám a Cenzúrázott Könyvek Hivatalát, ami nem egy kis dolog." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:41 +msgid "Hold on a minute, I'm going to taste the water." +msgstr "Várjunk csak, megszomjaztam, iszok egy kis vizet." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:42 +msgid "Hmmmmm, cherry flavor, not bad... but I would have preferred carrot. But anyway, as promised, I will show you where the documents about the \"Legend\" are." +msgstr "Hmmmmm, cseresznye, nem is olyan rossz... de a répa jobb lett volna. Mindegy, ahogy megígértem megmutatom, hol vannak a könyvek a \"Legendáról\"." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:43 +msgid "Never saw 'em! The sea is my only concern. | Sometimes I even take voyagers on my boat, but only people that I can trust." +msgstr "Soha nem láttam ôket! Nekem a tenger az egyetlen társam. | Néha utazókat is viszek a hajómon, de csak azokat, akikben megbízhatok." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:44 +msgid "If the Astronomer sent you, I guess I can trust you. Despite the solidarity in the resistance against FunFrock, you know, times are hard. For 10 Kashes I'll take you where you want to go." +msgstr "Ha az asztrológus küldött, azt hiszem megbízhatok benned. Még a Dr. KacajKabát ellen irányuló ellenállás iránti szolidaritásom ellenére is nehéz idôket élünk, 10 Petákért elviszlek, ha akarod." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:45 +msgid "I don't know yet." +msgstr "Még nem is tudom." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:46 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "A Fehér Levél-sivatagba." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:47 +msgid "I'm not going to leave just yet." +msgstr "Nem megyek még sehova." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:48 +msgid "You don't have enough Kashes to make the trip Twinsen. See you later!" +msgstr "Nincs elég Petákod az útra, Twinsen. Viszlát késôbb!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:49 +msgid "\"In the distant past, when the spheros, rabbibunnies, Quetches and grobos emerged from the original primordial soup, centuries before Dr. FunFrock's coup, a prophecy was pronounced. Its text is hardly remembered today and that is why people now refer to it as the \"Legend\". It explained how \"the Heir,\" when his time had come, would be called to overthrow a tyrant! The secret of the Legend can still be learned somewhere in the White Leaf Desert.\"" +msgstr "\"A rég múltban, amikor a gömböcskék, nyulam-bulamok, kvecsek és fánik magszülettek az ôslevesbôl, századokkal Dr. KacajKabát puccsa elôtt, a jóslatot prédikálták. Szövege egyre jobban a múlt ködébe veszik, és ezért hívják manapság a \"Legendának\". Elmeséli, hogy az örökös miként dönti meg az elnyomó hatalmát! A legenda titkát még mindig meg lehet találni valahol a Fehér Levél-sivatagban.\"" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:50 +msgid "You've just got back all the objects that were in your inventory!" +msgstr "Visszaszereztél mindent, ami a zsebedben volt!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:51 +msgid "You can come aboard sir, we were just getting underway." +msgstr "Jöjjön a fedélzetre uram, épp most indulunk." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:52 +msgid "\"Welcome to Principal Island.\"" +msgstr "\"Isten hozta Elöljáró-szigeten.\"" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:53 +msgid "I didn't see her, but I think that I can trust you now. Follow me, I know how to get to the Astronomer's home." +msgstr "Nem láttam, de azt hiszem most már bízhatok benned. Kövess, tudom, hogy kell az asztrológus házához menni." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:54 +msgid "My cousin is a locksmith. He will open the unguarded door for you. Follow me!" +msgstr "Az unokatestvérem lakatos, majd ô kinyitja magának az ôrizetlen ajtót." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:55 +msgid "I don't know if I can help you. I am a locksmith and I can open doors... but only for people that I can trust!" +msgstr "Nem tudom segíthetek-e. Lakatos vagyok és bár ki tudok nyitni ajtókat..., de csak azoknak, akikben megbízhatok!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:56 +msgid "If you already know about that passage, I can open the unguarded door for you. After you!" +msgstr "Ha már tud errôl a járatról, úgy gondolom kinyithatom magának az ôrizetlen ajtót. Csak ön után." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:57 +msgid "I can help you get rid of the Supergro. Follow me, but wait until he moves away from the steps before going by!" +msgstr "Segíthetek magának megszabadulni a szuperfánitól. Kövessen, de várja meg amíg elmegy a lépcsô elôl mielôtt megpróbálna elmenni mellette!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:58 +msgid "Thief! | Leave my money box alone!" +msgstr "Tolvaj! | Hagyja békén a pénzes dobozomat!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:59 +msgid "You are too aggressive! Get out of here, and don't come back until you have calmed down!" +msgstr "Túl agresszív vagy! Tünés innen, és vissza se gyere, amíg nem hûtötted le magad!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:60 +msgid "Shut up stupid, it is forbidden to talk about it!" +msgstr "Pofa be te hülye, tilos róla beszélni!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:61 +msgid "\" Principal island sanitation department: NO SWIMMING! \"" +msgstr "\" Elöljáró-sziget Közterület Fenntartó Társaság: TILOS az úszás! \"" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:62 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Hova akarsz menni?" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:63 +msgid "To Port-Belooga." +msgstr "Belooga-kikötôbe." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:64 +msgid "To the water tower." +msgstr "a víztoronyhoz." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:65 +msgid "I'm paying to see!" +msgstr "Na erre befizetek!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:66 +msgid "No way, this smells like a scam!" +msgstr "Ki van zárva, ez olyan büdös, mint a fene!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:67 +msgid "I can guide you through the Censored Publications Department. There is one book that talks about the Legend. I could show it to you, but first, I would like you to change the taste of the tap water, here in the city. It is the only type of water that I am allowed to drink, and it is really disgusting." +msgstr "Végigvezethetem magát a Cenzúrázott Könyvek Hivatalán. Van ott egy könyv, ami a \"Legendáról\" mesél. Megmutathatom magának, de elôször szeretném, ha megváltoztatná a csapvíz ízét a városban. Ez az egyetlen víz, amit ihatok az orvosom szerint, és hát legyünk ôszinték, undorító íze van." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:68 +msgid "\"Old Burg | (Principal island)\"" +msgstr "\"Vénvár | (Elöljáró-sziget)\"" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:69 +msgid "\"Peg Leg Street | (Principal island)\"" +msgstr "\"Faláb utca | (Elöljáró-sziget)\"" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:70 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Sajnálom, de nincs elég Petákja. Jöjjön vissza késôbb." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:71 +msgid "To Proxima Island." +msgstr "Sógor-szigetre." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:72 +msgid "I read some of the Captain's log - LeBorgne was ruthless! If you are still interested, the log is on sale at the Old Burg bazaar, on this island." +msgstr "Olvastam valamit a kapitány naplójában, hogy LeBorgne kegyetlen volt! Ha még mindig érdekli a napló, most próbálják meg eladni a Vénvár bazárban, itt ezen a szigeten." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:73 +msgid "I am Bob Vortix, astronomer under house arrest. What are you doing in town, apart from beating up clones?" +msgstr "Bob Vortix vagyok, asztrológus, házi ôrizetben. Mit keresel itt a városban azon kívül, hogy hol vannak aprítani való klónok?" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:74 +msgid "The Astronomer sent me." +msgstr "Az asztrológus küldött." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:75 +msgid "Come back when you know where you want to go." +msgstr "Jöjjön vissza, ha tudja hova akar menni!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:76 +msgid "\" Life candy: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" +msgstr "\" Az élet cukra: Szeretnél 10 szivecskét 10 Petákért? \"" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:77 +msgid "Ok, I'll buy." +msgstr "Oké megveszem." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:78 +msgid "No, thank you." +msgstr "Nem, köszönöm." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:79 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Nincs elég pénzed!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:80 +msgid "Good day. Come this way, I'll open the door for you." +msgstr "Jó napot! Erre, kinyitom az ajtót." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:81 +msgid "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" +msgstr "Riadó! Egy fogoly megpróbál megszökni!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:82 +msgid "My poor friend! I really don't know what you are talking about." +msgstr "Szegény barátom! Tényleg nem tudom mirôl beszélsz." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:83 +msgid "You know Julia? She is a nice girl. She watches a bit too much TV, but there is some truth in her story: someone left a box for clover leaves on the islet in front of my house. It is too shallow for a boat to get there by water, and since the bridge leading to the islet has collapsed, the only way to get there is to fly." +msgstr "Ismered Júliát? Aranyos lány. Egy kcsit túl sok TV-t néz, de van valami igaz abban, amit mond: valaki hagyott egy dobozt lóheréknek a kis szigeten a házam mögött. Túl sekély a víz, hogy hajóval át lehessen kelni, és miután a híd, ami oda vezetett összeomlott, az egyetlen mód, hogy odajusson az ember, ha repül." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:84 +msgid "Very good sir, wait here please." +msgstr "Rendben uram, kérem itt várjon!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:85 +msgid "What are you doing there, who are you?" +msgstr "Mit keres maga ott, ki maga?" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:86 +msgid "I'm fixing the antennas." +msgstr "Az antennát szerelem." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:87 +msgid "Twinsen, I'm escaping." +msgstr "Twinsen vagyok, épp szökésben." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:88 +msgid "Santa Claus." +msgstr "A Télapó. (Ho-ho-hó)" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:89 +msgid "\"Welcome to Port-Belooga | (Principal Island) | Sea calm to choppy, gusty winds.\"" +msgstr "\"Isten hozta Belooga-kikötôben | (Elöljáró-sziget) | A tenger nyugodt, változó irányú, viharos szél várható.\"" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:90 +msgid "I'm not interested." +msgstr "Nem érdekel." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:91 +msgid "I'll buy." +msgstr "Megveszem." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:92 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:93 +msgid "\"L.B.A. | Old Burg Sewer service. Emerald Moon Street.\"" +msgstr "\"L.B.A. | Vénvár Csatornázási Mûvek. Smaragd Hold utca.\"" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:94 +msgid "Feel free to look through my stuff, creep!" +msgstr "Nyugodta, kutassa csak át a cuccomat, marha!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:95 +msgid "She's not here. I would have noticed her. We don't have many readers these days." +msgstr "Nincs itt. Már észrevettem volna. Nincs túl sok olvasónk manapság." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:96 +msgid "I've been all over the island today, and I haven't seen those people." +msgstr "Már jártam az egész szigeten ma, de nem láttam ôket." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:97 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Nem láttam." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:98 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Nem láttam." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:99 +msgid "Sorry. I haven't seen your trio." +msgstr "Sajnálom, nem láttam a trióját." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:100 +msgid "I didn't see her, but ..." +msgstr "Nem láttam, de ..." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:101 +msgid "The water is drinkable, but it is true that it tastes funny. You'll have to go to the water tower if you want to change something." +msgstr "A víz iható, de igaz, hogy fura íze van. A víztornynál kéne valamit vele csinálni." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:102 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:103 +msgid "Good day, mate." +msgstr "Jó napot, bajtársam!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:104 +msgid "Bye, say hi to my cousin when you see him." +msgstr "Viszlát, adja át üdvözletem az unokatestvéremnek, ha találkozik vele." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:105 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:106 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Sajnálom, de nincs elég Petákja. Jöjjön vissza késôbb!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:107 +msgid "We don't trust people easily here. Prove that you don't work for FunFrock, clobber a clone!" +msgstr "Nem bízunk az emberekben olyan könnyen erre felé. Bizonyítsd be, hogy nem Dr. KacajKabátnak dolgozol! Intézz el egy klónt!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:108 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Citadella-szigetre." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:109 +msgid "To Rebellion Island." +msgstr "Lázadó-szigetre." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:110 +msgid "Here it is: like new, good handling and fast, this catamaran is for you!... for 200 Kashes." +msgstr "Itt is van: mint új korában, gyors és könyyen irányítható, ez a katamarán az öné!... 200 Petákért." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:111 +msgid "Too expensive for my blood!" +msgstr "Nem vagyok ilyen hidegvérû!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:112 +msgid "Great, I'll take it." +msgstr "Nagyszerû, kezet rá." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:113 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Nincs elég Petákod!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:114 +msgid "I've got to tell you something. It's awful! My best friend (Beatrice) is in love with Steven. But Paul, Steven's half brother, left Cindy when Linda got out of the clinic after her bobsleigh accident. But not for Linda, for Tatjana! Only Serge (who secretly admires Steven) has been trying for months to win the love of Tatjana who refuses to talk to Christy since she died. All the while Stephanie - who remarried Serge - discovered the letter from Paulina in which she explained where was the box of clover leaves left behind by Roy. So, evidently, Beatrice wonders if Linda knows about the accident. | You get all that?" +msgstr "El kell mondanom valamit. Ez borzasztó! A legjobb barátnôm, Beatrice szerelmes Steve-be. De Paul, Steven féltestvére, elhagyta Cindy-t, amikor Linda kikerült a klinikáról a szánkó balesete után. Nem is Linda, hanem Tatjána! Csak Serge, aki tiszteli Steven-t, hónapokig próbálta megnyerni Tatjana kezét, aki nem beszél többet Krisztivel, miután meghalt. Ez alatt Stephanie - aki újra hozzáment Steve-hez - aki megtalálta Paulina levelét, amiben elmagyarázza, hol hagyta Roy a lóherés dobozt. Tehát természetesen, Beatrice most azon tûnôdik, vajon Linda tud-e a balesetrôl. | Megértette?" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:115 +msgid "Wake up, I've just found the escapee!" +msgstr "Hahó, ébresztô! Megtaláltam a szökevényt!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:116 +msgid "Thief! | | Leave my money box alone!" +msgstr "Tolvaj! | | Hagyja békén a pénzes dobozomat!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:117 +msgid "Sorry dear customer, but all that interests me is my modest concern." +msgstr "Sajnálom kedves vásárló, de engem csak én érdeklem." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:118 +msgid "Fool, don't do that! ANYTHING can happen now!" +msgstr "Ostoba, ne csináld! Bármi megtörténhet most!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:119 +msgid "Ha, ha! You too are looking for his treasure? Well, I sure once had an old dusty book about LeBorgne, but a customer bought it this morning. It was a rabbibunny. I know that he works over at the library." +msgstr "Ha-ha! Te is a kincsét keresed? Volt egyszer egy régi, poros könyvem LeBorgne-ról, de valaki megvette tôlem ma reggel. Egy nyulam-bulam volt, ha jól emlékszem. Azt hiszem a könyvtárban dolgozik." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:120 +msgid "I have not seen this young lady. But go over to the Astronomer's house. Even though he is not allowed to leave his own house, he knows everything. He lives in the last house on the hill overlooking the city." +msgstr "Nem láttam, ezt a fiatal hölgyet. De menj el az asztrológushoz! Bár nem hagyhatja el a saját házát, mégis mindent tud. Az utolsó házban él a városra nézô hegyen." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:121 +msgid "It tastes EXACTLY the same as before. I won't guide you through the library." +msgstr "Ugyanolyan az íze, mint eddig. Nem vezetlek körbe a könyvtárban." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:122 +msgid "Did you know that a wise guy dumped some syrup into the island's water supply? I'd like to find that guy so that I can give him a piece of my mind. You wouldn't happen to know him, would you?" +msgstr "Tudtad, hogy egy bölcs lélek szörpöt öntött a város vízellátásába? Megszeretném találni ezt a jóembert. Nem ismeri véletlenül?" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:123 +msgid "It was me! Not bad, huh?" +msgstr "Személyesen! Nem rossz, mi?" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:124 +msgid "Probably another FunFrock stunt." +msgstr "Biztos megint valami Dr. KacajKabát féle mutatvány." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:125 +msgid "Bravo! This little twinge of cherry is fantastic. Ever since my doctor told me that I could only drink tap water and... well you know all that. In gratitude, I can show you all the ancient works that are here, even the LEGENDARY ones!" +msgstr "Bravó! Ez a kis cseresznyés beütés fantasztikus. Mióta az orvosom azt mondta, hogy nem ihatok más vizet, csak a... de ezt mœr tudja. Hálám jeléül megmutathatom gyûjteményünk legöregebb darabjait is, még a legendásakat is!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:126 +msgid "Oh, so Dr. FunFrock is taking care of us now. Funny, I find it hard to believe that it was him." +msgstr "Aha, szóval Dr. KacajKabát gondoskodik mostantól rólunk. Vicces, valahogy nem igazán hiszem." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:127 +msgid "I have not seen this person." +msgstr "Nem láttam ezt a személyt." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:128 +msgid "My dear sir, I have been looking for Captain LeBorgne's log for years now. And would you believe that I found it today while shopping in the Old Burg? Naturally, such a piece should be consulted on site. Go look on the table in the back of the room next to the projection room." +msgstr "Kedves uram, én évekig kutatam már LeBorgne Kapitány naplóját. Gondolta volna, hogy épp ma találtam meg, még vásároltam a vénvári bazárban? Természetesen egy ilyen darab szót érdemel. Menjen és nézze meg az asztalon a vetítôszoba melletti szoba végében." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:129 +msgid "Wait here, I'll go get them for you." +msgstr "Várjon itt, idehozom magának." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:130 +msgid "We must have something about LeBorgne. Go check with the chief librarian. You know him already, he's a rather large, orange rabbibunny." +msgstr "Kell, hogy legyen valamink LeBorgne-ról. Kérdezze meg a könyvtárvezetôt. Már biztos ismeri, elég nagy darab narancssárga nyulam-bulam." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:131 +msgid "Ok, I'll read you an extract from this book if you promise to leave me alone. What do you want me to read about?" +msgstr "Rendben, olvasok magának egy rész a könyvbôl, ha megígéri, hogy békén hagy utána. Mirôl olvassak magának belôle?" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:132 +msgid "Pirate recipes." +msgstr "Kalóz recepteket." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:133 +msgid "Leborgne's treasure." +msgstr "LeBorgne kincsérôl." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:134 +msgid "Why LeBorgne?" +msgstr "Miért LeBorgneról?" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:135 +msgid "As you know, this is a French game, and our respect for the culinary arts prevents us from revealing the ingredients used in pirate recipes. " +msgstr "Mint tudja ez egy francia játék, és tiszteletünka konyhamûvészet irány nem engedi, hogy lerántsuk a leplet a kalózreceptekrôl. " + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:136 +msgid "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\" " +msgstr "\" Hogy megtalálja LeBorge kincsét, az utazónak, aki megérkezik Sógor-sziget kikötôjébe, a legközelbbi cölöpöt kell kiindulási pontnak használnia. Hátával a kikötött hajóknak, az alábbi utasításokat kell követnie lopakodó módban: | 6 lépész északra (egyenesen elôre), aztán 6 lépés keletnek (jobbra), az enyhe lejtôt követve. 2 két lépés északnak (elôre), amíg el nem éri a fém szemetest, 3 lépés keletnek (jobbra), amíg a villanyoszlophoz nem ér. Pontosan a két villanypózna között kell, hogy álljon, és utána 8 lépést tennie északnak, hogy megérkezzen a kapuhoz. LeBorgne Kapitány kincse az ajtó mögötti épületben van.\" " + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:137 +msgid "\"That was his nickname because he was always chewing an old toothpick. One day, during a typhoon, he sneezed: he found his toothpick, but lost an eye!\"" +msgstr "\"Ez volt a peceneve, mert mindig egy fogpiszkálót rágott. Egy nap tüsszentett egy forgószeleset. A fogpiszkálója még mindig meg van, de elveszítette egyik szemét!\"" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:138 +msgid "There's no need to be aggressive, I was here before you!" +msgstr "Nem kell úgy lökdösôdnie, én voltam itt elôbb!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:139 +msgid "Good day!" +msgstr "Jó napot!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:140 +msgid "I don't know where they could be." +msgstr "Nem tudom, hol lehetnek." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:141 +msgid "This is rebellion, it is forbidden to speak of that Legend!" +msgstr "Ez lázadás, tilos arról a legndáról beszélni!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:142 +msgid "I didn't see her, but the Astronomer will certainly be able to help you." +msgstr "Nem láttam, de az asztrológus biztos tud mondani neked valami érdekeset." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:143 +msgid "You should talk to the sailors about that kind of story." +msgstr "A tengerészeket kéne errôl kérdeznie." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:144 +msgid "I'd like to help you, but I don't know where they are." +msgstr "Szeretnék segíteni magának, de nem tudom hol lehetnek." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:145 +msgid "Hmmh! Quite a character that LeBorgne, he scoured the entire hemisphere a few hundred years ago. My fisherman friend told me that the Bazaar is selling an object that belonged to LeBorgne." +msgstr "Hmmh! Micsoda figura volt az a LeBorgne, pár száz évvel ezelôtt behárta az egész bolygót. A halász haverom azt mondta a bazárban árulnak valamit, ami LeBorge-é volt." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:146 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nem tudom, hol vannak." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:147 +msgid "Hiiii hi ! Bbbrrfff !" +msgstr "Hiiii hi ! Bbbrrfff !" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:148 +msgid "One of my colleagues was galloping at full speed across the White Leaf Desert and he said that he saw someone locked up in a grotto, behind a giant symbol of some kind." +msgstr "Az egyik kollégám éppen lósebeséggel galoppozott a Fehér Levél-sivatagban, amikor látta, hogy valami fura lény van bezárva a sziklába az egyik jelkép mögött." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:149 +msgid "Never heard anything about it!" +msgstr "Soha nem hallottam róla semmit!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:150 +msgid "What's a Teleportation Center?" +msgstr "Mi az a Teleport Központ?" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:151 +msgid "Hi!" +msgstr "Hello!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:152 +msgid "Ah! That LeBorgne was quite a man!" +msgstr "A! Az a LeBorgne nagy figura volt." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:153 +msgid "Ha ha, that's a good one! Sorry I don't have any with me." +msgstr "Ha-ha, ez jó! Nincs nálam." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:154 +msgid "Can't seem to sell a single hair dryer here. One of my colleagues is already out there trying his best. If this keeps up, I'll have to move on to another island." +msgstr "Nem tudok egy nyamvadt hajszárítót sem eladni. Az egyik kollégám már rég próbálkozik túladni páron odakinn. Ha ez így megy tovább, át kell mennem egy másik szigetre." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:155 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nem tudom, hol vannak." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:156 +msgid "I cannot help you, my friend. Don't know what you are talking about." +msgstr "Nem segíthetel barátom. Nem tudom mirôl beszélsz." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:157 +msgid "Take that, rebel!" +msgstr "Vigyed, lázadó!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:158 +msgid "Move along!" +msgstr "Mozgás!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:159 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:160 +msgid "Go to the tavern, they love pirate stories there!" +msgstr "Menjen a fogadóba, ott imádják a kalózmeséket!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:161 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say." +msgstr "Hagyjon békén, nincs mit mondanom magának." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:162 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:163 +msgid "It is strictly forbidden to talk about that!" +msgstr "Szigorúan tilos beszélni róla!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:164 +msgid "Never heard anything about it." +msgstr "Soha sem hallotam róla." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:165 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nem tudom hol lehetnek." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:166 +msgid "Sorry, I don't know what you're talking about." +msgstr "Sajnálom, de nem tudom mirôl beszél." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:167 +msgid "Hi!" +msgstr "Hello!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:168 +msgid "Calm down!" +msgstr "Nyugi!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:169 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Nem láttam." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:170 +msgid "Look, you seem like a nice guy, but you're a big boy now. Figure it out for yourself, I'm not a library!" +msgstr "Nézd, jó fiúnak látszol, de már nagy fiú vagy. Találd ki magad, nem vagyok könyvtár!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:171 +msgid "I don't know anything about all that." +msgstr "Semmit nem tudok az egészrôl." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:172 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Nem láttam." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:173 +msgid "I don't know where they could be." +msgstr "Nem tudom hol lehetnek." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:174 +msgid "Pirates, phooey! Those sailors will say anything to get someone to buy them a drink!" +msgstr "Kalózok, fujj! Azok a tengerészek bármit elmondanak, ha inni kapnak!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:175 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:176 +msgid "30 Kashes for a hair dryer, how about that? I normally sell them door to door, but customers are sparse, and you seem nice enough." +msgstr "30 Peták egy hajszárítóért, na hogy hangzik? Ajtóról ajtóra járok, de a kuncsaftok nagyon ritkák, és te elég rendesnek tûnsz." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:177 +msgid "Come in!" +msgstr "Jöjjön be!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:178 +msgid "Good day, my good sir." +msgstr "Jó napot, jó uram!." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:179 +msgid "No. Not at all." +msgstr "Nem, egyáltalán nem." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:180 +msgid "Go see Beatrice and tell her that Julia sent you. She'll explain all that better than I can. She lives on the outskirts of the Old Burg, in a house next to the sea, on Peg Leg Street." +msgstr "Látogatsd meg Beatrice-t és mondd meg neki, hogy Júlia küldött. Majd, ô elmondja jobban is mint én. Vénvár peremén él, egy tengerparti házban, a Faláb utcában." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:181 +msgid "Julia spoke a lot about you." +msgstr "Júlia sokat mesélt magáról." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:182 +msgid "I don't know anything about pirating, try talking to the sailors instead." +msgstr "Semmit nem tudok a kalózkodásról, kérdezze meg a tengerészeket!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:183 +msgid "I don't know where they are, kind sir." +msgstr "Nem tudom hol lehetnek jó uram." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:184 +msgid "Good day, young quetch." +msgstr "Jó napot fiatal kvecs!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:185 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Nem láttam." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:186 +msgid "I don't know what you're talking about!" +msgstr "Nem tudom mirôl beszél!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:187 +msgid "They say that the tap water tastes better now. Great! Another publicity stunt from the anti-alcohol foundation." +msgstr "Azt mondják a csapvíz most már sokkal finomabb. Hurrá! Egy újabb reklámlehetôség az anti-alkoholista alapítványnak." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:188 +msgid "I never saw 'em" +msgstr "Nem láttam ôket." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:189 +msgid "I don't know her, but go see Wadbull over at the bazaar. And be careful... normally it is forbidden to talk about that!" +msgstr "Nem ismerem, de kérdezze Wadbull uraságot a bazárban. Legyen óvatos... mert tilos róla beszélni!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:190 +msgid "Ah, I never heard that one. But the one about the pirate that had rheumatisms in one leg and termites in the other cracks me up every time!" +msgstr "Soha nem hallottam. De a kalóztörténet, az kiújítja a reumát az egyik lábamban, és öregbíti a másikban!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:191 +msgid "Hi mate!" +msgstr "Helló, haver!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:192 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nem tudom hol lehetnek." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:193 +msgid "LeBorgne! Since he didn't know how to read, he had his cook write the Captain's log. I know that it is for sale at the bazaar next door." +msgstr "LeBorgne! Miután nem tudott írni, a szakœcs írta a hajónaplóját. Tudom, hogy most próbálják eladni a bazárban, itt a szomszédban." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:194 +msgid "Sorry, I don't know anything about that." +msgstr "Sajnálom, semmit sem tudok róla." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:195 +msgid "This super Holomap costs only 20 Kashes (you will find that it is very useful!)." +msgstr "Ez a szuper holotérkép csak 20 Petákba kerül, majd meglátja milyen hasznos!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:196 +msgid "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." +msgstr "10 útra elegendô üzemanyag 30 Petákba kerül." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:197 +msgid "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "15 életpor szívecske 30 Petákjába fog kerülni." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:198 +msgid "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "10 üvegcse mágiapor 30 Petákba kerül." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:199 +msgid "A meca-penguin will cost you 3 Kashes." +msgstr "Egy meca-pingvin 3 Petákba kerül." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:200 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Nem láttam." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:201 +msgid "Sorry, I never heard anything about that." +msgstr "Sajnálom, soha nem hallottam róla." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:202 +msgid "Hi friend." +msgstr "Szia barátom." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:203 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nem tudom hol vannak." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:204 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:205 +msgid "Ask the boss or the sailor at the table." +msgstr "Kérdezze a fônököt, vagy a tengerészt az asztalnál." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:206 +msgid "You know that it is forbidden to talk about that! But this is your lucky day: I'd most happily turn you in, but that would deprive me of a chance to line my pockets with your Kashes." +msgstr "Tudja, hogy tilos róla beszélni! De ma szerencséje van: Legszívesebben feladnálak, de ez megfosztana attól az örömtôl, hogy megtöltsd zsebeimet a Petákjaiddal." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:207 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:208 +msgid "I'm a huge STAR WARS™ fan. The saga's sequel should be released soon, so I already reserved my seat in the movie theater!" +msgstr "A legnagyobb STAR WARS™ rajongó vagyok. A 7. rész mindjárt elkészül, úgyhogy elôre elfoglaltam a helyemet!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:209 +msgid "I'd like to help you, but I really don't know much, except about movies. Good luck!" +msgstr "Szeretnék segíteni, igazán, de a mozin kívül nem sok mindenrôl tudok. Sok szerencsét!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:210 +msgid "I found this page ripped out of a book. It says \"... pull the middle lever ONCE, then pull the right lever ONCE.\" This must be the answer to some kind of puzzle!" +msgstr "Ezt az oldalt egy könyvbôl tépték ki. Azt mondja \"... húzd meg a középsô kart EGYSZER, azután húzd meg a jobb oldali kart EGYSZER.\" Ennek valami rejtvényre kell, hogy a megoldás legyen!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:211 +msgid "I don't know where they are. Sorry." +msgstr "Nem tudom hol vannak. Sajnálom!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:212 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:213 +msgid "Ask the rabbibunny with the yellow T-shirt, he's the librarian." +msgstr "Kérdezze a nyulam-bulamot a citromsárga pólóban, ô a könyvtáros." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:214 +msgid "Ow! But I found this page on the ground, I didn't rip it out. I promise!" +msgstr "O! De én a földön találtam ezt a lapot, nem téptem ki sehonnan, tényleg!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:215 +msgid "According to the book I have, there is a \"Clear water\" lake in the Hamalayi mountains, somewhere to the North West of Principal Island. Did you know that the Hamalayi range is impossible to cross? It marks the border with the Northern hemisphere, the one that Dr. FunFrock cleared out. The sun is too hot for us over there: the temperature is unbearable, and the changes in climate caused the development of mutant monsters. And despite the fact that the good doctor spared us from all that, there are still rebels out there who want to overthrow him - it's shameful!" +msgstr "A Kônyv szerint, amit olvasok van egy \"Tiszta Víz-tó\" a Hamalayi-hegységben, valahol észak-nyugatra Elöljáró-szigettôl. Tudta, hogy lehetetlen átkelni a Hamalyi-hegységen? Ez a hegység választja el tôlünk az északi féltekét, amit Dr. KacajKabát kiüríttetett. A Nap túl meleg nekünk arra felé: a hômérséklet elviselhetetlen, és a klíma változása miatt mindenféle szörnyek fejlôdtek ott ki. Mind ezek ellenére, hogy Dr. KacajKabát megóvott minket ettôl, még mindig vannak emberek, akik megpróbálják eltávolítani ôt!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:216 +msgid "Sorry, I don't know what you're talking about." +msgstr "Sajnálom, nem tudom mirôl beszél." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:217 +msgid "Ask the librarian, he knows a lot about the history of LeBorgne." +msgstr "Kérdezze akönyvtárost, ô sokat tud LeBorgne-ról." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:218 +msgid "Did you know that Dr. FunFrock installed busts of his effigy to protect us? The ones that don't have a pedestal are placed on ancient seals. Since these symbols were indestructible, at least the busts hide them now!" +msgstr "Tudta, hogy Dr. KacajKabát mellszobrokat állíttatott képmásáról, hogy megvédjen minket? Azoknak, amelyeknek nincs talapzatuk, ôsi pecsétekre helyezték. Mivel ezek a jelképek elpusztíthatatmanok voltak, most legalább a szobrok eltakarják ôket!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:219 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nem tudom hol vannak." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:220 +msgid "Go see the librarian." +msgstr "Kérdezze a könyvtárost." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:221 +msgid "I never saw him, but try a little further up at the Bazaar. Wadbull knows a lot and he SELLS A BIT OF EVERYTHING!" +msgstr "Soha nem láttam, de próbálja meg egy kicsit följebb a bazárban. Wadbull sokat tud, és sok minden eladó nála!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:222 +msgid "Nobody remembers that nowadays. I even wonder if the library still has books about the Legend." +msgstr "Senki nem emlékszik már rá manapság. Gyanakszom már a könyvtárban sincsenek könyvek a legendáról." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:223 +msgid "I don't know her. Sorry." +msgstr "Nem ismerem. Sajnálom!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:224 +msgid "I don't know anything about it, but some people say that there used to be some books over at the library that spoke of it." +msgstr "Nem tudok róla semmit, de vannak akik azt mondják van valami róla a könyvtárban." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:225 +msgid "Stop doing that, you're going to put ashes everywhere!" +msgstr "Hagy abba, mindent összehamuzol!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:226 +msgid "Don't know where they are, but forget about it! Teleportation makes me sick." +msgstr "Nem tudom hol lehetnek, de felejtse el! Beteg leszek a teleportációtól." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:227 +msgid "Ewwwww! Teleportation makes me nauseous." +msgstr "Jujj! A Teleportációtól folyik az orrom." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:228 +msgid "No more gas." +msgstr "Kifogyott az üzemanyag." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:229 +msgid "By the way - thanks, I have the red card!" +msgstr "Egyébként köszi! Most már van vörös kártyám" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:230 +msgid "You can't imagine what it's like to be locked up! | It's awful... just awful!" +msgstr "Nem is tudja milyen bezárva lenni! | Borzasztó... egyszerûen borzasztó!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:231 +msgid "I doubt that she is being held here." +msgstr "Kétlem, hogy itt tartják." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:232 +msgid "Never heard anything about it." +msgstr "Semmit sem hallottam róla." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:233 +msgid "They say that he was never captured!" +msgstr "Azt beszélik, soha nem is fogták el!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:234 +msgid "Sorry, but I really don't know anything about it." +msgstr "Sajnálom, de tényleg nem tudok semmit róla." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:235 +msgid "\"Drinking water for Principal Island: DO NOT THROW ANYTHING IN THE TANK!\"" +msgstr "\"Elöljáró-sziget ivóvize: NE DOBJON SEMMIT a tartájba!\"" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:236 +msgid "Sorry dear customer, but this is a bazaar here, not a library!" +msgstr "Sajnálom kedves vásárló, de ez egy bazár itt, és nem könyvtár!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:237 +msgid "No one remembers that stuff today, that's just a lot of bunk." +msgstr "Senki nem emlékszik már rá manapság, ez már történelem." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:238 +msgid "Well ... I don't know, but someone in the Old Burg must know something about this stupid Legend." +msgstr "Hát ... én nem ismerem, de valaki biztos ismeri Vénvárban ezt a hülye legendát." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:239 +msgid "She's not being held here. But if you want my red card, go and see my brother. Our house's location is marked on your holomap." +msgstr "Nem itt tartják. De ha kell a vörös kártyám kérd meg a bátyám, ô odaadja. Láthatod a házunkat a holotérképeden is." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:240 +msgid "I was just thinking as well, that I've seen this quetch somewhere before!" +msgstr "Pont erre gondoltam én is, hogy már láttam valahol ezt a fiatal kvecset!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:241 +msgid "Go try at the Old Burg tavern, and talk to the bar tender." +msgstr "Próbalja meg a Vénvár Fogadóban, és beszéljen a csapossal." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:242 +msgid "Hi, I've just returned from a trip around this hemisphere and I'm selling my boat. Follow me if you're interested." +msgstr "Szia, épp most tértem vissza egy körútról ezen a féltekén, és el szeretném adni a hajóm, ha érdekel, kövess." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:243 +msgid "Good day, so you've been around the hemisphere? Watch out for the icebergs near the Hamalayi mountains!" +msgstr "Jó napot, szóval te bejártad a féltekét? Vigyázz a jéghegyekkel a Hamalayi-hegységnél!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:244 +msgid "You might get into trouble with the authorities if you carry this flag. It's a rebel's emblem." +msgstr "Komoly összetûzésbe keveredhetsz a hatóságokkal, ha nálad van ez a zászló. Ez egy lázadó jelkép." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:245 +msgid "Come here! Now that's a real sailor! LeBorgne had a log that must have contained the location of his treasure somewhere." +msgstr "Gyere ide! Ez egy igazi tengerész! LeBorgne-nak volt egy naplója valahol, ami biztos elmondja hol van a kincse." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:246 +msgid "Never seen 'em, don't even know what you're talking about." +msgstr "Soh'sem láttam ôket, azt se' tudom miról beszél." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:247 +msgid "Well, well, what do we have here? A snooper? Twinsen I presume. I would like to know what you're doing here." +msgstr "Nos, mit is fogtunk? Egy spicli? Csak nem Twinsen? Ha megtudhatom, mir keresel itt?" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:248 +msgid "There's a treasure on this island: you must blow into a magic horn in front of FunFrock's bust to gain access to it." +msgstr "Kincs van ezen a szigeten: bele kell fujnod egy mágikus kürtbe Dr. KacajKabát egyik szobra elôtt, hogy hozzájuss." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:249 +msgid "I am not familiar with that story." +msgstr "Nem ismerem ezt a történetet." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:250 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Nem tudom mi lehet az." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:251 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:252 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:253 +msgid "Hello" +msgstr "Szervusz!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:254 +msgid "Good day dear friend." +msgstr "Jó napot barátom." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:255 +msgid "Ah, those plans are not present in our books." +msgstr "Ezek a tervek nincsenek benne a könyveinkben." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:256 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "a Hamalayi-hegységbe." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:257 +msgid "Wherever you go, come back soon. We are waiting for the imminent return of a solitary navigator, and he will sell his boat." +msgstr "Bárhová is menj, gyere vissza hamar. Egy magányos navigátor visszatértét várjuk, aki eladja a hajóját." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:258 +msgid "Don't know anything about it!" +msgstr "Nem tudok róla semmit!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:259 +msgid "It's kind of you to help me, but I managed to steal the guard's key. Take it, I don't need it any more." +msgstr "Kedves tôled, hogy segítesz, de már elloptam az ôr kulcsait. Fogd, nekem már nem kell." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:260 +msgid "I just discovered a secret passage, incredible! Do you like my red card otherwise?" +msgstr "Találtam egy titkos járatot, most hogy használtam a (SPACE)-t, bámulatos! Egyébként kéred a vörös kártyám?" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:261 +msgid "Ah, it's impossible to open it without a red card." +msgstr "Lehetetlen kinyitni a vörös kártya nélkül." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:262 +msgid "Ah, it's impossible to open it without a blue card." +msgstr "Lehetetlen kintitni a kék kártya nélkül." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:263 +msgid "To the military camp." +msgstr "a katonai bázishoz" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:264 +msgid "Peg Leg Street." +msgstr "Faláb utca." + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:265 +msgid "I am cured. I don't kown what you poured in the water this time but my kidney stone vanished. Thank you!" +msgstr "Meggyógyultam. Nem tudom mit öntöttél a vízbe ezúttal, de a vesekövem felszívódott. Köszönöm!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:266 +msgid "Hello" +msgstr "Szervusz!" + +# 233:Principal Island dialogs +#: 233:267 +msgid "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" +msgstr "Egy nap az egyik matrózom azt állította, hogy LeBorge az én sarjam... és hát tudod, milyen drámai tud lenni egy tengeri temetés!" + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:0 +msgid "Here's your book." +msgstr "Itt a könyve." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:1 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:2 +msgid "Good day, all this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Jó napot, ez a szóbeszéd a legendáról furcsa, nem gondolja?" + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:3 +msgid "Very strange indeed. I'm just an old fool who would like to grow flowers in the desert, but... I know about this Legend that Dr. FunFrock forbade. I'll tell you what I know if you bring me a sacred book. It is in the Temple of Bù which was buried by a violent sand storm. You can still get in, however, through one of the ventilation shafts still visible just behind me. But be careful: there is danger everywhere!" +msgstr "De, nagyon is az! Csak egy vén ember vagyok, aki virágokat szeretne növeszteni a sivatagban, de... ismerem a legendát, amit Dr. KacajKabát betiltott. Elmesélem, ha elhozol nekem egy szent könyvet. Bú Templomában van, amit betemetett egy homokvihar. De még bejuthatsz egy szellôzô aknán, ami most is látszik, itt, mögöttem. De légy óvatos; mindenütt veszélyes!" + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:4 +msgid "\" This book is a keeper of knowledge. It allows you to read the rocks and to talk to the animals. \"" +msgstr "\" Ez a könyv a tudást nyújtja. Segítségével olvashatod a köveket, beszélhetsz az állatokkal. \"" + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:5 +msgid "To Principal Island." +msgstr "Elöljáró-szigetre." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:6 +msgid "I'll leave later on." +msgstr "Majd máskor megyek." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:7 +msgid "I can get you to where you want to go for only 10 Kashes! Where do you want to go?" +msgstr "Elviszlek 10 Petákért ahova csak akarod! Na hova akarsz menni?" + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:8 +msgid "Sorry, Twinsen, you don't have enough Kashes." +msgstr "Bocs Twinsen, nincs elég Petákod." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:9 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Citadella-szigetre." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:10 +msgid "Thanks for opening the grotto. My name is Joe the Elf. I was locked up here because I wasn't meant to be in the story, there might have been some bugs in the game!" +msgstr "Kösz, hogy kijutattál. Joe vagyok az Elf. Azért zártak be ide, mert nem kéne benne lennem a történetben. Biztos hibás a játék!" + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:11 +msgid "See you later, and thanks again." +msgstr "Viszlát késôbb, és kösz." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:12 +msgid "You're too aggressive! Come back later when you've calmed down." +msgstr "Túl agresszív vagy. Gyere vissza késôbb, ha lehiggadtál!" + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:13 +msgid "Ow, you crazy or what? You don't deserve to be an elf, give me your membership card!" +msgstr "Megôrültél, vagy mi? Ilyen lény nem lehet elf, add vissza a tagsági kártyát!" + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:14 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Hova akarsz menni?" + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:15 +msgid "Home." +msgstr "Haza." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:16 +msgid "Proxima island." +msgstr "Sógor-szigetre." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:17 +msgid "Rebellion island." +msgstr "Lázadó-szigetre." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:18 +msgid "You are the Heir that the prophecy spoke of, Twinsen ! Find your ancestors' legacy, hidden in your home, and pursue your quest. Come back and see me some time." +msgstr "Te vagy az örökös, akirôl a prófécia mesél, Twinsen! Találd meg ôseid hagyatékát a házban, és vidd végbe küldetésed! Gyere vissza majd valamikor!." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:19 +msgid "Only the Heir could have survived in that Temple! You are the Chosen One that the prophecy spoke of. You are worthy of keeping the Book of Bù, Twinsen. It will allow you to decipher the runes and to speak to the animals. The prophecy that must be accomplished is also revealed in its pages: you must overthrow Dr. FunFrock, the despot who has destroyed the harmony that once existed on this planet. In my dreams, I saw him profaning the Well of Sendell, which caused the immediate destruction of this world. You must go to the Well of Sendell to save us from Dr. FunFrock. I don't know where this well is, but your ancestors must have left instructions for you, somewhere in your home." +msgstr "Csak az örökös élhette túl a templomot! Te vagy a kiválasztott, akirôl a prófécia mesél. Megtarthatod Bú Könyvét, Twinsen. Tudsz majd vele ékírást fejteni, és beszélni az állatokkal. A prófécia, amit meg kell valósítani is megtalálható lapjain: meg kell döntened Dr. KacajKabát hatalmát, aki tönkretette bolygónk békéjét, és harmóniáját. Láttam, amint álmaimban rá tette kezét Sendell kútjára, és a világot rombolta össze. El kell menned Sendell kútjához, hogy megmentsd a világot Dr. KacajKabáttól. Nem tudom, hol lehet Sendell kútja, de ôseidnek hagynia kellett valami útmutatót a házatokban." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:20 +msgid "Hello fellow elf." +msgstr "Hello Elf-társ." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:21 +msgid "Adios! I think I'm going out to discover the world. " +msgstr "Adios! Elmegyek felfedezni a világot. K" + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:22 +msgid "You seem to be nice enough, I dub thee an honorary elf. Here's your card. It entitles you to a present." +msgstr "Kedves kvecsnek tûnsz, kitüntetlek Elffé. Itt a kártyád. Ez feljogosít a létedre." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:23 +msgid "Hello, quetch !" +msgstr "Helló, kvecs !" + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:24 +msgid "Good day, horse." +msgstr "Jó napot paci!" + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:25 +msgid "I know the story of the emerald moon, but that's all." +msgstr "Ismerem a smaragd hold történetét, de ennyi." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:26 +msgid "Hii, hi ! Bbbrrrff ! Brf !" +msgstr "Szia, szia! Nyihaha! Brr!" + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:27 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Nem tudom mi a fene lehet az." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:28 +msgid "Did you know that there are strange noises coming from that symbol on the rocks?" +msgstr "Tudtad, hogy furcsa zajok jönnek abból a jelbôl, ott a kövön?" + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:29 +msgid "You were the one who freed that gnome with the hideous hat? He asked me if there was a princess that needed freeing in the neighborhood, but if you want my opinion, he doesn't have what it takes to be a hero." +msgstr "Te szabadítottad, ki azt a gnómot azzal a röhejes sapkával? Azt kérdezte nincs-e véletlenül egy hercegnô a közelben, akit meg lehetne menteni. Ha engem kérdezel, hát nem az a hôs típus." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:30 +msgid "No more gas." +msgstr "Nincs több üzemanyag." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:31 +msgid "Then you should go visit the Maritime museum on Proxima island." +msgstr "Akkor menj és látogatsd meg a Tengerészeti Múzeumot a Sógor-szigeten!" + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:32 +msgid "I can't help you, sorry." +msgstr "Nem segíthetek, sajnálom!" + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:33 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "A Teleport Központ terveit keresem." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:34 +msgid "They say that there are treasures hidden in a temple, somewhere in the desert." +msgstr "Azt beszélik kincsek vannak eltemetve valahol a sivatagban." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:35 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "LeBorgne-ról a kalózról tud valamit?" + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:36 +msgid "I read some excerpts from the Captain's log, that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on the Principal island." +msgstr "Olvastam valamit a Kapitány úr naplójából, hogy LeBorgne kegyetlen volt! Ha még mindig érdekli, a napló eladó Vénvárban, Elöljáró-szigeten." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:37 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nem tudom hol vannak." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:38 +msgid "I don't know anything about it, but I think a while ago the library had some books that spoke of it." +msgstr "Nem tudok róla semmit, de azt hiszem a könyvtárnak voltak róla könyvei." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:39 +msgid "I don't know where they are, but we elves don't need that sort of stuff. We can teleport ourselves magically! Well, I forgot how, but I'm not a good example." +msgstr "Nem tudom hol lehet, de nekünk elfeknek nincs szükségünk ilyesmire. Mi magunktól is tudjuk teleportálni magunkat! Most sajnos nem jut eszembe." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:40 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "A Hamalayi-hegységbe." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:41 +msgid "I'll give you my guitar in exchange for the flute that you possess Twinsen, beforehand, though, you will have play it next to the Clear Water Lake in order to obtain the 4th magical symbol." +msgstr "Neked adom a gitáromat a fuvoládért, Twinsen, de persze csak azután, hogy játszottál vele a Tiszta Víz-tó mellett." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:42 +msgid "You will no longer need the flute, Twinsen. On the other hand, it might allow me to realize an old dream of mine. I'll trade you for this guitar that I found in the middle of a meteor." +msgstr "Nincs már szükséged arra a fuvolára Twinsen, de odaadom neked ezt a gitárt cserébe, amit egy meteorban találtam." + +# 235:White Leaf Desert dialogs +#: 235:43 +msgid "Good day " +msgstr "Jó napot!" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:0 +msgid "\" Maritime Museum, rates: | Children ... 3 Kashes | Adults ... 5 Kashes. \" " +msgstr "\" Tengerészeti Múzeum|Belépôdíjak:|Gyermekeknek ... 3 Peták |Felnôtteknek ... 5 Peták. \" " + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:1 +msgid "\" Welcome to Proxim-City | (Proxima Island). \"" +msgstr "\" Isten hozta Sógor-szigeten | (Sógor-sziget). \"" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:2 +msgid "\" Guard post - open 24 hours a day. Do not disturb... \"" +msgstr "\" õrposzt - nyitva a nap 24 órájában. Ne zavarjon... \"" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:3 +msgid "\" Appropriate attire required! \"" +msgstr "\" Megfelelô viselkedés szükséges! \"" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:4 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "A Teleport Központ terveit keresem." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:5 +msgid "To Principal Island." +msgstr "Elöljáró-szigetre" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:6 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Citadella-szigetre" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:7 +msgid "We'll see about that later." +msgstr "Majd késôbb meglátjuk." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:8 +msgid "For 10 Kashes, where do you want to go, Twinsen ?" +msgstr "10 Petákért hova akarsz menni, Twinsen ?" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:9 +msgid "Sorry, you don't have enough Kashes. I've got kids to feed you know!" +msgstr "Bocs, de nincs elég Petákod! Már megbocsáss, de gyerekeket is kell etetnem otthon." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:10 +msgid "Good day, a ticket for the museum costs 5 Kashes. Would you like one?" +msgstr "Jó napot! Egy múzeumi belépô 5 Petákba kerül, kér egyet?" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:11 +msgid "Yes, I'll take one." +msgstr "Igen, kérek egyet." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:12 +msgid "No, museums put me to sleep." +msgstr "Nem, a múzeumban mindig elalszom." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:13 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes." +msgstr "Sajnálom, de nincs elég pénze." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:14 +msgid "\" Rear starboard propeller of the FunFrock 2. It was lost when the ship was launched from Principal island. The boat ran out of gas three days later, and finally stopped turning around in circles. \"" +msgstr "\" A FunFrock 2. hátsó fô-hajócsavarja elveszett, amikor kivontatták Elöljáró-szigetrôl. A hajó kifogyott az üzemanyagból három hónappal késôbb, és nem mozdult tovább. \"" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:15 +msgid "\" Captain LeBorgne's treasure. This chest contains the fruits of a lifetime of dishonesty. It was seized by the IRS, the only predator known to this terrible pirate. \"" +msgstr "\" LeBorgne Kapitány kincse. Ez a ládika egy élet igazságtalanságainak gyümölcsét rejti. Az IRS szerezte meg, e kalóz egyetlen ragadozója. \"" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:16 +msgid "\" Loan shark. This species of shark belongs to the movie producer family. \"" +msgstr "\" Hitel cápa. Ez a faj a film producerek családjába tartozik. \"" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:17 +msgid "\" Reed Boat or Quffa. Primitive boat made from weaved reeds.\"" +msgstr "\" Quffa nád hajó. Primitív csónak nádból fonva.\"" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:18 +msgid "\" Boarding cannon. \"" +msgstr "\" Fedélzeti ágyú. \"" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:19 +msgid "\" Oak barrel. Barrels such as this one were used to serve up the daily rations of rum to the sailors. \"" +msgstr "\" Tölgy hordó. Olyan hordók, mint ez itt voltak használatosak a tengerészek fejadag rumjának kiosztására. \"" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:20 +msgid "\" Bùian Mermaid. A fine example of the absurdity of ancient superstitions: this statue was found in the middle of a desert. \"" +msgstr "\" Búi hableány. Egy remek példája az abszurd, ôsi babonáknak: ezt a szobrot egy sivatag közepén találták. \"" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:21 +msgid "\" Lifeboat. Do not pierce, burn, or bring into contact with an incandescent object. \"" +msgstr "\" Mentôcsónak. Ne szúrja ki, ne gyújtsa meg, és ne hozza érintkezésbe semmiféle ôsi hagyatékkal! \"" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:22 +msgid "\" Life candies: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" +msgstr "\" Az élet cukrai: Szeretnél 10 szívecskét 10 Petákért? \"" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:23 +msgid "Ok, I'll take them." +msgstr "Oké, szeretnék." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:24 +msgid "No thank you." +msgstr "Nem, köszönöm." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:25 +msgid "Not enough Kashes !" +msgstr "Nincs elég pénzed !" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:26 +msgid "Halt. It is forbidden to touch the exhibits." +msgstr "Megállj! Tilos megfogni a kiállított tárgyakat." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:27 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Riadó! Ez a szökevény!" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:28 +msgid "\" Construction work. SLOW DOWN! \"" +msgstr "\" (építési terület) LASSAN HALADJON! \"" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:29 +msgid "\" I am the Eclipse Stone. The password for the Marked Stone is \"BURBS\". Which word will free me? \"" +msgstr "\" A Napfogyatkozás Köve vagyok. A Jelölt Kô jelszava; \"BIGYó\". Engem melyik szó szabadít fel? \"" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:30 +msgid "\" I am the Marked Stone. The password for the Eclipse Stone is \"GIZMO\". Which word will free me? \"" +msgstr "\" A Jelölt Kô vagyok. A Napfogyatkozás Kövének jelszava; \"MüTYür\". Engem melyik szó szabadít fel? \"" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:31 +msgid "I don't know." +msgstr "Nem tudom." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:32 +msgid "\" BURBS \"" +msgstr "\" BIGYó \"" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:33 +msgid "\" GIZMO \"" +msgstr "\" MüTYüR \"" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:34 +msgid "My brother was arrested and the house is under surveillance: phony red card traffic. Wait a minute, how did you get in here? And who are you?" +msgstr "A testvéremet letartóztatták, a házunkat pedig lefoglalták: hamis vörös kártya kereskedelem. Várjon csak, hogy kerül maga ide? Ki maga?" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:35 +msgid "My name is Twinsen. I met your brother. He is in jail but is fine for the moment. He told me to mention the word \"Amos\" to you." +msgstr "A nevem Twinsen. Találkoztam a testvérével. Börtönben van, de egyenlôre jól viseli. Azt mondta említsem meg magának az \"Amos\" szót." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:36 +msgid "My name is Twinsen and I am the Heir... | voila, voila, voila." +msgstr "A nevem Twinsen, és én vagyok az örökös... | voila, voila, voila." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:37 +msgid "Ah! Ok. Then you might need this." +msgstr "Ah! Oké, akkor erre szüksége lehet." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:38 +msgid "I'm really happy for you, Twinsen! But my brother is being held in FunFrock's headquarters. His cell has a window that is right on the street. If you could tell me how he's doing, I will give you a red card in gratitude." +msgstr "Igazán örülök Twinsen! De a testvéremet Dr. FunFrock parancsnokságán tartják. A cellájának van egy ablaka, ami az utcára néz. Ha meglátogatnád, és elmondanád hogy van, szívesen adok neked egy vörös kártyát." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:39 +msgid "You've just rediscovered all the objects that are in your inventory!" +msgstr "Visszaszereztél mindent, ami a zsebedben volt!" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:40 +msgid "\" L.B.A. | Proxim-City sewer service | Ferry Street \"" +msgstr "\" L.B.A. | Sógorváros Csatornázási Mûvek | Hajó utca \"" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:41 +msgid "I've been trying to sell this hair dryer ever since I was on Principal island! Come on, I know you can use one for 30 Kashes." +msgstr "Ezt a hajszárítót próbálom eladni mióta Elöljáró-szigeten vagyok! Gyerünk, te biztos hasznát vehetnéd egynek 30 Petákért." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:42 +msgid "You don't have enough Kashes, see you later." +msgstr "Nincs elég Petákod, viszlát késôbb." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:43 +msgid "I don't have anything else to sell!" +msgstr "Már nincs mit eladnom!" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:44 +msgid "Aah, I see that you too have come to Proxima island. You remember me, I sell hair dryers. Look, I'll sell you one for only 30 Kashes, but only because it's been a slow day." +msgstr "Aah, látom te is Sógor-szigetre jöttél. Emlékszel rám, hajszárítókat árulok. Eladok neked egyet 30 Petákért, de csak azért, mert olyan kicsi a kereslet." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:45 +msgid "Don't know what you're talking about." +msgstr "Nem tudom mirôl beszél." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:46 +msgid "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that harnesses onto your back and allows you to fly about. My problem is that my last test flight wreaked a bit of havoc on the garden wall. It is rather difficult to fine tune the motor's power. I need a rheostat like the one you find in a hair dryer. Do you think you can find one of those for me? " +msgstr "Már napok óta dolgozom egy sugártáska prototípusán. Van benne egy kis reaktor, ami a hátadra erôsíthetô, és így lehet vele repülni. Az egyetlen problémám, hogy a legutolsó repülési tesztem egy kisebb lyukat hagyott a kerti falban. Elég nehéz finomhangolni a motor erejét. Egy reosztátra lenne szükségem, olyanokra, amik a hajszárítókban vannak. Tudnál nekem szerezni egy olyat? " + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:47 +msgid "So you found a hair dryer? Great! I'll be with you in a minute, just let me install the rheostat. " +msgstr "Szóval találtál egy hajszárítót? Nagyszerû! Nagyszerû, már csak a reosztátot kell telepíteni a rendszerbe. " + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:48 +msgid "Well it's not a Jet-Pack yet, it's still just a Proto-Pack. I would appreciate it if you could test it out to see how it works. You should be able to fly over the water if you approach it from a gently sloping beach. But don't jump! Will you test it for 10 Kashes?" +msgstr "Hát, még nem egy sugártáska, még mindig csak egy prototáska. Igazán leköteleznél, ha elvinnéd letesztelni, hogy mûködik. Akár víz fölött is repülhetsz vele, ha egy kis lejtôrôl közelíted meg. De ne ugorj! Leteszteled 10 Petákért?" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:49 +msgid "How's the Proto-Pack coming along? Keep testing, I have a bunch of calculations to finish up. And be careful when approaching water: you can only fly by coming in from a gently sloping beach." +msgstr "Na hogy megy a kis prototáska? Folytasd csak a tesztelést, nekem még hátra van egy csomó számítás, aminek segítségével felturbózhatom. Ja, és vigyázz a vízzel, tudod, hogy csak egy lejtôs partszakaszról megközelítve tudsz fölötte repülni." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:50 +msgid "\" Our heroic clone troops are responding to the rising rebel threat with a series of bombardments. \"" +msgstr "\" Hôsi klónjaink bombázásokkal válaszolnak a növekvô lázadó fenyegetésekre. \"" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:51 +msgid "\" Skull flag. Pirate emblem belonging to the famous pirate Captain LeBorgne. \" " +msgstr "\" Halálfejes zászló. A híres LeBorgne Kapitányhoz tartozó egyik kalózjelkép. \" " + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:52 +msgid "The museum's alarm system has been activated: we have evacuated the premises for your security. We will open up again later! " +msgstr "A riasztó megszólalása miatt kiürítettük az épületet a biztonságuk érdekében, majd késôbb kinyitunk! " + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:53 +msgid "There was a false alarm at the museum. The only way out was through the sewers, but the grate was not moved, so we're reopening the building." +msgstr "Hamis riasztás történy a múzeumban. Az egyetlen kivezetô út a múzeumból a csatornán keresztül vezet, de a rácsot nem mozdították el, úgyhogy újra kinyitunk." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:54 +msgid "Good day." +msgstr "Jó napot!" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:55 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes." +msgstr "Sajnálom, de nincs elég Petákja." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:56 +msgid "Welcome, dear customer, and thank you for honoring my humble establishment with your presence. Move in front of the item that you desire." +msgstr "Isten hozta tisztelt ügyfél, és igazán lekötelez, hogy megtiszteli szerény üzletemet jelenlétével. Lépjen az önnek megfelelô termékem elé és nyomja meg a (SPACE)-t." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:57 +msgid "Thief! | | Leave my money box alone!" +msgstr "Tolvaj! | | Hagyja békén a pénzes dobozomat!" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:58 +msgid "You're too aggressive! Come back when you've calmed down a bit!" +msgstr "Túl agresszív vagy! Gyere vissza, ha már lehígadtál egy kicsit!" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:59 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Hova akarsz menni?" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:60 +msgid "Citadel Island." +msgstr "Citadella-szigetre" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:61 +msgid "The White Leaf Desert." +msgstr "A Fehér Levél-sivatagba" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:62 +msgid "Rebellion Island. " +msgstr "Lázadó-szigetre" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:63 +msgid "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." +msgstr "10 útra elegendô üzemanyag 30 Petákba kerül." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:64 +msgid "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "15 szívecske az élet porából 30 Petákba fog kerülni." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:65 +msgid "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "10 üvegcse mágikus por 30 Petákba fog kerülni." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:66 +msgid "One meca-pinguin costs 3 Kashes." +msgstr "Egy meca-pingvin 3 Petákba kerül." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:67 +msgid "My brother is in one of the cells that has a window on the street, in FunFrock's headquarters. And you know, if you tell me how he is doing, I'll give you a red card." +msgstr "A testvérem az egyik olyan cellában van Dr. KacajKabát parancsnokságán, aminek az ablaka az utcára néz. Ha megmondod hogy van, adok neked egy vörös kártyát." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:68 +msgid "I'm not interested." +msgstr "Nem érdekel." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:69 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nem tudom hol vannak." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:70 +msgid "I don't know what you're talking about." +msgstr "Nem tudom mirôl beszél." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:71 +msgid "Don't touch the alarm button, the grobo is wiring it as we speak. And in any case, it is forbidden to touch it!" +msgstr "Ne nyúljon a riasztó gombhoz, a fáni most is huzalozza, ahogy beszélgetünk. Különben is tilos hozzá nyúlni!" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:72 +msgid "Then go to the museum. And along those lines, don't touch the alarm button on the wall! " +msgstr "Akkor menjen a múzeumba. Ha már itt tartunk, ne nyúljon a risztóhoz a falon! " + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:73 +msgid "Well you can believe me if you want, but the museum is well protected! I just connected this button to the alarm system: the building is evacuated as soon as it is pressed. | Only one or two automatic guards will remain. It also sets off a series of sensors under the wooden floor that will sound the alarm as soon as they detect even the slightest weight. You would have to be able to fly to move around in there!" +msgstr "Hiszi vagy sem, a múzeumot nagyon jól ôrzik! Most kötöttem hozzá ezt a gombot a riasztó rendszerhez: az épületet evakuálják, amint megnyomja valaki. | Csak egy két automata ôrrobot marad bent. Ez kapcsol ki egy olyan a parketta alá rejtett biztonsági érzékelôt, ami azonnal bekapcsol, ah a legkisebb mozgást érzékeli. Repülnie kéne odabenn, annak aki azt akarja, hogy ne kapják el!" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:74 +msgid "I think you're going to get hit, if you keep playing with that button!" +msgstr "Azt hiszem hamar kap egy pofont, ha tovább játszadozik azzal a gombbal!" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:75 +msgid "I know that they have something about him in the museum. " +msgstr "Tudom, hogy van róla valami a múzeumban. " + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:76 +msgid "That name sounds familiar. Go visit the Maritime museum, I think that they have two objects that belonged to LeBorgne." +msgstr "Ez a név olyan ismerôs. Látogassa meg a Tengerészeti Múzeumot, azt hiszem van náluk két tárgy, ami LeBorge-é volt." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:77 +msgid "Oh yes, it's great!" +msgstr "ò, igen, ez óriási!" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:78 +msgid "What about my test flights? I'm not paying you to test your shoes!" +msgstr "Mi lesz a tesztrepüléseimmel? Nem fizetek érte, hogy kipróbáld a cipôidet!" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:79 +msgid "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that is harnessed on the back and allows its user to fly about. My problem is that my latest flight test wreaked havoc on my Southern wall. So I'd like to borrow the rheostat in your hair dryer to fine tune the power of the motors (from looking at your hairdo, I don't think you really need the dryer, anyway). And if that works, I will have a job offer for you." +msgstr "Már napok óta dolgozom egy sugártáska prototípusán. Tulajdonképpen ez egy kis reaktor a hátadra erôsítve. Egyetlen problémám, hogy az utolsó próbarepülés egy jókora lyukad hagyott a déli falban. Szóval szeretném elkérni a reosztátot a hajszárítódból, hogy finomhangolhassam a motorját. Ahogy elnézem a séródat, nem hiszem, hogy kéne neked az a hajszárító. Ha beválik akkor még munkát is adhatok neked." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:80 +msgid "Well, well. It seems that you too have found an authentic secret map of Captain LeBorgne! Do me a favor would you? Give Lanktir, who lives next to the bazaar, back his coffee pot. I'm so ashamed, I should have given it back long ago." +msgstr "Nocsak, nocsak! Ha jól látom te is találtál egy tökéletes másolatot LeBorge Kapitány titkos térképérôl! Megtennél egy szívességet? Add vissza Lanktirnek, aki a bazár mellett lakik a kávéfôzôjét. Már rég vissza kellett volna adnom, úgy szégyenlem." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:81 +msgid "Go try at the museum." +msgstr "Próbálja meg a múzeumban." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:82 +msgid "Hi!" +msgstr "Szervusz!" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:83 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "A kalóz LeBorge-ról szeretnék megtudni valamit." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:84 +msgid "No more gas." +msgstr "Nincs több üzemanyag." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:85 +msgid "I read some of the Captain's log - that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on Principal Island." +msgstr "Olavstam valamit a hajónaplóból, hogy LeBorge kegyetlen volt! Ha még mindig érdekli, a naplót eladják a vénvári bazárban, Elöljáró-szigeten." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:86 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nem tudom hol lehetnek." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:87 +msgid "I don't know anything about it, but it seems to me that there were some books over at the library that spoke of it." +msgstr "Nem tudok róla semmit, de úgy emlékszem a könyvtárban volt róla valami könyv." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:88 +msgid "\" For reasons of security, this sewer grate will open only from inside the Maritime Museum. \"" +msgstr "\" Biztonsági okoból ez a csatornarács csak a Tengerészeti Múzeum felôl nyílik. \"" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:89 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "a Hamalayi-hegységbe" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:90 +msgid "Apparently, there was a burglary. The visits will recommence later!" +msgstr "Egyenlôre úgy néz ki betörtek! A látogatást késôbb folytatjuk!" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:91 +msgid "Here, this will help you keep your strength up!" +msgstr "Tessek, ez majd segít megôrizni az erôd!" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:92 +msgid "Apparently, there was a burglary. Alas, the thief escaped!" +msgstr "Egyenlôre úgy néz ki betörtek, és még a tolvaj is megszökött!" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:93 +msgid "Never saw a storm like it, | never!" +msgstr "Soha nem láttam ilyen vihart, soha!" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:94 +msgid "Sorry, but I don't know where they are." +msgstr "Sajnálom, de nem tudom hol vannak." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:95 +msgid "No more fake red cards, too dangerous, I quit. From now on, I am only going to make fake Captain LeBorgne secret maps." +msgstr "Nincs több hamis vörös kártya, túl veszélyes, abbahagytam. Mától fogva csak hamis, titkos LeBorge Kapitány térképeket készítek." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:96 +msgid "Ah, it's impossible to open without a red card." +msgstr "Ah, lehetetlen vörös kártya nélkül kinyitni." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:97 +msgid "To the Eclipse Stone." +msgstr "a Napfogyatkozás Kövéhez" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:98 +msgid "To the Marked Stone." +msgstr "a Jelölt Kôhöz" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:99 +msgid "To Proxim-City." +msgstr "Sógorvárosba" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:100 +msgid "So go in front of LeBorgne's chest, which is in the museum, and read the sign!" +msgstr "Szóval menjen LeBotge ládikájához, ami a múzeumban van, és olvassa el a táblát!" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:101 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:102 +msgid "Sorry, I don't know anything about it." +msgstr "Sajnálom, de semmit nem tudok róla." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:103 +msgid "Good day. Incredible huh? These objects belonging to LeBorgne that crossed through time; have you read the inscription in front of the chest?" +msgstr "Jó napot. Elképesztô, mi? Mind ezek a tárgyak LeBorge szolgálatában utázták át az idôt. Olvasta a táblát a ládikánál?" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:104 +msgid "Good day." +msgstr "Good day." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:105 +msgid "Don't know." +msgstr "Nem tudom." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:106 +msgid "Don't know!" +msgstr "Nem tudom!" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:107 +msgid "Good day." +msgstr "Jó napot!" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:108 +msgid "So read the inscriptions, there are objects that belonged to LeBorgne here!" +msgstr "Olvassa el a bejegyzéseket, itt vannak olyan dolgok, amik LeBorge Kapitányé voltak!" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:109 +msgid "I cannot help you. " +msgstr "Nem tudok segíteni. " + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:110 +msgid "Someone made a mistake in the address and sent me this object by accident: it's a keypad that opens a door at the \"Teleportation Center\". This opens a room full of meca-penguins." +msgstr "Valaki elnézhetett valamit a címen, és ezt nekem küldték: ez a billentyûzet egy ajtót nyit ki a Teleport Központban. Egy ajtót nyit ki, amely mögött temérdek meca-pingvin van." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:111 +msgid "If you give me back my coffee maker, I'll give you a list of certain places where you can find a rare plant and some boxes. And don't ask me where I found this list! " +msgstr "Ha visszaadod a kávéfôzômet, megmondom hol találhatsz ritka növényeket és dobozokat. De ne kérdezd hol találtam ezt a listát! " + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:112 +msgid "Good day." +msgstr "Jó napot!" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:113 +msgid "I can't help you out." +msgstr "Nem segíthetek." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:114 +msgid "\" Jérôme Baldino. Diverse Gadgets & Inventions. \"" +msgstr "\" Jérôme Baldino. Különbözô Bigyók & Találmányok. \"" + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:115 +msgid "Try at the museum." +msgstr "Próbálja a múzeumban." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:116 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say to you." +msgstr "Hagyjon békén, nincs mit mondanom." + +# 237:Proxima Island dialogs +#: 237:117 +msgid "§" +msgstr "§" + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:0 +msgid "Good day." +msgstr "Jó napot!" + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:1 +msgid "You must be Twinsen. Like you, we have rebelled against that madman FunFrock - and you saw what's left of the city. | We don't believe that the Northern hemisphere has become uninhabitable like the propaganda says it has. There may even be some survivors living there who refused to be deported. This is why we have decided to take the road leading to the Okojo pass by force. It leads to the Northern hemisphere. Unfortunately, our leader, Colonel Kroptman, was captured during the attack. We believe that he is still being held in the small fort that guards the pass. Help us free him by raiding the fort. You will be able to get to the Northern hemisphere if you do so. Go back to the hangar, there is a commando waiting for you in the boat." +msgstr "Te biztos Twinsen vagy. Mi is hozzád hasonlóan fellázadtunk az ellen a ôrült Dr. KacajKabát ellen, és láthatod mi maradt a városból. | Mi nem hisszük, hogy az északi félteke elviselhetetlen lenne, ahogy a propaganda mondja. Még mindig lehetnek ott túlélôk, akik nem akartak elköltözni. Ezért döntöttünk úgy, hogy erôvel foglaljuk el az utat, ami az Okojo szoroshoz vezet. Az északi féltekére vezet. Sajnos, vezérünk,Kroptman Ezredes, fogságba esett a támadás alatt. Hisszük, hogy még mindig az erôdben tartják fogva, ami a szorost ôrzi. Segíts kisabadítani az erôd lerohanásával. Ha segítesz átkelhetsz az északi földtekére. Menj vissza a hangárba, egy kommandó már vár rád ott a hajóban." + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:2 +msgid "Go give your boss FunFrock this message for me, traitor! " +msgstr "Menj add át ezt az üzenetet KacajKabát vezérednek, te áruló! " + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:3 +msgid "Hi! If I take your flag to be representative of your intentions, I see that you too have chosen Liberty. Lieutenant Grap is down in the trench, go see him - he'll tell you where our leaders are." +msgstr "Szia! Ha lobogódból inulok ki látom, hogy te is a Szbadság mellett tetted le a voksod. Grap Hadnagy lent van a sáncban, ô majd megmondja hol vannak vezéreink." + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:4 +msgid "So, young quetch, you've come to help in the fight against FunFrock? As you can see, this city has suffered because of our rebellion. We are constantly bombed, which is why our leaders have set their camp in the center of the island. You can take my buggy to go see them." +msgstr "Szóval fiatal kvecs, azért jöttél, hogy segíts a harcban KacajKabát ellen? Mint láthatod ez a város megszenvedte lázadásunkat. Folyamatos bombázás alatt állunk ezért is döntött úgy a vezérkar, hogy a fôhadiszállást a sziget közepén állítjuk fel. Vidd el a terpejárómat, látogasd meg ôket!" + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:5 +msgid "\" Welcome to... AAARRGHH ! | | ... glb \"" +msgstr "\" Isten hozta... AAARRGHH ! | | ... glb \"" + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:6 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Hova akrasz menni?" + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:7 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Citadella-szigetre" + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:8 +msgid "To Principal Island." +msgstr "Elöljáró-szigetre" + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:9 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "a Fehér Levél-sivatagba" + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:10 +msgid "To Proxima island." +msgstr "Sógor-szigetre" + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:11 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Itt maradok." + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:12 +msgid "Go see Grap first if you want to drive. He's a rabbibunny and he's down in the trench." +msgstr "Kérdezd meg elôbb Grab-et, ha vezetni akarsz. Egy nyulam-bulam, aki lent van a sáncban." + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:13 +msgid "Twinsen, you MUST SUCCEED in this mission. That fort is in a strategic position of the utmost importance. Once we've taken it, the two hemispheres can be united once again. " +msgstr "Twinsen, SIKERREL KELL járnod ebben a küldetésben. Ez az erôd a legmagasabb fontosságú stratégiai pozícióban van. Ha egyszer elfoglaltuk, a két féltekét újraegysíthetjük. " + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:14 +msgid "We're going to help you take the fort: you will guide me, and I'll follow you with my grenades! Whatever you do, wait for me before you change zones and don't forget to neutralize the emitter. We won't talk during the combats and if I bite it, another rebel will come and take my place, he'll wait for you at the landing site." +msgstr "Segítünk neked elfoglalni az erôdött, te vezetsz minket, én majd követlek a gránátosainkkal! Bármit is tégy sohase felejts megvárni mielôtt zónát váltassz, és semmisítsd meg az ellenállást. Nem beszélünk az akció közben, és ha netán fûbe harapnék, jön majd egy másik katonám, aki a partraszállásnál fog várni rád!" + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:15 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "A Teleport Központ terveit keresem." + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:16 +msgid "You're now one of us, Twinsen." +msgstr "Most már közénk való vagy, Twinsen!" + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:17 +msgid "Be careful behind the wheel, this isn't a go cart!" +msgstr "Vigyázz a kormány mögött, ez nem egy gokart!" + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:18 +msgid "Calm down! Save your strength for the clones." +msgstr "Nyugi! Hagyd az erôd a klónoknak!" + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:19 +msgid "Hey, you look familiar! I just came back from an infiltration mission in Proxim-City and I saw your mug on quite a few wanted posters." +msgstr "Hé, olyan ismerôsnek tûnsz! Most tértem vissza egy beszivárgási bevetésrôl Sógorvárosból, és láttam a búrád néhány kôrözési plakáton." + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:20 +msgid "I've heard about an underground city that the clones use as a meeting place. It's in the Northern hemisphere, on Tippet island. You should check it out!" +msgstr "Hallottam a föld alatti városról, amit a klónok használnak találkozóhelynek. Az északi féltekén van Prémgallér-szigeten. Meg kéne nézned!" + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:21 +msgid "Ask Grap. He's in the trench, he'll know where to find them." +msgstr "Kérdezd Grap-et!. Lent van a sáncban, ô tudja hol találd ôket." + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:22 +msgid "The end is near for FunFrock." +msgstr "Közeleg KacajKabát utolsó napja." + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:23 +msgid "You must wait for your partner when you change zones if you want to make it through this mission." +msgstr "Várd meg a partnered mielôtt zónát váltasz, ha túl akarod élni ezt a küldetést!" + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:24 +msgid "Thank you Twinsen, we couldn't have done it without you." +msgstr "Köszönöm Twinsen, nem sikerült volna nélküled." + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:25 +msgid "Try over at Funky-Town. You can buy anything over there!" +msgstr "Próbáld meg Felfaluban. Ott bármit vehetsz!" + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:26 +msgid "No more gas." +msgstr "Nincs több üzemanyag!" + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:27 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "a Hamalayi-hugységbe" + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:28 +msgid "To the rebel camp." +msgstr "a lázadók táborába" + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:29 +msgid "To the harbour." +msgstr "a kikötôbe" + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:30 +msgid "I haven't seen them. | Sorry!" +msgstr "Nem láttam ôket. | Sajnálom!" + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:31 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:32 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 239:Rebellion Island dialogs +#: 239:33 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Sajnálom, nem tudom hol vannak." + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:0 +msgid "Good day." +msgstr "Jó napot!" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:1 +msgid "You need me to get into the fort. Wait there!" +msgstr "Szükséged lesz rám, hogy bejuss az erôdbe. Várj itt!" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:2 +msgid "Come with me, we'll continue in the tank!" +msgstr "Gyere velem, a tankban folytatjuk!" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:3 +msgid "I'll cover you - go free the Colonel." +msgstr "Fedezlek, szabadítsd ki a hadnagyot!" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:4 +msgid "Don't jive me, my predecessor was killed in combat! Well, I guess that's life, huh? Shall we go?" +msgstr "Ne ugrass, az elôdömet kinyírták a harcban! Hát ilyen az élet, mi? Mehetünk?" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:5 +msgid "Quick, get me out of here!" +msgstr "Gyorsan, vigyél ki innen!" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:6 +msgid "Hey quetch, hell of a job. If you'd like to carry on down the corridor and, try to open the hatch at the end of the hall." +msgstr "Hé kvecs, micsoda munka! Ha tovább akarsz menni, akkor le a folyosón, és próbáld meg kinyitni a tolóajtót a terem végében." + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:7 +msgid "From this warehouse we send material to the other hemisphere, we use a shuttle that dates back to the old subway lines. I participated in its construction but I've been waiting for a ferry for two years... Two years!!" +msgstr "Ebbôl a raktérból küldünk anyagokat az északi féltekére. Egy olyan vasúthálózatot használunk, ami a régi földalatti korába nyúlik vissza. Jó magam is részt vettem az építkezésben, de két éve várok egy fuvarra... két éve!!" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:8 +msgid "Yes, I know, you also want me to start the transporter. Ok, stand in front of it, I'll start it up." +msgstr "Igen, tudom, azt is akarja, hogy indítsam be a teherhordót. Oké, álljon be elé, elindítom magának." + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:9 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Nem tudom mi lehet ez az egész." + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:10 +msgid "I'm with the rebels who are fighting against FunFrock. We are currently trying to cross the Hamalayi mountains. Our leader, Colonel Kroptman, has been taken prisoner. Welcome aboard if you are joining the fight! Go see my friends on Rebellion island. They will let you dock only if you're displaying the proper emblem: a pirate flag with a skull." +msgstr "A felkelôkkel vagyok, akik Dr. KacajKabát ellen harcolnak. Most próbáljuk meg átszelni a Hamalayi - hegységet. Vezérünk, Kroptman Ezredes, fogságba esett. Tárt karokkal várunk, ha csatlakozol csapatainkhoz! Menj, látogatsd meg a barátaimat Lázadó - szigeten. Csak akkor engednek majd kikötni, ha a megfelelô szimbólummal mégy; egy halálfejes zászlóval." + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:11 +msgid "Use the flag: attach it to your boat and you will be able to dock on Rebellion island. You will certainly be able to help us cross the Hamalayi mountains." +msgstr "Használd a zászlót: erôsítsd a hajódhoz, és képes leszel kikötni Lázadó-szigeten. Te biztos át tudnál minket vezetni a Hamalyi - hegységen." + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:12 +msgid "Hang on! Wait for you partner before trying to change zones. If you are having problems reaching the fort, try neutralizing the radar above the bunkers, in the zone where you landed." +msgstr "Várj csak! Várj meg a társad, mielôtt zónát váltassz! Ha nehézségeid támadnának az erôd elérésével kapcsolatban, próbáld meg semlegesíteni a radart a partraszállási zónában." + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:13 +msgid "You're a real hero, Twinsen ! Well uh ... I mean, thanks for freeing Colonel Kroptman." +msgstr "Te egy igazi hôs vagy, Twinsen! ôôô... úgy értem, kösz, hogy segítettél kiszabadítani Kroptman Ezredest." + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:14 +msgid "Thanks to you, we are now in contact with the Northern hemisphere. And I've received some information about that black-market city, Funky-Town. You will surely find some information over there!" +msgstr "Hála neked, sikerült kapcsolatot létesítenünk az északi - féltekével. Sôt, sikerült információt is gyûjenem arról a bûnös városról, Felfaluról. Te is biztos találsz ott valami információt!" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:15 +msgid "Hang in there Twinsen, your quest is almost over." +msgstr "Várj csak Twinsen, küldetésed végére érsz hamarosan." + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:16 +msgid "There are still a few clones left, but with Kroptman at the helm of the tank, we'll take the fort." +msgstr "Még maradt pár klón, de Korptman-nel a tank ágyucsöve mögött elfoglaljuk az erôdöt." + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:17 +msgid "Ask the look-out further on down the road, he'll be able to help you." +msgstr "Ask the look-out further on down the road, he'll be able to help you." + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:18 +msgid "No more gas." +msgstr "Nincs több üzemanyag." + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:19 +msgid "Ah! I don't know where those plans are. You can find information about everything in Funky-Town, but this city will soon be destroyed by FunFrock." +msgstr "A! Nem tudom, hol vannak azok a tervek. Mindenrôl találhatsz információt Felafaluban, de ezt a helyet hamarosan lerombolják." + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:20 +msgid "Hey, get me out of here! Find a key quick!" +msgstr "Hé, segíts ki innen! Gyorsan egy kulcsot!" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:21 +msgid "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And if you have a membership card you can show me, I've something else for you." +msgstr "Raymond-az-Elf vagyok, és hálám jeléül megmutatom a holotérképeden, hol is van a Tiszta Víz-tó. A Hamalayi-hegység észak-nyugati részén van. Ha majd a fuvoláddal játszol ott, megtalálod egy fontos részét a próféciának. Ha esetleg tagsági kártyád is van, még többet segíthetek." + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:22 +msgid "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And in a grotto near the temple of Bù, you'll find one of my fellow elves, he'll be able to get you a blue card." +msgstr "Raymond-az-Elf vagyok, és hálám jeléül megmutatom a holotérképeden, hol is van a Tiszta Víz-tó. A Hamalayi-hegység észak-nyugati részén van. Ha majd a fuvoláddal játszol ott, megtalálod egy fontos részét a próféciának. És valahol egy barlangban, Bú Templomának közelében találod egy elf barátomat, aki odaadja neked a kék kártyát, ha szükséged lenne rá." + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:23 +msgid "Hello fellow elf." +msgstr "Szervusz elf-társ!" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:24 +msgid "Never seen them, I don't know anything about teleportation." +msgstr "Még soha nem láttam, semmit sem tudok a teleportációrol." + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:25 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Hova akarsz menni?" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:26 +msgid "To Principal island." +msgstr "Elöljáró-szigetre" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:27 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "a Fehér Levél-sivatagba" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:28 +msgid "To Proxima island." +msgstr "Sógor-szigetre" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:29 +msgid "To Rebellion island." +msgstr "a Lázadó-szigetre" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:30 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Itt maradok." + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:31 +msgid "To Citadel island." +msgstr "Citadella-szigetre" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:32 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "A Teleport Központ terveit keresem." + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:33 +msgid "Hi, you should go see one of my fellow elves who is in the White Leaf Desert. He can give you a blue card." +msgstr "Szia, megkereshetnéd az egyik elf barátomat, aki a Fehér Levél-sivatagban él, ô majd odaadja neked a kék kártyát." + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:34 +msgid "What are you doing there? They're letting anyone in here now! I even captured an elf a little while ago. I don't know what to do with him, officially, that doesn't even exist!" +msgstr "Mit csinálsz te ott? Most már mindenkit beengednek ide! Nem olyan régen, még egy elfet is fogtam. Azt sem tudom mihez kezdjek vele, mert hivatalosan nem is létezik!" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:35 +msgid "Surrender!" +msgstr "Add meg magad!" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:36 +msgid "Do you prefer to die on an empty stomach, or do you want something special for your last meal?" +msgstr "Inkább éhgyomorra szeretnél meghalni, vagy azért kérnél valamit utolsó vacsora ként?" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:37 +msgid "Too bad!" +msgstr "Too bad!" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:38 +msgid "Not hungry!" +msgstr "Nem vagyok éhes!" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:39 +msgid "You have not achieved a sufficient level of power to defeat the red clones. We will wait for your return." +msgstr "Még nem sajátítottad el az erô megfelelô szintjét, hogy legyôzhesd a vörös klónokat. Gyere vissza, mi majd itt várunk!" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:40 +msgid "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" +msgstr "Riadó! Egy fogoly megpróbál megszökni!" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:41 +msgid "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" +msgstr "Visszaszereztél mindent, ami a zsebedben volt!" + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:42 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nem tudom hol lehetnek." + +# 241:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 241:43 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "LeBorgne-ról, a kalózról szeretnék megtudni valamit." + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:0 +msgid "Good day." +msgstr "Jó napot!" + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:1 +msgid "You have no business here, this factory is top secret!" +msgstr "Nincs itt semmi keresnivalója, ez a gyár szigorúan titkos!" + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:2 +msgid "Don't touch those buttons!" +msgstr "Ne nyúlj azokhoz a gombokhoz!" + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:3 +msgid "Hey, you, don't touch our kitchen!" +msgstr "Hé, te, ne nyúlj semmihez a konyhában!" + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:4 +msgid "Noble stranger, we will open the Door of the Sacred Carrot for you if you sabotage the mutant factory, from where the monsters that infest this hemisphere emerge. This door leads to the shore, and from there you can access all of this part of the planet." +msgstr "Elôkelô idegen, kinyitjuk neked a Szent Répa Ajtót, ha szabotálod a Mutáns-gyárat, ahonnan az ezt a féltekét benépesítô szörnyek származnak. Ez az ajtó a tengerpartra nyílik, ahonnan bejárhatod az egész féltekét." + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:5 +msgid "The passage that I'm opening for you leads to a port, where the old subway that crossed the Hamalayi used to leave from. " +msgstr "Az ajtó, amit kinyitok neked, egy kikötôbe vezet, ahonnan a Hamalayi-hegységet átszelô földalatti indult régen. " + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:6 +msgid "Hey, you! Don't touch our k... oh, it's you! | Good work, you have disabled the mutant factory! No more new monsters are being produced. By the way, what is your name, brave stranger?" +msgstr "Hé, te, ne nyúlj semmihez a k... ó, te vagy az! | Szép munka volt, leállítottad a Mutáns-gyárat! Nincs több szörny a féltekén. Mi a neved, bátor idegen?" + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:7 +msgid "No more gas." +msgstr "Kifofgyott az üzemanyag." + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:8 +msgid "Greetings! Our village is harassed by the mutants. But these monsters are not a result of the climate - they are produced in a nearby factory built by FunFrock." +msgstr "Üdvözlet! Falunkat rettegésben tartják a mutánsok. De ezek a szörnyek nem a klíma következményei, hanem egy gyár ontja ôket magából a közelben, amelyet Dr. KacajKabát építtetett." + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:9 +msgid "This is not really a good time! " +msgstr "Ez nem éppena a megfelelô idô! " + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:10 +msgid "Thanks for your help. And, whatever you do, destroy the eggs if you are going in the factory! If you don't, new monsters will be produced and will come and attack the village." +msgstr "Köszönöm a segítséget. És bármit is tégy, pusztítsd el elôbb a tojásokat a Mutáns-gyárban! Ha nem teszed mindig újabb és újabb szörnyek jönnek majd megtámadni a falut." + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:11 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Nem tudom mi lehet az az egész." + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:12 +msgid "Good day." +msgstr "Jó napot!" + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:13 +msgid "New monsters are still coming to the village: the factory has not been completely disabled!" +msgstr "Még mindig jönnek a szörnyek! A gyár nem lett teljesen tönkre téve." + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:14 +msgid "And now, brave stranger Twinsen, follow me to the Door of the Sacred Carrot." +msgstr "És most, bátor Twinsen idegen, kövessen engem a Szent Répa Ajtóhoz!" + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:15 +msgid "Twinsen" +msgstr "Twinsen" + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:16 +msgid "Thank you for saving this village, brave stranger Twinsen." +msgstr "Köszönjük, hogy megmentette a falunkat, bátor Twinsen idegen." + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:17 +msgid "I don't know what that could be all about, brave stranger Twinsen." +msgstr "Nem tudom mi az bátor, hideg tekintetû hallgatag idegen Twinsen." + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:18 +msgid "It's so much calmer since you've come, do you really have to leave?" +msgstr "Olyan nyugodt minden mióta megjött, biztos, hogy ilyen hamar mennie kell?" + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:19 +msgid "I'd like so much to help you, Twinsen." +msgstr "Nagyon szeretnék magának segíteni Twinsen." + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:20 +msgid "Help!" +msgstr "Segítség!" + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:21 +msgid "Whew, safe!" +msgstr "Hjú, ez meleg volt!" + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:22 +msgid "Carrot, open up!" +msgstr "Tárulj szezámmagos répa!" + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:23 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "A Teleport Központ terveit keresem." + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:24 +msgid "Did you know that there is a Clear Water lake very near here. It is located close to the Door of the Sacred Carrot and it has a close connection with a prophecy." +msgstr "Tudta, hogy itt van a Tiszta Víz-tó a közelben? Nincs messze a Szent Répa Ajtótól, és szoros kapcsolatban áll a próféciával." + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:25 +msgid "You will have to interrogate traffickers, people that are in this hemisphere in any case. " +msgstr "You will have to interrogate traffickers, people that are in this hemisphere in any case. " + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:26 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Hova akarsz menni?" + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:27 +msgid "To Tippett island." +msgstr "Prémgallér-szigetre" + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:28 +msgid "To Fortress island." +msgstr "Erôd-szigetre" + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:29 +msgid "To Brundle island." +msgstr "Hát-sziget" + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:30 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Itt maradok." + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:31 +msgid "Where do you want do go, Twinsen?" +msgstr "Hova akar menni, Twinsen?" + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:32 +msgid "Ah, it's impossible to open without a blue card." +msgstr "à, lehetetlen kinyitni a kék kártya nélkül." + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:33 +msgid "To the rabbibunny village." +msgstr "a nyulam-bulam faluhoz" + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:34 +msgid "To the mutant factory." +msgstr "a Mutáns-gyárhoz" + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:35 +msgid "Leave me alone! I've got work to do, and no time to play!" +msgstr "Hagyjon békén! Dolgom van, nincs idôm játszadozni." + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:36 +msgid "Use your red card to use the skilift." +msgstr "Helyezze be a vörös kártyát, a sílift használatához." + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:37 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Sajnálom, nem tudom hol vannak." + +# 243:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 243:38 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nem tudom hol van." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:0 +msgid "Good day." +msgstr "Jó napot!" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:1 +msgid "Catch anything?" +msgstr "Van kapás?" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:2 +msgid "I'm trying to find my bracelet..." +msgstr "A karkötômet keresem..." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:3 +msgid "Hold on, I've got something!" +msgstr "Várjon csak, nekem van valamim!" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:4 +msgid "I know this hemisphere very well, for 10 Kashes I'll tell you what FunFrock is concocting here." +msgstr "Nagyon jól ismerem ezt a féltekét, és 10 Petákért elmondom miben sántikál itt Dr. KacajKabát." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:5 +msgid "Our leaders don't know that we come here, it's the only place where we can put these blasted helmets down. I'm here for business only: I can sell you information about anything. See you later..." +msgstr "Vezéreink nem tudják, hogy ide járunk, csak itt vehetjük le ezeket a fránya sisakokat. Csak az üzlet miatt vagyok itt; mindenféle információval kereskedek, na viszlát..." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:6 +msgid "Did you know that there is a means of getting to Fortress island in my basement? I'll let you in there if you improve the quality of the show. The atmosphere is terrible nowadays, the patrons are bummed out." +msgstr "Tudta, hogy a pincémbôl be lehet jutni Erôd-szigetre valahogy? Odabenn megmondom, hogy hogy, ha feljavítod ezt a show-t. Valahogy mostanság nem megy az üzlet, a rajongók le vannak törve." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:7 +msgid "That's much better, go on it! But be careful - there are still a few giant crabs. Thanks again!" +msgstr "ìgy már sokkal jobb! Ez az. Vigyázz, mert még mindig van néhány óriás rák odakünn!" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:8 +msgid "With an atmosphere like this, I'm gonna be rich!" +msgstr "Ilyen bulival hamar meggazdagszom!" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:9 +msgid "Our group is sort of lacking: we don't have half the material we need, and we're eight hit songs short of an album. I'm begging you: find a guitar for me!" +msgstr "A bandánknak nem megy mostanság, nincs elég kellékünk, és az albumunkról is hiányzik még 8 sláger szám. Könyörgöm, segíts rajtunk!" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:10 +msgid "I must be hallucinating, look, he found the Space Guitar!" +msgstr "Azt hiszem hallucinálok, odanézzetek, megtalálta az ûrgitárt!" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:11 +msgid "I think we've got a hit here, thanks pal!" +msgstr "Asszem, baró a cucc, mos'má' megy a buli, köszszép'!" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:12 +msgid "No more gas." +msgstr "Nincs több üzemanyag." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:13 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service \"" +msgstr "\" L.B.A. | Felfalu Csatornamûvek \"" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:14 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Swindler street \"" +msgstr "\" L.B.A. | Felfalu Csatornázási Mûvek | Svindler utca \"" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:15 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Dino-Fly street \"" +msgstr "\" L.B.A. | Csatorna Szolgálat | Röp-dínó utca \"" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:16 +msgid "Good day. Let's see, you can talk to me and you're wearing the Medallion of Sendell: you must be the Heir! I've been waiting for you for centuries and I've got a backache so we'll go carefully. The Hamalayi mountains are too high for me but I can lead you through this entire hemisphere, except for Polar island: it is too well guarded by FunFrock. Where do you want to go?" +msgstr "Jó napot! Lássuk csak, szóval te tudsz velem beszélni, és viseled Sendell medálját: te biztos az örökös vagy! Már évszázadok óta várok rád, és kaptam egy kiadós hátfájást is, úgyhogy óvatosan megyünk majd. A Hamalayi-hegység túl magas nekem, de különben az egész féltekét bejárhatod velem, kivéve a Sark-szigetet: azt KacajKabát túl jól ôrzi. Hova kíván menni, jó uram?" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:17 +msgid "Where do you want to go Twinsen?" +msgstr "Hova akarsz menni Twinsen?" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:18 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nem tudom hol lehetnek." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:19 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Hova akarsz menni?" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:20 +msgid "To Brundle island." +msgstr "Hát-szigetre" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:21 +msgid "To Fortress island." +msgstr "Erôd-szigetre" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:22 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "a Hamalayi-hegységbe" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:23 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Itt maradok." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:24 +msgid "Ask one of the helmet-less groboclones, they come here to traffic and listen to music." +msgstr "Kérdezze az egyik fejfedô nélküli fánit, ide járnak kiengedni a gôzt. fôként zenét hallgatnak, és néha isznak egy kicsit." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:25 +msgid "I'm non-violent." +msgstr "Én erôszak-mentes vagyok." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:26 +msgid "Ha ha, I was the watchman on the construction site of the Teleportation Center. So for 50 Kashes I can tell you EXACTLY where those plans are." +msgstr "Ha-ha, én voltam a munka felügyelô a Teleport Központ építkezési területén. Szóval 50 Petákér' elmondom neked pontosan, hogy hol is találod azokat a terveket." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:27 +msgid "Thief, that's too expensive!" +msgstr "Kész rablás, ez túl drága!" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:28 +msgid "Sold!" +msgstr "Elkelt!" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:29 +msgid "You don't have enough Kashes, my poor little quetch." +msgstr "Nincs elég Petákod, kis kvecsem." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:30 +msgid "The plans for this center are in FunFrock's personal safe. In his headquarters on Principal island. But to get in you must be able to defeat the Supergros (the nurses equipped with tablet launchers!)." +msgstr "A központ tervei Dr. KacajKabát személyes páncélszekrényében vannak. A fôhadiszállásán, Elöljáró-szigeten. De hogy bejuss oda, le kell tudnod gyôzni a szuperfánikat, amelyeknek olyan izé van a kezükben!" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:31 +msgid "Hi, nice weather huh?" +msgstr "Csá, szép idô van, mi?" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:32 +msgid "I refuse to fight when I'm not on duty." +msgstr "Nem verekszem szolgálaton kívül." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:33 +msgid "So, which one of FunFrock's factories do you want information about?" +msgstr "Szóval, KacajKabát mely gyáráról akarsz információt?" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:34 +msgid "I don't givre credit, come back when you're richer!" +msgstr "Nálam nincs hitel, gyere vissza ha már megszedted magad!" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:35 +msgid "The mutant factory." +msgstr "A Mutáns-gyárról." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:36 +msgid "FunFrock cleared out the populations from this hemisphere but there are still a few people that resist like here in Funky-Town. He produces mutant insects in his factory at the foot of the Hamalayi mountains to exterminate us. The factory was supposedly sabotaged, but there are still monsters in the sewers: they were produced before the sabotage. In fact, you can jump on the giant crabs!" +msgstr "KacajKabát kiüríttette ezt a féltekét, de még mindig van néhany lény, aki ellenáll, és nem költözik, mint például itt, Felfaluban. Mutáns ízeltlábúakat gyárt a Hamalayi-hegység lábánál létesített gyárában, hogy így ûzzön el minket a féltekérôl. A gyárat valószínüsíthetôleg szabotálták, de még mindig él néhany mutáns a csatornákban: Ezeket még a szabotázs elôtt gyártották. Valójában rá ugorhat az óriás rákokra!" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:37 +msgid "The Teleportation Center." +msgstr "A Teleport Központról." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:38 +msgid "It is located on Brundle island, from there FunFrock's cohorts control all the planet's teleportations! The entrance is guarded but they will let you in if you act like one of them." +msgstr "Hát, Hát-szigeten van, onnan irányítja KacajKabát hadserege a teleportációt az egész bolygón! A bejáratot erôsen ôrzik, de beengednek, ha úgy viselkedsz, mint ôk." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:39 +msgid "The Cloning center." +msgstr "A Klón Központról." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:40 +msgid "The center where all the planet's clones are produced is inside FunFrock's Fortress. It's his headquarters when he is in this hemisphere. Be careful because I heard that he is working on some VERY special clones, it's on Fortress island." +msgstr "A központ, ahol a bolygó összes klónját gyártják, Dr. KacajKabát fôhadiszállasán van. Ez a fôhadiszállása, ha ezen a féltekén van. Légy óvatos, mert úgy hallottam, hogy egy pár NAGYON KÜLÖNLEGES klónokon dolgozik. Egyébként Erôd-szigeten van." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:41 +msgid "See you later." +msgstr "Viszlát késôbb!" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:42 +msgid "That type of information is too specific, ask one of the helmet-less groboclones that are here instead." +msgstr "Ez túl részletes információt igényel, kérdezze inkább az egyik sipka nélküli klónt!" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:43 +msgid "Your hydroglider is great! But you won't make it to Fortress island or to Polar island with it. They are isolated by the currents, no ship can find them. You need a Dino-Fly to go there." +msgstr "Jó a vízisiklója! De ezzel soha nem jut el Erôd-szigetre, vagy Sark-szigetre. A sodrások miatt teljesen megközelithetetlen bármilyen hajóval is próbálja. Röp-dínóra lesz szüksége, hogy odajusson." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:44 +msgid "Ask the rabbibunny with the sunglasses, he's an informer." +msgstr "Kérdezze a nyulam-bulamot a napszemüvegben, ô egy informátor." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:45 +msgid "Good day" +msgstr "Jó napot!" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:46 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "A Teleport Központ terveit keresem." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:47 +msgid "Calm down, I'll only let you in if the audience likes the group. Work it out with the guitarist!" +msgstr "Nyugalom, csak akkor engedem be, ha a hallgatóságnak tetszik a banda, beszélje meg a gitárossal!" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:48 +msgid "Ask the rabbibunny with the sunglasses who is at the entrance to Funky-Town, he's an informer." +msgstr "Kérdezze a nyulambulamot a napszmüvegben, aki Felfalu bejáratánál áll, ô egy informátor!" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:49 +msgid "Those guys on stage are fabulous! | But it's too bad that they don't play anything." +msgstr "Ezek a srácok a színpadon lenyûgözôek! | De kár, hogy nem játszanak az ég egy atta világon semmit." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:50 +msgid "Wow! Never heard anything like that before, they are too much!" +msgstr "Hú! Soha nem hallottam ilyesmirôl, apám, ez már sok!" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:51 +msgid "Be quiet, you'd do yourself a favor if you listen to that, it's fabulous!" +msgstr "Hallgasson már, tegyen magának egy szívességet, és hallgassa meg hogy játszanak ezek a remek fickók!" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:52 +msgid "I don't know what it is." +msgstr "Nem t'om mi az." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:53 +msgid "You don't have enough Kashes." +msgstr "Nincs elég Petákod." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:54 +msgid "Good day, if you like an item, move in front of it." +msgstr "Jó napot, ha megtetszik valami, álljon elé, és nyomja meg a (SPACE)-t." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:55 +msgid "Thief!" +msgstr "Tolvaj!" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:56 +msgid "Ouch!" +msgstr "Aú!" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:57 +msgid "Gas for 10 voyages costs 40 Kashes." +msgstr "10 útra elegendô üzemanyag 40 Petákba kerül." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:58 +msgid "15 hearts of life powder costs 20 Kashes." +msgstr "15 szívecske 20 Petákba kerül." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:59 +msgid "10 flasks of magic powder costs 20 Kashes." +msgstr "10 üvegcse mágia 20 Petákba kerül." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:60 +msgid "One meca-penguin costs 3 Kashes." +msgstr "Egy meca-pingvin 3 Petákba kerül." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:61 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nem tudom hol vannak." + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:62 +msgid "Your Kashes!" +msgstr "Pénzt," + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:63 +msgid "Or your life!" +msgstr "vagy életet?!" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:64 +msgid "Mercy!" +msgstr "Kegyelem!" + +# 245:Tippet Island dialogs +#: 245:65 +msgid "Mama!" +msgstr "Anyám!" + +# 247:Brundle Island dialogs +#: 247:0 +msgid "Let me see some identification please!" +msgstr "Had lássak valami azonosítót!" + +# 247:Brundle Island dialogs +#: 247:1 +msgid "It's weird this sign that appears, I paint over it regularly but it comes back every time." +msgstr "Nagyon különös ez a jel itt, mindig lefestem és újra meg újra elôjön." + +# 247:Brundle Island dialogs +#: 247:2 +msgid "Good day." +msgstr "Jó napot." + +# 247:Brundle Island dialogs +#: 247:3 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Hova szeretnél menni?" + +# 247:Brundle Island dialogs +#: 247:4 +msgid "To Tippett island." +msgstr "Prémgallér-szigetre" + +# 247:Brundle Island dialogs +#: 247:5 +msgid "To Fortress island." +msgstr "Erôd-szigetre" + +# 247:Brundle Island dialogs +#: 247:6 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "A Hamalayi-hegységbe" + +# 247:Brundle Island dialogs +#: 247:7 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Itt maradok." + +# 247:Brundle Island dialogs +#: 247:8 +msgid "\" The telepod's activating pedals are fragile. Stop jumping on them! \"" +msgstr "\" A teleport aktiváló pedálok törékenyek. Ne ugráljon rajtuk! \"" + +# 247:Brundle Island dialogs +#: 247:9 +msgid "No more gas" +msgstr "Nincs több üzemanyag!" + +# 247:Brundle Island dialogs +#: 247:10 +msgid "Where do you want to go Twinsen ?" +msgstr "Hova akarsz menni Twinsen?" + +# 247:Brundle Island dialogs +#: 247:11 +msgid "\" Welcome to Brundle island. \"" +msgstr "\"Isten hozta Hát-szigeten\"" + +# 247:Brundle Island dialogs +#: 247:12 +msgid "Alert!" +msgstr "Figyelem!" + +# 247:Brundle Island dialogs +#: 247:13 +msgid "Go ahead!" +msgstr "Elôre!" + +# 247:Brundle Island dialogs +#: 247:14 +msgid "Clever, now there is no longer a sign on the wall." +msgstr "Okos, már nincs többé jel a falon." + +# 247:Brundle Island dialogs +#: 247:15 +msgid "Get out of here without breaking anything and we'll take it into consideration!" +msgstr "Ki innen anélkül hogy összetörnél bármit, és meggondoljuk!" + +# 247:Brundle Island dialogs +#: 247:16 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "A Teleport Központ terveit keresem." + +# 247:Brundle Island dialogs +#: 247:17 +msgid "I don't know where they are. " +msgstr "Nem tudom hol vannak." + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:0 +msgid "I have you at last! I see that you appreciated the clone that I made of your friend, the original is safe. | I suppose that you have come here to find the 3rd Runic Stone. I already found it a long time ago, but it took some time to decipher it. And as soon as I knew the location of the Well of Sendell, I began the foraging work. |" +msgstr "Végre megvagy! Látom tetszett a klón, amit a barátnôdrôl csináltam, az eredeti biztonságban van. | ùgy gondolom azért jöttél, hogy megleld a harmadik Ékírásos Követ. Már réges rég megtaláltam, de beletelt egy kis idôbe, amíg megfejtettem. És amint megtudtam a pontos helyét Sendell Kútjának, megkezdtem a kutatómunkát. |" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:1 +msgid "Not being able to destroy the stone, I built my fortress around it to dissimulate it. That reminds me, you supposedly destroyed two of my factories, but that is of little importance! I will soon possess such fantastic powers, that I will need but an instant to clone or teleport the totality of the inhabitants of the planet. I also can make you relive the worst moments of your existence indefinitely... | Good bye, you will never realize the prophecy because I will be the one who encounters Sendell and I will inherit her powers." +msgstr "Miután a követ nem lehet elpusztítani, ezért a bázisomat köré építtettem, hogy elrejtsem a világ szeme elôl. Errôl jut eszembe, hogy valószínüleg te romboltad le két gyáramat, de ez nem olyan fontos! Hamarosan olyan erô birtokába jutok, hogy egy pillanat alatt újraklónozhatom, vagy teleportálhatom a bolygó teljes lakosságát. Arra is képes leszek, hogy újraéld életed legborzalmasabb pillanatait, újra és újra... | Viszlát, te soha nem ismerheted meg a próféciát, mert én leszek az, aki találkozik majd Sendell-el, és én öröklöm majd az erejét." + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:2 +msgid "\" I am the stone of the Septentrion. The Well of Sendell is located at the summit of the rocky peak that is at the center of Polar island. Only the Heir can break the seal that bars the entrance. \"" +msgstr "\" Én vagyok az Északi Kô. Sendell Kútja Sark-sziget rögös, köves csúcsának ormán van. Csak az örökös tudja feltörni a pecsétet, amely ôrzi. \"" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:3 +msgid "Help Twinsen ! They found the Runic Stone and I ..." +msgstr "Segíts Twinsen ! Megtalálták az Ékírásos követ, és engem ..." + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:4 +msgid "Ah, there you are at last my love!" +msgstr "Á, végre, szerelmem!" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:5 +msgid "I don't know where they are, but hurry up because FunFrock is going..." +msgstr "Nem tudom hol vannak, de siess, mert KacajKabát már úton van..." + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:6 +msgid "Don't know who rigged the telepods, I just succeeded in picking the lock of my cell, and I ended up here!" +msgstr "Nem tudom ki állította fel a telepadokat, épp hogy sikerült kinyitnom a cellám lakatját, ide kerültem!" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:7 +msgid "Their teleportation thingamajig is all smashed up. I was walking, minding my own business, in the Hamalayi mountains, and suddenly I end up here!" +msgstr "A teleport ketyeréjük teljesen begôzölt. Éppen a Hamalayi-hegységben bandukoltam, a magam dolgával törôdve, amikor egyszer csak ide kerültem!" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:8 +msgid "Hi" +msgstr "Szia!" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:9 +msgid "Stop fidgeting prisoner Twinsen!" +msgstr "Ne pattogjon már Twisnen fogoly!" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:10 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Egy fogoly megszökik! | Riadó!" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:11 +msgid "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" +msgstr "Visszaszereztél mindent, ami a zsebedben volt!" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:12 +msgid "Good day." +msgstr "Jó napot!" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:13 +msgid "\" Dr FunFrock's secret Fortress. You shouldn't even be reading that! \"" +msgstr "\" Dr. KacajKabát titkos erôdje. Ezt nem is lenne szabad olvasnod! \"" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:14 +msgid "Hmmm, what if I tried to attract a guard's attention?" +msgstr "Hmmm, mi lenne, ha megpróbálnám magamra vonni egy ôr figyelmét?" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:15 +msgid "You are being held here because you are a troublemaker. We know from an informant that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean take care of you!" +msgstr "Azért tartunk itt fogva, mert te egy bajkeverô vagy. Egy informátorunktól tudjuk, hogy azt állítod próféta álmaid vannak. | Majd mi elintéz... úgy értem vigyázunk rád!" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:16 +msgid "Uh ... Hi!" +msgstr "õ ... Szia!" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:17 +msgid "\" Training pool. Do not throw anything to the shark! \"" +msgstr "\" Edzô medence! Ne dobjon semmit a cápák közé! \"" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:18 +msgid "\" Draining valve. DO NOT TOUCH! \"" +msgstr "\" Leeresztô szelep. NE NYùLJON HOZZà! \"" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:19 +msgid "To Tippett island." +msgstr "Prémgallér-szigetre" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:20 +msgid "To Brundle island." +msgstr "Hát-szigetre" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:21 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "a Hamalayi-hegységbe" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:22 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Itt maradok." + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:23 +msgid "Where do you want to go Twinsen ? " +msgstr "Hova akarsz menni Twinsen ? " + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:24 +msgid "I know that symbol on your medallion. Virgul, our sorcerer, told us about your coming, and we have often prayed in front of the Runic Stone, which carries the same symbol. Unfortunately, Dr. FunFrock found it and built his fortress right over it, although the Rock was supposed to be indestructible! I would dig a tunnel for you so that you could enter the building, but you must first sabotage the Teleportation Center. Go find the plans of this center, I can dig only after all the telepods have been neutralized!" +msgstr "Ismerem azt a jelet a medálodon. Virgul, a varázslónk, mesélt nekünk a jöveteledrôl, és sokszor imádkoztunk az Ékírásos Kô elôtt, amin ugyanez a jelkép van. Sajnos Dr. KacajKabát megtalálta, és az erôdöt ráépíttette, pedig a kô elvileg megsemmisíthetetlen! Szívesen ásnék neked egy alagutat, hogy bejuthass, de elôbb szabotálnod kell a Teleport Központot. Menj, keresd meg a központ terveit, csak azután áshatok, hogy az összes telepadadot semlegesítetted!" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:25 +msgid "I don't know where they are, but with these plans you must enter the Center on Brundle island and then sabotage it. Then I can dig under the Fortress!" +msgstr "Nem tudom hol vannak, de ezekkel a tervekkel be kell jutnod a Hát-szigeti központba és szabotálni azt. Ezután áshatok neked az erôdbe egy alagutat!" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:26 +msgid "Go to Brundle island, get in the Center and neutralize the telepods control system." +msgstr "Menj Hát-szigetre, juss be a központba, és semlegesítsd a telepadokat irányító kapcsolótáblát!" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:27 +msgid "Good going, the telepods are no longer working, follow me!" +msgstr "Szép munka! A telepadok már nem mûködnek, kövessen!" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:28 +msgid "You're the one that's making life difficult for FunFrock? He recently threw a tantrum that could be heard from here. Since then, he brought in several telepods, he's worried about his fortress." +msgstr "Te keseríted meg Dr. KacajKabát életét? Nem is olyan régen egy hatalmas dührohamot kapott, amit egészen idáig lehetett hallani. Azóta számos telepadot hozatott ide, nagyon aggódik az erôdje miatt." + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:29 +msgid "You have once again angered FunFrock, he screamed a little while ago! What did you break this time, you know that he hates you?" +msgstr "Megint felhúztad KacajKabátot, most, nem rég üvöltött egyet! Már megint mit csináltál, tudod, hogy ki nem állhat téged?" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:30 +msgid "I don't know where they are, ask your flying animal over there. In fact, can you eat that animal?" +msgstr "Nem tudom hol vannak, kérdezd a repülô állatodat amott! Mond csak meg lehet enni?" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:31 +msgid "We no longer fear the threat of the teleportations, but you must get rid of the guards and the assault tank for us. I will then be able to dig." +msgstr "Most már nem félünk a teleportáció fenyegetésétôl, de még le kell gyôznöd az ôröket, és azt a roham tankot. Azután áshatok csak." + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:32 +msgid "Good luck!" +msgstr "Sok szerencsét!" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:33 +msgid "Get out!" +msgstr "Ki innen!" + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:34 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "A Teleport Központ terveit keresem." + +# 249:Fortress Island dialogs +#: 249:35 +msgid "I don't know where they are. " +msgstr "Nem tudom hol vannak. " + +# 251:Polar Island dialogs +#: 251:0 +msgid "Twinsen help! I'm not a clone, it's me, the real Zoé." +msgstr "Twinsen segíts! Nem egy klón vagyok, hanem az igazi Zoé!" + +# 251:Polar Island dialogs +#: 251:1 +msgid "You must break the seal so that I can enter the Well of Sendell. None of my machines could drill through this rock, it resists me, just like the Runic Stone. I began digging around the rocky peak, but it will take months for me to reach the center of the planet! You'll see, I will realize the prophecy myself, and I'll take good care of this planet. Break the seal and I'll spare you Twinsen, you and your friend." +msgstr "Fel kell törnöd a pecsétet, hogy bejuthassak Sendell Kútjába. Egyik gépem sem tudta kinyitni ezt a jelképet, mindent kibír, csak úgy, mint az Ékírásos Kô. Már el kezdtem ásni a rögös, köves csúcs körül, de hónapokig is eltarthat, amíg leásunk a bolygó közepéig! Meglátod, magam teljesítem be a próféciát, és gondoskodom errôl a bolygóról. Nyisd fel a pecsétet Twinsen és megkímélem az életed, a tiéd és a barátnôdét is!" + +# 251:Polar Island dialogs +#: 251:2 +msgid "I will at last see Sendell's face. If everything goes as planned, I'll make you my jester when I come back. Ha, ha, ha!" +msgstr "Végre láthatom Sendell arcát. Ha minden úgy megy, ahogy elterveztem, a talpnyalóm leszel. Ha-ha-ha!" + +# 251:Polar Island dialogs +#: 251:3 +msgid "Before you destroy the cloning factory, I prepared THIS for you!" +msgstr "Mielôtt lerombolod a klón gyárat, EZT készítettem elô neked!" + +# 251:Polar Island dialogs +#: 251:4 +msgid "At last, you took your time, my love. I'm not escorted by two groboclones, but I promise that it's really me. Go find Sendell and then we'll go home." +msgstr "Végre, nem sietted el a dolgot szerelmem. Nincs velem a két fániklón, de igérem, én vagyok az. Menj, keresd meg Sendell, és azután haza megyünk!" + +# 251:Polar Island dialogs +#: 251:5 +msgid "Good day. " +msgstr "Jó napot, ha lehet ezt annak nevezni!" + +# 251:Polar Island dialogs +#: 251:6 +msgid "I am Sendell, like all of those you see here, we are all Sendells. We are here to watch over a stellar entity that is in gestation, it will come into existence in a few centuries. As we can only act from the heart of the planet, we implanted a lineage of elected creatures among the species living on the surface. You are the current descendant of this family, and when FunFrock's threat had become too great, it was me that called to you in your dreams. The entity can now finish its gestation because you rid us of FunFrock. It would have died if he had gotten to it, and this world would have imploded, thanks to you it will continue to flourish. Return now to the surface, you can now erase the final traces that he left there." +msgstr "Én Sendell vagyok, csak úgy, mint mindenki, akit itt láthatsz, mi mind Sendell vagyunk. Azért vagyunk, hogy ôrizzük egy születésben lévô galaktikus csillagrendszer entitás álmát, ami pár évszázad múlva keletkezik majd. Mivel, hogy mi csak a bolygó szívében tevékenykedhetünk, felvittünk egy közülünk való teremtményt a felszínre, hogy a többi lénnyel együtt éljen, egy új formában. Te vagy az egyik leszármazott, aki ebben az életben testesíted meg ezt a lényt. Az entitás most már felveheti végsô formáját, hiszen megszabadítottál minket a gonosztól, Dr. KacajKabáttól. Elpusztult volna, ha hozzájut, és ez a bolygó is kihalt volna, de hála neked tovább virágozhat. Térj vissza a felszínre, és töröld el utolsó jeleit gaz uralmának!" + +# 251:Polar Island dialogs +#: 251:7 +msgid "Twinsen, NO! We are finished, don't let him reach us!" +msgstr "Twinsen, NE! Vége, ne engedd, hogy elérjen bennünket!" + +# 251:Polar Island dialogs +#: 251:8 +msgid "Uh ... you might be surprised when you discover the house." +msgstr "Uh ... nagy meglepetés ér majd, ha meglátod a házad." + +# 251:Polar Island dialogs +#: 251:9 +msgid "What are you doing there? The route that connects the 2 islands is classified top secret." +msgstr "Mit keresel te ott? Az útvonal, ami összeköti a két szigetet szigorúan titkos." + +# 251:Polar Island dialogs +#: 251:10 +msgid "Can't start this machine without an ignition key!" +msgstr "Nem lehet beindítani ezt a gépet, kulcs nélkül!" + +# 251:Polar Island dialogs +#: 251:11 +msgid "Here, little guy, take the ignition key and bring the bulldozer back for me - I'll appreciate it. I don't have time to do it myself." +msgstr "Itt van fiam, itt az sluszkulcs, és hozd vissza a buldózert nekünk - lekötelezel. Nincs most rá idôm, hogy magam hozzam vissza." + +# 251:Polar Island dialogs +#: 251:12 +msgid "This work is not moving along fast!" +msgstr "Nem halad valami gyorsan a munka!" diff --git a/it-IT.po b/it-IT.po new file mode 100644 index 0000000..11f1a46 --- /dev/null +++ b/it-IT.po @@ -0,0 +1,5222 @@ +# Little Big Adventure 1 language file +# Copyright (C) 2023 ScummVM Team +# This file is distributed under the same license as the ScummVM package. +# Alexandre Fontoura, 2023. +# +msgid "" +msgstr "" +Project-Id-Version: twine +Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org +POT-Creation-Date: 2023-06-11 10:53:47 +PO-Revision-Date: 2023-06-11 10:53:47 +Last-Translator: Adeline Software International +Language-Team: Italiano +Language: it-IT +MIME-Version: 1.0 +Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 +X-Generator: Weblate 4.4 + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normale" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:1 +msgid "Athletic" +msgstr "Sportivo" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:2 +msgid "Aggressive (Manual)" +msgstr "Aggressivo (Manuale)" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:3 +msgid "Discreet" +msgstr "Discreto" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:4 +msgid "Aggressive (Auto)" +msgstr "Aggressivo (Automatico)" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:5 +msgid "Fly with the Proto-Pack" +msgstr "Volare con il Proto-Pack" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:6 +msgid "Put away the Proto-Pack " +msgstr "Riporre il Proto-Pack " + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:7 +msgid "Volume - Music" +msgstr "Volume della musica" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:8 +msgid "Volume - Sound effects" +msgstr "Volume dei suoni" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:9 +msgid "Volume - CD" +msgstr "Volume del CD" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:10 +msgid "Volume - Line In" +msgstr "Volume Line In" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:11 +msgid "Volume - Master" +msgstr "Volume Generale" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:12 +msgid "Return to game" +msgstr "Ritorno" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:13 +msgid "Save parameters " +msgstr "Salvare le impostazioni " + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:14 +msgid "New game" +msgstr "Nuova partita" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:15 +msgid "Continue saved game" +msgstr "Continuare una partita" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:16 +msgid "Quit" +msgstr "Uscire" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:17 +msgid "Option menu" +msgstr "Menu opzioni" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:18 +msgid "Cancel" +msgstr "Annullare" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:19 +msgid "Return to previous menu" +msgstr "Tornare al menu precedente" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:20 +msgid "Quit game" +msgstr "Lasciare la partita" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:21 +msgid "Continue " +msgstr "Continuare " + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:22 +msgid "Volume settings" +msgstr "Regolazione del volume dei suoni" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:23 +msgid "Polygon detail (Full)" +msgstr "Dettaglio dei poligoni (completo)" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:24 +msgid "Shadows (All)" +msgstr "Ombre (Tutte)" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:25 +msgid "Scenery Zoom On " +msgstr "Funzionamento zoom scenari " + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:26 +msgid "Polygon detail (Medium)" +msgstr "Dettaglio dei poligoni (Medio)" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:27 +msgid "Character shadows" +msgstr "Ombre dei personaggi" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:28 +msgid "Scenery Zoom On " +msgstr "Funzionamento zoom scenari" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:29 +msgid "Polygon detail (Low)" +msgstr "Dettaglio dei poligoni (Basso)" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:30 +msgid "No shadows" +msgstr "Nessuna ombra" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:31 +msgid "No Scenery Zoom " +msgstr "Nessuno zoom degli scenari " + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:32 +msgid "Create new player:" +msgstr "Creazione di un nuovo giocatore:" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:33 +msgid "Copy saved game" +msgstr "Copiare una partita salvata" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:34 +msgid "Type your name:" +msgstr "Immettere il nome" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:35 +msgid "This player already exists! Try again." +msgstr "Giocatore esistente! Ricominciare." + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:36 +msgid "Enter new name" +msgstr "Immettere il nuovo nome" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:37 +msgid "Delete saved game" +msgstr "Eliminare una partita salvata" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:38 +msgid "Saved games management" +msgstr "Gestione delle partite salvate" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:39 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opzioni avanzate" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:40 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminare" + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:41 +msgid "Speech files transfer." +msgstr "Trasferimento voci." + +# 113:Options and Menus dialogs +#: 113:42 +msgid "Copying speech files on hard disk, please wait..." +msgstr "Copia dei file vocali su disco fisso, attendere." + +# 115:Credits dialogs +#: 115:0 +msgid "" +msgstr "" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:1 +msgid "Original idea by Frédérick Raynal" +msgstr "Idea originale di Frederick Raynal" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:2 +msgid "Produced by Adeline Software Int." +msgstr "Produzione: Adeline Software Int." + +# 115:Credits dialogs +#: 115:3 +msgid "Programming:" +msgstr "Programmazione:" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:4 +msgid " Frédérick Raynal" +msgstr " Frédérick Raynal" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:5 +msgid " Laurent Salmeron" +msgstr " Laurent Salmeron" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:6 +msgid " Serge Plagnol" +msgstr " Serge Plagnol" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:7 +msgid " Frantz Cournil" +msgstr " Frantz Cournil" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:8 +msgid " Olivier Lhermite" +msgstr " Olivier Lhermite" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:9 +msgid "3D Objects & Animation:" +msgstr "Oggetti 3D e Animazioni:" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:10 +msgid " Didier Chanfray" +msgstr " Didier Chanfray" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:11 +msgid "Scenery Graphics:" +msgstr "Scenografie:" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:12 +msgid " Yaël Barroz" +msgstr " Yaël Barroz" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:13 +msgid " Jean-Marc Torroella" +msgstr " Jean-Marc Torroella" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:14 +msgid "Story & Design:" +msgstr "Sceneggiatura e design:" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:15 +msgid " Jean-Jacques Poncet" +msgstr " Jean-Jacques Poncet" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:16 +msgid "Dialogs:" +msgstr "Dialoghi:" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:17 +msgid "Story Coding:" +msgstr "Programmazione sceneggiatura:" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:18 +msgid " Sébastien Viannay" +msgstr " Sébastien Viannay" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:19 +msgid "Video Sequences:" +msgstr "Sequenze animate:" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:20 +msgid " Frédéric Taquet" +msgstr " Frédéric Taquet" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:21 +msgid "Music:" +msgstr "Musica:" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:22 +msgid " Philippe Vachey" +msgstr " Philippe Vachey" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:23 +msgid "Testing:" +msgstr "Test:" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:24 +msgid " Emmanuel Oualid" +msgstr " Emmanuel Oualid" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:25 +msgid " Nicolas Viannay" +msgstr " Nicolas Viannay" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:26 +msgid " Alexis Madinier" +msgstr " Alexis Madinier" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:27 +msgid " Lionel Chaze" +msgstr " Lionel Chaze" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:28 +msgid " Vijay Maharaj" +msgstr " Vijay Maharaj" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:29 +msgid "Quality Control:" +msgstr "Controllo della qualità:" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:30 +msgid "Sound FX:" +msgstr "Suoni:" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:31 +msgid " Little Phil V." +msgstr " Little Phil V." + +# 115:Credits dialogs +#: 115:32 +msgid "Directed by Frédérick Raynal" +msgstr "Diretto da Frédérick Raynal" + +# 115:Credits dialogs +#: 115:33 +msgid "Little Big Adventure" +msgstr "Little Big Adventure" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:0 +msgid "You've just rediscovered your Holomap! You can use it by going through your inventory." +msgstr "Hai appena trovato la tua Holomap! Utilizzala scorrendo l'inventario." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:1 +msgid "You've just rediscovered your Magic Ball! Try using it on the clones!" +msgstr "Hai appena trovato la Sfera Magica! Prova a utilizzarla sui cloni!" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:2 +msgid "You've just stolen Dr. FunFrock's saber!" +msgstr "Hai appena rubato la Sciabola del Dottor FunFrock!" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:3 +msgid "You've just found Gawley's Horn, an object left for you by your ancestors." +msgstr "Hai appena trovato la Tromba di Gawley, che i tuoi avi hanno lasciato proprio per te." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:4 +msgid "You've just earned the first level of Magic by finding the Tunic left for you by your ancestors. You will be able to store up magic with it." +msgstr "Hai appena raggiunto il primo livello di Magia trovando la Tunica lasciata dai tuoi avi. Grazie a essa puoi ora accumulare magia." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:5 +msgid "You've just earned the second level of Magic by finding the Book of Bù." +msgstr "Hai appena raggiunto il secondo livello di Magia trovando il Libro di Bù." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:6 +msgid "You've just earned the third level of Magic by finding Sendell's Medallion." +msgstr "Hai appena raggiunto il terzo livello di magia trovando il Medaglione di Sendell." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:7 +msgid "You've just earned the fourth level of Magic by filling up your flask with Clear Water." +msgstr "Hai appena raggiunto il quarto livello di magia riempiendo la boccetta con l'Acqua Limpida. Ora sei in grado di neutralizzare i cloni più potenti!" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:8 +msgid "You now have the Red Magnetic Card." +msgstr "Ora possiedi la Carta Magnetica Rossa." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:9 +msgid "With this card you are the fourth member of the Elves club. Anyway, its your own business!" +msgstr "Grazie a questa carta diventi il quarto membro del club dei Folletti. Dopo tutto, questo ti riguarda personalmente!" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:10 +msgid "You've just rediscovered your ID card." +msgstr "Hai appena trovato la tua Carta d'Identità." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:11 +msgid "You now have the Architect's pass." +msgstr "Ora hai il Lasciapassare dell'Architetto." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:12 +msgid "You now have the Proto-Pack." +msgstr "Ora disponi del Proto-Pack." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:13 +msgid "The Kamis have given you a Snowboard." +msgstr "I Kami ti hanno dato una Snowboard." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:14 +msgid "You have a Meca-Penguin." +msgstr "Ora possiedi un Robo-Pinguino." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:15 +msgid "You've just replenished some of your gas supply." +msgstr "Hai appena fatto rifornimento di carburante." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:16 +msgid "You've just stolen a Pirate's Flag." +msgstr "Hai appena rubato una Bandiera dei Pirati." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:17 +msgid "You've just found a Magic Flute." +msgstr "Hai appena trovato un Flauto Magico." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:18 +msgid "The wise man gave you the Space Guitar." +msgstr "Il saggio ti ha dato la Chitarra dello Spazio." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:19 +msgid "You've just bought a hair dryer." +msgstr "Hai appena acquistato un Asciugacapelli." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:20 +msgid "You've just found the key lost by your ancestor Hégésippe." +msgstr "Hai appena ritrovato la chiave persa dal tuo avo Egesippo." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:21 +msgid "You've just found a Bottle of Syrup!" +msgstr "Hai appena trovato un Flacone di Sciroppo!" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:22 +msgid "The bottle is now empty." +msgstr "Ora il flacone è vuoto." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:23 +msgid "You have a Ferry Ticket." +msgstr "Possiedi un Biglietto per il Traghetto." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:24 +msgid "You just received a keypad that controls a digital locking system." +msgstr "Ti è stato dato un digicode." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:25 +msgid "You now possess a coffee pot." +msgstr "Ora possiedi una caffettiera." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:26 +msgid "M. Lanktir gave you his list. " +msgstr "Lanktir ti ha dato la sua lista." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:27 +msgid "Holomap. The Holomap shows your position on the planet. The arrows represent important places that were pointed out to you during your quest. They will disappear once you have completed your task in each of the corresponding places. By pressing the arrows, you can scroll through text corresponding to the arrows visible on the Holomap." +msgstr "Holomap. L'holomap indica la tua posizione sul pianeta. Durante la tua ricerca, vedrai delle frecce: esse indicano i luoghi importanti che ti sono stati indicati. Scompaiono una volta svolta la loro funzione. Premendo le frecce, puoi far scorrere i testi corrispondenti alle frecce visibili sull'holomap." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:28 +msgid "Magic Ball. Each time you reach a higher level of magic, the Magic Ball's striking power will increase. Its trajectories will also become more effective with each new level, as long as you have enough magic in stock! The Ball will use up magic each time it is thrown." +msgstr "Sfera Magica. Quando raggiungi un nuovo livello di magia, acquisisce una maggior potenza d'urto. Allo stesso modo, la sua traiettoria diventa sempre più precisa con l'aumentare del livello, sempre che si abbia una sufficiente scorta di magia, perché la Sfera si consuma a ogni lancio." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:29 +msgid "Magic Saber. It is the most powerful weapon on this planet." +msgstr "Sciabola magica. L'arma più potente del pianeta!" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:30 +msgid "Gawley's Horn: For use on the Seals of Sendell. It will allow you to break them open, which will subsequently allow you to access new places." +msgstr "Tromba di Gawley: utilizzarla davanti a un sigillo di Sendell. Consente di infrangerli. In questo modo potrai accedere a nuovi luoghi." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:31 +msgid "Tunic. With this magical symbol, you have just earned the first level of power." +msgstr "Tunica. Con questo simbolo magico raggiungi il primo livello di potenza." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:32 +msgid "Book of Bù (and PROPHECY). Used to read the prophecy. | With this magical symbol, you have just earned the second level of power. You can now also read runes and talk to animals." +msgstr "Libro di Bù (e PROFEZIA). Con questo simbolo magico raggiungi il secondo livello di potenza. Potrai ora leggere le rune e parlare agli animali." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:33 +msgid "Sendell's Medallion. With this magical symbol, you have just earned the third level of power." +msgstr "Medaglione di Sendell. Con questo simbolo magico raggiungi il terzo livello di potenza." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:34 +msgid "Sendell's Medallion. | It will allow you to earn the third level of power." +msgstr "Medaglione di Sendell. | Ti consentirà di raggiungere il terzo livello di potenza." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:35 +msgid "Flask of Clear Water. With this magical symbol, you have just earned the fourth level of power." +msgstr "Boccetta di Acqua Limpida. Con questo simbolo magico raggiungi il quarto livello di potenza. Puoi ora neutralizzare anche i cloni più potenti!" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:36 +msgid "Flask of Clear Water. | It will allow you to earn the fourth level of power." +msgstr "Boccetta di Acqua Limpida. | Ti consentirà di raggiungere il quarto livello di potenza." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:37 +msgid "Red Magnetic Card. It will allow you to open the doors with a red lock." +msgstr "Carta Magnetica Rossa. Ti permette di aprire le porte dotate di serratura rossa." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:38 +msgid "The Elves Club Blue Card. This card is coated with star powder and will allow you to open the doors with blue locks." +msgstr "Tessera Blu del Club dei Folletti. Tramite la polvere di stelle di cui è impregnata, questa tessera ti permette di aprire le porte dotate di serratura blu." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:39 +msgid "Twinsen's ID card. This card allows you to identify yourself to the authorities. Your smile is especially attractive on the photo!" +msgstr "Carta d'Identità di Twinsen. Questa carta ti consente di farti riconoscere alle autorità; per di più, in questa foto sei bellissimo!" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:40 +msgid "M. Mies van der Rooh's pass. This pass will grant you access to the Teleportation Center. You will still have to use Gawley's Horn on the left, after the first guard post." +msgstr "Lasciapassare di Mies van der Rooh. Questo lasciapassare ti consentirà di entrare nel Centro di Teletrasporto. Dovrai utilizzare ancora la Tromba di Gawley a sinistra dopo il primo posto di guardia." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:41 +msgid "Proto-Pack" +msgstr "Proto-Pack" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:42 +msgid "Snowboard. Can only be used in the Himalayi, near the ski lift. Place yourself in between any two flags before using." +msgstr "Snowboard. Solo nell'Hamalayi, tra due bandiere che indicano l'inizio di una pista." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:43 +msgid "Meca-Penguin. Red clones just hate this stupid toy." +msgstr "Robo-Pinguino. I cloni rossi odiano questo stupido giocattolo." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:44 +msgid "Gas, extract of molasses. You cannot use vehicles when your gas gauge is at zero." +msgstr "Carburante, estratto di melassa. Non puoi usare veicoli se il tuo indicatore è a zero." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:45 +msgid "Pirate Flag. You can attach it to a boat." +msgstr "Bandiera dei Pirati . Si può fissare all'albero di una nave." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:46 +msgid "Magic Flute. The enchanted melodies produced by this instrument can melt frozen Clear Water and make flowers grow in the desert." +msgstr "Flauto magico. Le melodie incantatrici di questo strumento possono far fondere l'Acqua Limpida se questa è ghiacciata, e possono far sbocciare fiori in pieno deserto." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:47 +msgid "Space Guitar. It was found in the middle of an asteroid that landed in the White Leaf Desert. It brought new harmonics to Twinsun." +msgstr "Chitarra dello Spazio. Rinvenuta nel nucleo di un asteroide che si abbatté sul Deserto della Foglia Bianca, portò notizie armoniose su Twinsun." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:48 +msgid "Hair dryer" +msgstr "Asciugacapelli" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:49 +msgid "Ancestral Key. Opens the secret compartment in Twinsen's house." +msgstr "Chiave Ancestrale. Consente di aprire il nascondiglio segreto a casa di Twinsen." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:50 +msgid "Bottle of Syrup. This bottle contains 50cl of very concentrated red syrup." +msgstr "Flacone di Sciroppo. Questo flacone contiene 50 Cl di uno sciroppo rosso molto denso." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:51 +msgid "Empty Bottle" +msgstr "Flacone vuoto" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:52 +msgid "Ferry Ticket" +msgstr "Biglietto per il Traghetto" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:53 +msgid "Keypad that controls a digital locking system. Once placed on one door inside the Teleportation Center, it allows access to a room filled with Meca-Penguins." +msgstr "Digicode. Se viene appoggiato su una porta all'interno del Centro di Teletrasporto, consente di accedere a una stanza piena di Robo-Pinguini." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:54 +msgid "Coffee Pot. You must return it to one Lanktir who lives next to the bazaar on Proxima island." +msgstr "Caffettiera. Bisognerà restituirla a un certo Lanktir che abita vicino al bazar sull'isola Proxima." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:55 +msgid "Bonuses List." +msgstr "Liste di bonus." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:56 +msgid "Lucky Clover Leaf: using this clover leaf will use up one of your chances to revitalise yourself to a maximum." +msgstr "Trifoglio portafortuna : Utilizzando questo trifoglio, consumi man mano le possibilità di ricaricarti al massimo." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:57 +msgid "Empty Space" +msgstr "Alloggiamento vuoto" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:58 +msgid "Twinsun is a relatively new planet on the outskirts of a remote galaxy. It's rotational plane has stabilized between two suns. | There is a huge mountain range running along its equator, that divides the planet in half; each hemisphere is warmed by a single sun. | The Northern hemisphere, with its orange sky, is warmer than the Southern hemisphere. Except for a polar region, the planet's climate is clement. The formation of life forms on the planet was thus favorable. Four species developed over the course of the centuries: The Spheros, the Rabbibunnies, the Quetches and the Grobos. They all lived in harmony until a tyrant named Dr. FunFrock reared his ugly head." +msgstr "Situato alla periferia di una galassia poco frequentata, Twinsun è un planetoide giovane. Ruota lentamente su se stesso e gravita stabilmente fra due soli. | All'equatore si è formata un'alta catena montuosa che divide il pianeta in due emisferi, ciascuno illuminato da un sole distinto. | L'emisfero settentrionale è più caldo, e il cielo ha una sfumatura arancio. Ma, ad eccezione della fascia ghiacciata, il clima del planetoide è temperato, il che ha favorito la comparsa di vita sulla sua superficie. In pochi secoli si sono sviluppate quattro specie principali: i Bobolli, i Lapinoidi, i Quetch e i Grobo. Vivevano in pace e armonia fino a poco tempo fa, quando un tiranno ha fatto la sua ascesa al potere: il dottor FunFrock." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:59 +msgid "Ever since FunFrock's rise to power, the population has been living under a reign of terror. FunFrock set up a police state where suspicion is omnipresent. He is all powerful and controls the people with an iron fist. He has at his disposal two high tech weapons that insure his power: cloning and teleportation. | He can clone any of the species at will, and subsequently recruit these clones into his ranks. He can then deploy these clones instantly through a network of telepods that are dispersed over the entire planet." +msgstr "Da quando ha preso il potere, la popolazione vive sotto la dittatura. Il tiranno ha creato un regime poliziesco, dove regna il sospetto. FunFrock è onnipotente, e comanda la popolazione con mano di ferro, grazie alla conoscenza di due tecniche: la clonazione e il teletrasporto. | Partendo da un modello di ciascuna specie, egli replica all'infinito soldati servizievoli e a buon mercato. Può inoltre spostarli istantaneamente, grazie a una rete di telepodi che coprono tutto il planetoide." + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:60 +msgid "A few years ago, under the guise of protecting the population, Dr. FunFrock herded the planet's habitants into the southern hemisphere. The repression is harsh. Every day brings more and more arrests, and the people slowly begin to lose hope. | In an effort to keep their spirits up, the people sometimes evoke an ancient legend along with the name of a goddess, Sendell. The mentioning of the legend or Sendell has since been forbidden by Dr. FunFrock. | | Meanwhile... a young quetch named Twinsen has been having strange dreams..." +msgstr "Qualche anno fa, con il pretesto di proteggere la popolazione, il Dottor FunFrock ha raggruppato tutti gli abitanti nell'emisfero australe. La repressione è dura. Ogni giorno si contano numerosi arresti, e rari sono i casi di resistenza, pochi sono gli abitanti che credono ancora nella libertà. | Per non cadere nella disperazione, essi ricordano spesso una leggenda, e il nome di una dea: Sendell. Sono due delle credenze bandite dal Dottor FunFrock. | | In quei giorni... un giovane quetch chiamato Twinsen fa alcuni strani sogni ... " + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:61 +msgid "\"The day will come when someone from the present or future species will rise up and say, | 'This world is mine from now on, and the key to all powers belongs to me!' | This day will surely come because avarice and violence harbor in the hearts of all species of the universe. If the peril on this day is too great, the Chosen One will come forth. He will rise up against the tyrant and overthrow him. He will free and reunite the people, because throughout the years, the Chosen One's ancestors will have prepared him for his victory. They will have left information and weapons in his dwelling. The Chosen One, also known as the Heir, will, however, have to gather together four magical symbols if he hopes to be victorious: the Tunic, the Book of Bù, Sendell's Medallion and a Flask of Clear Water. On the day of peril Sendell will visit the Heir in his sleep and announce the coming of the final combat. The Heir will then have to go to the Well of Sendell where the goddess will endow her powers on him! \"" +msgstr "\" Verrà il giorno in cui, fra le specie presenti o future, qualcuno si alzerà, e dirà: | \" Questo mondo è mio, | \" le chiavi del potere mi appartengono! | Quel giorno verrà, poiché l'avidità e la violenza sono comuni a tutte le specie dell'universo. E se quel giorno il pericolo sarà troppo grande, l'Eletto si farà riconoscere. Si leverà contro il tiranno e l'abbatterà libererà e riconcilierà i popoli. Perché, nel corso dei secoli, i suoi avi lo avranno preparato per la vittoria, avranno raccolto armi e insegnamenti nella sua dimora. Ma per trionfare Egli dovrà possedere quattro simboli magici: la Tunica, il Libro di Bù, il Medaglione di Sendell e una Boccetta di Acqua Limpida. Nel giorno del pericolo Sendell andrà a trovare in sogno l'Erede e gli annuncerà che è giunto il momento di iniziare la battaglia finale. Dovrà allora recarsi al Pozzo di Sendell dove Lei gli consegnerà i Poteri!\"" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:62 +msgid "Locations of several clover leaves and boxes: | There is a box for clover leaves in the sewers of Citadel island, and another in the basement of the tavern; one clover leaf is guarded by a soldier who is located behind sandbags. Another is guarded by a clone in the middle of the ruins on Principal island. Another one is on the roof of the Maritime Museum. Another is guarded by a groboclone to the right of the Teleportation Center's entrance. Another is guarded by a soldier in front of FunFrock's fortress." +msgstr "Posizione di alcuni trifogli e scatole: | Nell'isola della Cittadella si trova una scatola di trifogli nelle fogne, e un'altra nella cantina della taverna; un trifoglio è conservato da un soldato che si trova fra sacchi di sabbia. Un altro trifoglio è conservato da un clone in mezzo alle rovine sull'isola Principale. Un altro trifoglio si trova sul tetto del Museo della Marina. Un altro è conservato da un groboclone a destra dell'ingresso del Centro di Teletrasporto. Un altro è conservato da un soldato davanti alla Fortezza di FunFrock. " + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:63 +msgid "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\"" +msgstr "Isola della Cittadella" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:64 +msgid "Citadel Island" +msgstr "Isola Principale" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:65 +msgid "Principal Island" +msgstr "Deserto della Foglia bianca" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:66 +msgid "White Leaf Desert" +msgstr "Isola Proxima" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:67 +msgid "Proxima Island" +msgstr "Isola della Ribellione" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:68 +msgid "Rebellion Island" +msgstr "Catena dell'Hamalayi" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:69 +msgid "Hamalayi Range" +msgstr "Isola Tippett" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:70 +msgid "Tippett Island" +msgstr "Isola Brundle" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:71 +msgid "Brundle Island" +msgstr "Isola della Fortezza" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:72 +msgid "Fortress Island" +msgstr "Isola Polare" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:73 +msgid "Polar Island" +msgstr "Lago di acqua limpida | (Catena dell'Hamalayi)" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:74 +msgid "Clear Water Lake | (The Hamalayi mountains)" +msgstr "Castello d'acqua (Isola Principale)" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:75 +msgid "Water Tower | (Principal island)" +msgstr "Casa di Twinsen | (Isola della Cittadella)" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:76 +msgid "Twinsen's house | (Citadel island)" +msgstr "Cella del falsario | (Isola Principale)" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:77 +msgid "Forger's Cell | (Principal island)" +msgstr "Farmacia | (Isola della Cittadella)" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:78 +msgid "Drug store | (Citadel island)" +msgstr "Casa del falsario | (Isola Proxima)" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:79 +msgid "Forger's house | (Proxima island)" +msgstr "Quartier Generale del Dottor FunFrock | (Isola Principale)" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:80 +msgid "Dr FunFrock's headquarters | (Principal island)" +msgstr "Centro di Teletrasporto | (Isola Brundle)" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:81 +msgid "Teleportation Center | (Brundle island)" +msgstr "Museo della Marina | (Isola Proxima)" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:82 +msgid "Maritime Museum | (Proxima island)" +msgstr "Centro di Clonazione & Fortezza | (Isola della Fortezza)" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:83 +msgid "Cloning Center & Fortress | (Fortress island)" +msgstr "Pietra Runica | (Isola Proxima)" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:84 +msgid "Runic Stone | (Proxima island)" +msgstr "Farmacia | (Isola della Cittadella)" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:85 +msgid "Drug store | (Citadel island)" +msgstr "Pietra Runica" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:86 +msgid "Runic Stone" +msgstr "Casa di M. Mies Van der Rooh l'architetto. Via dello Scarabeo | (Isola della Cittadella)" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:87 +msgid "Mr. Mies Van der Rooh the architect's house. Bug street | (Citadel island)" +msgstr "Pozzo di Sendell | (Isola Polare)" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:88 +msgid "Well of Sendell | (Polar island)" +msgstr "Biblioteca | (Isola Principale)" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:89 +msgid "Library | (Principal Island)" +msgstr "Porto Beluga | (Isola Principale)" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:90 +msgid "Port-Belooga | (Principal Island)" +msgstr "Proxim-City | (Isola Proxima)" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:91 +msgid "Proxim-City | (Proxima Island)" +msgstr "Fabbrica di mutanti | (Catena dell'Hamalayi)" + +# 117:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 117:92 +msgid "Mutant Factory | (The Hamalayi mountains)" +msgstr "\" Per ritrovare il tesoro del Capitano Guercio, il viaggiatore che sbarca al porto dell'Isola Proxima deve prendere come punto di riferimento l'ormeggio più vicino. Dando le spalle alle navi ormeggiate, deve fare il percorso indicato nel modo DISCRETO.: | 6 passi a nord (diritto davanti a sé), poi 6 passi a est (a destra) sulla piccola discesa. 2 passi a nord (diritto davanti a sé) fino al cestino delle immondizie in metallo, poi 3 passi a est (a destra) finché non arriva a un lampione. Deve mettersi ESATTAMENTE fra due lampioni, poi fare 8 passi a nord (diritto davanti a sé) per raggiungere un portone. Il tesoro del Capitano Guercio si trova nell'edificio dietro al portone.\"" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:0 +msgid "What are you doing here? This sector is off limits to the public." +msgstr "Cosa ci fa qui? Questo settore è chiuso al pubblico." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:1 +msgid "Halt!" +msgstr "Alt!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:2 +msgid "Stop squirming, prisoner Twinsen!" +msgstr "Detenuto Twinsen, smetta di agitarsi!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:3 +msgid "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" +msgstr "Ma lei non è uno dei miei infermieri! Suonate l'allarme!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:4 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Salve, collega." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:5 +msgid "A prisoner has escaped! | Sound the alarm!" +msgstr "Un prigioniero sta evadendo! | Suonate l'allarme!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:6 +msgid "\"RULE# 1024-GH : | Dr. FunFrock reminds you that it is absolutely forbidden to make any allusion whatsoever to the so called Legend.\"" +msgstr "\" DIVIETO Nø 1024-GH : | Il Dottor FunFrock ricorda che è formalmente vietato alludere alla cosiddetta Leggenda.\"" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:7 +msgid "\"Long live the venerable Dr. FunFrock, the one who saved us from all the superstitions.\"" +msgstr "\" Lunga vita e gloria al venerato Dottor FunFrock, che ci salva dalle superstizioni. \"" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:8 +msgid "Hmmmmm... what if I try to get the guard's attention?" +msgstr "E se provassi ad attirare l'attenzione di una guardia?" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:9 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:10 +msgid "You've returned at last, my love! Come inside quickly - all the clones must be looking for you." +msgstr "Ah, finalmente, amore mio! Entra, presto, tutti i cloni ti staranno cercando." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:11 +msgid "Twinsen, where were you? I was worried sick!" +msgstr "Twinsen, dov'eri? Ero in pena per te." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:12 +msgid "I've just escaped from the asylum. They think that I am a trouble maker because of the strange dreams I have, the ones where Sendell is calling me. I spoke to you about them on several occasions." +msgstr "Sono appena fuggito dal rifugio. Mi considerano un sovversivo a causa dei miei strani sogni di cui ti ho parlato, quelli in cui Sendell mi chiamava." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:13 +msgid "I rummage around here as there's no one guarding this place. I hide in the truck so that the guards won't see me. You just have to jump into the pile of garbage and be VERY DISCREET about it." +msgstr "Frugo in questi posti perché non sono sorvegliati. Per evitare di essere visto dalle guardie, mi nascondo nel camion. Basta infilarsi fra i rifiuti ed essere sufficientemente DISCRETO." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:14 +msgid "Hi! What are you doing there? Did you know that you can read the posters? All you have to do is move in front of one." +msgstr "Ciao! Cosa fai qui? Sai che è possibile leggere i cartelli? Bisogna mettersi davanti al cartello." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:15 +msgid "Uhhh ... How's it going? " +msgstr "Eh ... Salve!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:16 +msgid "I know where they went and I'll help you if you buy me a drink. Ask the waiter about it." +msgstr "So dove sono andati, e ti aiuterò se mi offri da bere. Dì due parole al servitore." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:17 +msgid "You're being held here because you are a trouble maker. An informant told us that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean... take care of you!" +msgstr "E' detenuto qui perché è un sovversivo. Sappiamo, tramite un informatore, che dice di aver fatto sogni profetici. | Si calmi, stiamo per farle un'autops... cioè, adesso la guariamo!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:18 +msgid "Ok, I just have to wait for the truck to move into place." +msgstr "Ecco, adesso bisogna aspettare che il camion arrivi." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:19 +msgid "It is forbidden to travel outside the Citadel in that kind of attire!" +msgstr "E' vietato circolare fuori dalla cittadella in questa tenuta!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:20 +msgid "Twinsen! What are you doing here? I heard you were arrested only yesterday!" +msgstr "Twinsen! Cosa ci fai qui? Mi hanno detto che ieri ti hanno arrestato." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:21 +msgid "They let me out early for good behavior!" +msgstr "Sono stato rilasciato per buona condotta!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:22 +msgid "Impossible! Nobody gets out of the Citadel alive!" +msgstr "Impossibile! Non si esce vivi dalla Cittadella!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:23 +msgid "\"ANNOUNCEMENT #357-G: | A new automatic surveillance device is now operating in the city. All citizens must remain motionless if one of these devices is in their vicinity.\"" +msgstr "\" ANNUNCIO Nø 357-G : | In città circola un nuovo modulo automatico di sorveglianza. Tutti i cittadini devono restare immobili se si trovano nelle sue vicinanze.\"" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:24 +msgid "It is forbidden to use that robot !" +msgstr "E' vietato utilizzare questo robot!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:25 +msgid "You look kind of lost, Mr. Nurse. Use your holomap if you don't know how to get back home!" +msgstr "Ehi, infermiere, mi sembra un po' disorientato. Utilizzi l'holomap se non ricorda più la strada di casa." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:26 +msgid "Welcome aboard! You have picked a wonderful day for travelling, the weather is beautiful!" +msgstr "Benvenuto a bordo. E' fortunato, il bollettimo meteo è ottimo!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:27 +msgid "I think it's time to make use of what you hid in the house." +msgstr "Secondo me, è ora che tu usi quello che hai nascosto in casa." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:28 +msgid "Open up! We know you're in there!" +msgstr "Aprite! Sappiamo che ci siete!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:29 +msgid "You are charged with aiding an escapee. Follow us!" +msgstr "E' accusata di complicità con un evaso. Ci segua." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:30 +msgid "I'm looking for a young girl. She is being escorted by two groboclones." +msgstr "Cerco una ragazza. E' scortata da due grobocloni." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:31 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Suonate l'allarme, è l'evaso!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:32 +msgid "I believe that you can read all the posters. All you have to do is move in front of one. I can't really help you out, because I don't know how to read!" +msgstr "Sembra che sia possibile leggere tutti i cartelli. Basta mettercisi di fronte. In ogni caso, io non so leggere!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:33 +msgid "I haven't seen them. | Sorry!" +msgstr "Non li ho visti. | | Spiacente!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:34 +msgid "I saw them at the port a little while ago. They were leaving for another island. It's strange, because prisoners usually stay at the Citadel." +msgstr "Li ho visti al porto poco fa. Sono salpati per un'altra isola. E' strano, perché di solito i prigionieri rimangono alla Cittadella." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:35 +msgid "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door." +msgstr "Per prendere il traghetto ci vuole un biglietto, signore. Può acquistarne uno proprio qui di fianco." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:36 +msgid "Good day, one ticket for... Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Buongiorno, vuole un biglietto per... Suonate l'allarme, è l'evaso!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:37 +msgid "I've had it up to my trunk! There are 4 crates in the warehouse that I cannot seem to arrange on the 4 crosses painted on the ground. I would gladly give a ferry ticket to anyone who could help me out of this mess." +msgstr "Basta, ne ho abbastanza! Nel deposito ci sono quattro casse, e non riesco a sistemarle sulle 4 croci dipinte sul pavimento. Regalerò un biglietto per il traghetto a chi sarà in grado di sistemarle." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:38 +msgid "Hey! You over there, come here!" +msgstr "Ehi, lei, venga qui!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:39 +msgid "I can't open this chest with this blasted trick back of mine! Gimme a hand and I'll let you keep some of what's inside. All you have to do is move in front of the chest. You can do the same for rummaging through lots of things like cupboards, garbage cans, etc..." +msgstr "Non riesco proprio ad aprire il baule con la schiena bloccata! Se mi aiuta, potrà prendere parte del suo contenuto. Basta mettersi davanti al baule. In questo modo, potrà anche frugare in tanti posti: armadi, pattumiere, ecc." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:40 +msgid "My son and I fixed the ventilation flap in your chimney. We'll put up a fence later. It's odd that it is so far away from your house! According to my son, who is an architect, there are a lot of strange things about your house!" +msgstr "Ecco, vicino, io e mio figlio abbiam riparato la trappola sul camino. Più tardi aggiungeremo una barriera. Strano che si trovi così lontano da casa sua! | D'altronde, secondo mio figlio, a casa sua ci sono tante cose strane. E lo dice con cognizione di causa: è un architetto!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:41 +msgid "You know, don't worry about putting up a fence around the chimney. I've thought about it and I prefer to keep it as it is." +msgstr "Allora, lasciate stare la barriera attorno al camino. Ci ho pensato, mi va bene così com'è." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:42 +msgid "Good day." +msgstr "Buongiorno" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:43 +msgid "Try the tavern, you never know..." +msgstr "Provi alla taverna, non si sa mai." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:44 +msgid "The crates are arranged correctly this time. Thank you, and please accept this ferry ticket as a token of my gratitude." +msgstr "Oh, finalmente le casse sono ben allineate. Grazie, accetti questo biglietto per il traghetto come segno della mia riconoscenza." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:45 +msgid "I'm on special assignment for the good Dr. FunFrock, and am looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Cerco le mappe del Centro di Teletrasporto, sono in missione speciale per il caro Dottor FunFrock." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:46 +msgid "Come in friend! We will look at them together because they are rather complicated." +msgstr "Entri, vicino, le esamineremo insieme perché sono molto complesse." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:47 +msgid "I was put in charge of verifying this building because it was built over ruins that are marked with a strange symbol. It seems that a mad man is attacking different sites also marked with this same symbol. All this extra work has really ruined my weekend! | We're really worried about the Teleportation Center: it's weak point is situated on the left, right after the first guard post." +msgstr "Sono stato incaricato di controllare questo edificio, poiché è in parte costruito su rovine con uno strano sigillo. Si figuri che un pazzo vuole distruggere diversi luoghi che portino questo tipo di sigillo. Per causa sua ho dovuto lavorare un sacco questo fine settimana. | Si teme per il Centro di Teletrasporto: il suo punto debole si trova a sinistra, dopo il primo posto di guardia." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:48 +msgid "You will need my card to get into the center. It is on the drawing table. If you do succeed in catching this vandal with his weird Horn, I would appreciate it if you would kick his rear end for me!" +msgstr "Avrà bisogno della mia mappa per entrare nel centro. E' sul tavolo da disegno. E se acciuffa il vandalo con la sua strana Tromba, gli dia pure un calcione nel posteriore da parte mia!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:49 +msgid "Go ask my son, he has come home from work. Sorry about your house: the clones came with an attack tank, and they were looking for you!" +msgstr "Mio figlio è appena tornato dal lavoro. A proposito, spiacente per casa sua: alcuni cloni sono arrivati con un carro armato, la cercavano!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:50 +msgid "I would like to buy a drink for the grobo upstairs." +msgstr "Vorrei offrire da bere al grobo." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:51 +msgid "Very good sir, but that will cost you 10 Kashes per drink." +msgstr "Bene, signore, sono 10 Kash." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:52 +msgid "Hide! They have itchy trigger fingers!" +msgstr "Nasconditi, presto, hanno il grilletto facile!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:53 +msgid "\"Keep the planet clean!\"" +msgstr "\" Tenete pulito il pianeta! \"" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:54 +msgid "Let's see now, where did I put my key?" +msgstr "Insomma! Dov'è finita la mia chiave?" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:55 +msgid "Dad! Do you have a key with you?" +msgstr "Papà! Hai per caso una chiave?" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:56 +msgid "All you have to do is ask." +msgstr "Basta chiedere." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:57 +msgid "I've got to get into the Teleportation Center." +msgstr "Devo assolutamente entrare nel Centro di Teletrasporto." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:58 +msgid "You don't have to be aggressive all the time. I don't talk to pushy people!" +msgstr "Non bisogna essere sempre aggressivi. Non parlo ai nevrotici, io." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:59 +msgid "10 Kashes! That's too expensive!" +msgstr "10 Kash! Troppo caro!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:60 +msgid "You've just got back all the objects that were in your inventory!" +msgstr "Hai appena trovato tutti gli oggetti che conteneva il tuo inventario!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:61 +msgid "Don't ever try teleporting yourself - it's very dangerous! Only the clones can do it." +msgstr "Non tentate mai di farvi teletrasportare. E' pericoloso, possono farlo solo i cloni!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:62 +msgid "\"Welcome to Lupin-Burg | (Citadel Island).\"" +msgstr "\" Benvenuti a Lupinburgo | (Isola della Cittadella). \"" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:63 +msgid "Yeah, the clones already confiscated the key to my cellar, so don't be surprised when they come back to close down the tavern!" +msgstr "Ecco, i cloni hanno già confiscato le chiavi della cantina, non si stupisca. Presto verranno a chiudere la taverna!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:64 +msgid "\"Welcome to Citadel Island\"" +msgstr "\" Benvenuti sull'isola della Cittadella. \"" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:65 +msgid "We are going to close this tavern down. Get out of here!" +msgstr "Dobbiamo chiudere questa taverna, vi ordino di uscire!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:66 +msgid "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Buongiorno. Bizzarra questa Leggenda, non è vero?" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:67 +msgid "The 4 crates are not on the 4 crosses, try again!" +msgstr "Le 4 casse non sono sulle 4 croci. Riprova!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:68 +msgid "I don't know anything about it, and it is forbidden to talk about it!" +msgstr "Non ne so niente, e poi è vietato parlarne." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:69 +msgid "I saw them! They left for another island, but I don't know which one." +msgstr "Li ho visti! Sono salpati per un'altra isola, ma non so quale." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:70 +msgid "It is forbidden to talk about it! " +msgstr "E' vietato parlarne!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:71 +msgid "Bah! That doesn't interest me. Go see at the library or go drown your sorrows at the tavern; or even better, do it the other way around." +msgstr "Boh. Io non ne so niente. Vada a consultare i libri in biblioteca, oppure vada a dimenticare tutto alla taverna. Meglio, faccia il contrario." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:72 +msgid "What's strange is that you're talking about it. That's forbidden, you know!" +msgstr "Quello che è bizzarro è che lei ne sta parlando, perché è proibito!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:73 +msgid "I don't know. The books that mention it have been confiscated and sent to Principal Island." +msgstr "Non so. I libri che ne parlano sono stati confiscati e trasferiti sull'Isola Principale." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:74 +msgid "It is forbidden to talk about that!" +msgstr "E' vietato parlarne!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:75 +msgid "Prisoner Twinsen, I've already had enough of seeing you here, so don't make any more problems for yourself!" +msgstr "Detenuto Twinsen, ne ho già abbastanza di rivederla qui, non peggiori la sua situazione." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:76 +msgid "A piece of advice: surrender instead of trying to provoke us." +msgstr "Un consiglio: si arrenda, invece di provocarci." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:77 +msgid "You are not going to get away by evoking that subversive propaganda." +msgstr "Non ne uscirà accennando a questa propaganda sovversiva." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:78 +msgid "I'm a bartender, you know, so I've have had my fill of bar jokes and strange stories!" +msgstr "Sa, io sono un barman; ne ho abbastanza di discorsi da osteria e storie insolite!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:79 +msgid "I don't know anything about it, but the tavern will soon be closed down. That's been confirmed!" +msgstr "Non ne so niente, ma presto la taverna verrà chiusa. E' confermato!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:80 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:81 +msgid "Well, I don't know anything about it. But you could offer me a drink anyway?" +msgstr "Ah, non ne so niente. Comunque puoi sempre offrirmi da bere." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:82 +msgid "\"This room contains information and weapons that were amassed for generations to help the Heir who will, one day, be chosen from our descendants. The key to the room was passed down from generation to generation, but our ancestor Hégésippe was the last family member to retain the key. He was attacked and killed by the ruthless pirate LeBorgne during a sea voyage. Nobody knows where Leborgne's treasure, which undoubtedly contains the golden key to the room, is today.\"" +msgstr "\" Questa stanza contiene informazioni e armi raccolte nel corso dei secoli per venire in aiuto all'Erede che un giorno verrà designato all'interno della nostra famiglia. La chiave di questa stanza venne tramandata di generazione in generazione, ma l'avo Egesippo ne fu l'ultimo depositario. Durante un viaggio perì in mare, vittima del Guercio, un terribile pirata. Oggi nessuno sa dove si trovi il tesoro del Guercio, che, sicuramente, contiene anche questa chiave d'oro.\"" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:83 +msgid "\" You who read this text, know that there are 3 Runic Stones in this world. Their locations are now indicated on your Holomap. They are large menhirs with runic text written on them. They will help the Heir in his quest for Sendell. The third stone will show the exact location of the Well of Sendell. In addition to the help provided by the text, each stone conceals a secret.\"" +msgstr "\"Tu che leggi questo testo, sappi che in questo mondo esistono tre Pietre runiche. Le loro posizioni sono ora segnate sulla tua Holomap. Si tratta di grandi menhir su cui sono iscritti testi runici che dovranno aiutare l'Erede nella sua ricerca di Sendell. La terza pietra indica l'esatta posizione del Pozzo di Sendell. Oltre al testo, ogni pietra nasconde un segreto.\"" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:84 +msgid "\"Bug street | (Citadel Island).\"" +msgstr "\"Via dello Scarabeo | (Isola della Cittadella). \"" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:85 +msgid "It's ok, let's go!" +msgstr "Va bene, andate!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:86 +msgid "You don't have enough Kashes, come back later!" +msgstr "Non ha abbastanza Kash. Torni più tardi!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:87 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:88 +msgid "\"Life candy: do you want 10 hearts for 10 Kashes?\"" +msgstr "\"Caramelle, caramelle: vuole 10 cuori a 10 Kash? \"" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:89 +msgid "Ok, I'll take them." +msgstr "Va bene, li compro." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:90 +msgid "No, thank you." +msgstr "No, grazie." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:91 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Kash insufficienti!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:92 +msgid "Good day, I would like some information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Buongiorno. Mi interessa la storia del pirata Guercio." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:93 +msgid "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Little Vachond street\"" +msgstr "\" L.B.A. | Servizio fognario di Lupinburgo | Via del Piccolo Vallo\"" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:94 +msgid "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Dr FunFrock Square\"" +msgstr "\" L.B.A. | Servizio fognario di Lupinburgo | Piazza Dottor FunFock \"" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:95 +msgid "Halt!" +msgstr "Alt!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:96 +msgid "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" +msgstr "Ma lei non è uno dei miei infermieri! Suonate l'allarme!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:97 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Salve, collega." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:98 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Salve, collega." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:99 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Un prigioniero sta evadendo! | Suonate l'allarme!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:100 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Un prigioniero sta evadendo! | Suonate l'allarme!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:101 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Un prigioniero sta evadendo! | Suonate l'allarme!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:102 +msgid "Good day, neighbor." +msgstr "Buongiorno, vicino." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:103 +msgid "Good day, neighbor." +msgstr "Buongiorno, vicino." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:104 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:105 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:106 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:107 +msgid "Hey buddy!" +msgstr "Ciao, ragazzo mio!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:108 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:109 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:110 +msgid "You are being held here because you are a trouble maker." +msgstr "E' detenuto qui perché è un sovversivo." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:111 +msgid "Hey, Mr. Nurse! Use your holomap if you're lost." +msgstr "Hei, infermiere! Se ti sei perso, usa l'holomap." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:112 +msgid "You'd better try to get the holomap back or buy another one at the bazaar on Principal Island." +msgstr "Faresti meglio a recuperare la holomap oppure ad acquistarne una al bazaar dell'Isola Principale." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:113 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Non li ho visti. | | Spiacente!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:114 +msgid "I'd like to help you, but I haven't seen them." +msgstr "Sarei contento di aiutarla, ma non li ho mai visti." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:115 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Non li ho visti. | | Spiacente!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:116 +msgid "Didn't see 'em. I ain't budged an inch!" +msgstr "Mai visti. Non mi sono mai mosso da qui." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:117 +msgid "I didn't see them. Try at the tavern, you never know..." +msgstr "No, non li ho visti. Provi alla taverna, non si sa mai." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:118 +msgid "I haven't seen anyone, but ask inside the tavern." +msgstr "Io non ho visto nessuno, ma prova a chiedere dentro alla taverna." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:119 +msgid "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door. " +msgstr "Per prendere il traghetto ci vuole un biglietto, signore. Può acquistarlo qui di fianco." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:120 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say to you." +msgstr "Mi lasci in pace, non ho nulla da dirle." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:121 +msgid "Try the tavern, you never know." +msgstr "Provi alla taverna, non si sa mai." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:122 +msgid "Try the tavern, that sounds like something they would be familiar with." +msgstr "Provi alla taverna, questo è il loro tipo di storia." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:123 +msgid "Don't get all excited, son! I prefer talking calmly." +msgstr "Non scaldarti, ragazzo, non parlo agli esagitati, io." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:124 +msgid "Calm down quickly! If you are going to be like that, I won't speak to you any more." +msgstr "Ma si calmi, insomma, se continua così non le parlo più." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:125 +msgid "Did you know that the telepods are dangerous for all species? Only the clones can use them!" +msgstr "Lo sapeva che i telepodi sono pericolosi per tutte le specie? Solo i cloni possono utilizzarli!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:126 +msgid "A piece of advice: surrender instead of provoking us." +msgstr "Un consiglio: si arrenda, invece di provocarci." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:127 +msgid "Quiet!" +msgstr "Silenzio!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:128 +msgid "Thanks, mate!" +msgstr "Grazie, amico!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:129 +msgid "I was trying to dig a tunnel, but the noise tipped them off!" +msgstr "Tentavo di scavare una galleria, ma il rumore li ha allarmati!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:130 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Dove vuoi andare?" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:131 +msgid "To Principal Island" +msgstr "Sull'Isola Principale" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:132 +msgid "To the White Leaf Desert" +msgstr "Nel Deserto della Foglia Bianca" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:133 +msgid "To Proxima Island" +msgstr "Sull'Isola Proxima" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:134 +msgid "To Rebellion Island" +msgstr "Sull'Isola della Ribellione" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:135 +msgid "I'm staying here!" +msgstr "Rimango qui!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:136 +msgid "Bah! That doesn't interest me." +msgstr "Bah. Non mi interessa." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:137 +msgid "Hi!" +msgstr "Salve!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:138 +msgid "Sorry, I haven't seen her!" +msgstr "Spiacente, non l'ho vista!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:139 +msgid "I don't know what those things are!" +msgstr "Non so cosa siano quegli affari là!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:140 +msgid "Yes... Hey, stop talking about it, ok? That's a sure way to wind up in the Citadel." +msgstr "Se non la smette di parlarne, ci ritroveremo in un batter d'occhio alla Cittadella." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:141 +msgid "I don't know what that is all about." +msgstr "Non ho idea di che cosa si tratti." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:142 +msgid "I know that LeBorgne had some kind of a captain's log written for him (he was practically illiterate), and the boss of the tavern on Principal Island knows where it is!" +msgstr "So che il Guercio aveva fatto redigere una specie di libro di bordo (lui era praticamente analfabeta). E il padrone della taverna sull'Isola Principale sa dove si trova!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:143 +msgid "They took a fast boat a little while ago. Destination unknown." +msgstr "Sono appena salpati, destinazione sconosciuta." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:144 +msgid "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" +msgstr "Un giorno uno dei miei marinai mi ha raccontato che il Guercio era mio parente... insomma... i funerali in mare sono molto commoventi!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:145 +msgid "I can't help you out, my friend. Don't know what you're talking about." +msgstr "Non posso far niente per lei, amico. Non so cosa intende dire." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:146 +msgid "That's none of your business!" +msgstr "Non la riguarda!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:147 +msgid "Ask the sailor, he would have know who LeBorgne was." +msgstr "Chieda al marinaio, dovrebbe conoscere il Guercio." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:148 +msgid "Not me!" +msgstr "Io no!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:149 +msgid "Bah, you think so? And in the first place, I don't know it." +msgstr "Bah. E poi io non la conosco." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:150 +msgid "Asks one of my colleagues working in the warehouse on the port. He will know about this LeBorgne." +msgstr "Chiedi a uno dei miei colleghi che lavora al magazzino del porto. Conosce la storia del Guercio." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:151 +msgid "There is a library on Principal Island, but I don't know if they have any books about the Legend there." +msgstr "Sull'isola Principale c'è una biblioteca, ma non so se ci siano libri sulla Leggenda." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:152 +msgid "I don't know anything about that story." +msgstr "Non so nulla di questa storia." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:153 +msgid "Sorry, but I don't know what that could be about." +msgstr "Spiacente, ma non so di cosa si tratti." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:154 +msgid "Don't know him!" +msgstr "Non so niente!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:155 +msgid "I was not informed about this mission!" +msgstr "Non sono al corrente di questa missione!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:156 +msgid "Really! Well that's too bad, but I don't know anything about it." +msgstr "Ah, sì? Eh, peccato, non ne so niente." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:157 +msgid "I've never seen those plans." +msgstr "Mai viste quelle carte." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:158 +msgid "What legend? I don't know about any legend!" +msgstr "Quale leggenda? Non conosco nessuna leggenda, io!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:159 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:160 +msgid "Ask a sailor that type of question." +msgstr "Chieda a un marinaio, saprà sicuramente questo tipo di storie." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:161 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Spiacente, non so proprio dove siano." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:162 +msgid "Bah! That holds little interest for me." +msgstr "Bah. Non mi interessa gran che." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:163 +msgid "That's in the past now, there are no pirates living today." +msgstr "Ma queste sono cose andate, oggi non ci sono più pirati." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:164 +msgid "Sorry, but I don't know what that could be about." +msgstr "Spiacente, ma non so di cosa si tratti." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:165 +msgid "I didn't see them, but try asking at the tavern." +msgstr "Non li ho visti, ma provi a chiedere alla taverna." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:166 +msgid "Never heard anything about it!" +msgstr "Mai sentito parlarne!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:167 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center - I'm on a special assignment!" +msgstr "Cerco le mappe del Centro di Teletrasporto. Missione speciale!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:168 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Non li ho visti. | | Spiacente!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:169 +msgid "Sorry neighbor, I don't know what you're talking about." +msgstr "Mi spiace, amico, ma non so proprio cosa intende dire." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:170 +msgid "Try over at the port, all the sailors knew that pirate." +msgstr "Provi al porto, tutti i marinai conoscono quel pirata." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:171 +msgid "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." +msgstr "Buongiorno, cerco un'amica; è scortata da due grobocloni." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:172 +msgid "I didn't see her, but if she was arrested, where she is, surely isn't any of your business!" +msgstr "Non l'ho vista, ma se è stata arrestata, la faccenda non la riguarda sicuramente!" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:173 +msgid "I don't know what you are talking about." +msgstr "Non so cosa intende dire." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:174 +msgid "Can I see your ferry ticket please?" +msgstr "Per favore, mi faccia vedere il suo biglietto." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:175 +msgid "Ask a sailor, he might be able to help you." +msgstr "Chieda a un marinaio, potrà forse aiutarvi." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:176 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Non so dove sono." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:177 +msgid "I haven't seen them." +msgstr "Non li ho visti." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:178 +msgid "If you still want to take the ferry, I can sell you some tickets for only 5 kashes each. I print them up myself." +msgstr "Se hai ancora voglia di prendere il traghetto, ti propongo biglietti a soli 5 Kash: li stampo io stesso." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:179 +msgid "You don't have enough Kashes, come back later." +msgstr "Non hai abbastanza Kash; torna più tardi." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:180 +msgid "No more gas." +msgstr "Carburante esaurito." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:181 +msgid "Sorry, but someone came by for the robot. Apparently, they needed it at a top secret construction site." +msgstr "Ah, spiacente, ma hanno portato via il robot, sembra che ne abbiano bisogno in un cantiere top-secret." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:182 +msgid "Thank you for preventing them from closing down my tavern. If you see something of interest in my cellar, please help yourself." +msgstr "Grazie per aver impedito che chiudessero la mia taverna. Se c'è qualcosa di suo interesse nella cantina, si serva pure." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:183 +msgid "Do what I do: gather up the clover leaves and the boxes. You need one box to hold each clover leaf. Each clover leaf will give you another chance when you are in an extremely dangerous situation." +msgstr "Fa' come me: colleziona trifogli e scatole; per ogni trifoglio è necessaria una scatola. E ogni trifoglio ti offre un'altra chance nelle situazioni più pericolose." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:184 +msgid "I read some extracts from the captain's log - LeBorgne was ruthless! If you're still interested in the log, it's for sale at the Old Burg bazaar on Principal Island." +msgstr "Ho letto alcuni brani del suo libro di bordo: il Guercio era terribile! Se ti interessa, è in vendita al bazaar del Vecchio Borgo, sull'Isola Principale." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:185 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Non so dove sono." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:186 +msgid "I'm not sure, but I seem to remember before, at the library, there were some books that talked about it." +msgstr "Non ne sono sicuro, ma pare che una volta, in biblioteca ci fossero delle opere che ne parlavano." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:187 +msgid "Hi" +msgstr "Salve" + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:188 +msgid "On the Hamalayi" +msgstr "Sull'Hamalayi." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:189 +msgid "I can't help you, ask someone else." +msgstr "Non posso aiutarti, chiedi a qualcun altro." + +# 119:Citadel Island dialogs +#: 119:190 +msgid "Mercy!" +msgstr "Pietà !" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:0 +msgid "Halt!" +msgstr "Alt!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:1 +msgid "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." +msgstr "Buongiorno, cerco un'amica. E' scortata da due grobocloni." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:2 +msgid "Sorry, I didn't see them but try going to the astronomer's house in the Old Burg; he knows a lot about what is going on." +msgstr "Mi spiace, non l'ho vista. Ma provi ad andare dall'astronomo, nel Vecchio Borgo, lui è al corrente di molte cose." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:3 +msgid "It is forbidden to talk about that!" +msgstr "E' vietato parlarne." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:4 +msgid "If you want to see my cousin, go in front of the sink and wash your hands! Ha ha!" +msgstr "Per andare da mio cugino, mettiti davanti al lavabo e lavati le mani! Eh eh eh!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:5 +msgid "I was arrested for sneezing in public, it's ridiculous! There's also, however, a forger in the cell to the right of general headquarters." +msgstr "Sono stato arrestato per aver starnutito in pubblico! Assurdo! E intanto un guardiano mi ha detto che c'è un falsario nella cella alla destra del quartier generale." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:6 +msgid "I can't help you. Except perhaps... considering the risks you've taken, I guess I can trust you. I was arrested on this island, but earlier on I gave a fake red card to my brother who was living on Proxima island. He will give it to you if you say \"Amos\" to him (the location of the house is now indicated on your Holomap)." +msgstr "Non posso far niente per te. Forse... visto i rischi che hai corso, posso rivelarti qualcosa. Sono stato arrestato su quest'isola, ma prima di essere imprigionato avevo dato una carta rossa falsa a mio fratello, che abita sull'Isola Proxima. Te la darà se gli dirai \"Amos\" (ora sulla tua holomap è indicata casa nostra)." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:7 +msgid "\"Dr. FUNFROCK's headquarters. Access IS FORBIDDEN!\"" +msgstr "\"Quartier Generale del Dottor FUNFROCK. Ingresso SEVERAMENTE VIETATO! \"" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:8 +msgid "\"Young male quetch seeks young female rabbibunny for friendship (and maybe more...)\"" +msgstr "\" Ragazzo quetch cerca ragazza lapinoide per amicizia e con il tempo anche qualcosa di più. \"" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:9 +msgid "Bah! Not interested." +msgstr "Bah, non mi interessa." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:10 +msgid "As I live and breathe, you will never see me drink any tap water in this city, mate. And all you have to do is drink some of it to understand why!" +msgstr "Mozzo, io non bevo mai l'acqua di questa città. Basta assaggiarne un po' per capire perché!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:11 +msgid "That old pirate is right, the tap water tastes funny. They should be able to improve its quality, and by the way the water tower is located in the North mountains (check your holomap)." +msgstr "Il vecchio pirata ha ragione, l'acqua ha un sapore strano. Dovrebbe essere possibile migliorarlo, il serbatoio dell'acqua si trova nelle montagne, a nord (guarda sulla tua holomap)." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:12 +msgid "The Legend is a weak spot in FunFrock's power. You must discover why; it's the only way of seeing your friend again." +msgstr "Questa Leggenda è il tallone d'Achille di FunFrock. Devi scoprire perché, è la tua sola speranza di ritrovare la tua amica." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:13 +msgid "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Buongiorno, bizzarra questa Leggenda, non è vero?" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:14 +msgid "\"ANNOUNCEMENT #358-G : A prisoner named Twinsen has escaped from the Citadel. Anyone seeing the escapee must notify the nearest clone.\"" +msgstr "\" ANNUNCIO Nø 358-G : Un detenuto chiamato Twinsen è fuggito dalla Cittadella. Chiunque lo scopra deve denunciarlo al clone più vicino. \"" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:15 +msgid "\"Opening hours for the Principal Island library: | More or less, all the time.\"" +msgstr "\"Orari d'apertura della biblioteca dell'Isola Principale: | Sempre, praticamente.\"" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:16 +msgid "We have some documents on the \"Legend\" somewhere in the Censored Publications Department, but you need special authorization to look at them. Let me see your ID card." +msgstr "Abbiamo della documentazione sulla \"Leggenda\" fra i libri dell'enfer, ma è necessaria un'autorizzazione speciale per consultarli. Mi mostri la sua carta d'identità." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:17 +msgid "Good day. You need a boarding ticket to go to Citadel Island." +msgstr "Buongiorno. Per andare all'Isola della Cittadella deve acquistare un biglietto d'imbarco." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:18 +msgid "\" My dear and respected Dr. FunFrock, I took the plans of the Teleportation Center home with me, to work on them over the week-end. I will bring them back on Monday. Signed: Mies Van der Rooh, Architect, Bug Street, Citadel Island. \"" +msgstr "\"Stimatissimo Dottor FunFrock, ho portato le mappe del Centro di Teletrasporto a casa mia per lavorare durante il fine settimana. Le riporterò lunedì. Firmato : Mies Van der Rooh, Architetto, Via dello Scarabeo, Isola della Cittadella.\"" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:19 +msgid "I'm interested in the story of LeBorgne the pirate." +msgstr "Mi interessa la storia del pirata Guercio." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:20 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center. I'm on a special assignment!" +msgstr "Cerco le mappe del Centro di Teletrasporto. Missione speciale!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:21 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Suonate l'allarme! E' l'evaso!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:22 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:23 +msgid "A ferry ticket costs 10 kashes. However as I have a WANTED poster in my office, you will have to pay 30 Kashes to make me overlook the fact that you look a lot like the guy on it." +msgstr "Un biglietto costa 10 Kash, ma siccome ho un bando di ricerca che ti riguarda nel mio ufficio, mi basteranno 30 Kash per dimenticare che gli assomigli." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:24 +msgid "Halt! You are a wanted escapee!" +msgstr "Alt! Lei è ricercato per evasione." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:25 +msgid "If you give me 10 Kashes I'll let you read the poster behind me." +msgstr "Per 10 Kash ti lascio leggere il manifesto alle mie spalle." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:26 +msgid "I saw them a little while ago on Citadel Island. But they left on a fast boat. Destination unknown!" +msgstr "Li ho appena visti sull'Isola della Cittadella, ma sono partiti subito, destinazione sconosciuta!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:27 +msgid "Welcome, dear customer! I don't have any more cherry flavored syrup, but there is a pharmacy open on Citadel Island. |P Move in front of the item that interests you." +msgstr "Buongiorno, caro cliente. Non ho più sciroppo di ciliegia, ma c'è una farmacia aperta sull'Isola della Cittadella. |P Si metta davanti all'articolo che le serve." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:28 +msgid "Mister, Mister! There's a loose stone in the back wall. I might be able to escape!" +msgstr "Signore, signore! C'è una strana pietra sulla parete in fondo! Forse riesco ad evadere!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:29 +msgid "A loose stone? Let me see that." +msgstr "Una strana pietra? Vediamo che cos'è." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:30 +msgid "The passage will only open when you come from my cousin's house. Now stop rummaging everywhere!" +msgstr "Il passaggio si apre solo venendo dalla cella di mio cugino, e poi piantala di frugare dappertutto!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:31 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Spiacente, ma non hai abbastanza soldi. Torna più tardi." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:32 +msgid "Here you can't just talk to just anybody. Prove that you are not working for FunFrock. Go clobber a clone for starters!" +msgstr "Non si rivolge la parola agli estranei. Provaci che non sei al servizio di FunFrock. Infastidisci un clone, ad esempio." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:33 +msgid "Didn't see anything, but if you have any problems, you should talk to the Astronomer who is under house arrest, up above the Old Burg." +msgstr "Non l'ho vista, ma se hai dei problemi, consulta l'Astronomo; vive agli arresti domiciliari, la sua casa è alla sommità del Vecchio Borgo." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:34 +msgid "So you're the one that beats up on clones? Good job! I haven't seen your friend but you should go see the Astronomer. He will certainly be able to help you." +msgstr "Ah, sei tu quello che picchia i cloni! Complimenti! Non ho visto la tua amica, ma prova a parlare con l'Astronomo, lui probabilmente potrà aiutarti." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:35 +msgid "Leave me alone, this job is already hard enough." +msgstr "Mi lasci in pace, la vita è già abbastanza dura." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:36 +msgid "This young girl must be someone important if that tyrant FunFrock is holding her outside of Citadel Island. Something funny is going on with this forbidding of any talk about the Legend: this must be some kind of weakness in his power! Find out what is behind this Legend, it's your only hope of seeing your friend again. If you need to leave the island, I know a friend who can help you at Port-Belooga (check your holomap). Tell him that I sent you. And be discreet in your quest." +msgstr "Se quel tiranno di FunFrock ha deciso di imprigionarla al di fuori dell'isola della cittadella, quella ragazza deve essere importante. Oltretutto, sta tramando qualcosa proibendo qualsiasi cenno alla Leggenda. Il suo potere comincia a vacillare. Scopri cosa nasconde la Leggenda, è la tua sola speranza di ritrovare la tua amica. Se hai bisogno di lasciare l'Isola, ho un amico che ti può aiutare a Porto Beluga (guarda sulla tua holomap). Digli che ti mando io. E cerca di essere discreto nella tua ricerca." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:37 +msgid "Unfortunately, I don't know anything about the Legend, but I have a fisherman friend who could help you in your travels if you tell him that I sent you. He lives at Port-Belooga (check your holomap)." +msgstr "Non so nulla sulla Leggenda, mi spiace, ma ho un amico pescatore che può aiutarti a viaggiare; digli che ti mando io. Abita a Porto Beluga (guarda sulla tua holomap)." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:38 +msgid "Ha ha! It's a colleague, he's looking for a wife." +msgstr "Eh eh eh! E' un collega, cerca una fidanzata." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:39 +msgid "I don't know anything about it, and anyway, it's a forbidden subject." +msgstr "Non ne so niente e poi è vietato parlarne." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:40 +msgid "According to my doctor, I can drink only the city's tap water. But it tastes too bad. If someone could improve its taste, I would be willing to show him the Censored Publication Department, and that would be quite a privilege." +msgstr "Il medico mi ha ordinato di bere solo l'acqua della città, ma ha un retrogusto strano; se qualcuno ne migliorasse il sapore, potrei aprirgli la porta dell'enfer di questa biblioteca, un raro privilegio..." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:41 +msgid "Hold on a minute, I'm going to taste the water." +msgstr "Un attimo, provo ad assaggiare l'acqua." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:42 +msgid "Hmmmmm, cherry flavor, not bad... but I would have preferred carrot. But anyway, as promised, I will show you where the documents about the \"Legend\" are." +msgstr "Mmmh, buono l'aroma di ciliegia, ma avrei preferito la carota... ma non è importante; come stabilito, le mostrerò i documenti che parlano della \"Leggenda\"." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:43 +msgid "Never saw 'em! The sea is my only concern. | Sometimes I even take voyagers on my boat, but only people that I can trust." +msgstr "Mai visti. Mi interessa solo l'oceano. | Talvolta trasporto anche passeggeri sulla mia nave, ma solo persone fidate." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:44 +msgid "If the Astronomer sent you, I guess I can trust you. Despite the solidarity in the resistance against FunFrock, you know, times are hard. For 10 Kashes I'll take you where you want to go." +msgstr "Se ti manda l'Astronomo, posso fidarmi di te. Ma sotto FunFrock bisogna tirare la cinghia. Per 10 Kash, dove posso portarti?" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:45 +msgid "I don't know yet." +msgstr "Non so ancora." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:46 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "Al Deserto della Foglia Bianca." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:47 +msgid "I'm not going to leave just yet." +msgstr "Non parto subito." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:48 +msgid "You don't have enough Kashes to make the trip Twinsen. See you later!" +msgstr "Non hai abbastanza soldi, Twinsen, a più tardi." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:49 +msgid "\"In the distant past, when the spheros, rabbibunnies, Quetches and grobos emerged from the original primordial soup, centuries before Dr. FunFrock's coup, a prophecy was pronounced. Its text is hardly remembered today and that is why people now refer to it as the \"Legend\". It explained how \"the Heir,\" when his time had come, would be called to overthrow a tyrant! The secret of the Legend can still be learned somewhere in the White Leaf Desert.\"" +msgstr "\"In tempi remoti, quando le quattro specie, bobolli, lapinoidi, quetch e grobo emersero dal brodo primordiale, secoli prima del colpo di stato di FunFrock, venne pronunciata una profezia. Ai nostri giorni pochi ricordano ancora il testo esatto, ecco perché essa viene chiamata \"Leggenda\". La Leggenda parla della missione dell'Erede che, nel giorno stabilito, verrà chiamato per abbattere un tiranno. Una fonte di conoscenza relativa alla Leggenda esiste ancora nel mezzo del Deserto della Foglia Bianca\"." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:50 +msgid "You've just got back all the objects that were in your inventory!" +msgstr "Hai appena ritrovato tutti gli oggetti contenuti nel tuo inventario!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:51 +msgid "You can come aboard sir, we were just getting underway." +msgstr "Salga pure, signore, partiamo." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:52 +msgid "\"Welcome to Principal Island.\"" +msgstr "\"Benvenuti sull'Isola Principale. \"" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:53 +msgid "I didn't see her, but I think that I can trust you now. Follow me, I know how to get to the Astronomer's home." +msgstr "Non l'ho vista, ma penso di potermi fidare di te. Seguimi, ho il modo di raggiungere l'Astronomo." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:54 +msgid "My cousin is a locksmith. He will open the unguarded door for you. Follow me!" +msgstr "Mio cugino è fabbro, ti aprirà il portone che non è custodito. Seguimi !" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:55 +msgid "I don't know if I can help you. I am a locksmith and I can open doors... but only for people that I can trust!" +msgstr "Non so se posso aiutarti. Faccio il fabbro e posso certamente aprire le porte, ma... solo alle persone fidate!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:56 +msgid "If you already know about that passage, I can open the unguarded door for you. After you!" +msgstr "Se conosci già questo passaggio, posso aprirti il portone che non è custodito. Vai avanti!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:57 +msgid "I can help you get rid of the Supergro. Follow me, but wait until he moves away from the steps before going by!" +msgstr "Posso aiutarti a sbarazzarti dal Supergro. Seguimi, ma aspetta che si allontani dalle scale prima di passare!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:58 +msgid "Thief! | Leave my money box alone!" +msgstr "Ladro ! | Lascia stare la mia cassetta!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:59 +msgid "You are too aggressive! Get out of here, and don't come back until you have calmed down!" +msgstr "Sei troppo aggressivo! Esci di qui e torna solo quando ti sarai calmato!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:60 +msgid "Shut up stupid, it is forbidden to talk about it!" +msgstr "Stia zitto, idiota, è vietato parlarne!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:61 +msgid "\" Principal island sanitation department: NO SWIMMING! \"" +msgstr "\" Servizio di trattamento delle acque dell'Isola principale: DIVIETO DI BALNEAZIONE\"" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:62 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Dove vuoi andare?" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:63 +msgid "To Port-Belooga." +msgstr "A Porto Beluga." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:64 +msgid "To the water tower." +msgstr "Al serbatoio dell'acqua." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:65 +msgid "I'm paying to see!" +msgstr "Ma pago per vedere!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:66 +msgid "No way, this smells like a scam!" +msgstr "Assolutamente no, puzza di truffa lontano un miglio!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:67 +msgid "I can guide you through the Censored Publications Department. There is one book that talks about the Legend. I could show it to you, but first, I would like you to change the taste of the tap water, here in the city. It is the only type of water that I am allowed to drink, and it is really disgusting." +msgstr "Posso aprirle la porta dell'enfer di questa biblioteca. Troverà un libro che parla della Leggenda. Ma in cambio desidero che cambi il sapore dell'acqua della città: è l'unica bevanda che mi sia concessa, e non è certo delle migliori." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:68 +msgid "\"Old Burg | (Principal island)\"" +msgstr "\"Vecchio Borgo | (Isola Principale) \"" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:69 +msgid "\"Peg Leg Street | (Principal island)\"" +msgstr "\" Via del Piè-Scarpa | (Isola Principale) \"" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:70 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Spiacente, ma non ha abbastanza soldi. Torni più tardi." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:71 +msgid "To Proxima Island." +msgstr "Sull'Isola Proxima." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:72 +msgid "I read some of the Captain's log - LeBorgne was ruthless! If you are still interested, the log is on sale at the Old Burg bazaar, on this island." +msgstr "Ho letto alcuni brani del suo libro di bordo; era terribile, quel Guercio! Se ti interessa, è in vendita al bazaar del Vecchio Borgo, su quest'isola." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:73 +msgid "I am Bob Vortix, astronomer under house arrest. What are you doing in town, apart from beating up clones?" +msgstr "Sono Bob Vortix, astronomo agli arresti domiciliari. E tu, cosa fai qui in città, a parte picchiare i cloni?" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:74 +msgid "The Astronomer sent me." +msgstr "Mi manda l'Astronomo." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:75 +msgid "Come back when you know where you want to go." +msgstr "Torna quando saprai dove vuoi andare." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:76 +msgid "\" Life candy: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" +msgstr "\"Caramelle, caramelle: volete 10 cuori per 10 Kash? \"" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:77 +msgid "Ok, I'll buy." +msgstr "Va bene, li compro." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:78 +msgid "No, thank you." +msgstr "No, grazie." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:79 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Non ha abbastanza Kash!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:80 +msgid "Good day. Come this way, I'll open the door for you." +msgstr "Buongiorno; venga, le apro la porta." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:81 +msgid "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" +msgstr "Suonate l'allarme! Un prigioniero è evaso!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:82 +msgid "My poor friend! I really don't know what you are talking about." +msgstr "Povero amico mio! Non so di cosa mi stia parlando." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:83 +msgid "You know Julia? She is a nice girl. She watches a bit too much TV, but there is some truth in her story: someone left a box for clover leaves on the islet in front of my house. It is too shallow for a boat to get there by water, and since the bridge leading to the islet has collapsed, the only way to get there is to fly." +msgstr "Ah sì, conosce Giulia? E' una ragazza a modo. Guarda un po' troppo la tele, ma nella sua storia c'è del vero: qualcuno ha dimenticato una scatola per trifogli sull'isolotto di fronte a casa mia. Il fondale è troppo basso per raggiungerlo con una barca, bisognerebbe poter volare, ora che il ponte è crollato." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:84 +msgid "Very good sir, wait here please." +msgstr "Molto bene, signore, resti lì, per favore." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:85 +msgid "What are you doing there, who are you?" +msgstr "Cosa fa qui, chi è lei?" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:86 +msgid "I'm fixing the antennas." +msgstr "Riparo le antenne." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:87 +msgid "Twinsen, I'm escaping." +msgstr "Sono Twinsen, sto evadendo." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:88 +msgid "Santa Claus." +msgstr "Sono Babbo Natale." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:89 +msgid "\"Welcome to Port-Belooga | (Principal Island) | Sea calm to choppy, gusty winds.\"" +msgstr "\"Benvenuti a Porto Beluga | (Isola Principale) | Mare calmo o poco mosso, venti deboli. \"" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:90 +msgid "I'm not interested." +msgstr "Non mi interessa." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:91 +msgid "I'll buy." +msgstr "Lo compro." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:92 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:93 +msgid "\"L.B.A. | Old Burg Sewer service. Emerald Moon Street.\"" +msgstr "\" L.B.A. | Servizio fognario del Vecchio Borgo. Via della Luna di Smeraldo. \"" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:94 +msgid "Feel free to look through my stuff, creep!" +msgstr "Zoticone, come si permette di frugare fra le mie cose? " + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:95 +msgid "She's not here. I would have noticed her. We don't have many readers these days." +msgstr "Non c'è. L'avrei notata, oggi ci sono pochi lettori." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:96 +msgid "I've been all over the island today, and I haven't seen those people." +msgstr "Ho girato per tutta l'isola e non ho li ho visti." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:97 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Non l'ho vista. " + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:98 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Non l'ho vista." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:99 +msgid "Sorry. I haven't seen your trio." +msgstr "Mi spiace, non ho visto il vostro trio." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:100 +msgid "I didn't see her, but ..." +msgstr "Non l'ho vista, ma..." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:101 +msgid "The water is drinkable, but it is true that it tastes funny. You'll have to go to the water tower if you want to change something." +msgstr "L'acqua è potabile, ma ha un gusto strano. Bisognerebbe andare al serbatoio dell'acqua e cambiare qualche cosa." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:102 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:103 +msgid "Good day, mate." +msgstr "Buongiorno, amico." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:104 +msgid "Bye, say hi to my cousin when you see him." +msgstr "Ciao; saluta mio cugino da parte mia, quando lo vedi." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:105 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:106 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Spiacente, ma non hai abbastanza soldi. Torna più tardi." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:107 +msgid "We don't trust people easily here. Prove that you don't work for FunFrock, clobber a clone!" +msgstr "Qui non ci si fida facilmente della gente. Provaci che non sei al servizio di FunFrock, infastidisci un clone, ad esempio!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:108 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Sull'Isola della Cittadella." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:109 +msgid "To Rebellion Island." +msgstr "Sull'Isola della Ribellione." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:110 +msgid "Here it is: like new, good handling and fast, this catamaran is for you!... for 200 Kashes." +msgstr "Guarda che meraviglia: nuovo, agile e rapido; il catamarano è tuo per soli 200 Kash." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:111 +msgid "Too expensive for my blood!" +msgstr "Costa troppo per me!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:112 +msgid "Great, I'll take it." +msgstr "Ottimo, lo compro." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:113 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Non hai abbastanza Kash!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:114 +msgid "I've got to tell you something. It's awful! My best friend (Beatrice) is in love with Steven. But Paul, Steven's half brother, left Cindy when Linda got out of the clinic after her bobsleigh accident. But not for Linda, for Tatjana! Only Serge (who secretly admires Steven) has been trying for months to win the love of Tatjana who refuses to talk to Christy since she died. All the while Stephanie - who remarried Serge - discovered the letter from Paulina in which she explained where was the box of clover leaves left behind by Roy. So, evidently, Beatrice wonders if Linda knows about the accident. | You get all that?" +msgstr "Oh, le devo raccontare una cosa! Tremendo! Beatrice, la mia migliore amica, è fidanzata di Steve. Paul, il fratellastro di Steven, ha lasciato Cindy quando Linda è uscita dalla clinica dopo l'incidente in slitta. Ma non per Linda, per Tatiana! Sergio, che ammira segretamente Steven, tenta da mesi di conquistare Tatiana, che rifiuta di parlare a Christy da quando questa è morta. Nel frattempo Stephanie, che si è risposata con Serge, ha scoperto la lettera lasciata da Pauline, in cui spiegava dove si trova la scatola di trifoglio dimenticata da Roy. Ovviamente Beatrice si chiede se Linda sia al corrente dell'incidente. | Mi segue?" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:115 +msgid "Wake up, I've just found the escapee!" +msgstr "Svegliati, ho appena trovato l'evaso!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:116 +msgid "Thief! | | Leave my money box alone!" +msgstr "Ladro! | | Lascia stare la mia cassetta!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:117 +msgid "Sorry dear customer, but all that interests me is my modest concern." +msgstr "Spiacente, caro cliente, ma mi interesso solo ai miei modesti affari." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:118 +msgid "Fool, don't do that! ANYTHING can happen now!" +msgstr "Idiota, non lo faccia! Ormai TUTTO è possibile!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:119 +msgid "Ha, ha! You too are looking for his treasure? Well, I sure once had an old dusty book about LeBorgne, but a customer bought it this morning. It was a rabbibunny. I know that he works over at the library." +msgstr "Eh eh eh! Anche lei cerca il Tesoro? Boh, io avevo un vecchio e polveroso libro sul Guercio, ma un cliente lo ha comprato proprio questa mattina. Era un lapinoide, so che lavora alla biblioteca." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:120 +msgid "I have not seen this young lady. But go over to the Astronomer's house. Even though he is not allowed to leave his own house, he knows everything. He lives in the last house on the hill overlooking the city." +msgstr "Non ho visto la ragazza. Ma provi a a parlare all'Astronomo: anche se non può uscire di casa, è al corrente di tutto. Abita nell'ultima casa, alla sommità della città." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:121 +msgid "It tastes EXACTLY the same as before. I won't guide you through the library." +msgstr "Il gusto è IDENTICO a quello di prima. Non le aprirò l'enfer." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:122 +msgid "Did you know that a wise guy dumped some syrup into the island's water supply? I'd like to find that guy so that I can give him a piece of my mind. You wouldn't happen to know him, would you?" +msgstr "Si figuri, un furbacchione ha versato dello sciroppo nella rete idrica dell'isola! Mi piacerebbe dirgli due parolette; lo conosce, per caso?" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:123 +msgid "It was me! Not bad, huh?" +msgstr "Sono stato io. Idea geniale, non è vero?" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:124 +msgid "Probably another FunFrock stunt." +msgstr "E' un colpo di FunFrock." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:125 +msgid "Bravo! This little twinge of cherry is fantastic. Ever since my doctor told me that I could only drink tap water and... well you know all that. In gratitude, I can show you all the ancient works that are here, even the LEGENDARY ones!" +msgstr "Complimenti! L'aroma alla ciliegia è veramente ottimo. Le confesso che il mio medico mi ha imposto di bere solo acqua del rubinetto e... Insomma, per ringraziarla le mostrerò opere antiche, se non addirittura LEGGENDARIE!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:126 +msgid "Oh, so Dr. FunFrock is taking care of us now. Funny, I find it hard to believe that it was him." +msgstr "Ah sì, il dottor FunFrock si prende cura di noi? Ma mi sembra strano..." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:127 +msgid "I have not seen this person." +msgstr "Non ho vista questa persona." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:128 +msgid "My dear sir, I have been looking for Captain LeBorgne's log for years now. And would you believe that I found it today while shopping in the Old Burg? Naturally, such a piece should be consulted on site. Go look on the table in the back of the room next to the projection room." +msgstr "Caro mio, erano anni che cercavo il libro di bordo del Capitano Guercio. E proprio oggi, mentre facevo la spesa nel Vecchio Borgo, mi è capitato fra le mani! Si tratta ovviamente di un'opera da consultare sul posto. E' là, su quel tavolo, vicino alla sala di proiezione." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:129 +msgid "Wait here, I'll go get them for you." +msgstr "Rimanga qui, vado a prenderli." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:130 +msgid "We must have something about LeBorgne. Go check with the chief librarian. You know him already, he's a rather large, orange rabbibunny." +msgstr "Ci deve essere qualcosa sul Guercio. Chieda al capo bibliotecario. Lo ha già visto, è un lapinoide alto, fulvo." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:131 +msgid "Ok, I'll read you an extract from this book if you promise to leave me alone. What do you want me to read about?" +msgstr "Se poi mi lascia in pace, le leggerò un brano del libro di bordo. Cosa vuole che le legga?" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:132 +msgid "Pirate recipes." +msgstr "Un brano sulla cucina dei pirati." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:133 +msgid "Leborgne's treasure." +msgstr "Un brano sul tesoro del Guercio." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:134 +msgid "Why LeBorgne?" +msgstr "Perché si chiama il Guercio?" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:135 +msgid "As you know, this is a French game, and our respect for the culinary arts prevents us from revealing the ingredients used in pirate recipes. " +msgstr "Questo è un gioco francese, quindi per decenza e per rispetto alla Gastronomia non è possibile rivelare tutti gli ingredienti che servono per le ricette di cucina dei pirati." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:136 +msgid "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\" " +msgstr "Dunque, il tesoro... Ah, ne parla alla fine, su un foglietto: | \" Per ritrovare il tesoro del Capitano Guercio, il viaggiatore che sbarca al porto dell'Isola Proxima deve prendere come punto di riferimento l'ormeggio più vicino. Dando le spalle alle navi ormeggiate, deve fare il percorso indicato nel modo DISCRETO: | 6 passi a nord (diritto davanti a sé), poi 6 passi a est (a destra) sulla piccola discesa. 2 passi a nord (diritto davanti a sé) fino al cestino delle immondizie in metallo, poi 3 passi a est (a destra) finché non arriva a un lampione. Deve mettersi ESATTAMENTE fra due lampioni, poi fare 8 passi a nord (diritto davanti a sé) per raggiungere un portone. Il tesoro del Capitano Guercio si trova nell'edificio dietro al portone.\"" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:137 +msgid "\"That was his nickname because he was always chewing an old toothpick. One day, during a typhoon, he sneezed: he found his toothpick, but lost an eye!\"" +msgstr "\"Lo chiamavano così perché aveva la mania di tenere in bocca lo stuzzicadenti tutto il santo giorno. Un giorno, nel mezzo di un tifone, sternutì. Ritrovò lo stuzzicadenti, ma perse l'occhio!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:138 +msgid "There's no need to be aggressive, I was here before you!" +msgstr "Non serve a niente essere aggressivo. Ero qui prima di lei!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:139 +msgid "Good day!" +msgstr "Buongiorno!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:140 +msgid "I don't know where they could be." +msgstr "Non so dove possano essere." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:141 +msgid "This is rebellion, it is forbidden to speak of that Legend!" +msgstr "Questa è ribellione! E' proibito parlare della Leggenda!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:142 +msgid "I didn't see her, but the Astronomer will certainly be able to help you." +msgstr "Non l'ho vista, ma l'Astronomo potrà aiutarti." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:143 +msgid "You should talk to the sailors about that kind of story." +msgstr "Dovresti parlare con i marinai di questa storia." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:144 +msgid "I'd like to help you, but I don't know where they are." +msgstr "Vorrei proprio aiutarti, ma non so dove siano." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:145 +msgid "Hmmh! Quite a character that LeBorgne, he scoured the entire hemisphere a few hundred years ago. My fisherman friend told me that the Bazaar is selling an object that belonged to LeBorgne." +msgstr "Mmmh! Famoso mascalzone questo Guercio, qualche secolo fa ha compiuto scorrerie in tutti i mari di questo emisfero. Il mio amico pescatore mi ha raccontato che al bazaar dovrebbe esserci un oggetto appartenuto al Guercio." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:146 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Non so dove siano." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:147 +msgid "Hiiii hi ! Bbbrrfff !" +msgstr "Hiiii hi ! Bbbrrfff !" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:148 +msgid "One of my colleagues was galloping at full speed across the White Leaf Desert and he said that he saw someone locked up in a grotto, behind a giant symbol of some kind." +msgstr "Uno dei miei colleghi galoppa con la criniera al vento nel Deserto della Foglia Bianca. Secondo lui ci sarebbe qualcuno chiuso in una grotta, dietro a un enorme sigillo." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:149 +msgid "Never heard anything about it!" +msgstr "Non ne ho mai sentito parlare!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:150 +msgid "What's a Teleportation Center?" +msgstr "Cos'è un Centro di Teletrasporto?" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:151 +msgid "Hi!" +msgstr "Salve!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:152 +msgid "Ah! That LeBorgne was quite a man!" +msgstr "Ah, questo Guercio, che uomo!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:153 +msgid "Ha ha, that's a good one! Sorry I don't have any with me." +msgstr "Ha ha ha, questa è buona! Spiacente, io non ce l'ho." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:154 +msgid "Can't seem to sell a single hair dryer here. One of my colleagues is already out there trying his best. If this keeps up, I'll have to move on to another island." +msgstr "Qui non si riesce a vendere nemmeno un asciugacapelli. Uno dei miei colleghi sta già esaminando altri sbocchi commerciali. Se continua così, proverò su un'altra isola." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:155 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Non so dove sono." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:156 +msgid "I cannot help you, my friend. Don't know what you are talking about." +msgstr "Non posso far niente per lei, amico. Non so cosa intende dire." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:157 +msgid "Take that, rebel!" +msgstr "Prendi questo, ribelle!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:158 +msgid "Move along!" +msgstr "Circolare!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:159 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:160 +msgid "Go to the tavern, they love pirate stories there!" +msgstr "Vada alla taverna a parlarne, là adorano le storie di pirati!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:161 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say." +msgstr "Mi lasci in pace, non ho niente da dirle." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:162 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:163 +msgid "It is strictly forbidden to talk about that!" +msgstr "E' severamente vietato parlarne!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:164 +msgid "Never heard anything about it." +msgstr "Non ne ho mai sentito parlare." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:165 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Non so dove sono." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:166 +msgid "Sorry, I don't know what you're talking about." +msgstr "Mi spiace, non lo so!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:167 +msgid "Hi!" +msgstr "Salve!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:168 +msgid "Calm down!" +msgstr "Calma!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:169 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Non l'ho vista." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:170 +msgid "Look, you seem like a nice guy, but you're a big boy now. Figure it out for yourself, I'm not a library!" +msgstr "Senti, mi sei molto simpatico, ma adesso sei cresciuto. Arrangiati da solo, non sono mica una biblioteca, io!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:171 +msgid "I don't know anything about all that." +msgstr "Non capisco di cosa si tratti." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:172 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Non l'ho vista." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:173 +msgid "I don't know where they could be." +msgstr "Non so dove potrebbero essere." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:174 +msgid "Pirates, phooey! Those sailors will say anything to get someone to buy them a drink!" +msgstr "Pirati? Puah! I marinai racconterebbero qualsiasi cosa pur di farsi offrire da bere!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:175 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:176 +msgid "30 Kashes for a hair dryer, how about that? I normally sell them door to door, but customers are sparse, and you seem nice enough." +msgstr "30 kash per un asciugacapelli, che ne dice? Di solito posso venderli solo porta a porta, ma i clienti sono rari e lei mi è simpatico." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:177 +msgid "Come in!" +msgstr "Entri, presto!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:178 +msgid "Good day, my good sir." +msgstr "Buongiorno, signore." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:179 +msgid "No. Not at all." +msgstr "No, assolutamente." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:180 +msgid "Go see Beatrice and tell her that Julia sent you. She'll explain all that better than I can. She lives on the outskirts of the Old Burg, in a house next to the sea, on Peg Leg Street." +msgstr "Vada da Beatrice, dica che la manda Giulia; glielo spiegherà meglio di me. Abita alla periferia del Vecchio Borgo, in una casa vicina al mare, in via Piè-Scarpa." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:181 +msgid "Julia spoke a lot about you." +msgstr "Giulia mi ha parlato molto di lei." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:182 +msgid "I don't know anything about pirating, try talking to the sailors instead." +msgstr "Non so nulla di pirateria; ne parli piuttosto ai marinai." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:183 +msgid "I don't know where they are, kind sir." +msgstr "Non so dove sono, caro signore." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:184 +msgid "Good day, young quetch." +msgstr "Buongiorno, signorina quetck." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:185 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Non l'ho vista." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:186 +msgid "I don't know what you're talking about!" +msgstr "Non ne so niente!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:187 +msgid "They say that the tap water tastes better now. Great! Another publicity stunt from the anti-alcohol foundation." +msgstr "Sembra che ora il gusto dell'acqua sia migliore! Puah! Un altro colpo degli alcolisti anonimi!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:188 +msgid "I never saw 'em" +msgstr "Non li ho mai visti!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:189 +msgid "I don't know her, but go see Wadbull over at the bazaar. And be careful... normally it is forbidden to talk about that!" +msgstr "Io non la conosco, ma vada da Wabdull, al bazaar. E stia attento, è vietato parlarne!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:190 +msgid "Ah, I never heard that one. But the one about the pirate that had rheumatisms in one leg and termites in the other cracks me up every time!" +msgstr "Ah, non la conosco quella. Ma quella del pirata che aveva i reumatismi a una gamba e le termiti all'altra, quella mi fa sempre schiattare dal ridere." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:191 +msgid "Hi mate!" +msgstr "Salve, mozzo!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:192 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Non so dove sono." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:193 +msgid "LeBorgne! Since he didn't know how to read, he had his cook write the Captain's log. I know that it is for sale at the bazaar next door." +msgstr "Il Guercio! Non sapeva scrivere, allora faceva redigere il libro di bordo al cuoco. Adesso è in vendita al bazaar qui di fianco." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:194 +msgid "Sorry, I don't know anything about that." +msgstr "Spiacente, non lo so." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:195 +msgid "This super Holomap costs only 20 Kashes (you will find that it is very useful!)." +msgstr "Questa magnifica holomap costa solo 20 Kash (come può vedere è molto utile!)" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:196 +msgid "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." +msgstr "Il carburante per 10 viaggi costa 30 Kash." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:197 +msgid "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "15 cuori di polvere di vita costano 30 Kash." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:198 +msgid "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "10 fiale di polvere magica costano 30 Kash." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:199 +msgid "A meca-penguin will cost you 3 Kashes." +msgstr "Un robo-pinguino costa 3 Kash." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:200 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Non l'ho vista." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:201 +msgid "Sorry, I never heard anything about that." +msgstr "Spiacente, non lo so." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:202 +msgid "Hi friend." +msgstr "Salve, amico." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:203 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Non so dove siano." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:204 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:205 +msgid "Ask the boss or the sailor at the table." +msgstr "Chieda all'oste, o al marinaio al banco." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:206 +msgid "You know that it is forbidden to talk about that! But this is your lucky day: I'd most happily turn you in, but that would deprive me of a chance to line my pockets with your Kashes." +msgstr "Ma è vietato parlarne! E' fortunato, la denuncerei, ma così non potrei estorcerle Kash." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:207 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:208 +msgid "I'm a huge STAR WARS™ fan. The saga's sequel should be released soon, so I already reserved my seat in the movie theater!" +msgstr "Sono un fan di GUERRE STELLARI™. Fra poco uscirà il prossimo episodio della saga, quindi ho già prenotato un posto in sala!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:209 +msgid "I'd like to help you, but I really don't know much, except about movies. Good luck!" +msgstr "Vorrei proprio aiutarti, ma davvero, non conosco gran che, al di fuori dei film, ovviamente. Buona fortuna!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:210 +msgid "I found this page ripped out of a book. It says \"... pull the middle lever ONCE, then pull the right lever ONCE.\" This must be the answer to some kind of puzzle!" +msgstr "Ho trovato questa pagina, strappata da un libro. Dice : \"...Azionate UNA volta la leva in centro, poi una volta la leva di destra\". Si tratterà della soluzione di un problema!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:211 +msgid "I don't know where they are. Sorry." +msgstr "Non so dove siano. Mi spiace." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:212 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:213 +msgid "Ask the rabbibunny with the yellow T-shirt, he's the librarian." +msgstr "Chieda al lapinoide con la maglietta gialla, è lui il bibliotecario." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:214 +msgid "Ow! But I found this page on the ground, I didn't rip it out. I promise!" +msgstr "Ahi! Ma l'ho trovata per terra questa pagina, non l'ho strappata! Giuro!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:215 +msgid "According to the book I have, there is a \"Clear water\" lake in the Hamalayi mountains, somewhere to the North West of Principal Island. Did you know that the Hamalayi range is impossible to cross? It marks the border with the Northern hemisphere, the one that Dr. FunFrock cleared out. The sun is too hot for us over there: the temperature is unbearable, and the changes in climate caused the development of mutant monsters. And despite the fact that the good doctor spared us from all that, there are still rebels out there who want to overthrow him - it's shameful!" +msgstr "Secondo il libro che sto leggendo, a nord est dell'Isola principale, nell'Hamalayi, esiste un lago di \"Acqua Limpida\". Lo sapeva che la catena dell'Hamalayi è invalicabile? Segna il confine con l'emisfero settentrionale, che il dottor FunFrock ha fatto evacuare. Là il sole sarebbe troppo vicino alla superficie: la temperatura è diventata insopportabile, e i cambiamenti climatici hanno portato alla comparsa di mostruosi mutanti. E dire che con tutto quello che il buon dottore fa per noi, ci sono dei ribelli che lo osteggiano. E' una vergogna!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:216 +msgid "Sorry, I don't know what you're talking about." +msgstr "Spiacente, non so di cosa stia parlando." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:217 +msgid "Ask the librarian, he knows a lot about the history of LeBorgne." +msgstr "Chieda al bibliotecario, anche lui è interessato alla storia del Guercio." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:218 +msgid "Did you know that Dr. FunFrock installed busts of his effigy to protect us? The ones that don't have a pedestal are placed on ancient seals. Since these symbols were indestructible, at least the busts hide them now!" +msgstr "Sapeva che per proteggerci il Dottor FunFrock ha fatto installare dei busti che lo ritraggono? Quelli senza base sono stati posti su antichi sigilli. Erano indistruttibili, almeno adesso non si vedono più!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:219 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Non so dove si trovano." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:220 +msgid "Go see the librarian." +msgstr "Vada dal bibliotecario." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:221 +msgid "I never saw him, but try a little further up at the Bazaar. Wadbull knows a lot and he SELLS A BIT OF EVERYTHING!" +msgstr "Non l'ho mai visto, ma prova ad andare al bazaar. Qui Wadbull sa tutto e VENDE DI TUTTO!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:222 +msgid "Nobody remembers that nowadays. I even wonder if the library still has books about the Legend." +msgstr "Adesso nessuno se ne ricorda più. Anche alla biblioteca mi chiedo se abbiano conservato dei libri sulla Leggenda." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:223 +msgid "I don't know her. Sorry." +msgstr "Non la conosco, mi spiace." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:224 +msgid "I don't know anything about it, but some people say that there used to be some books over at the library that spoke of it." +msgstr "Non ne so niente, però sembra che alla biblioteca avessero dei libri che ne parlavano." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:225 +msgid "Stop doing that, you're going to put ashes everywhere!" +msgstr "La smetta di fare così, spargerà cenere dappertutto!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:226 +msgid "Don't know where they are, but forget about it! Teleportation makes me sick." +msgstr "Non so dove siano, ma lascia perdere. Il teletrasporto fa venire la nausea!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:227 +msgid "Ewwwww! Teleportation makes me nauseous." +msgstr "Buuhhh ! Il teletrasporto fa venire la nausea!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:228 +msgid "No more gas." +msgstr "Carburante esaurito" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:229 +msgid "By the way - thanks, I have the red card!" +msgstr "Grazie, ho la carta rossa!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:230 +msgid "You can't imagine what it's like to be locked up! | It's awful... just awful!" +msgstr "Non sai cosa voglia dire essere prigionieri! | E' terribile... terribile, terribile!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:231 +msgid "I doubt that she is being held here." +msgstr "Mi stupirebbe se fosse prigioniera qui." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:232 +msgid "Never heard anything about it." +msgstr "Mai sentito parlare." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:233 +msgid "They say that he was never captured!" +msgstr "Sembra che non l'abbiano mai catturata!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:234 +msgid "Sorry, but I really don't know anything about it." +msgstr "Spiacente, non ne so niente." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:235 +msgid "\"Drinking water for Principal Island: DO NOT THROW ANYTHING IN THE TANK!\"" +msgstr "\"Servizio dell'acqua potabile dell'Isola Principale: NON GETTARE NULLA NELLA CISTERNA!\"" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:236 +msgid "Sorry dear customer, but this is a bazaar here, not a library!" +msgstr "Spiacente, caro cliente, ma qui siamo in un bazaar, non in una biblioteca!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:237 +msgid "No one remembers that stuff today, that's just a lot of bunk." +msgstr "Non se ne ricorda più nessuno. Sono tutte storie." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:238 +msgid "Well ... I don't know, but someone in the Old Burg must know something about this stupid Legend." +msgstr "Beh, io non so, eh, ma nel Vecchio Borgo qualcuno deve conoscere questa cavolo di leggenda." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:239 +msgid "She's not being held here. But if you want my red card, go and see my brother. Our house's location is marked on your holomap." +msgstr "Non è detenuta qui. Ma se vuoi una carta rossa, va' da mio fratello. Casa nostra è indicata sulla tua holomap." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:240 +msgid "I was just thinking as well, that I've seen this quetch somewhere before!" +msgstr "Mi sembrava, mi dicevo \"Io questo quetch l'ho già visto da qualche parte!\"" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:241 +msgid "Go try at the Old Burg tavern, and talk to the bar tender." +msgstr "Vada alla taverna del Vecchio Borgo, ne parli al barman." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:242 +msgid "Hi, I've just returned from a trip around this hemisphere and I'm selling my boat. Follow me if you're interested." +msgstr "Salve, sono appena tornato da un viaggio attorno a questo emisfero, e vendo la mia nave. Mi segua, se le interessa." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:243 +msgid "Good day, so you've been around the hemisphere? Watch out for the icebergs near the Hamalayi mountains!" +msgstr "Buongiorno; allora, faccia attenzione agli iceberg verso l'Hamalayi." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:244 +msgid "You might get into trouble with the authorities if you carry this flag. It's a rebel's emblem." +msgstr "Con quella bandiera rischia di avere noie con le autorità. E' un emblema dei ribelli." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:245 +msgid "Come here! Now that's a real sailor! LeBorgne had a log that must have contained the location of his treasure somewhere." +msgstr "Eccolo qui un vero marinaio! Il Guercio teneva un libro di bordo in cui deve essere riportata la posizione del suo tesoro." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:246 +msgid "Never seen 'em, don't even know what you're talking about." +msgstr "Mai visti, non capisco nemmeno di cosa si tratti." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:247 +msgid "Well, well, what do we have here? A snooper? Twinsen I presume. I would like to know what you're doing here." +msgstr "Guarda guarda, un piccolo ficcanaso! Twinsen, suppongo. Vorrei sapere cosa sei venuto a fare qui. " + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:248 +msgid "There's a treasure on this island: you must blow into a magic horn in front of FunFrock's bust to gain access to it." +msgstr "Su quest'isola è nascosto un tesoro: bisogna soffiare in una tromba magica davanti al busto di FunFrock per potervi accedere." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:249 +msgid "I am not familiar with that story." +msgstr "Non conosco questa storia." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:250 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Non so di cosa si tratti. " + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:251 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:252 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:253 +msgid "Hello" +msgstr "Hello" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:254 +msgid "Good day dear friend." +msgstr "Buongiorno, amico mio." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:255 +msgid "Ah, those plans are not present in our books." +msgstr "Ah, non abbiamo queste mappe fra le nostre opere." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:256 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Sull'Hamalayi." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:257 +msgid "Wherever you go, come back soon. We are waiting for the imminent return of a solitary navigator, and he will sell his boat." +msgstr "Ovunque vada, torni alla svelta. Presto tornerà un navigatore solitario che venderà la sua nave." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:258 +msgid "Don't know anything about it!" +msgstr "Non lo so! " + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:259 +msgid "It's kind of you to help me, but I managed to steal the guard's key. Take it, I don't need it any more." +msgstr "Gentile ad aiutarmi, ma sono riuscito a sgraffignare la chiave del guardiano. Prendila, non mi serve più." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:260 +msgid "I just discovered a secret passage, incredible! Do you like my red card otherwise?" +msgstr "Ho appeno scoperto un passaggio segreto! E questa è la mia carta rossa falsa; sei contento?" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:261 +msgid "Ah, it's impossible to open it without a red card." +msgstr "Ah, impossibile aprire senza carta rossa." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:262 +msgid "Ah, it's impossible to open it without a blue card." +msgstr "Ah, impossibile aprire senza tessera blu." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:263 +msgid "To the military camp." +msgstr "Al campo militare." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:264 +msgid "Peg Leg Street." +msgstr "Via di Piè-Scarpa." + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:265 +msgid "I am cured. I don't kown what you poured in the water this time but my kidney stone vanished. Thank you!" +msgstr "Sono guarito, non so se è per quello che ha versato adesso, ma il mio calcolo renale si è volatilizzato. Grazie!" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:266 +msgid "Hello" +msgstr "Buongiorno" + +# 121:Principal Island dialogs +#: 121:267 +msgid "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" +msgstr "Un giorno uno dei miei marinai mi ha raccontato che il Guercio era mio parente... insomma... i funerali in mare sono molto commoventi!" + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:0 +msgid "Here's your book." +msgstr "Ecco il suo libro." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:1 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:2 +msgid "Good day, all this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Buongiorno, bizzarra questa Leggenda, vero?" + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:3 +msgid "Very strange indeed. I'm just an old fool who would like to grow flowers in the desert, but... I know about this Legend that Dr. FunFrock forbade. I'll tell you what I know if you bring me a sacred book. It is in the Temple of Bù which was buried by a violent sand storm. You can still get in, however, through one of the ventilation shafts still visible just behind me. But be careful: there is danger everywhere!" +msgstr "Sì, proprio bizzarra. Io sono solo un vecchio pazzo che vorrebbe far crescere fiori nel deserto ma... conosco la Leggenda che il Dottor FunFrock ha messo al bando. Ti dirò quello che so se mi porterai un libro sacro. E' al centro del Tempio di Bù, che venne sepolto durante una tempesta di sabbia. Puoi entrare passando dal pozzo di aerazione che si trova alle mie spalle. Ma attenzione: il pericolo è sempre in agguato!" + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:4 +msgid "\" This book is a keeper of knowledge. It allows you to read the rocks and to talk to the animals. \"" +msgstr "\"Questo libro è un custode della conoscenza, permette di leggere le pietre e di parlare agli animali.\"" + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:5 +msgid "To Principal Island." +msgstr "Sull'Isola Principale." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:6 +msgid "I'll leave later on." +msgstr "Partirò dopo." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:7 +msgid "I can get you to where you want to go for only 10 Kashes! Where do you want to go?" +msgstr "Ah! Rieccoti! Posso portarti dove vuoi per soli 10 Kash! Dove vuoi andare?" + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:8 +msgid "Sorry, Twinsen, you don't have enough Kashes." +msgstr "Spiacente, Twinsen, non hai abbastanza soldi." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:9 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Sull'Isola della Cittadella." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:10 +msgid "Thanks for opening the grotto. My name is Joe the Elf. I was locked up here because I wasn't meant to be in the story, there might have been some bugs in the game!" +msgstr "Grazie per aver aperto la grotta. Sono Joe il Folletto, mi hanno chiuso qui perché non ero previsto nella sceneggiatura, avrei potuto provocare dei bug." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:11 +msgid "See you later, and thanks again." +msgstr "A presto, e grazie ancora." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:12 +msgid "You're too aggressive! Come back later when you've calmed down." +msgstr "Sei troppo aggressivo! Torna quando ti sarai calmato." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:13 +msgid "Ow, you crazy or what? You don't deserve to be an elf, give me your membership card!" +msgstr "Ahi! Ma sei impazzito? Non sei più degno di essere un folletto, rendimi la tessera del club!" + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:14 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Dove vuoi andare?" + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:15 +msgid "Home." +msgstr "A casa " + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:16 +msgid "Proxima island." +msgstr "Sull'isola Proxima." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:17 +msgid "Rebellion island." +msgstr "Sull'Isola della Ribellione." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:18 +msgid "You are the Heir that the prophecy spoke of, Twinsen ! Find your ancestors' legacy, hidden in your home, and pursue your quest. Come back and see me some time." +msgstr "Sei tu l'Erede di cui parla la profezia, Twinsen! Ritrova l'eredità che ti hanno lasciato i tuoi avi, a casa tua, e prosegui nella ricerca. Torna da me, se lo riterrai opportuno." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:19 +msgid "Only the Heir could have survived in that Temple! You are the Chosen One that the prophecy spoke of. You are worthy of keeping the Book of Bù, Twinsen. It will allow you to decipher the runes and to speak to the animals. The prophecy that must be accomplished is also revealed in its pages: you must overthrow Dr. FunFrock, the despot who has destroyed the harmony that once existed on this planet. In my dreams, I saw him profaning the Well of Sendell, which caused the immediate destruction of this world. You must go to the Well of Sendell to save us from Dr. FunFrock. I don't know where this well is, but your ancestors must have left instructions for you, somewhere in your home." +msgstr "Solo l'Erede poteva farcela in questo Tempio! Sei tu l'Eletto annunciato dalla profezia! Conserva il Libro di Bù, perché ne sei degno, Twinsen. Ti permetterà di decifrare le rune e di parlare agli animali. In esso potrai rileggere la profezia che ora deve essere portata a termine: devi annientare il Dottor FunFrock, poiché questo despota ha infranto l'armonia di questo pianeta. In sogno ho visto che tentava di profanare il Pozzo di Sendell, cosa che provocherebbe l'immediata distruzione di questo mondo. Devi recarti al Pozzo di Sendell per salvarci e liberarci da FunFrock. Non so dove si trovi il Pozzo, ma sicuramente i tuoi avi hanno lasciato informazioni utili per trovarlo." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:20 +msgid "Hello fellow elf." +msgstr "Salve, fratello folletto. Se hai ancora la tessera ti faccio un regalo." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:21 +msgid "Adios! I think I'm going out to discover the world. " +msgstr "Adios! Partirò alla scoperta del mondo." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:22 +msgid "You seem to be nice enough, I dub thee an honorary elf. Here's your card. It entitles you to a present." +msgstr "Mi sei simpatico, ti nomino folletto onorario. Ecco la tua tessera. Dà diritto a un regalo." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:23 +msgid "Hello, quetch !" +msgstr "Salve, quetch !" + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:24 +msgid "Good day, horse." +msgstr "Buongiorno, cavallo." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:25 +msgid "I know the story of the emerald moon, but that's all." +msgstr "Io conosco la storia della luna di smeraldo, ma è tutto." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:26 +msgid "Hii, hi ! Bbbrrrff ! Brf !" +msgstr "Hii, hi ! Bbbrrrff ! Brf !" + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:27 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Non so di cosa si tratti." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:28 +msgid "Did you know that there are strange noises coming from that symbol on the rocks?" +msgstr "Sai che si sentono strane grida, a volte, verso il segno sulle rocce?" + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:29 +msgid "You were the one who freed that gnome with the hideous hat? He asked me if there was a princess that needed freeing in the neighborhood, but if you want my opinion, he doesn't have what it takes to be a hero." +msgstr "Sei tu che hai liberato quello gnomo con quell'orribile berretto? Mi ha chiesto se per caso non ci fossero principesse da liberare qui in giro, ma secondo me non ha la stoffa di un eroe." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:30 +msgid "No more gas." +msgstr "Carburante esaurito." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:31 +msgid "Then you should go visit the Maritime museum on Proxima island." +msgstr "Allora devi visitare il museo della Marina, è sull'Isola Proxima." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:32 +msgid "I can't help you, sorry." +msgstr "Non posso aiutarti, mi spiace." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:33 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Cerco le mappe del Centro di Teletrasporto." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:34 +msgid "They say that there are treasures hidden in a temple, somewhere in the desert." +msgstr "Si dice che in un tempio in questo deserto vi siano tesori nascosti." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:35 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Mi interessa la storia del pirata Guercio." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:36 +msgid "I read some excerpts from the Captain's log, that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on the Principal island." +msgstr "Ho letto alcuni brani del suo libro di bordo; era terribile, quel Guercio! Se ti interessa, è in vendita al bazaar del Vecchio Borgo, sull'Isola Principale." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:37 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Non so dove sono." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:38 +msgid "I don't know anything about it, but I think a while ago the library had some books that spoke of it." +msgstr "Non ne so niente, però sembra che alla biblioteca avessero dei libri che ne parlavano." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:39 +msgid "I don't know where they are, but we elves don't need that sort of stuff. We can teleport ourselves magically! Well, I forgot how, but I'm not a good example." +msgstr "Non so dove siano, ma noi folletti non ne abbiamo bisogno. Noi ci teletrasportiamo con la magia. Beh, non mi ricordo più come si fa, ma io non sono un soggetto esemplare." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:40 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Sull'Hamalayi." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:41 +msgid "I'll give you my guitar in exchange for the flute that you possess Twinsen, beforehand, though, you will have play it next to the Clear Water Lake in order to obtain the 4th magical symbol." +msgstr "Ti darò la mia chitarra in cambio del flauto che tu possiedi, Twinsen, ma prima tu dovrai suonare sulla riva del Lago di Acqua Limpida per ottenere il quarto simbolo magico." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:42 +msgid "You will no longer need the flute, Twinsen. On the other hand, it might allow me to realize an old dream of mine. I'll trade you for this guitar that I found in the middle of a meteor." +msgstr "Twinsen, non avrai più bisogno del flauto, e invece a me servirà per realizzare il mio vecchio sogno. Ti offro in cambio questa chitarra che ho trovato nel nucleo di una meteora." + +# 123:White Leaf Desert dialogs +#: 123:43 +msgid "Good day " +msgstr "Buongiorno" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:0 +msgid "\" Maritime Museum, rates: | Children ... 3 Kashes | Adults ... 5 Kashes. \" " +msgstr "\" Museo della Marina, prezzo dei biglietti: | Bambini... 3 Kash | Adulti... 5 Kash. \"" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:1 +msgid "\" Welcome to Proxim-City | (Proxima Island). \"" +msgstr "\" Benvenuti a Proxim-City | (Isola Proxima). \"" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:2 +msgid "\" Guard post - open 24 hours a day. Do not disturb... \"" +msgstr "\"Posto di guardia 24 ore su 24. Non svegliare...\"" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:3 +msgid "\" Appropriate attire required! \"" +msgstr "\" E' richiesta una tenuta decente!\"" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:4 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Cerco le mappe del Centro di Teletrasporto." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:5 +msgid "To Principal Island." +msgstr "Sull'Isola Principale." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:6 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Sull'isola della Cittadella." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:7 +msgid "We'll see about that later." +msgstr "Vedremo poi." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:8 +msgid "For 10 Kashes, where do you want to go, Twinsen ?" +msgstr "Per 10 Kash, dove vuoi andare, Twinsen?" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:9 +msgid "Sorry, you don't have enough Kashes. I've got kids to feed you know!" +msgstr "Spiacente, non hai abbastanza Kash. Sai, ho delle bocche da sfamare!" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:10 +msgid "Good day, a ticket for the museum costs 5 Kashes. Would you like one?" +msgstr "Buongiorno, la visita costa 5 Kash. Desidera un biglietto?" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:11 +msgid "Yes, I'll take one." +msgstr "Sì, grazie." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:12 +msgid "No, museums put me to sleep." +msgstr "No, i musei mi annoiano." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:13 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes." +msgstr "Spiacente, non ha abbastanza soldi." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:14 +msgid "\" Rear starboard propeller of the FunFrock 2. It was lost when the ship was launched from Principal island. The boat ran out of gas three days later, and finally stopped turning around in circles. \"" +msgstr "\"Elica posteriore destra del FunFrock 2. Persa in rada all'Isola Principale in occasione del varo. Tre giorni dopo, la nave a corto di carburante cessò di girare in tondo. \"" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:15 +msgid "\" Captain LeBorgne's treasure. This chest contains the fruits of a lifetime of dishonesty. It was seized by the IRS, the only predator known to this terrible pirate. \"" +msgstr "\"Tesoro del Capitano Guercio. Questo scrigno contiene il frutto di un'intera esistenza di malefatte; venne recuperato dal Fisco, l'unico ad essere riuscito a depredare questo terribile pirata.\"" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:16 +msgid "\" Loan shark. This species of shark belongs to the movie producer family. \"" +msgstr "\"Squalo finanziario. Questo esemplare appartiene alla famiglia dei produttori cinematografici. \"" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:17 +msgid "\" Reed Boat or Quffa. Primitive boat made from weaved reeds.\"" +msgstr "\"Barca-paniere. Imbarcazione primitiva in vimini intrecciato. \"" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:18 +msgid "\" Boarding cannon. \"" +msgstr "\"Cannone d'abbordaggio. \"" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:19 +msgid "\" Oak barrel. Barrels such as this one were used to serve up the daily rations of rum to the sailors. \"" +msgstr "\"Botte di quercia. Queste botti servivano a distribuire le razioni giornaliere di rum ai marinai. \"" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:20 +msgid "\" Bùian Mermaid. A fine example of the absurdity of ancient superstitions: this statue was found in the middle of a desert. \"" +msgstr "\"Sirena di Bù. Esempio dell'assurdità delle vecchie superstizioni, questa statua di ispirazione marina venne scoperta in pieno deserto. \"" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:21 +msgid "\" Lifeboat. Do not pierce, burn, or bring into contact with an incandescent object. \"" +msgstr "\"Scialuppa di salvataggio. Non forare, bruciare o avvicinare a corpi incandescenti. \"" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:22 +msgid "\" Life candies: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" +msgstr "\"Caramelle, caramell: volete 10 cuori per 10 Kash? \"" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:23 +msgid "Ok, I'll take them." +msgstr "Sì, li compro." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:24 +msgid "No thank you." +msgstr "No, grazie." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:25 +msgid "Not enough Kashes !" +msgstr "Soldi insufficienti!" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:26 +msgid "Halt. It is forbidden to touch the exhibits." +msgstr "Alt! E' formalmente vietato toccare le opere." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:27 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Suonate l'allarme! E' l'evaso!" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:28 +msgid "\" Construction work. SLOW DOWN! \"" +msgstr "\"Cantiere. RALLENTARE! \"" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:29 +msgid "\" I am the Eclipse Stone. The password for the Marked Stone is \"BURBS\". Which word will free me? \"" +msgstr "\"Sono la Pietra dell'Eclisse. La chiave della Pietra col Sigillo è \" BURBS \". Quale parola mi libererà? \"" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:30 +msgid "\" I am the Marked Stone. The password for the Eclipse Stone is \"GIZMO\". Which word will free me? \"" +msgstr "\"Sono la Pietra col Sigillo. La chiave della Pietra dell'Eclisse è \" GIZMO \". Quale parola mi libererà? \"" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:31 +msgid "I don't know." +msgstr "Non so." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:32 +msgid "\" BURBS \"" +msgstr "\" BURBS \"" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:33 +msgid "\" GIZMO \"" +msgstr "\" GIZMO \"" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:34 +msgid "My brother was arrested and the house is under surveillance: phony red card traffic. Wait a minute, how did you get in here? And who are you?" +msgstr "Mio fratello è stato arrestato e la casa è controllata: traffico di carte rosse false. Ma come hai fatto a entrare, e chi sei?" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:35 +msgid "My name is Twinsen. I met your brother. He is in jail but is fine for the moment. He told me to mention the word \"Amos\" to you." +msgstr "Mi chiamo Twinsen. Ho visto tuo fratello, è in prigione ma sta bene. Mi ha detto di dirti \" Amos \"." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:36 +msgid "My name is Twinsen and I am the Heir... | voila, voila, voila." +msgstr "Mi chiamo Twinsen e sono l'Erede... | ecco, ecco, ecco." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:37 +msgid "Ah! Ok. Then you might need this." +msgstr "Ah ! O.K. Allora forse questa ti servirà." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:38 +msgid "I'm really happy for you, Twinsen! But my brother is being held in FunFrock's headquarters. His cell has a window that is right on the street. If you could tell me how he's doing, I will give you a red card in gratitude." +msgstr "Sono felice per te, Twinsen! Ma mio fratello è imprigionato nel Quartier Generale di FunFrock, la finestra della sua cella dà sulla strada. Se tu potessi darmi sue notizie, ti guadagneresti una carta rossa in cambio." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:39 +msgid "You've just rediscovered all the objects that are in your inventory!" +msgstr "Hai appena ritrovato gli oggetti che conteneva il tuo inventario!" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:40 +msgid "\" L.B.A. | Proxim-City sewer service | Ferry Street \"" +msgstr "\" L.B.A. | Servizio fognario di Proxim-City | Via della Chiatta\"" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:41 +msgid "I've been trying to sell this hair dryer ever since I was on Principal island! Come on, I know you can use one for 30 Kashes." +msgstr "Sto cercando di vendere degli asciugacapelli, sull'isola Principale non ci sono riuscito. Ne compra uno, a 30 Kash?" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:42 +msgid "You don't have enough Kashes, see you later." +msgstr "Non ha abbastanza Kash, a più tardi." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:43 +msgid "I don't have anything else to sell!" +msgstr "Non ho più niente da vendere!" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:44 +msgid "Aah, I see that you too have come to Proxima island. You remember me, I sell hair dryers. Look, I'll sell you one for only 30 Kashes, but only because it's been a slow day." +msgstr "Oh, anche lei qui sull'Isola Proxima. Si ricorda di me? Vendo asciugacapelli. Gliene vendo uno a 30 Kash, ma solo perché è stata una giornata difficile." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:45 +msgid "Don't know what you're talking about." +msgstr "Non lo so." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:46 +msgid "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that harnesses onto your back and allows you to fly about. My problem is that my last test flight wreaked a bit of havoc on the garden wall. It is rather difficult to fine tune the motor's power. I need a rheostat like the one you find in a hair dryer. Do you think you can find one of those for me? " +msgstr "Lavoro da giorni su un prototipo di Jet-Pack. E' un piccolo reattore dorsale che consentirà di spostarsi volando. L'unico problema è che gli ultimi esperimenti con il motore hanno un po' sciupato il muro che dà sul giardino... E' difficile regolare la potenza di un motore, avrei bisogno di un reostato, come quelli che ci sono negli asciugacapelli. Puoi procurarmene uno?" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:47 +msgid "So you found a hair dryer? Great! I'll be with you in a minute, just let me install the rheostat. " +msgstr "Hai trovato un asciugacapelli? Fantastico! Un minuto solo, il tempo di installare il reostato." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:48 +msgid "Well it's not a Jet-Pack yet, it's still just a Proto-Pack. I would appreciate it if you could test it out to see how it works. You should be able to fly over the water if you approach it from a gently sloping beach. But don't jump! Will you test it for 10 Kashes?" +msgstr "Beh, non è ancora un Jet-Pack, è solo un Proto-Pack. Mi piacerebbe se tu lo provassi per misurare le sue prestazioni. Partendo da una spiaggia in leggera pendenza dovresti essere in grado di volare sopra l'acqua, ma non devi saltare! Accetti di provarlo per 10 Kash?" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:49 +msgid "How's the Proto-Pack coming along? Keep testing, I have a bunch of calculations to finish up. And be careful when approaching water: you can only fly by coming in from a gently sloping beach." +msgstr "Allora, il Proto-Pack? Continua a provarlo, ho ancora un sacco di calcoli da rivedere. E attenzione quando ti avvicini all'acqua: potrai volare solo partendo da una spiaggia in leggera pendenza." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:50 +msgid "\" Our heroic clone troops are responding to the rising rebel threat with a series of bombardments. \"" +msgstr "\"Vista la recrudescenza della minaccia ribelle, nuovi bombardamenti delle nostre valorose truppe di cloni. \"" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:51 +msgid "\" Skull flag. Pirate emblem belonging to the famous pirate Captain LeBorgne. \" " +msgstr "\"Bandiera con teschio. Emblema piratesco appartenuto al celebre Capitano Guercio. \"" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:52 +msgid "The museum's alarm system has been activated: we have evacuated the premises for your security. We will open up again later! " +msgstr "Il sistema di allarme del museo è stato attivato: come misura di sicurezza il museo è stato evacuato; le visite riprenderanno più tardi. " + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:53 +msgid "There was a false alarm at the museum. The only way out was through the sewers, but the grate was not moved, so we're reopening the building." +msgstr "Falso allarme al museo. La sola uscita possibile era attraverso le fogne, ma la piastra non è stata azionata, l'edificio viene quindi riaperto." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:54 +msgid "Good day." +msgstr "Buongiorno." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:55 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes." +msgstr "Spiacente, non ha abbastanza Kash." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:56 +msgid "Welcome, dear customer, and thank you for honoring my humble establishment with your presence. Move in front of the item that you desire." +msgstr "Benvenuto, nobile cliente, e grazie per farmi l'onore di visitare il mio bazaar. Si metta davanti all'articolo che le interessa." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:57 +msgid "Thief! | | Leave my money box alone!" +msgstr "Ladro! | | Lasci stare la mia cassetta!" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:58 +msgid "You're too aggressive! Come back when you've calmed down a bit!" +msgstr "Sei troppo aggressivo! Torna quando ti sarai calmato!" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:59 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Dove vuoi andare?" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:60 +msgid "Citadel Island." +msgstr "Sull'Isola della Cittadella." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:61 +msgid "The White Leaf Desert." +msgstr "Nel Deserto della Foglia Bianca." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:62 +msgid "Rebellion Island. " +msgstr "Sull'Isola della Ribellione." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:63 +msgid "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." +msgstr "Il carburante per 10 viaggi costa 30 Kash." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:64 +msgid "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "15 cuori di polvere della vita costano 30 Kash." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:65 +msgid "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "10 fiale di polvere magica costano 30 Kash." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:66 +msgid "One meca-pinguin costs 3 Kashes." +msgstr "Un robo-pinguino costa 3 Kash." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:67 +msgid "My brother is in one of the cells that has a window on the street, in FunFrock's headquarters. And you know, if you tell me how he is doing, I'll give you a red card." +msgstr "Mio fratello è rinchiuso in una delle celle del Quartier Generale che danno sulla strada. Se mi darai sue notizie, ti farò avere una carta rossa." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:68 +msgid "I'm not interested." +msgstr "Non mi interessa." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:69 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Non so dove sono." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:70 +msgid "I don't know what you're talking about." +msgstr "Non lo so." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:71 +msgid "Don't touch the alarm button, the grobo is wiring it as we speak. And in any case, it is forbidden to touch it!" +msgstr "Non si deve toccare il pulsante di allarme, il grobo lo sta collegando. E poi è vietato toccarlo!" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:72 +msgid "Then go to the museum. And along those lines, don't touch the alarm button on the wall! " +msgstr "Allora, visiti il museo, e si ricordi di non toccare il pulsante di allarme sul muro!" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:73 +msgid "Well you can believe me if you want, but the museum is well protected! I just connected this button to the alarm system: the building is evacuated as soon as it is pressed. | Only one or two automatic guards will remain. It also sets off a series of sensors under the wooden floor that will sound the alarm as soon as they detect even the slightest weight. You would have to be able to fly to move around in there!" +msgstr "E' libero di non crederci, ma il museo è ben protetto! Ho appena collegato questo pulsante al sistema d'allarme: se viene premuto, si procede all'evacuazione dell'edificio. | Rimangono solo una o due guardie automatiche. Con questo pulsante, poi si attivano numerosi sensori sotto il pavimento in legno che danno l'allarme se captano anche il minimo peso. Per sposatarsi qui dentro bisognerebbe volare!" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:74 +msgid "I think you're going to get hit, if you keep playing with that button!" +msgstr "Se continua a giocare con quel pulsante, continuerà a beccarsi randellate!" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:75 +msgid "I know that they have something about him in the museum. " +msgstr "So che c'è qualcosa che lo riguarda, al museo." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:76 +msgid "That name sounds familiar. Go visit the Maritime museum, I think that they have two objects that belonged to LeBorgne." +msgstr "Quel nome mi dice qualcosa. Visita il Museo della Marina, mi sembra che possiedano due oggetti che sono appartenuti al Guercio." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:77 +msgid "Oh yes, it's great!" +msgstr "Oh, che splendore!" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:78 +msgid "What about my test flights? I'm not paying you to test your shoes!" +msgstr "Allora, le tue prove? Non ti pago mica per provare le scarpe!" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:79 +msgid "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that is harnessed on the back and allows its user to fly about. My problem is that my latest flight test wreaked havoc on my Southern wall. So I'd like to borrow the rheostat in your hair dryer to fine tune the power of the motors (from looking at your hairdo, I don't think you really need the dryer, anyway). And if that works, I will have a job offer for you." +msgstr "Lavoro da giorni su un prototipo di Jet-Pack. E' un piccolo reattore dorsale che permetterà di spostarsi volando. L'unico problema è che gli ultimi esperimenti con il motore hanno un po' sciupato il muro sud. Mi devi prestare il reostato del tuo asciugacapelli (vista la tua capigliatura, tu non ne hai bisogno). Se funziona, ti farò una proposta." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:80 +msgid "Well, well. It seems that you too have found an authentic secret map of Captain LeBorgne! Do me a favor would you? Give Lanktir, who lives next to the bazaar, back his coffee pot. I'm so ashamed, I should have given it back long ago." +msgstr "Si direbbe che anche lei ha trovato un'autentica mappa segreta del Capitano Guercio! Mi farebbe un favore? Vada a restituire questa caffettiera a Lankir, che abita vicino al bazaar. E' da tanto che gliela devo rendere, mi vergogno!" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:81 +msgid "Go try at the museum." +msgstr "Al museo." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:82 +msgid "Hi!" +msgstr "Salve!" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:83 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Sono interessato alla storia del pirata Guercio." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:84 +msgid "No more gas." +msgstr "Carburante esaurito." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:85 +msgid "I read some of the Captain's log - that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on Principal Island." +msgstr "Ho letto alcuni brani del suo libro di bordo; era terribile, quel Guercio! Se ti interessa, è in vendita al bazaar del Vecchio Borgo, sull'Isola Principale. Principale." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:86 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Non so dove sono." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:87 +msgid "I don't know anything about it, but it seems to me that there were some books over at the library that spoke of it." +msgstr "Non ne so niente, però sembra che alla biblioteca avessero dei libri che ne parlavano." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:88 +msgid "\" For reasons of security, this sewer grate will open only from inside the Maritime Museum. \"" +msgstr "\"Per motivi di sicurezza questa griglia si apre solo dall'interno del Museo della Marina. \"" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:89 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Sull'Hamalayi." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:90 +msgid "Apparently, there was a burglary. The visits will recommence later!" +msgstr "Sembra che ci sia stato un furto con scasso. Le visite riprenderanno più tardi!" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:91 +msgid "Here, this will help you keep your strength up!" +msgstr "Tieni, riprendi le forze!" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:92 +msgid "Apparently, there was a burglary. Alas, the thief escaped!" +msgstr "Sembra che ci sia stato un furto con scasso. Purtroppo il ladro è fuggito!" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:93 +msgid "Never saw a storm like it, | never!" +msgstr "Mai vista una tempesta simile, | mai!" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:94 +msgid "Sorry, but I don't know where they are." +msgstr "Spiacente, ma non so dove sono." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:95 +msgid "No more fake red cards, too dangerous, I quit. From now on, I am only going to make fake Captain LeBorgne secret maps." +msgstr "Ho chiuso con le carte rosse false, troppo pericoloso, basta. D'ora in poi farò solo false mappe segrete del capitano Guercio." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:96 +msgid "Ah, it's impossible to open without a red card." +msgstr "Ah, impossibile aprire senza carta rossa." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:97 +msgid "To the Eclipse Stone." +msgstr "Verso la Pietra dell'Eclisse." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:98 +msgid "To the Marked Stone." +msgstr "Verso la Pietra col Sigillo." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:99 +msgid "To Proxim-City." +msgstr "A Proxim-City." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:100 +msgid "So go in front of LeBorgne's chest, which is in the museum, and read the sign!" +msgstr "Allora, si metta davanti allo scrigno del Guercio, nel museo, e legga la targa!" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:101 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:102 +msgid "Sorry, I don't know anything about it." +msgstr "Spiacente, non ne so niente." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:103 +msgid "Good day. Incredible huh? These objects belonging to LeBorgne that crossed through time; have you read the inscription in front of the chest?" +msgstr "Buongiorno. Stupefacente, come gli oggetti del Guercio abbiano attraversato gli anni; avete letto l'iscrizione davanti allo scrigno?" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:104 +msgid "Good day." +msgstr "Buongiorno" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:105 +msgid "Don't know." +msgstr "Non lo so." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:106 +msgid "Don't know!" +msgstr "Non lo so!" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:107 +msgid "Good day." +msgstr "Buongiorno" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:108 +msgid "So read the inscriptions, there are objects that belonged to LeBorgne here!" +msgstr "Allora legga le iscrizioni, ci sono oggetti appartenuti al Guercio, qui!" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:109 +msgid "I cannot help you. " +msgstr "Non posso aiutarla." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:110 +msgid "Someone made a mistake in the address and sent me this object by accident: it's a keypad that opens a door at the \"Teleportation Center\". This opens a room full of meca-penguins." +msgstr "Qualcuno ha sbagliato indirizzo e mi ha spedito per errore questo oggetto: si tratta di una tastiera per aprire una porta del \"Centro di Teletrasporto\"; si accede a una stanza piena di robo-pinguini." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:111 +msgid "If you give me back my coffee maker, I'll give you a list of certain places where you can find a rare plant and some boxes. And don't ask me where I found this list! " +msgstr "Se mi restituisce la caffettiera, le do una lista di alcuni luoghi in cui si può trovare una pianta rara e alcune scatole. E non mi chieda dove ho trovato questa lista! " + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:112 +msgid "Good day." +msgstr "Buongiorno" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:113 +msgid "I can't help you out." +msgstr "Non posso far niente per lei." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:114 +msgid "\" Jérôme Baldino. Diverse Gadgets & Inventions. \"" +msgstr "\"Gerolamo Baldino. Gadget & Invenzioni Varie. \"" + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:115 +msgid "Try at the museum." +msgstr "Al museo." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:116 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say to you." +msgstr "Mi lasci in pace, non ho nulla da dirle." + +# 125:Proxima Island dialogs +#: 125:117 +msgid "§" +msgstr "§" + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:0 +msgid "Good day." +msgstr "Buongiorno." + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:1 +msgid "You must be Twinsen. Like you, we have rebelled against that madman FunFrock - and you saw what's left of the city. | We don't believe that the Northern hemisphere has become uninhabitable like the propaganda says it has. There may even be some survivors living there who refused to be deported. This is why we have decided to take the road leading to the Okojo pass by force. It leads to the Northern hemisphere. Unfortunately, our leader, Colonel Kroptman, was captured during the attack. We believe that he is still being held in the small fort that guards the pass. Help us free him by raiding the fort. You will be able to get to the Northern hemisphere if you do so. Go back to the hangar, there is a commando waiting for you in the boat." +msgstr "Tu devi essere Twinsen. Come te, anche noi ci siamo ribellati a quel suonato di FunFrock; hai potuto vedere quel che resta della città. | Non crediamo che l'emisfero settentrionale sia diventato inabitabile come sostiene la propaganda. Forse ci sono dei sopravvissuti che si sono rifiutati di essere deportati. Per questo motivo abbiamo tentato di prendere d'assalto la strada del Colle Okojo. E' un passaggio per l'altro emisfero. Purtroppo il nostro capo, il colonnello Kroptman, è stato catturato durante l'attacco. Pensiamo che sia ancora prigioniero nel fortino a guardia del colle. Aiutaci a liberarlo prendendo d'assalto il fortino. In questo modo potrai accedere all'emisfero settentrionale. Ritorna all'hangar, un commando ti attende ora sul mezzo da sbarco." + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:2 +msgid "Go give your boss FunFrock this message for me, traitor! " +msgstr "Torna da FunFrock, sporca spia!" + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:3 +msgid "Hi! If I take your flag to be representative of your intentions, I see that you too have chosen Liberty. Lieutenant Grap is down in the trench, go see him - he'll tell you where our leaders are." +msgstr "Salve! Stando alla bandiera che hai issato, anche tu hai scelto la Libertà. Il luogotenente Grap è giù in trincea, vai da lui; ti dirà dove trovare i nostri capi." + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:4 +msgid "So, young quetch, you've come to help in the fight against FunFrock? As you can see, this city has suffered because of our rebellion. We are constantly bombed, which is why our leaders have set their camp in the center of the island. You can take my buggy to go see them." +msgstr "Allora, giovane quetch, sei venuto ad aiutarci a combattere contro FunFrock? Come puoi constatare, questa città ha pagato caro la ribellione. Veniamo regolarmente bombardati, ecco perché i nostri capi hanno un campo al centro dell'isola. Ora puoi prendere il mio fuoristrada per recarti da loro." + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:5 +msgid "\" Welcome to... AAARRGHH ! | | ... glb \"" +msgstr "\"Benvenuti a... AAARRGHH ! | | ... glb \"" + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:6 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Dove vuoi andare?" + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:7 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Sull'isola della Cittadella." + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:8 +msgid "To Principal Island." +msgstr "Sull'Isola Principale." + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:9 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "Nel Deserto della Foglia Bianca." + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:10 +msgid "To Proxima island." +msgstr "Sull'Isola Proxima." + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:11 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Rimango qui." + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:12 +msgid "Go see Grap first if you want to drive. He's a rabbibunny and he's down in the trench." +msgstr "Prima vai a parlare a Grap. E' un lapinoide, adesso è giù nella trincea." + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:13 +msgid "Twinsen, you MUST SUCCEED in this mission. That fort is in a strategic position of the utmost importance. Once we've taken it, the two hemispheres can be united once again. " +msgstr "Twinsen, lei DEVE portare a termine questa missione. Il fortino è un punto strategico. Una volta preso, ci consentirà di riunire nuovamente i due emisferi." + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:14 +msgid "We're going to help you take the fort: you will guide me, and I'll follow you with my grenades! Whatever you do, wait for me before you change zones and don't forget to neutralize the emitter. We won't talk during the combats and if I bite it, another rebel will come and take my place, he'll wait for you at the landing site." +msgstr "Ti aiuteremo per prendere il fortino, mi farai da guida ed io ti seguo con le bombe! Aspettami prima di cambiare zona e non dimenticare di neutralizzare l'emittente. Silenzio durante i combattimenti e, se ci resto secco, un altro ribelle mi sostituirà; ti aspetta al posto di sbarco." + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:15 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Cerco le mappe del Centro di Teletrasporto." + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:16 +msgid "You're now one of us, Twinsen." +msgstr "Ora sei dei nostri, Twinsen." + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:17 +msgid "Be careful behind the wheel, this isn't a go cart!" +msgstr "Sii prudente, non è una Cinquecento!" + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:18 +msgid "Calm down! Save your strength for the clones." +msgstr "Calma! Risparmia le forze per i cloni!" + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:19 +msgid "Hey, you look familiar! I just came back from an infiltration mission in Proxim-City and I saw your mug on quite a few wanted posters." +msgstr "Toh guarda, una faccia conosciuta. Torno da una missione di infiltrazione a Proxim-City, ho visto il tuo muso: sei ricercato." + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:20 +msgid "I've heard about an underground city that the clones use as a meeting place. It's in the Northern hemisphere, on Tippet island. You should check it out!" +msgstr "Ho sentito parlare di una città sotterranea dove i cloni vengono a trafficare. E' nell'emisfero settentrionale, sull'Isola Tippett. Dovrai indagare là!" + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:21 +msgid "Ask Grap. He's in the trench, he'll know where to find them." +msgstr "Chiedi a Grap in trincea, lui saprà dove sono." + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:22 +msgid "The end is near for FunFrock." +msgstr "Presto sarà la fine per FunFrock." + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:23 +msgid "You must wait for your partner when you change zones if you want to make it through this mission." +msgstr "Devi aspettare il tuo compagno prima di cambiare zona, se vuoi riuscire in questa missione." + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:24 +msgid "Thank you Twinsen, we couldn't have done it without you." +msgstr "Grazie, Twinsen. Non ce l'avremmo mai fatta senza di te." + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:25 +msgid "Try over at Funky-Town. You can buy anything over there!" +msgstr "Dovresti provare a Funky-Town. Sembra che là vendano di tutto!" + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:26 +msgid "No more gas." +msgstr "Carburante esaurito." + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:27 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Sull'Hamalayi." + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:28 +msgid "To the rebel camp." +msgstr "Al campo dei ribelli." + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:29 +msgid "To the harbour." +msgstr "Al porto." + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:30 +msgid "I haven't seen them. | Sorry!" +msgstr "Non li ho visti. | Spiacente!" + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:31 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:32 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno" + +# 127:Rebellion Island dialogs +#: 127:33 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Spiacente, non so proprio dove siano." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:0 +msgid "Good day." +msgstr "Buongiorno" + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:1 +msgid "You need me to get into the fort. Wait there!" +msgstr "Hai bisogno di me per accedere al fortino. Aspettami!" + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:2 +msgid "Come with me, we'll continue in the tank!" +msgstr "Vieni con me, continuiamo con il carro!" + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:3 +msgid "I'll cover you - go free the Colonel." +msgstr "Ti copro io; tu vai a liberare il colonnello." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:4 +msgid "Don't jive me, my predecessor was killed in combat! Well, I guess that's life, huh? Shall we go?" +msgstr "Non nascondermi niente; il mio predecessore è morto in battaglia! E' la vita, no? Andiamo." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:5 +msgid "Quick, get me out of here!" +msgstr "Svelto, mi liberi!" + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:6 +msgid "Hey quetch, hell of a job. If you'd like to carry on down the corridor and, try to open the hatch at the end of the hall." +msgstr "Le devo molta gratitudine, quetch. Se vuole scendere sull'altro versante, tenti di azionare la piastra elettrica al termine del corridoio." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:7 +msgid "From this warehouse we send material to the other hemisphere, we use a shuttle that dates back to the old subway lines. I participated in its construction but I've been waiting for a ferry for two years... Two years!!" +msgstr "Da questo deposito viene inviato materiale nell'altro emisfero. Si utilizza una capsula che risale all'antica metropolitana. Io ho partecipato alla costruzione, ma è due anni che aspetto un traghetto... Due anni!!" + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:8 +msgid "Yes, I know, you also want me to start the transporter. Ok, stand in front of it, I'll start it up." +msgstr "Lo so, anche lei vuole che metta in moto la capsula. Si metta davanti, che comincio." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:9 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Non vedo di cosa si tratti." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:10 +msgid "I'm with the rebels who are fighting against FunFrock. We are currently trying to cross the Hamalayi mountains. Our leader, Colonel Kroptman, has been taken prisoner. Welcome aboard if you are joining the fight! Go see my friends on Rebellion island. They will let you dock only if you're displaying the proper emblem: a pirate flag with a skull." +msgstr "Faccio parte dei ribelli che lottano contro FunFrock. Attualmente stiamo cercando di superare l'Hamalayi, ma il nostro capo Kroptman è stato catturato. Se vuoi unirti alla nostra lotta, sei il benvenuto! Vai a trovare i miei amici sull'Isola della Ribellione; attento però: ti permetteranno di avvicinarti solo se porterai il nostro segno di riconoscimento: una bandiera con il teschio." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:11 +msgid "Use the flag: attach it to your boat and you will be able to dock on Rebellion island. You will certainly be able to help us cross the Hamalayi mountains." +msgstr "Issa la bandiera all'albero della tua nave: così potrai avvicinarti all'isola della Ribellione. Forse ci sarai utile per valicare l'Hamalayi." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:12 +msgid "Hang on! Wait for you partner before trying to change zones. If you are having problems reaching the fort, try neutralizing the radar above the bunkers, in the zone where you landed." +msgstr "Un attimo! Attendi il tuo compagno prima di cambiare zona. E se avrete difficoltà per raggiungere il fortino, neutralizzate prima di tutto il radar che si trova sotto ai bunker, nella zona in cui siete sbarcati." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:13 +msgid "You're a real hero, Twinsen ! Well uh ... I mean, thanks for freeing Colonel Kroptman." +msgstr "Sei diventato più forte della guerra, Twinsen! Insomma, volevo dirti... grazie per aver liberato il colonnello Kroptman." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:14 +msgid "Thanks to you, we are now in contact with the Northern hemisphere. And I've received some information about that black-market city, Funky-Town. You will surely find some information over there!" +msgstr "Grazie a te adesso abbiamo un contatto con l'emisfero settentrionale. Ho sentito parlare di questa città di traffici: Funky-Town. Là sicuramente troverai informazioni utili!" + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:15 +msgid "Hang in there Twinsen, your quest is almost over." +msgstr "Coraggio, Twinsen, la tua ricerca è quasi terminata." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:16 +msgid "There are still a few clones left, but with Kroptman at the helm of the tank, we'll take the fort." +msgstr "Rimane ancora qualche clone, ma con Kroptman ai comandi del carro, teniamo in pugno il fortino." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:17 +msgid "Ask the look-out further on down the road, he'll be able to help you." +msgstr "Chiedi alla sentinella alla fine della strada, lui ti aiuterà." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:18 +msgid "No more gas." +msgstr "Carburante esaurito." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:19 +msgid "Ah! I don't know where those plans are. You can find information about everything in Funky-Town, but this city will soon be destroyed by FunFrock." +msgstr "Non so dove sono le mappe. A Funky-Town si trovano informazioni su tutto, ma anche quella città verrà presto rasa al suolo da FunFrock." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:20 +msgid "Hey, get me out of here! Find a key quick!" +msgstr "Ehi, fammi uscire! Presto, trova una chiave!" + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:21 +msgid "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And if you have a membership card you can show me, I've something else for you." +msgstr "Sono Raymond il Folletto, per ringraziarti ti mostrerò la posizione del lago dell'Acqua Limpida. E' a nord ovest rispetto a qui, nell'Hamalayi (guarda sulla tua holomap). Se suonerai il flauto sul lago, troverai un importante elemento della profezia. E se hai una tessera del club dei folletti da mostrarmi, ho un'altra sorpresa per te." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:22 +msgid "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And in a grotto near the temple of Bù, you'll find one of my fellow elves, he'll be able to get you a blue card." +msgstr "Sono Raymond il Folletto, per ringraziarti ti mostrerò la posizione del lago dell'Acqua Limpida. E' a nord ovest rispetto a qui, nell'Hamalayi (guardae sulal tua holomap). Se suonerai il flauto sul lago, troverai un importante elemento della profezia. E in una grotta vicina al Tempio di Bù, troverai uno dei miei fratelli, che potrà darti una tessera blu." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:23 +msgid "Hello fellow elf." +msgstr "Salve fratello folletto." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:24 +msgid "Never seen them, I don't know anything about teleportation." +msgstr "Mai visti,; non so niente di teletrasporto." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:25 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Dove vuoi andare?" + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:26 +msgid "To Principal island." +msgstr "Sull'isola Principale." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:27 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "Nel Deserto della Foglia Bianca." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:28 +msgid "To Proxima island." +msgstr "Sull'Isola Proxima." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:29 +msgid "To Rebellion island." +msgstr "Sull'Isola della Ribellione." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:30 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Rimango qui." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:31 +msgid "To Citadel island." +msgstr "Sull'Isola della Cittadella." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:32 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Cerco le mappe del Centro di Teletrasporto." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:33 +msgid "Hi, you should go see one of my fellow elves who is in the White Leaf Desert. He can give you a blue card." +msgstr "Dovresti incontrare un confratello folletto nel Deserto della Foglia Bianca. Potrebbe darti una tessera blu." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:34 +msgid "What are you doing there? They're letting anyone in here now! I even captured an elf a little while ago. I don't know what to do with him, officially, that doesn't even exist!" +msgstr "Cosa fa lei qui? Questa casa sembra un porto di mare! Addirittura prima ho catturato un folletto. Non so cosa farne, ufficialmente non dovrebbe neppure esistere!" + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:35 +msgid "Surrender!" +msgstr "Si arrenda!" + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:36 +msgid "Do you prefer to die on an empty stomach, or do you want something special for your last meal?" +msgstr "Preferisce morire digiuno, oppure ha qualche preferenza specifica per il suo ultimo pasto?" + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:37 +msgid "Too bad!" +msgstr "Pazienza!" + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:38 +msgid "Not hungry!" +msgstr "Non ho fame!" + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:39 +msgid "You have not achieved a sufficient level of power to defeat the red clones. We will wait for your return." +msgstr "Non hai raggiunto un livello di potenza sufficiente per vincere i cloni rossi. Aspetteremo il tuo ritorno." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:40 +msgid "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" +msgstr "Suonate l'allarme, un detenuto sta evadendo!" + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:41 +msgid "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" +msgstr "Hai appena ritrovato tutti gli oggetti che conteneva il tuo inventario!" + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:42 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Non so dove siano." + +# 129:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 129:43 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "MI interessa la storia del pirata Guercio." + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:0 +msgid "Good day." +msgstr "Buongiorno." + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:1 +msgid "You have no business here, this factory is top secret!" +msgstr "Via di qui! Quello che facciamo in questa fabbrica è top-secret !" + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:2 +msgid "Don't touch those buttons!" +msgstr "Non tocchi quei tasti!" + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:3 +msgid "Hey, you, don't touch our kitchen!" +msgstr "Ehi, tu, giù le mani dalla nostra sbobba!" + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:4 +msgid "Noble stranger, we will open the Door of the Sacred Carrot for you if you sabotage the mutant factory, from where the monsters that infest this hemisphere emerge. This door leads to the shore, and from there you can access all of this part of the planet." +msgstr "Nobile straniero, ti apriremo la Porta della Carota Sacra se tu saboterai la fabbrica di mutanti, da cui escono i mostri che infestano questo emisfero. Questa porta conduce alla riva; da qui tu potrai accedere a ogni zona di questo emisfero. Da questo lato non potrai penetrare nella fabbrica, ma segui Wingy; questa giovane lapinoide ti porterà a un passaggio segreto che ti permetterà di entrare nella fabbrica di mutanti, ma dall'interno!" + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:5 +msgid "The passage that I'm opening for you leads to a port, where the old subway that crossed the Hamalayi used to leave from. " +msgstr "Il passaggio che ti apro consente di raggiungere un porto da cui partiva la vecchia metro che attraversava l'Hamalayi." + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:6 +msgid "Hey, you! Don't touch our k... oh, it's you! | Good work, you have disabled the mutant factory! No more new monsters are being produced. By the way, what is your name, brave stranger?" +msgstr "Ehi, tu, giù le mani dalla nostra sb... Ah, sei tu! | Complimenti, hai sabotato la fabbrica di mutanti: non è uscito nessun nuovo mostro. Ma a proposito, come ti chiami, nobile straniero?" + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:7 +msgid "No more gas." +msgstr "Carburante esaurito." + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:8 +msgid "Greetings! Our village is harassed by the mutants. But these monsters are not a result of the climate - they are produced in a nearby factory built by FunFrock." +msgstr "Salve! Il nostro villaggio è infestato dai mutanti. Ma questi esseri mostruosi non sono assolutamente frutto di questo clima: vengono da una fabbrica vicina, costruita da FunFrock." + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:9 +msgid "This is not really a good time! " +msgstr "Non adesso!" + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:10 +msgid "Thanks for your help. And, whatever you do, destroy the eggs if you are going in the factory! If you don't, new monsters will be produced and will come and attack the village." +msgstr "Grazie per il tuo aiuto. E ricorda: se vai alla fabbrica, distruggi completamente le uova, altrimenti nasceranno altri mostri che verranno ad attaccare il villaggio." + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:11 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Non capisco di cosa si tratti." + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:12 +msgid "Good day." +msgstr "Buongiorno" + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:13 +msgid "New monsters are still coming to the village: the factory has not been completely disabled!" +msgstr "Nel villaggio arrivano ancora nuovi mostri: la fabbrica non è totalmente disattivata!" + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:14 +msgid "And now, brave stranger Twinsen, follow me to the Door of the Sacred Carrot." +msgstr "Bene, nobile straniero Twinsen, ora seguimi fino alla Porta della Carota Sacra." + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:15 +msgid "Twinsen" +msgstr "Twinsen" + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:16 +msgid "Thank you for saving this village, brave stranger Twinsen." +msgstr "Grazie per aver salvato questo villaggio, nobile straniero Twinsen." + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:17 +msgid "I don't know what that could be all about, brave stranger Twinsen." +msgstr "Non so di cosa si tratti, nobile straniero Twinsen." + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:18 +msgid "It's so much calmer since you've come, do you really have to leave?" +msgstr "Da quando sei arrivato è tutto più sereno. Devi veramente andartene?" + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:19 +msgid "I'd like so much to help you, Twinsen." +msgstr "Vorrei tanto aiutarti, Twinsen!" + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:20 +msgid "Help!" +msgstr "Aiuto! Aiuto!" + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:21 +msgid "Whew, safe!" +msgstr "Uff, salvo!" + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:22 +msgid "Carrot, open up!" +msgstr "Carota, apriti!" + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:23 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Cerco le mappe del Centro di Teletrasporto." + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:24 +msgid "Did you know that there is a Clear Water lake very near here. It is located close to the Door of the Sacred Carrot and it has a close connection with a prophecy." +msgstr "Sapevi che non lontano da qui c'è un lago di Acqua Limpida? Si trova vicino alla Porta della Carota Sacra, ed è strettamente connesso a una profezia." + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:25 +msgid "You will have to interrogate traffickers, people that are in this hemisphere in any case. " +msgstr "Dovresti interrogare dei trafficanti, o comunque persone di questo emisfero." + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:26 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Dove vuoi andare?" + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:27 +msgid "To Tippett island." +msgstr "Sull'isola Tippett." + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:28 +msgid "To Fortress island." +msgstr "Sull'Isola della Fortezza." + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:29 +msgid "To Brundle island." +msgstr "Sull'Isola Brundle." + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:30 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Rimango qui." + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:31 +msgid "Where do you want do go, Twinsen?" +msgstr "Dove vuoi andare, Twinsen?" + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:32 +msgid "Ah, it's impossible to open without a blue card." +msgstr "Ah, impossibile aprire senza tessera blu." + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:33 +msgid "To the rabbibunny village." +msgstr "Al villaggio dei lapinoidi." + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:34 +msgid "To the mutant factory." +msgstr "Alla fabbrica di mutanti." + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:35 +msgid "Leave me alone! I've got work to do, and no time to play!" +msgstr "Mi lasci in pace! Sto lavorando, non sto giocando!" + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:36 +msgid "Use your red card to use the skilift." +msgstr "Per usare la risalita meccanica, servitevi della carta rossa." + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:37 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Mi spiace, non so dove sono." + +# 131:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 131:38 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Non so dove siano." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:0 +msgid "Good day." +msgstr "Buongiorno" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:1 +msgid "Catch anything?" +msgstr "Allora? Hai preso qualcosa?" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:2 +msgid "I'm trying to find my bracelet..." +msgstr "Cerco di ritrovare la mia catenella ..." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:3 +msgid "Hold on, I've got something!" +msgstr "Un attimo, ne ho presa una!" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:4 +msgid "I know this hemisphere very well, for 10 Kashes I'll tell you what FunFrock is concocting here." +msgstr "Conosco bene questo emisfero, per 10 Kash posso rivelarti cosa sta tramando FunFrock." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:5 +msgid "Our leaders don't know that we come here, it's the only place where we can put these blasted helmets down. I'm here for business only: I can sell you information about anything. See you later..." +msgstr "I nostri capi non sanno che veniamo qui; è l'unico posto dove possiamo togliere questi caschi del cavolo. Io sono qui per fare affari: posso venderti tutte le informazioni che vuoi. A più tardi." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:6 +msgid "Did you know that there is a means of getting to Fortress island in my basement? I'll let you in there if you improve the quality of the show. The atmosphere is terrible nowadays, the patrons are bummed out." +msgstr "Lo sapevi che nella mia cantina c'è un mezzo per andare fino all'Isola della Fortezza? Te lo faccio usare se tu migliori la qualità dello spettacolo. L'atmosfera è squallida, di questi tempi, i clienti mi snobbano." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:7 +msgid "That's much better, go on it! But be careful - there are still a few giant crabs. Thanks again!" +msgstr "Decisamente meglio! Entra, su! Ma fai attenzione, c'è ancora qualche granchio gigante. Grazie ancora!" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:8 +msgid "With an atmosphere like this, I'm gonna be rich!" +msgstr "Con uno spettacolo simile, faccio affari d'oro! " + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:9 +msgid "Our group is sort of lacking: we don't have half the material we need, and we're eight hit songs short of an album. I'm begging you: find a guitar for me!" +msgstr "Come gruppo, siamo un po' limitati: ci mancano metà degli strumenti e otto canzoni di successo per fare un album. Ti prego: procurami una chitarra!" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:10 +msgid "I must be hallucinating, look, he found the Space Guitar!" +msgstr "Sogno o son desto? Guardate, ha ritrovato la Chitarra dello Spazio! " + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:11 +msgid "I think we've got a hit here, thanks pal!" +msgstr "Son sicuro che questo sarà un successo. Grazie, amico! " + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:12 +msgid "No more gas." +msgstr "Carburante esaurito." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:13 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service \"" +msgstr "\" L.B.A. | Servizio fognario di Funky-Town \"" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:14 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Swindler street \"" +msgstr "\" L.B.A. | Servizio fognario di Funky-Town | Via degli imbroglioni\"" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:15 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Dino-Fly street \"" +msgstr "\" L.B.A. | Servizio fognario di Funky-Town | Via dei Dino-Fly \"" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:16 +msgid "Good day. Let's see, you can talk to me and you're wearing the Medallion of Sendell: you must be the Heir! I've been waiting for you for centuries and I've got a backache so we'll go carefully. The Hamalayi mountains are too high for me but I can lead you through this entire hemisphere, except for Polar island: it is too well guarded by FunFrock. Where do you want to go?" +msgstr "Buongiorno, dunque puoi parlarmi e porti la Medaglia di Sendell, allora devi essere l'erede! Sono secoli che ti aspetto e mi fa male la spalla, quindi andiamoci piano. L'Hamalayi è troppo alto per me, ma posso portarti in tutto l'emisfero tranne che sull'isola Polare: è dominio privato di FunFrock! Dove vuoi andare?" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:17 +msgid "Where do you want to go Twinsen?" +msgstr "Dove vuoi andare, Twinsen ?" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:18 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Non so dove siano." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:19 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Dove vuoi andare?" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:20 +msgid "To Brundle island." +msgstr "Sull'Isola Brundle." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:21 +msgid "To Fortress island." +msgstr "Sull'Isola della Fortezza." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:22 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Sull'Hamalayi." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:23 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Rimango qui." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:24 +msgid "Ask one of the helmet-less groboclones, they come here to traffic and listen to music." +msgstr "Chieda a uno dei grobocloni senza casco, vengono qui per trafficare e per ascoltare la musica." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:25 +msgid "I'm non-violent." +msgstr "Io sono un non violento. " + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:26 +msgid "Ha ha, I was the watchman on the construction site of the Teleportation Center. So for 50 Kashes I can tell you EXACTLY where those plans are." +msgstr "Eh eh, io sorvegliavo il cantiere del Centro di Teletrasporto; per 50 Kash posso dirti ESATTAMENTE dove sono le mappe." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:27 +msgid "Thief, that's too expensive!" +msgstr "Imbroglione, è troppo caro!" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:28 +msgid "Sold!" +msgstr "Va bene!" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:29 +msgid "You don't have enough Kashes, my poor little quetch." +msgstr "Non hai abbastanza Kash, mio piccolo quetch." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:30 +msgid "The plans for this center are in FunFrock's personal safe. In his headquarters on Principal island. But to get in you must be able to defeat the Supergros (the nurses equipped with tablet launchers!)." +msgstr "Le mappe di questo centro sono nella cassaforte privata di FunFrock, nel suo Quartier Generale sull'Isola Principale. Ma per entrare devi essere in grado di vincere i Supergros, gli infermieri dotati di lancia-capsule!" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:31 +msgid "Hi, nice weather huh?" +msgstr "Salve! Bella giornata, vero?" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:32 +msgid "I refuse to fight when I'm not on duty." +msgstr "Quando non sono in servizio, non combatto." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:33 +msgid "So, which one of FunFrock's factories do you want information about?" +msgstr "Allora, su quale fabbrica di FunFrock vuoi informazioni? " + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:34 +msgid "I don't givre credit, come back when you're richer!" +msgstr "Non faccio credito, torna quando sarai più ricco!" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:35 +msgid "The mutant factory." +msgstr "La fabbrica di mutanti." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:36 +msgid "FunFrock cleared out the populations from this hemisphere but there are still a few people that resist like here in Funky-Town. He produces mutant insects in his factory at the foot of the Hamalayi mountains to exterminate us. The factory was supposedly sabotaged, but there are still monsters in the sewers: they were produced before the sabotage. In fact, you can jump on the giant crabs!" +msgstr "FunFrock ha fatto evacuare la popolazione di questo emisfero, ma rimangono ancora degli irriducibili, come qui, a Funky-Town. Ecco perché produce insetti mutanti nella fabbrica ai piedi dell'Hamalayi: per sterminarci. Pare che la fabbrica sia stata sabotata, ma nelle fogne ci sono ancora dei mostri, creati prima di questo sabotaggio. Comunque si può sempre saltare sui granchi giganti!" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:37 +msgid "The Teleportation Center." +msgstr "Il Centro di Teletrasporto." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:38 +msgid "It is located on Brundle island, from there FunFrock's cohorts control all the planet's teleportations! The entrance is guarded but they will let you in if you act like one of them." +msgstr "Si trova sull'Isola Brundle, dove gli scagnozzi di FunFrock controllano tutti i teletrasporti del pianeta. L'ingresso è controllato, ma ti apriranno se gli mostrerai il segno di riconoscimento." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:39 +msgid "The Cloning center." +msgstr "Il Centro di Clonazione." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:40 +msgid "The center where all the planet's clones are produced is inside FunFrock's Fortress. It's his headquarters when he is in this hemisphere. Be careful because I heard that he is working on some VERY special clones, it's on Fortress island." +msgstr "E' il centro in cui vengono prodotti tutti i cloni del pianeta; si trova all'interno della Fortezza di FunFrock. E' il suo quartier generale quando si reca in questo emisfero. Attenzione, perché ho sentito dire che lavora su cloni MOLTO particolari, sull'Isola della Fortezza. " + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:41 +msgid "See you later." +msgstr "A più tardi." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:42 +msgid "That type of information is too specific, ask one of the helmet-less groboclones that are here instead." +msgstr "Sono informazioni troppo specifiche, chiedi a uno dei grobocloni senza casco. " + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:43 +msgid "Your hydroglider is great! But you won't make it to Fortress island or to Polar island with it. They are isolated by the currents, no ship can find them. You need a Dino-Fly to go there." +msgstr "Bellissimo il vostro aliscafo! Ma con questo non raggiungerà né l'Isola della Fortezza né l'Isola Polare. Per andarci ci vuole un Dino-Fly." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:44 +msgid "Ask the rabbibunny with the sunglasses, he's an informer." +msgstr "Chieda al lapinoide con gli occhiali da sole, è un informatore." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:45 +msgid "Good day" +msgstr "Buongiorno " + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:46 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Cerco le mappe del Centro di Teletrasporto." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:47 +msgid "Calm down, I'll only let you in if the audience likes the group. Work it out with the guitarist!" +msgstr "Calmo! Ti farò entrare solo se il gruppo piace al pubblico. Veditela con il chitarrista!" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:48 +msgid "Ask the rabbibunny with the sunglasses who is at the entrance to Funky-Town, he's an informer." +msgstr "Chiedi al lapinoide con gli occhiali da sole all'ingresso di Funky-Town; è un informatore." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:49 +msgid "Those guys on stage are fabulous! | But it's too bad that they don't play anything." +msgstr "I tipi sul palco sono fantastici! | Peccato però che non suonino niente." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:50 +msgid "Wow! Never heard anything like that before, they are too much!" +msgstr "Wow! Mai sentito niente di simile prima, sono scatenati!" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:51 +msgid "Be quiet, you'd do yourself a favor if you listen to that, it's fabulous!" +msgstr "Zitto! Farebbe meglio ad ascoltare, è eccezionale!" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:52 +msgid "I don't know what it is." +msgstr "Non so cosa sia." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:53 +msgid "You don't have enough Kashes." +msgstr "Non hai abbastanza Kash." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:54 +msgid "Good day, if you like an item, move in front of it." +msgstr "Buongiorno, se ti piace un articolo mettiti davanti." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:55 +msgid "Thief!" +msgstr "Ladro!" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:56 +msgid "Ouch!" +msgstr "Ahi!" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:57 +msgid "Gas for 10 voyages costs 40 Kashes." +msgstr "Il carburante per 10 viaggi costa 40 Kash." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:58 +msgid "15 hearts of life powder costs 20 Kashes." +msgstr "15 cuori di polvere di vita costano 20 Kash." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:59 +msgid "10 flasks of magic powder costs 20 Kashes." +msgstr "10 fiale di polvere magica costano 20 Kash." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:60 +msgid "One meca-penguin costs 3 Kashes." +msgstr "Un robo-pinguino costa 3 Kash." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:61 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Non so dove sono." + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:62 +msgid "Your Kashes!" +msgstr "Il tuo Kash!" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:63 +msgid "Or your life!" +msgstr "O la vita !" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:64 +msgid "Mercy!" +msgstr "Pietà !" + +# 133:Tippet Island dialogs +#: 133:65 +msgid "Mama!" +msgstr "Mamma !" + +# 135:Brundle Island dialogs +#: 135:0 +msgid "Let me see some identification please!" +msgstr "Mi mostri le carte, per favore!" + +# 135:Brundle Island dialogs +#: 135:1 +msgid "It's weird this sign that appears, I paint over it regularly but it comes back every time." +msgstr "Strano il segno che compare; continuo a pitturarci sopra , ma regolarmente riappare." + +# 135:Brundle Island dialogs +#: 135:2 +msgid "Good day." +msgstr "Buongiorno" + +# 135:Brundle Island dialogs +#: 135:3 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Dove vuoi andare?" + +# 135:Brundle Island dialogs +#: 135:4 +msgid "To Tippett island." +msgstr "Sull'Isola Tippett." + +# 135:Brundle Island dialogs +#: 135:5 +msgid "To Fortress island." +msgstr "Sull'Isola della Fortezza." + +# 135:Brundle Island dialogs +#: 135:6 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Sull'Hamalayi." + +# 135:Brundle Island dialogs +#: 135:7 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Rimango qui." + +# 135:Brundle Island dialogs +#: 135:8 +msgid "\" The telepod's activating pedals are fragile. Stop jumping on them! \"" +msgstr "\"I pedali di avvio dei telepodi sono fragili. Smettete di saltarci sopra!\"" + +# 135:Brundle Island dialogs +#: 135:9 +msgid "No more gas" +msgstr "Carburante esaurito" + +# 135:Brundle Island dialogs +#: 135:10 +msgid "Where do you want to go Twinsen ?" +msgstr "Dove vuoi andare, Twinsen?" + +# 135:Brundle Island dialogs +#: 135:11 +msgid "\" Welcome to Brundle island. \"" +msgstr "\"Benvenuti sull'Isola Brundle. \"" + +# 135:Brundle Island dialogs +#: 135:12 +msgid "Alert!" +msgstr "Allarmi!" + +# 135:Brundle Island dialogs +#: 135:13 +msgid "Go ahead!" +msgstr "Andate!" + +# 135:Brundle Island dialogs +#: 135:14 +msgid "Clever, now there is no longer a sign on the wall." +msgstr "Ora non ci sono più segni sul muro, evidentemente!" + +# 135:Brundle Island dialogs +#: 135:15 +msgid "Get out of here without breaking anything and we'll take it into consideration!" +msgstr "Esca di qui senza rompere nulla!" + +# 135:Brundle Island dialogs +#: 135:16 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Cerco le mappe del Centro di Teletrasporto." + +# 135:Brundle Island dialogs +#: 135:17 +msgid "I don't know where they are. " +msgstr "Non so dove siano." + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:0 +msgid "I have you at last! I see that you appreciated the clone that I made of your friend, the original is safe. | I suppose that you have come here to find the 3rd Runic Stone. I already found it a long time ago, but it took some time to decipher it. And as soon as I knew the location of the Well of Sendell, I began the foraging work. |" +msgstr "Finalmente ti ho catturato! Vedo che hai apprezzato il clone della tua amica, l'originale è ben custodito. | Suppongo che tu sia qui per trovare la Terza Pietra Runica. L'ho scoperta già da molto, ma mi ci è voluto tanto tempo per decifrarla. E da quando ho scoperto la posizione del Pozzo di Sendell, ho avviato lavori di trivellazione. |" + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:1 +msgid "Not being able to destroy the stone, I built my fortress around it to dissimulate it. That reminds me, you supposedly destroyed two of my factories, but that is of little importance! I will soon possess such fantastic powers, that I will need but an instant to clone or teleport the totality of the inhabitants of the planet. I also can make you relive the worst moments of your existence indefinitely... | Good bye, you will never realize the prophecy because I will be the one who encounters Sendell and I will inherit her powers." +msgstr "Non potendo distruggere la Pietra, ho costruito attorno ad essa la mia fortezza per nasconderla. A proposito, pare che tu abbia distrutto due delle mie fabbriche, ma non fa niente. Presto avrò poteri tali per cui mi basterà un secondo per clonare o teletrasportare tutti gli abitanti del pianeta. E potrò anche farti rivivere all'infinito i peggiori momenti della tua esistenza... | Addio; non realizzerai mai la profezia, perché sarò io e e non tu a raggiungere Sendell e a ereditarne i poteri." + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:2 +msgid "\" I am the stone of the Septentrion. The Well of Sendell is located at the summit of the rocky peak that is at the center of Polar island. Only the Heir can break the seal that bars the entrance. \"" +msgstr "\"Sono la Pietra del Settentrione. Il Pozzo di Sendell si trova alla sommità del picco di roccia al centro dell'Isola Polare. Solo l'Erede potrà infrangere il sigillo che ne custodisce l'entrata.\"" + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:3 +msgid "Help Twinsen ! They found the Runic Stone and I ..." +msgstr "Aiuto, Twinsen! Hanno trovato la Pietra Runica e io..." + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:4 +msgid "Ah, there you are at last my love!" +msgstr "Eccoti, finalmente, amore mio!" + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:5 +msgid "I don't know where they are, but hurry up because FunFrock is going..." +msgstr "Non so dove siano, ma rapido, altrimenti FunFrock..." + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:6 +msgid "Don't know who rigged the telepods, I just succeeded in picking the lock of my cell, and I ended up here!" +msgstr "Non so chi abbia manomesso i telepodi, ero appena riuscito ad aprire la serratura della mia cella e sono atterrato qui!" + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:7 +msgid "Their teleportation thingamajig is all smashed up. I was walking, minding my own business, in the Hamalayi mountains, and suddenly I end up here!" +msgstr "E' tutto a pezzi il loro coso di teletrasporto. Camminavo tranquillo per l'Hamalayi, ed eccomi qui!" + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:8 +msgid "Hi" +msgstr "Salve" + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:9 +msgid "Stop fidgeting prisoner Twinsen!" +msgstr "Detenuto Twinsen, la smetta di agitarsi!" + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:10 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Un prigioniero evade! | Suonate l'allarme!" + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:11 +msgid "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" +msgstr "Hai appena ritrovato tutti gli oggetti contenuti nel tuo inventario!" + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:12 +msgid "Good day." +msgstr "Buongiorno" + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:13 +msgid "\" Dr FunFrock's secret Fortress. You shouldn't even be reading that! \"" +msgstr "\"Fortezza segreta del Dottor FunFrock. Come fate a leggere il cartello, a proposito, se è segreta?\"" + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:14 +msgid "Hmmm, what if I tried to attract a guard's attention?" +msgstr "E se cercassi di attirare l'attenzione di una guardia?" + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:15 +msgid "You are being held here because you are a troublemaker. We know from an informant that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean take care of you!" +msgstr "E' detenuto qui perché è un sovversivo. Sappiamo, tramite un informatore, che dice di aver fatto sogni profetici. | Si calmi, stiamo per farle un'autops... cioè, adesso la guariamo!" + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:16 +msgid "Uh ... Hi!" +msgstr "Eh... Salve!" + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:17 +msgid "\" Training pool. Do not throw anything to the shark! \"" +msgstr "\" Vasca di addestramento. Non gettare nulla allo squalo!\"" + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:18 +msgid "\" Draining valve. DO NOT TOUCH! \"" +msgstr "\"Valvola di svuotamento. NON TOCCARE! \"" + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:19 +msgid "To Tippett island." +msgstr "Sull'Isola Tippett." + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:20 +msgid "To Brundle island." +msgstr "Sull'Isola Brundle." + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:21 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Sull'Hamalayi." + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:22 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Rimango qui." + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:23 +msgid "Where do you want to go Twinsen ? " +msgstr "Dove andiamo, Twinsen ?" + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:24 +msgid "I know that symbol on your medallion. Virgul, our sorcerer, told us about your coming, and we have often prayed in front of the Runic Stone, which carries the same symbol. Unfortunately, Dr. FunFrock found it and built his fortress right over it, although the Rock was supposed to be indestructible! I would dig a tunnel for you so that you could enter the building, but you must first sabotage the Teleportation Center. Go find the plans of this center, I can dig only after all the telepods have been neutralized!" +msgstr "Conosco il simbolo sul tuo medaglione. Virgola, il nostro stregone, ha annunciato il tuo arrivo; spesso abbiamo pregato davanti alla Pietra Runica che porta questo stesso simbolo. Sfortunatamente il Dottor FunFrock l'ha scoperta e vi ha costruito sopra la sua Fortezza, anche se sapeva che la Pietra era indistruttibile. Per te scaverò una galleria così che tu possa entrare nell'edificio; tu però dovrai sabotare il Centro di Teletrasporto. Và e trova le mappe di questo centro; potrò lavorare solo se i telepodi saranno neutralizzati!" + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:25 +msgid "I don't know where they are, but with these plans you must enter the Center on Brundle island and then sabotage it. Then I can dig under the Fortress!" +msgstr "Non so dove siano, ma con queste mappe dovrai entrare nel Centro sull'Isola Brundle e poi sabotarlo. Solo allora potrò scavare la galleria sotto la Fortezza!" + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:26 +msgid "Go to Brundle island, get in the Center and neutralize the telepods control system." +msgstr "Va sull'Isola Brundle, penetra nel Centro e neutralizza il controllo dei telepodi." + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:27 +msgid "Good going, the telepods are no longer working, follow me!" +msgstr "Ottimo, i telepodi sono fuori servizio! Seguimi!" + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:28 +msgid "You're the one that's making life difficult for FunFrock? He recently threw a tantrum that could be heard from here. Since then, he brought in several telepods, he's worried about his fortress." +msgstr "Così è lei che mette i bastoni fra le ruote a FunFrock! Recentemente ha avuto un tale accesso di collera che l'abbiamo sentito le sue urla fin qui. Ha fatto aggiungere altri telepodi, teme per la sua fortezza." + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:29 +msgid "You have once again angered FunFrock, he screamed a little while ago! What did you break this time, you know that he hates you?" +msgstr "Ha fatto ancora infuriare Funfrock, eh? Ha appena urlato come un matto. Cosa gli ha fatto, questa volta? Sa bene che la odia, Twinsen." + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:30 +msgid "I don't know where they are, ask your flying animal over there. In fact, can you eat that animal?" +msgstr "Non so dove siano, chieda alla sua bestia volante. A proposito, è commestibile il suo animale?" + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:31 +msgid "We no longer fear the threat of the teleportations, but you must get rid of the guards and the assault tank for us. I will then be able to dig." +msgstr "Penso che non saremo più disturbati dai teletrasporti, però bisogna che tu ci liberi dalle guardie e dal carro armato. Solo dopo potrò scavare." + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:32 +msgid "Good luck!" +msgstr "Buona fortuna!" + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:33 +msgid "Get out!" +msgstr "Uscite!" + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:34 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Cerco le mappe del Centro di Teletrasporto." + +# 137:Fortress Island dialogs +#: 137:35 +msgid "I don't know where they are. " +msgstr "Non so dove siano." + +# 139:Polar Island dialogs +#: 139:0 +msgid "Twinsen help! I'm not a clone, it's me, the real Zoé." +msgstr "Twinsen, aiuto! Non sono un clone, sono io, la vera Zoè." + +# 139:Polar Island dialogs +#: 139:1 +msgid "You must break the seal so that I can enter the Well of Sendell. None of my machines could drill through this rock, it resists me, just like the Runic Stone. I began digging around the rocky peak, but it will take months for me to reach the center of the planet! You'll see, I will realize the prophecy myself, and I'll take good care of this planet. Break the seal and I'll spare you Twinsen, you and your friend." +msgstr "Devi infrangere il sigillo per farmi entrare nel Pozzo di Sendell. Nessuna delle mie macchine è riuscita a perforare questa roccia che non si fa neppure scalfire, proprio come la Pietra Runica. Ho iniziato a perforare attorno al picco di roccia, ma ci vorranno mesi prima di riuscire a raggiungere il centro del pianeta! Vedrai, realizzerò la profezia da solo, e allora mi prenderò cura io del pianeta. Infrangi il sigillo; ti risparmierò la vita, Twinsen, a te e anche alla tua amica." + +# 139:Polar Island dialogs +#: 139:2 +msgid "I will at last see Sendell's face. If everything goes as planned, I'll make you my jester when I come back. Ha, ha, ha!" +msgstr "Finalmente vedrò il volto di Sendell. Se quando esco non ho cambiato idea, diventerai il mio buffone di corte, Twinsen. Ha ha ha!" + +# 139:Polar Island dialogs +#: 139:3 +msgid "Before you destroy the cloning factory, I prepared THIS for you!" +msgstr "Prima che tu distruggessi la fabbrica di cloni, ti avevo preparato... QUESTO!" + +# 139:Polar Island dialogs +#: 139:4 +msgid "At last, you took your time, my love. I'm not escorted by two groboclones, but I promise that it's really me. Go find Sendell and then we'll go home." +msgstr "Ce ne hai messo di tempo, amore! Non sono scortata da due grobocloni, ma ti giuro, sono io! Vai da Sendell, e poi torniamo a casa." + +# 139:Polar Island dialogs +#: 139:5 +msgid "Good day. " +msgstr "Buongiorno" + +# 139:Polar Island dialogs +#: 139:6 +msgid "I am Sendell, like all of those you see here, we are all Sendells. We are here to watch over a stellar entity that is in gestation, it will come into existence in a few centuries. As we can only act from the heart of the planet, we implanted a lineage of elected creatures among the species living on the surface. You are the current descendant of this family, and when FunFrock's threat had become too great, it was me that called to you in your dreams. The entity can now finish its gestation because you rid us of FunFrock. It would have died if he had gotten to it, and this world would have imploded, thanks to you it will continue to flourish. Return now to the surface, you can now erase the final traces that he left there." +msgstr "Sono Sendell, come tutte quelle che vedi attorno. Siamo tutte Sendell. Siamo qui per vegliare su un'entità stellare in gestazione, che nascerà fra alcuni secoli. Potendo agire solo nel nucleo del pianeta, abbiamo abbiamo stabilito una stirpe di eletti fra le specie viventi in superficie. Tu sei l'attuale discendente di questa famiglia, Twinsen. Quando la minaccia rappresentata da FunFrock si è fatta troppo incombente, sono stata io a parlarti in sogno. Ora che hai eliminato FunFrock, l'entità potrà giungere al termine della gestazione. Se FunFrock ci avesse raggiunte prima di te, l'entità sarebbe morta, e il vostro mondo sarebbe imploso. Ora torna in superficie: sei in grado di cancellare tutte le tracce lasciate da FunFrock." + +# 139:Polar Island dialogs +#: 139:7 +msgid "Twinsen, NO! We are finished, don't let him reach us!" +msgstr "Twinsen, NO! Siamo perdute, non lasciare che FunFrock ci raggiunga!" + +# 139:Polar Island dialogs +#: 139:8 +msgid "Uh ... you might be surprised when you discover the house." +msgstr "Ehm... Sarai sorpreso quando vedrai la casa." + +# 139:Polar Island dialogs +#: 139:9 +msgid "What are you doing there? The route that connects the 2 islands is classified top secret." +msgstr "Cosa ci fa qui? La strada che collega le due isole è top-secret!" + +# 139:Polar Island dialogs +#: 139:10 +msgid "Can't start this machine without an ignition key!" +msgstr "Impossibile far partire questo veicolo senza chiave!" + +# 139:Polar Island dialogs +#: 139:11 +msgid "Here, little guy, take the ignition key and bring the bulldozer back for me - I'll appreciate it. I don't have time to do it myself." +msgstr "Vieni piccolo, prendi la chiave e portami il buldozer, d'accordo? Io non ho tempo." + +# 139:Polar Island dialogs +#: 139:12 +msgid "This work is not moving along fast!" +msgstr "Vanno a rilento i lavori eh?" diff --git a/pl-PL.po b/pl-PL.po new file mode 100644 index 0000000..56f734a --- /dev/null +++ b/pl-PL.po @@ -0,0 +1,5222 @@ +# Little Big Adventure 1 language file +# Copyright (C) 2023 ScummVM Team +# This file is distributed under the same license as the ScummVM package. +# Alexandre Fontoura, 2023. +# +msgid "" +msgstr "" +Project-Id-Version: twine +Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org +POT-Creation-Date: 2023-06-11 10:53:47 +PO-Revision-Date: 2023-06-11 10:53:47 +Last-Translator: Kazimierz Król +Language-Team: Polskie +Language: pl-PL +MIME-Version: 1.0 +Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 +X-Generator: Weblate 4.4 + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:0 +msgid "Normal" +msgstr "Tryb Normalny" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:1 +msgid "Athletic" +msgstr "Tryb Sportowy" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:2 +msgid "Aggressive (Manual)" +msgstr "Tryb Agresywny (Ręcznie)" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:3 +msgid "Discreet" +msgstr "Tryb Dyskretny" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:4 +msgid "Aggressive (Auto)" +msgstr "Tryb Agresywny (Auto)" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:5 +msgid "Fly with the Proto-Pack" +msgstr "Lataj Proto-Packiem" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:6 +msgid "Put away the Proto-Pack " +msgstr "Zdejmij Proto-Pack " + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:7 +msgid "Volume - Music" +msgstr "Głośność - Muzyka" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:8 +msgid "Volume - Sound effects" +msgstr "Głośność - Efekty dźwiękowe" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:9 +msgid "Volume - CD" +msgstr "Głośność - CD" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:10 +msgid "Volume - Line In" +msgstr "Głośność - Wejście liniowe" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:11 +msgid "Volume - Master" +msgstr "Głośność - Ogólnie" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:12 +msgid "Return to game" +msgstr "Powrót do gry" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:13 +msgid "Save parameters " +msgstr "Zapisz ustawienia" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:14 +msgid "New game" +msgstr "Nowa gra" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:15 +msgid "Continue saved game" +msgstr "Kontynuuj" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:16 +msgid "Quit" +msgstr "Wyjście" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:17 +msgid "Option menu" +msgstr "Opcje" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:18 +msgid "Cancel" +msgstr "Anuluj" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:19 +msgid "Return to previous menu" +msgstr "Powrót do poprzedniego menu" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:20 +msgid "Quit game" +msgstr "Wyjście z gry" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:21 +msgid "Continue " +msgstr "Kontynuuj" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:22 +msgid "Volume settings" +msgstr "Ustawienia Głośności" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:23 +msgid "Polygon detail (Full)" +msgstr "Poziom detali (Najwyższy)" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:24 +msgid "Shadows (All)" +msgstr "Cienie (Wszystkie)" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:25 +msgid "Scenery Zoom On " +msgstr "Zbliżenia włączone" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:26 +msgid "Polygon detail (Medium)" +msgstr "Poziom detali (średni)" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:27 +msgid "Character shadows" +msgstr "Cienie postaci" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:28 +msgid "Scenery Zoom On " +msgstr "Zbliżenia włączone" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:29 +msgid "Polygon detail (Low)" +msgstr "Poziom detali (Najniższy)" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:30 +msgid "No shadows" +msgstr "Bez cieni" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:31 +msgid "No Scenery Zoom " +msgstr "Zbliżenia wyłączone " + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:32 +msgid "Create new player:" +msgstr "Stwórz nowego gracza:" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:33 +msgid "Copy saved game" +msgstr "Kopiuj zapisaną grę" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:34 +msgid "Type your name:" +msgstr "Wpisz swoje imię:" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:35 +msgid "This player already exists! Try again." +msgstr "Taki gracz już istnieje! Spróbuj coś innego." + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:36 +msgid "Enter new name" +msgstr "Wpisz nowe imię" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:37 +msgid "Delete saved game" +msgstr "Usuń zapisaną grę" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:38 +msgid "Saved games management" +msgstr "Zarządzanie zapisanymi grami" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:39 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opcje zaawansowane" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:40 +msgid "Delete" +msgstr "Usuń" + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:41 +msgid "Speech files transfer." +msgstr "Kopiowanie pliku z głosami." + +# 197:Options and Menus dialogs +#: 197:42 +msgid "Copying speech files on hard disk, please wait..." +msgstr "Kopiowanie plików z głosami na twardy dysk, proszę czekać..." + +# 199:Credits dialogs +#: 199:0 +msgid "" +msgstr "RELENTLESS Twinsen's Adventure" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:1 +msgid "Original idea by Frédérick Raynal" +msgstr "Pomysł: Frédérick Raynal" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:2 +msgid "Produced by Adeline Software Int." +msgstr "Wyprodukowane przez Adeline Software Int." + +# 199:Credits dialogs +#: 199:3 +msgid "Programming:" +msgstr "Programiści:" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:4 +msgid " Frédérick Raynal" +msgstr "××××Frédérick Raynal" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:5 +msgid " Laurent Salmeron" +msgstr "××××Laurent Salmeron" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:6 +msgid " Serge Plagnol" +msgstr "××××Serge Plagnol" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:7 +msgid " Frantz Cournil" +msgstr "××××Frantz Cournil" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:8 +msgid " Olivier Lhermite" +msgstr "××××Olivier Lhermite" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:9 +msgid "3D Objects & Animation:" +msgstr "Obiekty 3D i Animacje:" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:10 +msgid " Didier Chanfray" +msgstr "××××Didier Chanfray" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:11 +msgid "Scenery Graphics:" +msgstr "Grafika:" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:12 +msgid " Yaël Barroz" +msgstr "××××Yaël Barroz" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:13 +msgid " Jean-Marc Torroella" +msgstr "××××Jean-Marc Toroella" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:14 +msgid "Story & Design:" +msgstr "Historia i projekt:" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:15 +msgid " Jean-Jacques Poncet" +msgstr "××××Jean-Jacques Poncet" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:16 +msgid "Dialogs:" +msgstr "Dialogi:" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:17 +msgid "Story Coding:" +msgstr "Kodowanie historii:" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:18 +msgid " Sébastien Viannay" +msgstr "××××Sébastien Viannay" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:19 +msgid "Video Sequences:" +msgstr "Sekwencje wideo:" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:20 +msgid " Frédéric Taquet" +msgstr "××××Frédéric Taquet" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:21 +msgid "Music:" +msgstr "Muzyka:" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:22 +msgid " Philippe Vachey" +msgstr "××××Philippe Vachey" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:23 +msgid "Testing:" +msgstr "Testerzy:" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:24 +msgid " Emmanuel Oualid" +msgstr "××××Emmanuel Oualid" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:25 +msgid " Nicolas Viannay" +msgstr "××××Nicolas Viannay" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:26 +msgid " Alexis Madinier" +msgstr "××××Alexis Madinier" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:27 +msgid " Lionel Chaze" +msgstr "××××Lionel Chaze" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:28 +msgid " Vijay Maharaj" +msgstr "××××Vijay Maharaj" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:29 +msgid "Quality Control:" +msgstr "Kontrola jakości:" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:30 +msgid "Sound FX:" +msgstr "Efekty dźwiękowe:" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:31 +msgid " Little Phil V." +msgstr "××××Little Phil V." + +# 199:Credits dialogs +#: 199:32 +msgid "Directed by Frédérick Raynal" +msgstr "Kierownik produkcji: Frédérick Raynal" + +# 199:Credits dialogs +#: 199:33 +msgid "Little Big Adventure" +msgstr "Little Big Adventure" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:0 +msgid "You've just rediscovered your Holomap! You can use it by going through your inventory." +msgstr "Odzyskałeś Holomapę! Możesz jej użyc, zaglądając do inwentarza (SHIFT) lub bezpośrednio: naciskając (H)." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:1 +msgid "You've just rediscovered your Magic Ball! Try using it on the clones!" +msgstr "Odzyskałeś swoją Magiczną Kulę! Wypróbuj ją na klonach!" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:2 +msgid "You've just stolen Dr. FunFrock's saber!" +msgstr "Ukradłeś szablę Dr. FunFrocka!" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:3 +msgid "You've just found Gawley's Horn, an object left for you by your ancestors." +msgstr "Znalazłeś Róg Gawley, przedmiot, który zostawili ci twoi przodkowie." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:4 +msgid "You've just earned the first level of Magic by finding the Tunic left for you by your ancestors. You will be able to store up magic with it." +msgstr "Znalazłeś Tunikę pozostawioną ci przez twoich przodków. Dzięki niej osiągnąłeś pierwszy poziom Magii. Pozwoli ci ona także na przechowywanie magii." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:5 +msgid "You've just earned the second level of Magic by finding the Book of Bù." +msgstr "Dzięki znalezieniu Księgi Bù, osiągnąłeś drugi poziom Magii." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:6 +msgid "You've just earned the third level of Magic by finding Sendell's Medallion." +msgstr "Dzięki znalezieniu Medalionu Sendell, osiągnąłeś trzeci poziom Magii." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:7 +msgid "You've just earned the fourth level of Magic by filling up your flask with Clear Water." +msgstr "Dzięki wypełnieniu butelki Czystą Wodą, osiągnąłeś czwarty poziom Magii." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:8 +msgid "You now have the Red Magnetic Card." +msgstr "Masz Czerwoną Kartę Magnetyczną." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:9 +msgid "With this card you are the fourth member of the Elves club. Anyway, its your own business!" +msgstr "Dzięki tej karcie jesteś czwartym członkiem klubu Elfów. W każdym razie, to twoja osobista sprawa!" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:10 +msgid "You've just rediscovered your ID card." +msgstr "Odzyskałeś swoją kartę identyfikacyjną." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:11 +msgid "You now have the Architect's pass." +msgstr "Masz przepustkę Architekta." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:12 +msgid "You now have the Proto-Pack." +msgstr "Masz Proto-Pack." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:13 +msgid "The Kamis have given you a Snowboard." +msgstr "Kamis dał ci Snowboard." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:14 +msgid "You have a Meca-Penguin." +msgstr "Masz Mecha-Pingwina." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:15 +msgid "You've just replenished some of your gas supply." +msgstr "Uzupełniłeś swój zapas paliwa." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:16 +msgid "You've just stolen a Pirate's Flag." +msgstr "Ukradłeś Flagę Piratów." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:17 +msgid "You've just found a Magic Flute." +msgstr "Masz Magiczny Flet." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:18 +msgid "The wise man gave you the Space Guitar." +msgstr "Mędrzec dał ci Kosmiczną Gitarę." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:19 +msgid "You've just bought a hair dryer." +msgstr "Kupiłeś suszarkę do włosów." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:20 +msgid "You've just found the key lost by your ancestor Hégésippe." +msgstr "Znalazłeś klucz, zgubiony przez twojego przodka Hégésippe." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:21 +msgid "You've just found a Bottle of Syrup!" +msgstr "Znalazłeś Butelkę Syropu!" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:22 +msgid "The bottle is now empty." +msgstr "Butelka jest teraz pusta." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:23 +msgid "You have a Ferry Ticket." +msgstr "Masz Bilet na Prom." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:24 +msgid "You just received a keypad that controls a digital locking system." +msgstr "Otrzymałeś panel sterujący, który kontroluje cyfrowy system zabezpiecząjacy." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:25 +msgid "You now possess a coffee pot." +msgstr "Posiadasz dzbanek do kawy." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:26 +msgid "M. Lanktir gave you his list. " +msgstr "Pan Lanktir dał ci list. " + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:27 +msgid "Holomap. The Holomap shows your position on the planet. The arrows represent important places that were pointed out to you during your quest. They will disappear once you have completed your task in each of the corresponding places. By pressing the arrows, you can scroll through text corresponding to the arrows visible on the Holomap." +msgstr "Holomapa - klawisz (H). Holomapa pokazuje twoją pozycję na planecie. Strzałki wskazują ważne miejsca, które zostały ci wskazane podczas twoich poszukiwań. Każda strzałka zniknie kiedy wykonasz zadanie w miejscu, które wskazuje. Holomapę można obracać przez jednoczesne wciskanie (CTRL) i strzałek. Przez naciskanie samych strzałek, możesz przewijać tekst przypisany do strzałek na Holomapie." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:28 +msgid "Magic Ball. Each time you reach a higher level of magic, the Magic Ball's striking power will increase. Its trajectories will also become more effective with each new level, as long as you have enough magic in stock! The Ball will use up magic each time it is thrown." +msgstr "Magiczna Kula - klawisz (ALT). Wraz z każdym osiągniętym poziomem magii, siła uderzeniowa Magicznej Kuli będzie rosnąć. Także jej tor lotu będzie z każdym nowym poziomem bardziej efektywny, jeśli tylko będziesz miał wystarczająco dużo magii w zapasie! Kula będzie zużywała magię przy każdym rzucie." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:29 +msgid "Magic Saber. It is the most powerful weapon on this planet." +msgstr "Magiczna Szabla. Kiedy trzymasz Szablę w dłoni (klawisz ENTER), możesz nią atakować naciskając (ALT). To najpotężniejsza broń na tej planecie. Możesz też używać Magicznej Kuli, przez ponowne wybranie jej w inwentarzu." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:30 +msgid "Gawley's Horn: For use on the Seals of Sendell. It will allow you to break them open, which will subsequently allow you to access new places." +msgstr "Róg Gawley: klawisz (ENTER). Do użycia na Pieczęciach Sendell. Umożliwi ci on przełamanie Pieczęci, które otworzą ci drogę do nowych miejsc." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:31 +msgid "Tunic. With this magical symbol, you have just earned the first level of power." +msgstr "Tunika. Dzięki temu magicznemu symbolowi, osiągnąłeś pierwszy poziom mocy." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:32 +msgid "Book of Bù (and PROPHECY). Used to read the prophecy. | With this magical symbol, you have just earned the second level of power. You can now also read runes and talk to animals." +msgstr "Księga Bù (i PRZEPOWIEDNI). Klawisz (ENTER). Używana do odczytywania przepowiedni. | Dzięki temu magicznemu symbolowi, osiągnąłeś drugi poziom mocy. Pozwoli ci ona także odczytywać runy i rozmawiać ze zwierzętami." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:33 +msgid "Sendell's Medallion. With this magical symbol, you have just earned the third level of power." +msgstr "Medalion Sendell. Dzięki temu magicznemu symbolowi, osiągnąłeś trzeci poziom mocy." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:34 +msgid "Sendell's Medallion. | It will allow you to earn the third level of power." +msgstr "Medalion Sendell. | Umożliwi ci on osiągnięcie trzeciego poziomu mocy." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:35 +msgid "Flask of Clear Water. With this magical symbol, you have just earned the fourth level of power." +msgstr "Butelka Czystej Wody. Dzięki temu magicznemu symbolowi, osiągnąłeś czwarty poziom mocy." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:36 +msgid "Flask of Clear Water. | It will allow you to earn the fourth level of power." +msgstr "Butelka Czystej Wody. | Umożliwi ci ona osiągnięcie czwartego poziomu mocy." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:37 +msgid "Red Magnetic Card. It will allow you to open the doors with a red lock." +msgstr "Czerwona Karta Magnetyczna. Umożliwi ci ona otwieranie drzwi z czerwonymi zamkami." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:38 +msgid "The Elves Club Blue Card. This card is coated with star powder and will allow you to open the doors with blue locks." +msgstr "Niebieska Karta Klubu Elfów. Ta karta jest pokryta gwiezdnym pyłem. Umożliwi ci ona otwieranie drzwi z niebieskimi zamkami." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:39 +msgid "Twinsen's ID card. This card allows you to identify yourself to the authorities. Your smile is especially attractive on the photo!" +msgstr "Karta identyfikacyjna Twinsena. Ta karta umożliwi ci rozpoznanie cię przez władze. Na zdjęciu twój uśmiech jest bardzo atrakcyjny!" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:40 +msgid "M. Mies van der Rooh's pass. This pass will grant you access to the Teleportation Center. You will still have to use Gawley's Horn on the left, after the first guard post." +msgstr "Przepustka pana Mies van der Rooha. Ta przepustka zapewni ci dostęp do Centrum Teleportacji. Będziesz też musiał użyc Rogu Gawley po lewej stronie, za pierwszym stanowiskiem straży." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:41 +msgid "Proto-Pack" +msgstr "Proto-Pack. Steruje się go strzałkami." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:42 +msgid "Snowboard. Can only be used in the Himalayi, near the ski lift. Place yourself in between any two flags before using." +msgstr "Deska Snowboardowa. Może być użyta tylko na Hamalayi, obok wyciągu narciarskiego. Przed użyciem stań pomiędzy dwoma flagami." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:43 +msgid "Meca-Penguin. Red clones just hate this stupid toy." +msgstr "Mecha-Pingwin. Czerwone klony nienawidzą tej głupiej zabawki." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:44 +msgid "Gas, extract of molasses. You cannot use vehicles when your gas gauge is at zero." +msgstr "Paliwo, wyciąg z melasy. Jeśli nie masz paliwa, nie możesz używać pojazdów." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:45 +msgid "Pirate Flag. You can attach it to a boat." +msgstr "Flaga Piratów. Możesz przymocować ją do łodzi." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:46 +msgid "Magic Flute. The enchanted melodies produced by this instrument can melt frozen Clear Water and make flowers grow in the desert." +msgstr "Magiczny Flet. Zaczarowane melodie wytwarzane przez ten instrument mogą stopić zamarznietą Czystą Wodę i sprawić, że kwiaty wyrosną na pustyni." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:47 +msgid "Space Guitar. It was found in the middle of an asteroid that landed in the White Leaf Desert. It brought new harmonics to Twinsun." +msgstr "Kosmiczna Gitara. Została znaleziona wewnątrz asteroidy, która spadła na White Leaf Desert. Przyniosła Twinsun nową harmonię." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:48 +msgid "Hair dryer" +msgstr "Suszarka do włosów" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:49 +msgid "Ancestral Key. Opens the secret compartment in Twinsen's house." +msgstr "Starożytny Klucz. Otwiera tajemną komnatę w domu Twinsena." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:50 +msgid "Bottle of Syrup. This bottle contains 50cl of very concentrated red syrup." +msgstr "Butelka Syropu. Ta butelka zawiera pół litra bardzo skoncentrowanego, czerwonego syropu." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:51 +msgid "Empty Bottle" +msgstr "Pusta Butelka" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:52 +msgid "Ferry Ticket" +msgstr "Bilet na Prom" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:53 +msgid "Keypad that controls a digital locking system. Once placed on one door inside the Teleportation Center, it allows access to a room filled with Meca-Penguins." +msgstr "Panel sterujący, który kontroluje cyfrowy system zabezpieczający. Kiedy zostanie umieszczony na drzwiach w Centrum Teleportatcji, otworzy dostęp do pomieszczenia wypełnionego Mecha-Pingwinami." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:54 +msgid "Coffee Pot. You must return it to one Lanktir who lives next to the bazaar on Proxima island." +msgstr "Dzbanek do Kawy. Musisz zwrócic go niejakiemu Lanktirowi, który mieszka za sklepem na wyspie Proxima." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:55 +msgid "Bonuses List." +msgstr "Spis Dodatków: nacisnij (ENTER), aby go przeczytać." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:56 +msgid "Lucky Clover Leaf: using this clover leaf will use up one of your chances to revitalise yourself to a maximum." +msgstr "Szczęśliwy Liść Koniczyny - klawisz (ENTER): użycie tego liścia zabierze jedno z twoich żyć i przywróci ci maksymalne siły." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:57 +msgid "Empty Space" +msgstr "Puste Miejsce" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:58 +msgid "Twinsun is a relatively new planet on the outskirts of a remote galaxy. It's rotational plane has stabilized between two suns. | There is a huge mountain range running along its equator, that divides the planet in half; each hemisphere is warmed by a single sun. | The Northern hemisphere, with its orange sky, is warmer than the Southern hemisphere. Except for a polar region, the planet's climate is clement. The formation of life forms on the planet was thus favorable. Four species developed over the course of the centuries: The Spheros, the Rabbibunnies, the Quetches and the Grobos. They all lived in harmony until a tyrant named Dr. FunFrock reared his ugly head." +msgstr "Twinsun jest stosunkowo młodą planetą, na peryferiach odległej galaktyki. Jej płaszczyzna obrotu ustabilizowała się pomiędzy dwoma słońcami. | Wzdłuż równika ciągnie się ogromny pas górski, który rozdziela planetę w połowie; każda półkula jest ogrzewana przez jedno słońce. | Półkula północna, z pomarańczowym niebem, jest cieplejsza od półkuli południowej. Poza obszarem polarnym, klimat planety jest łagodny. Sprzyja to tworzeniu się życia na planecie. Cztery rasy, które rozwinęły się na przestrzeni wieków: Spheros, Rabbibunnies, Quetches i Grobos. Żyły one w harmonii, dopóki tyran imieniem Dr. FunFrock nie ukazał swojej paskudnej głowy." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:59 +msgid "Ever since FunFrock's rise to power, the population has been living under a reign of terror. FunFrock set up a police state where suspicion is omnipresent. He is all powerful and controls the people with an iron fist. He has at his disposal two high tech weapons that insure his power: cloning and teleportation. | He can clone any of the species at will, and subsequently recruit these clones into his ranks. He can then deploy these clones instantly through a network of telepods that are dispersed over the entire planet." +msgstr "Odkąd FunFrock urósł w siłę, ludzkość zawsze żyła pod rządami terroru. FunFrock ustanowił państwo policyjne, w którym każdy jest podejrzany. Jest wszechpotężny i rządzi ludźmi żelazną pięścią. Ma do swojej dyspozycji dwie bronie technologiczne, które zapewniają mu potęgę: klonowanie i teleportację. | Może klonować przedstawicieli wszystkich ras, a następnie wciągać ich do swoich szeregów. Może także szybko rozmieszczać takie klony, dzięki sieci teleportów rozrzuconych po całej planecie." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:60 +msgid "A few years ago, under the guise of protecting the population, Dr. FunFrock herded the planet's habitants into the southern hemisphere. The repression is harsh. Every day brings more and more arrests, and the people slowly begin to lose hope. | In an effort to keep their spirits up, the people sometimes evoke an ancient legend along with the name of a goddess, Sendell. The mentioning of the legend or Sendell has since been forbidden by Dr. FunFrock. | | Meanwhile... a young quetch named Twinsen has been having strange dreams..." +msgstr "Kilka lat temu, pod pozorem ochrony ludzkości, Dr. FunFrock stłoczył mieszkańców planety na półkuli południowej. Ucisk jest wielki. Każdy dzień przynosi coraz więcej aresztowań, ludzie zaczynają powoli tracić nadzieję. | W celu podtrzymania się na duchu, ludzie czasami przywołują starożytną legendę wraz z imieniem bogini: Sendell. Dr. FunFrock zabronił wspominać o legendzie i o Sendell. | | Tymczasem... młody quetch imieniem Twinsen ma dziwne sny..." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:61 +msgid "\"The day will come when someone from the present or future species will rise up and say, | 'This world is mine from now on, and the key to all powers belongs to me!' | This day will surely come because avarice and violence harbor in the hearts of all species of the universe. If the peril on this day is too great, the Chosen One will come forth. He will rise up against the tyrant and overthrow him. He will free and reunite the people, because throughout the years, the Chosen One's ancestors will have prepared him for his victory. They will have left information and weapons in his dwelling. The Chosen One, also known as the Heir, will, however, have to gather together four magical symbols if he hopes to be victorious: the Tunic, the Book of Bù, Sendell's Medallion and a Flask of Clear Water. On the day of peril Sendell will visit the Heir in his sleep and announce the coming of the final combat. The Heir will then have to go to the Well of Sendell where the goddess will endow her powers on him! \"" +msgstr "\"Nadejdzie dzień kiedy ktoś z obecnych lub przyszłych ras powstanie i powie: | 'Od teraz ten świat jest mój, i klucze do wszystkich mocy należą do mnie!' | Ten dzień przyjdzie napewno, ponieważ skąpstwo i przemoc zamieszkują serca wszystkich ras we wszechświecie. Kiedy dzień ten będzie blisko, nadejdzie Wybraniec. Powstanie on przeciwko tyranowi i obali go. Wyzwoli i ponownie zjednoczy lud, ponieważ przez całe lata przodkowie Wybrańca bedą go przygotowywać do zwycięstwa. Zostawią mu informacje i broń w jego mieszkaniu. Wybraniec, znany takze jako Następca, będzie, jednakże, musiał zebrać cztery magiczne symbole, które umozliwią mu zwycięstwo: Tunikę, Księgę Bù, Medallion Sendell i Butelkę Czystej Wody. W dniu niebezpieczeństwa Sendell nawiedzi Następcę we śnie i zapowie nadejście ostatecznej walki. Wtedy Następca będzie musiał udać się do Studni Sendell, gdzie bogini obdarzy go swoją mocą! \"" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:62 +msgid "Locations of several clover leaves and boxes: | There is a box for clover leaves in the sewers of Citadel island, and another in the basement of the tavern; one clover leaf is guarded by a soldier who is located behind sandbags. Another is guarded by a clone in the middle of the ruins on Principal island. Another one is on the roof of the Maritime Museum. Another is guarded by a groboclone to the right of the Teleportation Center's entrance. Another is guarded by a soldier in front of FunFrock's fortress." +msgstr "Położenie niektórych liści koniczyny i miejsc na koniczynę: | Miejsce na liść koniczyny jest w kanałach na wyspie Citadel, inne jest w suterenie tawerny; liść koniczyny jest strzeżony przez żołnierza, który stoi pomiędzy workami piasku. Inny jest strzeżony przez klona wewnątrz ruin na wyspie Principal. Inny jest na dachu Muzeum Morskiego. Inny jest strzeżony przez groboklona na prawo od wejścia do Centrum Teleportacji. Inny jest strzeżony przez żołnierza przed fortecą FunFrocka." + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:63 +msgid "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\"" +msgstr "\" Aby znaleźć skarb Kapitana LeBorgne'a, podróżnik, który przybywa do portu wyspy Proxima musi użyc najbliższego słupa do cumowania jako punktu odniesienia. Odwrócony plecami do łodzi musi wykonać te instrukcje w trybie DYSKRETNYM: | 6 kroków na Północ (przed siebie), następnie 6 kroków na Wschód (w prawo), podążając za stopniowym nachyleniem. 2 kroki na Północ (przed siebie), dopóki nie osiągnie metalowego pojemnika na Łmieci. 3 kroki na Wschód (w prawo), dopóki nie znajdzie się przy latarni. Musi stać DOKŁADNIE pomiędzy dwoma latarniami, wtedy 8 kroków na Północ, dopóki nie znajdzie się przy bramie. Skarb Kapitana LeBorgne'a jest w budynku za bramą.\"" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:64 +msgid "Citadel Island" +msgstr "Wyspa Citadel" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:65 +msgid "Principal Island" +msgstr "Wyspa Principal" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:66 +msgid "White Leaf Desert" +msgstr "White Leaf Desert" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:67 +msgid "Proxima Island" +msgstr "Wyspa Proxima" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:68 +msgid "Rebellion Island" +msgstr "Wyspa Rebellion" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:69 +msgid "Hamalayi Range" +msgstr "Łańcuch Hamalayi" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:70 +msgid "Tippett Island" +msgstr "Wyspa Tippett" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:71 +msgid "Brundle Island" +msgstr "Wyspa Brundle" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:72 +msgid "Fortress Island" +msgstr "Wyspa Fortress" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:73 +msgid "Polar Island" +msgstr "Wyspa Polarna" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:74 +msgid "Clear Water Lake | (The Hamalayi mountains)" +msgstr "Jezioro Czystej Wody | (Góry Hamalayi)" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:75 +msgid "Water Tower | (Principal island)" +msgstr "Wieża Ciśnień | (Wyspa Principal)" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:76 +msgid "Twinsen's house | (Citadel island)" +msgstr "Dom Twinsena | (Wyspa Citadel)" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:77 +msgid "Forger's Cell | (Principal island)" +msgstr "Cela Forgera | (Wyspa Principal)" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:78 +msgid "Drug store | (Citadel island)" +msgstr "Apteka | (Wyspa Citadel)" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:79 +msgid "Forger's house | (Proxima island)" +msgstr "Dom Forgera | (Wyspa Proxima)" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:80 +msgid "Dr FunFrock's headquarters | (Principal island)" +msgstr "Kwatera główna Dr FunFrocka | (Wyspa Principal)" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:81 +msgid "Teleportation Center | (Brundle island)" +msgstr "Centrum Teleportacji | (Wyspa Brundle)" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:82 +msgid "Maritime Museum | (Proxima island)" +msgstr "Muzeum Morza | (Wyspa Proxima)" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:83 +msgid "Cloning Center & Fortress | (Fortress island)" +msgstr "Forteca & Centrum Klonowania | (Wyspa Fortress)" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:84 +msgid "Runic Stone | (Proxima island)" +msgstr "Kamień Runiczny | (Wyspa Proxima)" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:85 +msgid "Drug store | (Citadel island)" +msgstr "Apteka | (Wyspa Citadel)" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:86 +msgid "Runic Stone" +msgstr "Kamień Runiczny" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:87 +msgid "Mr. Mies Van der Rooh the architect's house. Bug street | (Citadel island)" +msgstr "Dom architekta Pana Mies Van der Rooha. Ulica Bug | (Wyspa Citadel)" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:88 +msgid "Well of Sendell | (Polar island)" +msgstr "Studnia Sendell | (Wyspa Polarna)" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:89 +msgid "Library | (Principal Island)" +msgstr "Biblioteka | (Wyspa Principal)" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:90 +msgid "Port-Belooga | (Principal Island)" +msgstr "Port-Belooga | (Wyspa Principal)" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:91 +msgid "Proxim-City | (Proxima Island)" +msgstr "Proxim-City | (Wyspa Proxima)" + +# 201:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 201:92 +msgid "Mutant Factory | (The Hamalayi mountains)" +msgstr "Fabryka Mutantów | (Góry Hamalayi)" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:0 +msgid "What are you doing here? This sector is off limits to the public." +msgstr "Co ty tu robisz? Ta strefa jest zamknięta dla cywilów." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:1 +msgid "Halt!" +msgstr "Stać!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:2 +msgid "Stop squirming, prisoner Twinsen!" +msgstr "Przestań się wiercić, więźniu Twinsen!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:3 +msgid "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" +msgstr "Hej ty! Ty nie jesteś jedym z moich pomocników! Alarm!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:4 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Dzień dobry, toważyszu." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:5 +msgid "A prisoner has escaped! | Sound the alarm!" +msgstr "Więzień uciekł! | Alarm!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:6 +msgid "\"RULE# 1024-GH : | Dr. FunFrock reminds you that it is absolutely forbidden to make any allusion whatsoever to the so called Legend.\"" +msgstr "\"ZASADA# 1024-GH : | Dr. FunFrock przypomina, że czynienie jakichkolwiek aluzji do tak zwanej Legendy jest absolutnie zabronione.\"" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:7 +msgid "\"Long live the venerable Dr. FunFrock, the one who saved us from all the superstitions.\"" +msgstr "\"Niech długo żyje czcigodny Dr. FunFrock, który oczyścił nas ze wszystkich przesądów.\"" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:8 +msgid "Hmmmmm... what if I try to get the guard's attention?" +msgstr "Hmmmmm... co się stanie, jeśli spróbuję zwrócić uwagę straży?" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:9 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:10 +msgid "You've returned at last, my love! Come inside quickly - all the clones must be looking for you." +msgstr "Nareszcie wróciłeś, mój kochany! Szybko, wejdź do środka - pewnie wszystkie klony już cię szukają." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:11 +msgid "Twinsen, where were you? I was worried sick!" +msgstr "Twinsen, gdzie byłeś? Strasznie się o ciebie martwiłam!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:12 +msgid "I've just escaped from the asylum. They think that I am a trouble maker because of the strange dreams I have, the ones where Sendell is calling me. I spoke to you about them on several occasions." +msgstr "Właśnie uciekłem ze szpitala psychiatrycznego. Oni myślą, że jestem niebezpieczny, dlatego, że mam dziwne sny, te w których Sendell mnie wzywa. Mówilem ci o nich kilka razy." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:13 +msgid "I rummage around here as there's no one guarding this place. I hide in the truck so that the guards won't see me. You just have to jump into the pile of garbage and be VERY DISCREET about it." +msgstr "Rozglądam się po okolicy, ponieważ nikt nie strzeże tego miejsca. Ukrywam się w ciężarówce, żeby ztrażnicy mnie nie zobaczyli. Musisz tylko wskoczyć na stos śmieci i zachowywać się BARDZO DYSKRETNIE." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:14 +msgid "Hi! What are you doing there? Did you know that you can read the posters? All you have to do is move in front of one." +msgstr "Cześć! Co ty tu robisz? Wiesz, że możesz czytać afisze? Musisz tylko stanąć naprzeciwko i wykonać polecenie AKCJA, kiedy jesteś w trybie normalnym." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:15 +msgid "Uhhh ... How's it going? " +msgstr "Uhhh ... Jak leci? " + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:16 +msgid "I know where they went and I'll help you if you buy me a drink. Ask the waiter about it." +msgstr "Wiem, gdzie poszli i pomogę ci, jeśli kupisz mi drinka. Aby to zrobić, poproś kelnera." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:17 +msgid "You're being held here because you are a trouble maker. An informant told us that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean... take care of you!" +msgstr "Jesteś tu przetrzymywany, ponieważ jesteś niebezpieczny. Informator doniósł nam, że twierdzisz, że masz prorocze sny. | Uspokój się, my tylko zabijemy... uh, chciałem powiedzieć... zaopiekujemy się tobą!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:18 +msgid "Ok, I just have to wait for the truck to move into place." +msgstr "Dobra, muszę tylko poczekać, aż przyjedzie ciężarówka." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:19 +msgid "It is forbidden to travel outside the Citadel in that kind of attire!" +msgstr "Nie wolno wychodzić z Cytadeli w takim stroju!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:20 +msgid "Twinsen! What are you doing here? I heard you were arrested only yesterday!" +msgstr "Twinsen! Co ty tu robisz? Słyszałem, że wczoraj cię aresztowali!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:21 +msgid "They let me out early for good behavior!" +msgstr "Pozwolili mi wyjść wsześniej, za dobre zachowanie!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:22 +msgid "Impossible! Nobody gets out of the Citadel alive!" +msgstr "To niemożliwe! Nikt jeszcze nie wydostał się żywy z Cytadeli!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:23 +msgid "\"ANNOUNCEMENT #357-G: | A new automatic surveillance device is now operating in the city. All citizens must remain motionless if one of these devices is in their vicinity.\"" +msgstr "\"OGŁOSZENIE #357-G: | W mieście działa nowe automatyczne urządzenie do inwigilacji. Wszyscy obywatele muszą pozostawać w bezruchu, jeśli jedno z tych urządzeń jest w pobliżu.\"" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:24 +msgid "It is forbidden to use that robot !" +msgstr "Nie wolno używać tego robota !" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:25 +msgid "You look kind of lost, Mr. Nurse. Use your holomap if you don't know how to get back home!" +msgstr "Wyglądasz na zagubionego, Panie Pielęgniarzu. Użyj swojej Holomapy, jeśli nie wiesz jak wrócić do domu!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:26 +msgid "Welcome aboard! You have picked a wonderful day for travelling, the weather is beautiful!" +msgstr "Witamy na pokładzie! Wybrał pan cudowny dzień na podróż, pogoda jest cudowna!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:27 +msgid "I think it's time to make use of what you hid in the house." +msgstr "Myślę, że nadszedł czas, aby wykorzystać to, co schowałeś w domu." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:28 +msgid "Open up! We know you're in there!" +msgstr "Otwierać! Wiemy, że tam jesteś!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:29 +msgid "You are charged with aiding an escapee. Follow us!" +msgstr "Jesteś odpowiedzialna za pomoc uciekinierowi. Pójdziesz z nami!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:30 +msgid "I'm looking for a young girl. She is being escorted by two groboclones." +msgstr "Szukam młodej dziewczyny. Jest eskortowana przez dwa groboklony." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:31 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Alarm! To uciekinier!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:32 +msgid "I believe that you can read all the posters. All you have to do is move in front of one. I can't really help you out, because I don't know how to read!" +msgstr "Wierzę, że można czytać wszystkie afisze. Trzeba tylko ustawić się naprzeciwko i użyć polecenia AKCJA, kiedy się jest w trybie normalnym. Osobiście nie mogę ci pomóc, ponieważ nie umiem czytać!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:33 +msgid "I haven't seen them. | Sorry!" +msgstr "Nie wiem, gdzie oni są. | Przykro mi!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:34 +msgid "I saw them at the port a little while ago. They were leaving for another island. It's strange, because prisoners usually stay at the Citadel." +msgstr "Przed chwilą byli w porcie. Odpływali na inną wyspę. To dziwne, ponieważ więźniowie zwykle są trzymani w Cytadeli." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:35 +msgid "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door." +msgstr "Żeby wejść na pokład promu, musi pan mieć bilet. Może pan go kupić przy następnych drzwiach." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:36 +msgid "Good day, one ticket for... Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Dzień dobry, jeden bilet dla... Alarm! To uciekinier!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:37 +msgid "I've had it up to my trunk! There are 4 crates in the warehouse that I cannot seem to arrange on the 4 crosses painted on the ground. I would gladly give a ferry ticket to anyone who could help me out of this mess." +msgstr "Mam tego po dziurki w nosie! W magazynie są cztery skrzynki, których nie umiem umieścić na czterech krzyżach, namalowanych na podłodze. Chętnie dałbym bilet na prom komuś, kto pomógłby mi to posprzątać ." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:38 +msgid "Hey! You over there, come here!" +msgstr "Hej! Ty tam, chodź tutaj!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:39 +msgid "I can't open this chest with this blasted trick back of mine! Gimme a hand and I'll let you keep some of what's inside. All you have to do is move in front of the chest. You can do the same for rummaging through lots of things like cupboards, garbage cans, etc..." +msgstr "Nie mogę otworzyć tego kufra, który jest za mną! Pomóż mi, a pozwolę ci zatrzymać część tego, co jest w środku. Musisz tylko stanąć naprzeciwko kufra i, będac w trybie normalnym, użyć polecenia AKCJA. W ten sposób możesz też grzebać w niektórych przedmiotach, jak kredensy, kosze na śmieci, etc..." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:40 +msgid "My son and I fixed the ventilation flap in your chimney. We'll put up a fence later. It's odd that it is so far away from your house! According to my son, who is an architect, there are a lot of strange things about your house!" +msgstr "Mój syn i ja naprawialiśmy klapę wentylacyjną w twoim kominie. Ogrodzenie założymy później. To dziwne, że komin jest tak daleko od twojego domu! Mój syn, który jest architektem, uważa, że w twoim domu jest mnóstwo dziwnych rzeczy!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:41 +msgid "You know, don't worry about putting up a fence around the chimney. I've thought about it and I prefer to keep it as it is." +msgstr "Nie martw się o ogrodzenie wokół komina. Myślalem o tym i wolałbym, żeby zotało tak jak jest." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:42 +msgid "Good day." +msgstr "Dzień dobry." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:43 +msgid "Try the tavern, you never know..." +msgstr "Zapytaj w tawernie, nigdy nic nie wiadomo..." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:44 +msgid "The crates are arranged correctly this time. Thank you, and please accept this ferry ticket as a token of my gratitude." +msgstr "Tym razem skrzynki są ustawione prawidłowo. Dziekuję ci. Proszę, przyjmij ten bilet na prom, jako dowód mojej wdzięczności." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:45 +msgid "I'm on special assignment for the good Dr. FunFrock, and am looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Przybywam na specjalne polecenie Dr. FunFrocka. Szukam planów Centrum Teleportacji." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:46 +msgid "Come in friend! We will look at them together because they are rather complicated." +msgstr "Wejdź przyjacielu! Obejrzymy je razem, ponieważ są nieco skomplikowane." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:47 +msgid "I was put in charge of verifying this building because it was built over ruins that are marked with a strange symbol. It seems that a mad man is attacking different sites also marked with this same symbol. All this extra work has really ruined my weekend! | We're really worried about the Teleportation Center: it's weak point is situated on the left, right after the first guard post." +msgstr "Muszę zweryfikować ten budynek, ponieważ stoi on na ruinach, które zostały oznaczone dziwnym symbolem. To oznacza, że szaleniec atakuje inne miejsca oznaczone takim samym symbolem. Cała ta dodatkowa praca zrujnowała mi weekend! | Naprawdę martwimy się o Centrum Teleportacji: jego słaby punkt jest położony na lewo, dokładnie za pierwszym posterunkiem straży." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:48 +msgid "You will need my card to get into the center. It is on the drawing table. If you do succeed in catching this vandal with his weird Horn, I would appreciate it if you would kick his rear end for me!" +msgstr "Aby dostać się do centrum, będziesz potrzebował mojej karty. Leży na stole kreślarskim. Jeśli uda ci się złapać tego wandala z jego dziwacznym Rogiem, będę wdzięczny, jeżeli skopiesz mu tyłek!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:49 +msgid "Go ask my son, he has come home from work. Sorry about your house: the clones came with an attack tank, and they were looking for you!" +msgstr "Zapytaj mojego syna, właśnie wrócił z pracy. Przepraszam za twój dom: przyszły tu klony z czołgiem i szukały cię!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:50 +msgid "I would like to buy a drink for the grobo upstairs." +msgstr "Chciałbym kupić drinka dla tego grobo, na górze." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:51 +msgid "Very good sir, but that will cost you 10 Kashes per drink." +msgstr "Bardzo dobrze sir, ale to będzie kosztować 10 Kashes za jednego drinka." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:52 +msgid "Hide! They have itchy trigger fingers!" +msgstr "Schowaj się! Oni tylko czekają, żeby kogoś ustrzelić!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:53 +msgid "\"Keep the planet clean!\"" +msgstr "\"Utrzymuj planetę w czystości!\"" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:54 +msgid "Let's see now, where did I put my key?" +msgstr "Zobaczmy, gdzie podziałem mój klucz?" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:55 +msgid "Dad! Do you have a key with you?" +msgstr "Tato! Masz z sobą klucz?" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:56 +msgid "All you have to do is ask." +msgstr "Wystarczy zapytać." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:57 +msgid "I've got to get into the Teleportation Center." +msgstr "Muszę dostać się do Centrum Teleportacji." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:58 +msgid "You don't have to be aggressive all the time. I don't talk to pushy people!" +msgstr "Nie musisz być agresywny przez cały czas. Nie rozmawiam z natarczywymi ludźmi!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:59 +msgid "10 Kashes! That's too expensive!" +msgstr "10 Kashes! To za drogo!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:60 +msgid "You've just got back all the objects that were in your inventory!" +msgstr "Odzyskałeś wszystkie przedmioty, które miałeś w inwentarzu!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:61 +msgid "Don't ever try teleporting yourself - it's very dangerous! Only the clones can do it." +msgstr "Nigdy nie próbuj się teleportować - to bardzo niebezpieczne! Tylko klony mogą to robić." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:62 +msgid "\"Welcome to Lupin-Burg | (Citadel Island).\"" +msgstr "\"Witamy w Lupin-Burg | (Wyspa Citadel).\"" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:63 +msgid "Yeah, the clones already confiscated the key to my cellar, so don't be surprised when they come back to close down the tavern!" +msgstr "Klony zabrały klucz do piwnicy, więc nie bądź zdziwiony, kiedy przyjdą zamknąć tawernę!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:64 +msgid "\"Welcome to Citadel Island\"" +msgstr "\"Witamy na Wyspie Citadel\"" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:65 +msgid "We are going to close this tavern down. Get out of here!" +msgstr "Przyszliśmy zamknąć tą tawernę. Wynoście się stąd!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:66 +msgid "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Dzień dobry, ta plotka o Legendzie jest dziwna, nie sądzisz?" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:67 +msgid "The 4 crates are not on the 4 crosses, try again!" +msgstr "Cztery skrzynki nie są na czterech krzyżach, spróbuj jeszcze raz!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:68 +msgid "I don't know anything about it, and it is forbidden to talk about it!" +msgstr "Nic o tym nie wiem. Poza tym nie wolno o tym mówić!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:69 +msgid "I saw them! They left for another island, but I don't know which one." +msgstr "Byli tu! Odpływali na inną wyspę, ale nie wiem na którą." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:70 +msgid "It is forbidden to talk about it! " +msgstr "Nie wolno o tym mówić! " + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:71 +msgid "Bah! That doesn't interest me. Go see at the library or go drown your sorrows at the tavern; or even better, do it the other way around." +msgstr "Ba! Nie interesuję się tym. Idź do biblioteki, albo idź topić smutki w tawernie; albo jeszcze lepiej, idź to robić gdzie indziej." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:72 +msgid "What's strange is that you're talking about it. That's forbidden, you know!" +msgstr "To dziwne, że o tym mówisz. Wiesz, że to zabronione!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:73 +msgid "I don't know. The books that mention it have been confiscated and sent to Principal Island." +msgstr "Nie wiem. Ksiażki, które o tym wspominają zostały skonfiskowane i wysłane na Wyspę Principal." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:74 +msgid "It is forbidden to talk about that!" +msgstr "Nie wolno o tym mówić!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:75 +msgid "Prisoner Twinsen, I've already had enough of seeing you here, so don't make any more problems for yourself!" +msgstr "Więźniu Twinsen, już dosyć się ciebie tutaj naoglądałem, więc nie sprowadzaj więcej na siebie kłopotów!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:76 +msgid "A piece of advice: surrender instead of trying to provoke us." +msgstr "Dobra rada: poddaj się, zamiast nas prowokować." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:77 +msgid "You are not going to get away by evoking that subversive propaganda." +msgstr "Nie uda ci się uciec, przez rozpowszechnianie wywrotowej propagandy." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:78 +msgid "I'm a bartender, you know, so I've have had my fill of bar jokes and strange stories!" +msgstr "Jestem barmanem, więc wiesz, że mam już dosyć dowcipów i dziwnych opowieści!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:79 +msgid "I don't know anything about it, but the tavern will soon be closed down. That's been confirmed!" +msgstr "Nic o tym nie wiem, ale tawerna zostanie niedługo zamknięta. To zostało potwierdzone!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:80 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:81 +msgid "Well, I don't know anything about it. But you could offer me a drink anyway?" +msgstr "Więc, nic o tym nie wiem. Ale czy mógłbyś kupić mi jeszcze jednego?" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:82 +msgid "\"This room contains information and weapons that were amassed for generations to help the Heir who will, one day, be chosen from our descendants. The key to the room was passed down from generation to generation, but our ancestor Hégésippe was the last family member to retain the key. He was attacked and killed by the ruthless pirate LeBorgne during a sea voyage. Nobody knows where Leborgne's treasure, which undoubtedly contains the golden key to the room, is today.\"" +msgstr "\"Ta komnata zawiera informacje i bronie, gromadzone przez pokolenia, aby pomogły Następcy, który pewnego dnia zostanie wybrany z naszych potomków. Klucz do tej komnaty był przekazywany z pokolenia na pokolenie, ale nasz przodek Hégésippe był ostatnim członkiem rodziny, który posiadał klucz. Został on zaatakowany i zabity przez bezwzględnego pirata LeBorgne'a, podczas morskiej wyprawy. Nikt nie wie, gdzie jest skarb Leborgne'a, który niewątpliwie zawiera złoty klucz do komnaty.\" " + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:83 +msgid "\" You who read this text, know that there are 3 Runic Stones in this world. Their locations are now indicated on your Holomap. They are large menhirs with runic text written on them. They will help the Heir in his quest for Sendell. The third stone will show the exact location of the Well of Sendell. In addition to the help provided by the text, each stone conceals a secret.\"" +msgstr "Ty, który czytasz ten tekst, wiedz, że w tym świecie są trzy Kamienie Runiczne. Ich położenie jest teraz pokazane na twojej Holomapie. Sa to duże menhiry, z napisanym na nich runicznym tekstem. Pomogą one Następcy w jego poszukiwaniach Sendell. Trzeci kamień wskaże dokładne położenie Studni Sendell. Jako dodatek do pomocy zapewnionej przez tekst, każdy kamień kryje pewien sekret.\"" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:84 +msgid "\"Bug street | (Citadel Island).\"" +msgstr "\"Ulica Bug | (Wyspa Citadel).\"" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:85 +msgid "It's ok, let's go!" +msgstr "Dobrze, kupuję!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:86 +msgid "You don't have enough Kashes, come back later!" +msgstr "Nie masz wystarczającej ilości Kashes, przyjdź później!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:87 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:88 +msgid "\"Life candy: do you want 10 hearts for 10 Kashes?\"" +msgstr "\"Cukierki życia: chcesz 10 serc za 10 Kashes?\"" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:89 +msgid "Ok, I'll take them." +msgstr "Dobrze, wezmę." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:90 +msgid "No, thank you." +msgstr "Nie, dziękuję." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:91 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Nie wstarczy mi Kashes!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:92 +msgid "Good day, I would like some information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Dzień dobry, chciałbym uzyskać jakieś informacje na temat pirata LeBorgne'a." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:93 +msgid "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Little Vachond street\"" +msgstr "\"L.B.A. | Obsługa kanałów Lupin-Burg | ulica Little Vachond\"" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:94 +msgid "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Dr FunFrock Square\"" +msgstr "\"L.B.A. | Obsługa kanałów Lupin-Burg | Dr FunFrock Square\"" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:95 +msgid "Halt!" +msgstr "Stać!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:96 +msgid "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" +msgstr "Hej ty! Ty nie jesteś jedym z moich pomocników! Alarm!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:97 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Dzień dobry, toważyszu." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:98 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Dzień dobry, toważyszu." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:99 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Więzień ucieka! | Alarm!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:100 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Więzień ucieka! | Alarm!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:101 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Więzień ucieka! | Alarm!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:102 +msgid "Good day, neighbor." +msgstr "Dzień dobry, sąsiedzie." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:103 +msgid "Good day, neighbor." +msgstr "Dzień dobry, sąsiedzie." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:104 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:105 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:106 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:107 +msgid "Hey buddy!" +msgstr "Hej kolego!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:108 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:109 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:110 +msgid "You are being held here because you are a trouble maker." +msgstr "Jesteś tu przetrzymywany, ponieważ jesteś niebezpieczny." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:111 +msgid "Hey, Mr. Nurse! Use your holomap if you're lost." +msgstr "Hej, panie Pielęgniarzu! Jeśli się zgubiłes, użyj swojej holomapy." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:112 +msgid "You'd better try to get the holomap back or buy another one at the bazaar on Principal Island." +msgstr "Holomapę uruchamia się klawiszem \"H\". Lepiej spróbuj ją odzyskać, albo kup sobie inną w sklepie, na Wyspie Principal." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:113 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Nie wiem, gdzie oni są. | | Przykro mi!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:114 +msgid "I'd like to help you, but I haven't seen them." +msgstr "Chciałbym ci pomóc, ale nie wiem, gdzie oni są." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:115 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Nie wiem, gdzie oni są. | | Przykro mi!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:116 +msgid "Didn't see 'em. I ain't budged an inch!" +msgstr "Nie wiem, gdzie oni są. Nie ruszam się stąd nawet o cal!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:117 +msgid "I didn't see them. Try at the tavern, you never know..." +msgstr "Nie wiem, gdzie oni są. Zapytaj w tawernie..." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:118 +msgid "I haven't seen anyone, but ask inside the tavern." +msgstr "Nikogo nie widziałem, ale zapytaj wewnątrz tawerny." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:119 +msgid "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door. " +msgstr "Musisz mieć bilet, żeby wejść na pokład promu. Możesz go kupić przy następnych drzwiach. " + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:120 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say to you." +msgstr "Zostaw mnie w spokoju, nie mam ci nic do powiedzenia." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:121 +msgid "Try the tavern, you never know." +msgstr "Zapytaj w tawernie, nigdy nic nie wiadomo." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:122 +msgid "Try the tavern, that sounds like something they would be familiar with." +msgstr "Zapytaj w tawernie, wygląda na to, że oni magą coś o tym wiedzieć." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:123 +msgid "Don't get all excited, son! I prefer talking calmly." +msgstr "Nie emocjonuj się tak, synu! Wolę rozmawiać spokojnie." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:124 +msgid "Calm down quickly! If you are going to be like that, I won't speak to you any more." +msgstr "Uspokój się natychmiast! Nie będę z tobą rozmawiać, jeżeli będziesz się tak dalej zachowywać." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:125 +msgid "Did you know that the telepods are dangerous for all species? Only the clones can use them!" +msgstr "Wiesz, że teleporty są niebezpieczne dla wszystkich ras? Tylko klony magą z nich korzystać!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:126 +msgid "A piece of advice: surrender instead of provoking us." +msgstr "Dobra rada: poddaj się, zamiast nas prowokować." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:127 +msgid "Quiet!" +msgstr "Cisza!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:128 +msgid "Thanks, mate!" +msgstr "Dzięki, partnerze!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:129 +msgid "I was trying to dig a tunnel, but the noise tipped them off!" +msgstr "Próbowałem wykopać tunel, ale hałas mi przeszkadza!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:130 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Dokąd chcesz się dostać?" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:131 +msgid "To Principal Island" +msgstr "Na Wyspę Principal" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:132 +msgid "To the White Leaf Desert" +msgstr "Na White Leaf Desert" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:133 +msgid "To Proxima Island" +msgstr "Na Wyspę Proxima" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:134 +msgid "To Rebellion Island" +msgstr "Na Wyspę Rebellion" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:135 +msgid "I'm staying here!" +msgstr "Zostaję tutaj!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:136 +msgid "Bah! That doesn't interest me." +msgstr "Ba! To mnie nie interesuje." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:137 +msgid "Hi!" +msgstr "Cześć!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:138 +msgid "Sorry, I haven't seen her!" +msgstr "Przykro mi, nie wiem, gdzie ona jest!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:139 +msgid "I don't know what those things are!" +msgstr "Nie wiem, co to za rzeczy!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:140 +msgid "Yes... Hey, stop talking about it, ok? That's a sure way to wind up in the Citadel." +msgstr "Tak... hej, przestań o tym gadać, dobrze? To dobry sposób żeby skończyć w Cytadeli." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:141 +msgid "I don't know what that is all about." +msgstr "Nie wiem, o co w tym wszystkim chodzi." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:142 +msgid "I know that LeBorgne had some kind of a captain's log written for him (he was practically illiterate), and the boss of the tavern on Principal Island knows where it is!" +msgstr "Wiem, że LeBorgne miał coś w rodzaju dziennika pokładowego, który ktoś dla niego napisał (kapitan był niepiśmienny). Szef tawerny na Wyspie Principal wie, gdzie on jest!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:143 +msgid "They took a fast boat a little while ago. Destination unknown." +msgstr "Przed chwilą zabrali szybką łódź. Przeznaczenie nieznane." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:144 +msgid "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" +msgstr "Kiedyś jeden z moich majtków twirdził, że LeBorgne był moim przodkiem i... no więc, wiesz jak dramatyczne mogą być pogrzeby na morzu!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:145 +msgid "I can't help you out, my friend. Don't know what you're talking about." +msgstr "Nie mogę ci pomóc, mój przyjacielu. Nie wiem o czym mówisz." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:146 +msgid "That's none of your business!" +msgstr "To nie twoja sprawa!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:147 +msgid "Ask the sailor, he would have know who LeBorgne was." +msgstr "Zapytaj marynarza, on mógłby wiedzieć, kim był LeBorgne." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:148 +msgid "Not me!" +msgstr "Ja nic nie wiem!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:149 +msgid "Bah, you think so? And in the first place, I don't know it." +msgstr "Ba, tak myślisz? Po pierwsze: nie wiem." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:150 +msgid "Asks one of my colleagues working in the warehouse on the port. He will know about this LeBorgne." +msgstr "Zapytaj mojego kolegi, który pracuje w magazynie portowym. On będzie wiedział coś o tym LeBorgne." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:151 +msgid "There is a library on Principal Island, but I don't know if they have any books about the Legend there." +msgstr "Na Wyspie Principal jest biblioteka, ale nie wiem, czy mają tam jakieś książki o Legendzie." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:152 +msgid "I don't know anything about that story." +msgstr "Nic o tym nie wiem." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:153 +msgid "Sorry, but I don't know what that could be about." +msgstr "Przykro mi, ale nie wiem co to mogłoby być." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:154 +msgid "Don't know him!" +msgstr "Nie znam go!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:155 +msgid "I was not informed about this mission!" +msgstr "Zostałem poinformowany o tej misji!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:156 +msgid "Really! Well that's too bad, but I don't know anything about it." +msgstr "Doprawdy! To bardzo źle, ale nic o tym nie wiem." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:157 +msgid "I've never seen those plans." +msgstr "Nie wiem nic o tych planach." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:158 +msgid "What legend? I don't know about any legend!" +msgstr "Jaka legenda? Nie wiem nic o żadnej legendzie!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:159 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:160 +msgid "Ask a sailor that type of question." +msgstr "Z takimi pytaniami zwracaj się do marynarza." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:161 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Przykro mi, nie wiem, gdzie mogą być." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:162 +msgid "Bah! That holds little interest for me." +msgstr "Ba! Nie obchodzi mnie to." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:163 +msgid "That's in the past now, there are no pirates living today." +msgstr "To już przeszłość, teraz nie ma już żadnych żyjących piratów." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:164 +msgid "Sorry, but I don't know what that could be about." +msgstr "Przykro mi, ale nie wiem, co to by mogło być." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:165 +msgid "I didn't see them, but try asking at the tavern." +msgstr "Nie wiem, gdzie oni są, ale spróbuj zapytać w tawernie." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:166 +msgid "Never heard anything about it!" +msgstr "Nic o tym nie wiem!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:167 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center - I'm on a special assignment!" +msgstr "Szukam planów Centrum Teleportacji - jestem tu na specjalne polecenie!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:168 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Nie wiem, gdzie oni są. | | Przykro mi!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:169 +msgid "Sorry neighbor, I don't know what you're talking about." +msgstr "Przykro mi sąsiedzie, nie wiem o czym mówisz." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:170 +msgid "Try over at the port, all the sailors knew that pirate." +msgstr "Zapytaj w procie, wszyscy marynarze znali tego pirata." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:171 +msgid "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." +msgstr "Dzień dobry, szukam przyjaciółki. Jest eskortowana przez dwa groboklony." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:172 +msgid "I didn't see her, but if she was arrested, where she is, surely isn't any of your business!" +msgstr "Nie widziałem jej, ale jeśli została aresztowana, to nie powinieneś jej szukać, to nie twoja sprawa!" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:173 +msgid "I don't know what you are talking about." +msgstr "Nie wiem o czym mówisz." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:174 +msgid "Can I see your ferry ticket please?" +msgstr "Czy mogę zobaczyć pański bilet?" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:175 +msgid "Ask a sailor, he might be able to help you." +msgstr "Zapytaj marynarza, może on będzie mógł ci pomóc." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:176 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nie wiem gdzie mogą być." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:177 +msgid "I haven't seen them." +msgstr "Nie wiem, gdzie oni są." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:178 +msgid "If you still want to take the ferry, I can sell you some tickets for only 5 kashes each. I print them up myself." +msgstr "Jeśli nadal chcesz się dostać na prom, mogę sprzedać ci kilka biletów tylko po 5 kashes. Sam je drukowałem." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:179 +msgid "You don't have enough Kashes, come back later." +msgstr "Nie masz wystarczająco dużo Kashes, przyjdź później." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:180 +msgid "No more gas." +msgstr "Nie ma paliwa." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:181 +msgid "Sorry, but someone came by for the robot. Apparently, they needed it at a top secret construction site." +msgstr "Przykro mi, ale ktoś chciał dla robota. Najwyraźniej potrzebowali go na tajnej budowie." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:182 +msgid "Thank you for preventing them from closing down my tavern. If you see something of interest in my cellar, please help yourself." +msgstr "Dzięki ci, za przeszkodzenie im w zamknięciu mojej tawerny. Jeśli znajdziesz w mojej piwnicy coś interesującego, to możesz to wziąć." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:183 +msgid "Do what I do: gather up the clover leaves and the boxes. You need one box to hold each clover leaf. Each clover leaf will give you another chance when you are in an extremely dangerous situation." +msgstr "Rób to co ja: zbieraj liście i pudełka na koniczynę. Na każdy liść potrzebne jest jedno pudełko. Każdy liść koniczyny da ci jeszcze jedną szansę, kiedy będziesz w wyjątkowo niebezpiecznej sytuacji." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:184 +msgid "I read some extracts from the captain's log - LeBorgne was ruthless! If you're still interested in the log, it's for sale at the Old Burg bazaar on Principal Island." +msgstr "Czytałem fragmenty dziennika pokładowego - LeBorgne był bezwzględny! Jeśli nadal jesteś zainteresowany tym dziennikiem, możesz go kupić w bazarze Old Burg, na Wyspie Principal." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:185 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nie wiem, gdzie mogą być." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:186 +msgid "I'm not sure, but I seem to remember before, at the library, there were some books that talked about it." +msgstr "Nie mam pewności, ale wydaje mi się, że przedtem, w bibliotece, były jakieś książki o tym." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:187 +msgid "Hi" +msgstr "Cześć " + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:188 +msgid "On the Hamalayi" +msgstr "Na Hamalayi" + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:189 +msgid "I can't help you, ask someone else." +msgstr "Nie mogę ci pomóc, zapytaj kogoś innego." + +# 203:Citadel Island dialogs +#: 203:190 +msgid "Mercy!" +msgstr "Litości!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:0 +msgid "Halt!" +msgstr "Stać!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:1 +msgid "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." +msgstr "Dzień dobry, szukam przyjaciółki. Jest eskortowana przez dwa groboklony." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:2 +msgid "Sorry, I didn't see them but try going to the astronomer's house in the Old Burg; he knows a lot about what is going on." +msgstr "Przykro mi, nie wiem, gdzie oni są, ale idź do domu astronoma przy Old Burg; on wie bardzo dużo na temat tego, co się dzieje." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:3 +msgid "It is forbidden to talk about that!" +msgstr "Nie wolno o tym mówić!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:4 +msgid "If you want to see my cousin, go in front of the sink and wash your hands! Ha ha!" +msgstr "Jeśli chcesz się zobaczyć z moim kuzynem, idź do zlewu i umyj ręce! Ha ha!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:5 +msgid "I was arrested for sneezing in public, it's ridiculous! There's also, however, a forger in the cell to the right of general headquarters." +msgstr "Zostałem aresztowany za publiczne kichanie, to śmieszne! Jest tutaj też fałszerz, w celi po prawej stronie kwatery głównej." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:6 +msgid "I can't help you. Except perhaps... considering the risks you've taken, I guess I can trust you. I was arrested on this island, but earlier on I gave a fake red card to my brother who was living on Proxima island. He will give it to you if you say \"Amos\" to him (the location of the house is now indicated on your Holomap)." +msgstr "Nie mogę ci pomóc. Jednak może... zważywszy na niebezpieczeństwo, które podjąłeś, chyba mogę ci zaufać. Zostałem aresztowany na tej wyspie, ale wcześniej dałem podrobioną czerwoną kartę mojemu bratu, który mieszka na Wyspie Proxima. Da ci ją, jeśli powiesz hasło \"Amos\" (położenie jego domu jest teraz pokazane na twojej Holomapie)." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:7 +msgid "\"Dr. FUNFROCK's headquarters. Access IS FORBIDDEN!\"" +msgstr "\"Kwatera główna Dr. FUNFROCKa. Wstęp WZBRONIONY!\"" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:8 +msgid "\"Young male quetch seeks young female rabbibunny for friendship (and maybe more...)\"" +msgstr "\"Młody mężczyzna - quetch szuka młodej kobiety - rabbibunny w celu zawarcia przyjaźni (i może czegoś więcej...)\"" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:9 +msgid "Bah! Not interested." +msgstr "Ba! Nie jestem zainteresowany." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:10 +msgid "As I live and breathe, you will never see me drink any tap water in this city, mate. And all you have to do is drink some of it to understand why!" +msgstr "Dopóki żyję, już nigdy nie wypiję wody z kranu w tym mieście. Spróbuj się jej napić, to zrozumiesz, dlaczego!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:11 +msgid "That old pirate is right, the tap water tastes funny. They should be able to improve its quality, and by the way the water tower is located in the North mountains (check your holomap)." +msgstr "Ten stary pirat ma rację, woda z kranu dziwnie smakuje. Mogliby trochę polepszyć jej jakość, a tak przy okazji: wieża ciśnień znajduje się w północnych górach (sprawdź na holomapie)." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:12 +msgid "The Legend is a weak spot in FunFrock's power. You must discover why; it's the only way of seeing your friend again." +msgstr "Ta Legenda to słaby punkt siły FunFrocka. Sam musisz odkryć dlaczego; to jedyny sposób abyś, zobaczył z powrotem swoją przyjaciółkę." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:13 +msgid "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Dzień dobry, te plotki o Legendzie są dziwne, nie sądzisz?" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:14 +msgid "\"ANNOUNCEMENT #358-G : A prisoner named Twinsen has escaped from the Citadel. Anyone seeing the escapee must notify the nearest clone.\"" +msgstr "\"OGŁOSZENIE #358-G : Więzień o imieniu Twinsen uciekł z Cytadeli. Ktokolwiek zobaczy uciekiniera, musi zawiadomić najbliższego klona.\"" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:15 +msgid "\"Opening hours for the Principal Island library: | More or less, all the time.\"" +msgstr "\"Godziny otwarcia biblioteki na Wyspie Principal: | Mniej więcej przez cały czas.\"" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:16 +msgid "We have some documents on the \"Legend\" somewhere in the Censored Publications Department, but you need special authorization to look at them. Let me see your ID card." +msgstr "Mamy kilka dokumentów na temat \"Legendy\", gdzieś w Dziale Publikacji Cenzurowanych, ale musisz mieć specjalne pozwolenie, żeby je obejrzeć. Proszę pokazać swoją kartę ID." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:17 +msgid "Good day. You need a boarding ticket to go to Citadel Island." +msgstr "Dzień dobry. Musisz mieć bilet pokładowy, żeby dostać się na Wyspę Citadel." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:18 +msgid "\" My dear and respected Dr. FunFrock, I took the plans of the Teleportation Center home with me, to work on them over the week-end. I will bring them back on Monday. Signed: Mies Van der Rooh, Architect, Bug Street, Citadel Island. \"" +msgstr "\" Mój drogi i poważany Dr. FunFrocku, zabrałem plany Centrum Teleportacji do domu, żeby popracować nad nimi w czasie weekendu. Przyniosę je z powrotem w poniedziałek. Podpisano: Mies Van der Rooh, Architekt, Ulica Bug, Wyspa Citadel. \"" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:19 +msgid "I'm interested in the story of LeBorgne the pirate." +msgstr "Interesuję się historią pirata LeBorgne'a." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:20 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center. I'm on a special assignment!" +msgstr "Szukam planów Centrum Teleportacji. Jestem tu na specjalne polecenie!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:21 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Alarm! To uciekinier!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:22 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:23 +msgid "A ferry ticket costs 10 kashes. However as I have a WANTED poster in my office, you will have to pay 30 Kashes to make me overlook the fact that you look a lot like the guy on it." +msgstr "Bilet na prom kosztuje 10 kashes. Ale mam list gończy, jeśli chcesz żebym przeoczył fakt, że wyglądasz zupełnie jak facet, który jest na nim, będziesz musiał zapłacić 30 Kashes ." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:24 +msgid "Halt! You are a wanted escapee!" +msgstr "Stój! Jesteś poszukiwanym uciekinierem!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:25 +msgid "If you give me 10 Kashes I'll let you read the poster behind me." +msgstr "Jeśli zapłacisz mi 10 Kashes, pozwolę ci przeczytać ogłoszenie, które jest za mną." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:26 +msgid "I saw them a little while ago on Citadel Island. But they left on a fast boat. Destination unknown!" +msgstr "Niedawno byli na Wyspie Citadel. Ale odpłynęli na szybkiej łodzi. Nie wiem dokąd!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:27 +msgid "Welcome, dear customer! I don't have any more cherry flavored syrup, but there is a pharmacy open on Citadel Island. |P Move in front of the item that interests you." +msgstr "Witaj drogi kliencie! Nie mam już syropu wiśniowego, ale na Wyspie Citadel jest otwarta apteka. |Stań naprzeciwko rzeczy, która cię interesuje i użyj komandy AKCJA." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:28 +msgid "Mister, Mister! There's a loose stone in the back wall. I might be able to escape!" +msgstr "Proszę pana, proszę pana! W tylnej ścianie brakuje jednego kamienia. Można tamtędy uciec!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:29 +msgid "A loose stone? Let me see that." +msgstr "Brakujący kamień? Pokaż mi." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:30 +msgid "The passage will only open when you come from my cousin's house. Now stop rummaging everywhere!" +msgstr "Przejście otworzy się dopiero, kiedy wrócisz z domu mojego kuzyna. Więc przestań tutaj szperać!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:31 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Przykro mi, ale nie masz wystarczająco dużo Kashes. Przyjdź później." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:32 +msgid "Here you can't just talk to just anybody. Prove that you are not working for FunFrock. Go clobber a clone for starters!" +msgstr "Tutaj, nie możesz porostu rozmawiać ze wszystkimi. Udowodnij, że nie pracujesz dla FunFrocka. Na początek idź i załatw jakiegoś klona!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:33 +msgid "Didn't see anything, but if you have any problems, you should talk to the Astronomer who is under house arrest, up above the Old Burg." +msgstr "Nic o tym nie wiem, ale jeśli masz problemy, powinieneś porozmawiać z Astronomem, który jest w areszcie domowym, w górze dzielnicy Old Burg." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:34 +msgid "So you're the one that beats up on clones? Good job! I haven't seen your friend but you should go see the Astronomer. He will certainly be able to help you." +msgstr "Więc to ty jesteś tym, który rozwala klony? Dobra robota! Nic nie wiem o twojej przyjaciółce, ale powinieneś pójść do Atronoma. On na pewno będzie mógł ci pomóc." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:35 +msgid "Leave me alone, this job is already hard enough." +msgstr "Zostaw mnie w spokoju, ta praca jest wystarczająco męcząca." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:36 +msgid "This young girl must be someone important if that tyrant FunFrock is holding her outside of Citadel Island. Something funny is going on with this forbidding of any talk about the Legend: this must be some kind of weakness in his power! Find out what is behind this Legend, it's your only hope of seeing your friend again. If you need to leave the island, I know a friend who can help you at Port-Belooga (check your holomap). Tell him that I sent you. And be discreet in your quest." +msgstr "Ta młoda dziewczyna musi być kimś ważnym, jeśli ten tyran FunFrock trzyma ją poza Wyspą Citadel. Z tym zakazem rozmawiania o Legendzie jest coś dziwnego: to musi być jakaś słabość jego mocy! Dowiedz się co stoi za tą Legendą, to twoja jedyna nadzieja, jeśli chcesz jeszcze zobaczyć swoją przyjaciółkę. Jeżeli musisz opuścić tą wyspę, znam kogoś w Port-Belooga, kto może ci pomóc (sprawdź na holomapie). Powiedz mu, że ja cię przysłałem. I bądź dyskretny." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:37 +msgid "Unfortunately, I don't know anything about the Legend, but I have a fisherman friend who could help you in your travels if you tell him that I sent you. He lives at Port-Belooga (check your holomap)." +msgstr "Niestety, nic nie wiem o Legendzie, ale mam przyjaciela rybaka, który mógłby ci pomóc w twoich podróżach, jeśli powiesz mu, że to ja cię przysłałem. Mieszka w Port-Belooga (sprawdź na holomapie)." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:38 +msgid "Ha ha! It's a colleague, he's looking for a wife." +msgstr "Ha ha! To mój kolega, szuka żony." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:39 +msgid "I don't know anything about it, and anyway, it's a forbidden subject." +msgstr "Nic o tym nie wiem, a tak w ogóle, to zabroniony temat." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:40 +msgid "According to my doctor, I can drink only the city's tap water. But it tastes too bad. If someone could improve its taste, I would be willing to show him the Censored Publication Department, and that would be quite a privilege." +msgstr "Mój lekarz twierdzi, że mogę pić tylko wodę z kranu. Ale ona jest zbyt niedobra. Gdyby ktoś mógł polepszyć jej smak, byłbym skłonny pokazać mu Wydział Publikacji Cenzurowanych, a to byłby zaszczyt." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:41 +msgid "Hold on a minute, I'm going to taste the water." +msgstr "Zaczekaj chwilę, spróbuję wody." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:42 +msgid "Hmmmmm, cherry flavor, not bad... but I would have preferred carrot. But anyway, as promised, I will show you where the documents about the \"Legend\" are." +msgstr "Hmmmmm, wiśniowa, niezła... ale wolałbym marchewkową. Ale, tak czy inaczej, tak jak obiecałem, pokażę ci gdzie są dokumenty na temat \"Legendy\"." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:43 +msgid "Never saw 'em! The sea is my only concern. | Sometimes I even take voyagers on my boat, but only people that I can trust." +msgstr "Nigdy ich nie widziałem! Morze jest moim jedynym zmartwieniem. | Czasami nawet zabieram podróżników na moją łódź, ale tylko ludzi, którym mogę zaufać." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:44 +msgid "If the Astronomer sent you, I guess I can trust you. Despite the solidarity in the resistance against FunFrock, you know, times are hard. For 10 Kashes I'll take you where you want to go." +msgstr "Jeśli przysłał cię Astronom, to myślę, że mogę ci zaufać. Pomimo solidaryzmu w walce z FunFrockiem, sam rozumiesz, ciężkie czasy. Za 10 Kashes zabiorę cię, gdzie zechcesz." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:45 +msgid "I don't know yet." +msgstr "Jeszcze nie wiem." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:46 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "Na White Leaf Desert." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:47 +msgid "I'm not going to leave just yet." +msgstr "Na razie zostaję." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:48 +msgid "You don't have enough Kashes to make the trip Twinsen. See you later!" +msgstr "Nie masz wystarczająco dużo Kashes, że by odbyć podróż, Twinsen. Zobaczymy się później! " + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:49 +msgid "\"In the distant past, when the spheros, rabbibunnies, Quetches and grobos emerged from the original primordial soup, centuries before Dr. FunFrock's coup, a prophecy was pronounced. Its text is hardly remembered today and that is why people now refer to it as the \"Legend\". It explained how \"the Heir,\" when his time had come, would be called to overthrow a tyrant! The secret of the Legend can still be learned somewhere in the White Leaf Desert.\"" +msgstr "\"W odległej przeszłości, kiedy spheros, rabbibunnies, Quetches i grobos wyszli z pierwotnej zupy primordialnej, wieki przed dojściem do władzy Dr. FunFrocka, została ogłoszona przepowiednia. Jej słowa są dzisiaj prawie zapomniane i dlatego ludzie nazywają ją \"Legendą\". To wyjaśnia dlaczego \"Następca\", kiedy przyjdzie jego czas, będzie wezwany do obalenia tyrana! Tajemnica Legendy może się wciąż znajdować gdzieś na White Leaf Desert.\"" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:50 +msgid "You've just got back all the objects that were in your inventory!" +msgstr "Odzyskałeś wszystkie rzeczy, które były w twoim inwentarzu!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:51 +msgid "You can come aboard sir, we were just getting underway." +msgstr "Może pan wejść na pokład, przez cały czas jesteśmy w gotowości." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:52 +msgid "\"Welcome to Principal Island.\"" +msgstr "\"Witamy na Wyspie Principal.\"" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:53 +msgid "I didn't see her, but I think that I can trust you now. Follow me, I know how to get to the Astronomer's home." +msgstr "Nie widziałam jej, ale myślę, że teraz już mogę ci zaufać. Chodź za mną, wiem jak się dostać do mieszkania Astronoma." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:54 +msgid "My cousin is a locksmith. He will open the unguarded door for you. Follow me!" +msgstr "Mój kuzyn jest włamywaczem. Otworzy dla ciebie niestrzeżone drzwi. Chodź za mną!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:55 +msgid "I don't know if I can help you. I am a locksmith and I can open doors... but only for people that I can trust!" +msgstr "Nie wiem czy mogę ci pomóc. Jestem włamywaczem i umiem otwierać drzwi... ale tylko dla ludzi, którym mogę zaufać!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:56 +msgid "If you already know about that passage, I can open the unguarded door for you. After you!" +msgstr "Skoro już wiesz o tym przejściu, to mogę otworzyć dla ciebie niestrzeżone drzwi. Proszę bardzo!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:57 +msgid "I can help you get rid of the Supergro. Follow me, but wait until he moves away from the steps before going by!" +msgstr "Mogę pomóc ci pozbyć się Supergro. Chodź za mną, ale zanim pójdziesz, zaczekaj dopóki nie odejdzie od shodów!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:58 +msgid "Thief! | Leave my money box alone!" +msgstr "Złodziej! | Zostaw wspokoju moją skarbonkę!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:59 +msgid "You are too aggressive! Get out of here, and don't come back until you have calmed down!" +msgstr "Jesteś zbyt agresywny! Wynoś się stąd i nie wracaj, dopóki się nie uspokoisz!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:60 +msgid "Shut up stupid, it is forbidden to talk about it!" +msgstr "Zamknij się głupcze, nie wolno o tym mówić!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:61 +msgid "\" Principal island sanitation department: NO SWIMMING! \"" +msgstr "\" Wydział sanitarny Wyspy Principal: ZAKAZ PŁYWANIA! \"" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:62 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Dokąd chcesz się dostać?" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:63 +msgid "To Port-Belooga." +msgstr "Do Port-Belooga." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:64 +msgid "To the water tower." +msgstr "Do wieży ciśnień." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:65 +msgid "I'm paying to see!" +msgstr "Płacę za oglądanie!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:66 +msgid "No way, this smells like a scam!" +msgstr "Nie ma mowy, to śmierdzi jak szczur!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:67 +msgid "I can guide you through the Censored Publications Department. There is one book that talks about the Legend. I could show it to you, but first, I would like you to change the taste of the tap water, here in the city. It is the only type of water that I am allowed to drink, and it is really disgusting." +msgstr "Mogę przeprowadzić cię przez Wydział Publikacji Cenzurowanych. Jest tam jedna książka, która mówi o Legendzie. Mógłbym ci ją pokazać, ale najpierw chciałbym żebyś zmienił smak wody z kranu, tu, w tym mieście. To jedyny rodzaj wody, który mogę pić, ale jest doprawdy obrzydliwa." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:68 +msgid "\"Old Burg | (Principal island)\"" +msgstr "\"Old Burg | (Wyspa Principal)\"" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:69 +msgid "\"Peg Leg Street | (Principal island)\"" +msgstr "\"Ulica Peg Leg | (Wyspa Principal)\"" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:70 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Przykro mi, ale nie masz wystarczającej ilości Kashes. Przyjdź później." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:71 +msgid "To Proxima Island." +msgstr "Na Wyspę Proxima." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:72 +msgid "I read some of the Captain's log - LeBorgne was ruthless! If you are still interested, the log is on sale at the Old Burg bazaar, on this island." +msgstr "Czytałem fragmenty dziennika pokładowego - LeBorgne był bezwzględny! Jeśli nadal jesteś zainteresowany tym dziennikiem, możesz go kupić w bazarze Old Burg, na tej wyspie." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:73 +msgid "I am Bob Vortix, astronomer under house arrest. What are you doing in town, apart from beating up clones?" +msgstr "Jestem Bob Vortix, astronom w areszcie domowym. Co robisz w mieście, poza tłuczeniem klonów?" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:74 +msgid "The Astronomer sent me." +msgstr "Przysłał mnie Astronom." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:75 +msgid "Come back when you know where you want to go." +msgstr "Wróć kiedy będziesz wiedział, gdzie chcesz się dostać." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:76 +msgid "\" Life candy: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" +msgstr "\" Cukierki życia: czy chcesz 10 serc za 10 Kashes? \"" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:77 +msgid "Ok, I'll buy." +msgstr "Dobra, biorę." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:78 +msgid "No, thank you." +msgstr "Nie, dzięki." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:79 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Za mało Kashes!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:80 +msgid "Good day. Come this way, I'll open the door for you." +msgstr "Dzień dobry. Chodź tędy, otworzę dla ciebie drzwi." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:81 +msgid "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" +msgstr "Alarm! Więzień ucieka!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:82 +msgid "My poor friend! I really don't know what you are talking about." +msgstr "Mój biedny przyjacielu! Naprawdę, nie chcę wiedzieć o czym mówisz." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:83 +msgid "You know Julia? She is a nice girl. She watches a bit too much TV, but there is some truth in her story: someone left a box for clover leaves on the islet in front of my house. It is too shallow for a boat to get there by water, and since the bridge leading to the islet has collapsed, the only way to get there is to fly." +msgstr "Znasz Julię? To ładna dziewczyna. Ogląda za dużo telwizji, ale w jej historii jest trochę prawdy: ktoś zostawił pudełko na koniczynkę na wysepce przed moim domem. Jest za płytko dla łodzi, więc odkąd zapadł się most, który tam prowadzi, można się tam dostać tylko lotem." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:84 +msgid "Very good sir, wait here please." +msgstr "Bardzo dobrze, proszę pana, proszę tutaj poczekać." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:85 +msgid "What are you doing there, who are you?" +msgstr "Co ty tam robisz, kim jesteś?" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:86 +msgid "I'm fixing the antennas." +msgstr "Naprawiam anteny." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:87 +msgid "Twinsen, I'm escaping." +msgstr "Jestem Twinsen, właśnie uciekam." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:88 +msgid "Santa Claus." +msgstr "Jestem Świętym Mikołajem." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:89 +msgid "\"Welcome to Port-Belooga | (Principal Island) | Sea calm to choppy, gusty winds.\"" +msgstr "\"Witamy w Port-Belooga | (Wyspa Principal) | Morze spokojne lub lekko wzburzone, lekkie wiatry.\"" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:90 +msgid "I'm not interested." +msgstr "Nie jestem zainteresowany." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:91 +msgid "I'll buy." +msgstr "Kupuję." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:92 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:93 +msgid "\"L.B.A. | Old Burg Sewer service. Emerald Moon Street.\"" +msgstr "\"L.B.A. | Obsługa kanałów Old Burg. Ulica Emerald Moon.\"" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:94 +msgid "Feel free to look through my stuff, creep!" +msgstr "Nie krępuj się, oglądaj sobie moje rzeczy!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:95 +msgid "She's not here. I would have noticed her. We don't have many readers these days." +msgstr "Tu jej nie ma. Zauważyłbym ją. W dzisiejszych czasach nie mamy zbyt dużo czytelników." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:96 +msgid "I've been all over the island today, and I haven't seen those people." +msgstr "Byłem dziesiaj wszędzie na wyspie, ale nie widziałem tych ludzi." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:97 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Nie wiem, gdzie ona jest." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:98 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Nie wiem, gdzie ona jest." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:99 +msgid "Sorry. I haven't seen your trio." +msgstr "Przykro mi. Nie widziałem tych trzech osób." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:100 +msgid "I didn't see her, but ..." +msgstr "Nie widziałem jej, ale ..." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:101 +msgid "The water is drinkable, but it is true that it tastes funny. You'll have to go to the water tower if you want to change something." +msgstr "Woda nadaje się do picia, ale to prawda, że smakuje dziwnie. Jeżeli chcesz to zmienić, będziesz musiał pójść do wieży ciśnień." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:102 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:103 +msgid "Good day, mate." +msgstr "Dzień dobry, kolego." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:104 +msgid "Bye, say hi to my cousin when you see him." +msgstr "Żegnaj, przywitaj się z moim kuzynem, jeśli go zobaczysz." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:105 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:106 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Przykro mi, ale nie masz wystarczającej ilości Kashes. Wróć później." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:107 +msgid "We don't trust people easily here. Prove that you don't work for FunFrock, clobber a clone!" +msgstr "My tutaj nie jesteśmy zbyt ufni. Udowodnij, że nie pracujesz dla FunFrocka, załatw jakiegoś klona!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:108 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Na Wyspę Citadel." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:109 +msgid "To Rebellion Island." +msgstr "Na Wyspę Rebellion." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:110 +msgid "Here it is: like new, good handling and fast, this catamaran is for you!... for 200 Kashes." +msgstr "Jest tutaj: jak nowy, stabilny i szybki, ten katamaran jest dla ciebie!... za 200 Kashes." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:111 +msgid "Too expensive for my blood!" +msgstr "To stanowczo za drogo!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:112 +msgid "Great, I'll take it." +msgstr "Wspaniały, biorę go." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:113 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Za mało Kashes!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:114 +msgid "I've got to tell you something. It's awful! My best friend (Beatrice) is in love with Steven. But Paul, Steven's half brother, left Cindy when Linda got out of the clinic after her bobsleigh accident. But not for Linda, for Tatjana! Only Serge (who secretly admires Steven) has been trying for months to win the love of Tatjana who refuses to talk to Christy since she died. All the while Stephanie - who remarried Serge - discovered the letter from Paulina in which she explained where was the box of clover leaves left behind by Roy. So, evidently, Beatrice wonders if Linda knows about the accident. | You get all that?" +msgstr "Muszę ci coś powiedziać. To straszne! Moja najlepsza przyjaciółka (Beatrice) kocha się w Stevenie. Ale Paul, jego przyrodni brat, zostawił Cindy kiedy Linda wyszła z kliniki, po wypadku na torze bobslejowym. Ale nie dla Lindy, tylko dla Tatjany! Tylko Serge (który potajemnie adoruje Stevena) już od miesięcy próbuje nakłonić do siebie Tatjanę, która nie chce rozmawiać z Christy, odkąd umarła. Przez cały czas Stephanie - która powtórnie wyszła za Serge'a - odkryła list od Pauliny, w którym wyjaśniła, gdzie jest pudełko na liście koniczyny, które schowała przed Royem. Więc najwyraźniej, Beatrice zastanawia się, czy Linda wie o wypadku. | Kumasz?" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:115 +msgid "Wake up, I've just found the escapee!" +msgstr "Obudź się, właśnie znalazłem uciekiniera!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:116 +msgid "Thief! | | Leave my money box alone!" +msgstr "Złodziej! | | Zostaw w spokoju moją skarbonkę!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:117 +msgid "Sorry dear customer, but all that interests me is my modest concern." +msgstr "Przykro mi drogi kliencie, ale nie interesuję się niczym, poza moimi skromnymi troskami." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:118 +msgid "Fool, don't do that! ANYTHING can happen now!" +msgstr "Głupcze, nie rób tego! NIC nie może się teraz wydarzyć!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:119 +msgid "Ha, ha! You too are looking for his treasure? Well, I sure once had an old dusty book about LeBorgne, but a customer bought it this morning. It was a rabbibunny. I know that he works over at the library." +msgstr "Ha, ha! Ty także szukasz jego skarbu? No więc, kiedyś miałem starą, brudną książkę o LeBorgnie, ale dziś rano kupił ją jakiś człowiek. To był rabbibunny. Wiem, że pracuje w bibliotece." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:120 +msgid "I have not seen this young lady. But go over to the Astronomer's house. Even though he is not allowed to leave his own house, he knows everything. He lives in the last house on the hill overlooking the city." +msgstr "Nie widziałem tej młodej Damy. Ale idź do domu Astronoma. Nawet pomimo tego, że nie wolno mu opuszczać domu, wie o wszystkim. Mieszka w ostatnim domu na wzgórzu, które wznosi się nad miastem." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:121 +msgid "It tastes EXACTLY the same as before. I won't guide you through the library." +msgstr "Smakuje DOKŁADNIE tak samo jak przedtem. Nie przeprowadzę cię przez bibliotekę." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:122 +msgid "Did you know that a wise guy dumped some syrup into the island's water supply? I'd like to find that guy so that I can give him a piece of my mind. You wouldn't happen to know him, would you?" +msgstr "Wiesz że jakiś mądry człowiek wrzucił trochę syropu do lokalnego ujęcia? Chciałbym pozanać tego kogoś, żebym mógł mu złożyć wyrazy szacunku. Ty chyba go nie znasz, mam rację?" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:123 +msgid "It was me! Not bad, huh?" +msgstr "Ja to zrobiłem! Nieźle, co nie?" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:124 +msgid "Probably another FunFrock stunt." +msgstr "To pewnie kolejny chwyt reklamowy FunFrocka." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:125 +msgid "Bravo! This little twinge of cherry is fantastic. Ever since my doctor told me that I could only drink tap water and... well you know all that. In gratitude, I can show you all the ancient works that are here, even the LEGENDARY ones!" +msgstr "Brawo! Ten lekki wiśniowy akcent jest fantastyczny. Zawsze, odkąd mój lekarz powiedział, że mogę pić tylko wodę z kranu i... ale ty to wszystko wiesz. W dowód wdzięczności, mogę pokazać ci wszystkie starożytne prace, które tu są, nawet te LEGENDARNE!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:126 +msgid "Oh, so Dr. FunFrock is taking care of us now. Funny, I find it hard to believe that it was him." +msgstr "Och, więc Dr. FunFrock zaczyna się o nas troszczyć. Zabawne, jakoś trudno mi uwierzyć, że to był on." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:127 +msgid "I have not seen this person." +msgstr "Nie widziałem tej osoby." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:128 +msgid "My dear sir, I have been looking for Captain LeBorgne's log for years now. And would you believe that I found it today while shopping in the Old Burg? Naturally, such a piece should be consulted on site. Go look on the table in the back of the room next to the projection room." +msgstr "Mój drogi, już od lat szukam dziennika Kapitana LeBorgne'a. I uwieżyłbyś, że zanalazłem go dzisiaj, kiedy robiłem zakupy w Old Burg? Naturalnie, taki okaz powinien być udostępniany tylko na miejscu. Możesz ją obejrzeć, leży na stole w pmieszczeniu obok sali projekcyjnej." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:129 +msgid "Wait here, I'll go get them for you." +msgstr "Zaczekaj tu, przyniosę ci je." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:130 +msgid "We must have something about LeBorgne. Go check with the chief librarian. You know him already, he's a rather large, orange rabbibunny." +msgstr "Musimy mieć coś o LeBorgnie. Idź zapytaj głównego bibliotekarza. Znasz go, to dość duży, pomarańczowy rabbibunny." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:131 +msgid "Ok, I'll read you an extract from this book if you promise to leave me alone. What do you want me to read about?" +msgstr "Dobrze, przeczytam ci fragment z tej książki, jeżeli obiecasz, że dasz mi spokój. O czym mam ci przeczytać?" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:132 +msgid "Pirate recipes." +msgstr "Pirackie przepisy." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:133 +msgid "Leborgne's treasure." +msgstr "Skarb LeBorgne'a." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:134 +msgid "Why LeBorgne?" +msgstr "Dlaczego LeBorgne?" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:135 +msgid "As you know, this is a French game, and our respect for the culinary arts prevents us from revealing the ingredients used in pirate recipes. " +msgstr "Jak wiesz, to jest francuska gra, nasz szacunek dla sztuki kulinarnej nie pozwala nam ujawniać składników, używanych w pirackich przepisach. " + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:136 +msgid "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\" " +msgstr "\" Aby znaleźć skarb Kapitana LeBorgne'a, podróżnik, który przybywa do portu wyspy Proxima, musi użyc najbliższego słupa do cumowania, jako punktu odniesienia. Odwrócony plecami do łodzi, musi wykonać te instrukcje w trybie DYSKRETNYM: | 6 kroków na Północ (przed siebie), następnie 6 kroków na Wschód (w prawo), podążając za stopniowym nachyleniem. 2 kroki na Północ (przed siebie), dopóki nie osiągnie metalowego pojemnika na śmieci. 3 kroki na Wschód (w prawo), dopóki nie znajdzie się przy latarni. Musi stać DOKŁADNIE pomiędzy dwoma latarniami, wtedy 8 kroków na Północ, dopóki nie znajdzie się przy bramie. Skarb Kapitana LeBorgne'a jest w budynku za bramą.\"" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:137 +msgid "\"That was his nickname because he was always chewing an old toothpick. One day, during a typhoon, he sneezed: he found his toothpick, but lost an eye!\"" +msgstr "\"Miał takie przezwisko, ponieważ zawsze żuł starą wykałaczkę. Pewnego dnia, w czasie tajfunu, znienacka kichnął: znalazł swoją wykałaczkę, ale stracił oko!\"" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:138 +msgid "There's no need to be aggressive, I was here before you!" +msgstr "Nie ma potrzeby być agresywnym, byłem tu przed tobą!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:139 +msgid "Good day!" +msgstr "Dzień dobry!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:140 +msgid "I don't know where they could be." +msgstr "Nie wiem, gdzie mogą być." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:141 +msgid "This is rebellion, it is forbidden to speak of that Legend!" +msgstr "To jest bunt, nie wolno mówić o tej Legendzie!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:142 +msgid "I didn't see her, but the Astronomer will certainly be able to help you." +msgstr "Nie wiem, gdzie ona jest, ale Astronom na pewno będzie mógł ci pomóc." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:143 +msgid "You should talk to the sailors about that kind of story." +msgstr "O takie rzeczy powinieneś pytać marynarzy." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:144 +msgid "I'd like to help you, but I don't know where they are." +msgstr "Chciałbym ci pomóc, ale nie wiem, gdzie mogą być." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:145 +msgid "Hmmh! Quite a character that LeBorgne, he scoured the entire hemisphere a few hundred years ago. My fisherman friend told me that the Bazaar is selling an object that belonged to LeBorgne." +msgstr "Hmmh! Niezła postać, ten LeBorgne, kilkaset lat temu był utrapieniem całej półkuli. Mój przyjaciel rybak mówił mi, że w Bazarze można kupić jakąś rzecz, która należała do LeBorgne'a." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:146 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nie wiem, gdzie mogą być." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:147 +msgid "Hiiii hi ! Bbbrrfff !" +msgstr "Hiiii hi ! Bbbrrfff !" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:148 +msgid "One of my colleagues was galloping at full speed across the White Leaf Desert and he said that he saw someone locked up in a grotto, behind a giant symbol of some kind." +msgstr "Jeden z moich kolegów galopował przy pełnej prędkości przez White Leaf Desert i mówi, że widział kogoś zamkniętego w grocie, za wielkim, pewnego rodzaju, symbolem." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:149 +msgid "Never heard anything about it!" +msgstr "Nic o tym nie słyszałem!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:150 +msgid "What's a Teleportation Center?" +msgstr "Co to jest Centrum Teleportacji?" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:151 +msgid "Hi!" +msgstr "Cześć!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:152 +msgid "Ah! That LeBorgne was quite a man!" +msgstr "Ach! Ten LeBorgne, to był niezły gość!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:153 +msgid "Ha ha, that's a good one! Sorry I don't have any with me." +msgstr "Ha ha, ten jest dobry! Przykro mi, nie mam żadnego." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:154 +msgid "Can't seem to sell a single hair dryer here. One of my colleagues is already out there trying his best. If this keeps up, I'll have to move on to another island." +msgstr "Tu nie można kupić nawet jednej suszarki do włosów. Jeden z moich przyjeciół jest daleko stąd i próbuje mi jakąś zdobyć. Jeśli będzie tak dalej, będę musiał przenieść się na inną wyspę." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:155 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nie wiem, gdzie mogą być." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:156 +msgid "I cannot help you, my friend. Don't know what you are talking about." +msgstr "Nie mogę ci pomóc, przyjacielu. Nie wiem, o czym mówisz." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:157 +msgid "Take that, rebel!" +msgstr "A masz, buntowniku!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:158 +msgid "Move along!" +msgstr "Przesuń się!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:159 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:160 +msgid "Go to the tavern, they love pirate stories there!" +msgstr "Idź do tawerny, oni tam kochają opowieści o piratach!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:161 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say." +msgstr "Zostaw mnie w spokoju, nie mam ci nic do powiedzenia." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:162 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:163 +msgid "It is strictly forbidden to talk about that!" +msgstr "Rozmawianie o tym jest surowo wzbronione!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:164 +msgid "Never heard anything about it." +msgstr "Nic o tym nie wiem." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:165 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nie wiem, gdzie mogą być." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:166 +msgid "Sorry, I don't know what you're talking about." +msgstr "Przykro mi, nie wiem, o czym mówisz." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:167 +msgid "Hi!" +msgstr "Cześć!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:168 +msgid "Calm down!" +msgstr "Uspokój się!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:169 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Nie wiem, gdzie ona jest." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:170 +msgid "Look, you seem like a nice guy, but you're a big boy now. Figure it out for yourself, I'm not a library!" +msgstr "Widzisz, wyglądasz na miłego faceta, ale jesteś już dorosły. Sam musisz sobie radzić, nie jestem biblioteką!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:171 +msgid "I don't know anything about all that." +msgstr "Nic o tym nie wiem." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:172 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Nie wiem, gdzie ona jest." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:173 +msgid "I don't know where they could be." +msgstr "Nie wiem, gdzie mogą być." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:174 +msgid "Pirates, phooey! Those sailors will say anything to get someone to buy them a drink!" +msgstr "Piraci, żałosne! Tamci marynarze powiedzą wszystko, żeby tylko ktoś kupił im drinka!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:175 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:176 +msgid "30 Kashes for a hair dryer, how about that? I normally sell them door to door, but customers are sparse, and you seem nice enough." +msgstr "30 Kashes za suszarkę do włosów, co ty na to? Zwykle sprzedaję je chodząc po domach, ale rzadko znajduje się jakiś klient, a ty wyglądasz na całkiem miłego człowieka." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:177 +msgid "Come in!" +msgstr "Wejdź!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:178 +msgid "Good day, my good sir." +msgstr "Dzień dobry, dobry człowieku." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:179 +msgid "No. Not at all." +msgstr "Ani trochę." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:180 +msgid "Go see Beatrice and tell her that Julia sent you. She'll explain all that better than I can. She lives on the outskirts of the Old Burg, in a house next to the sea, on Peg Leg Street." +msgstr "Idź, zobacz się z Beatrice i powiedz jej, że przysłała cię Julia. Ona wyjaśni ci wszystko lepiej niż ja. Mieszka na peryferiach Old Burg, w domu obok morza, na ulicy Peg Leg." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:181 +msgid "Julia spoke a lot about you." +msgstr "Julia dużo mi o tobie opowiadała." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:182 +msgid "I don't know anything about pirating, try talking to the sailors instead." +msgstr "Nie wiem nic o piratach, spróbuj zapytać marynarzy." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:183 +msgid "I don't know where they are, kind sir." +msgstr "Nie wiem, gdzie mogą być, miły panie." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:184 +msgid "Good day, young quetch." +msgstr "Dzień dobry, młody quetchu." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:185 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Nie wiem, gdzie ona jest." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:186 +msgid "I don't know what you're talking about!" +msgstr "Nie wiem, o czym mówisz!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:187 +msgid "They say that the tap water tastes better now. Great! Another publicity stunt from the anti-alcohol foundation." +msgstr "Mówią, że woda z kranu smakuje już lepiej. Wspaniale! Kolejny chwyt reklamowy fundacji antyalkoholowej." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:188 +msgid "I never saw 'em" +msgstr "Nie wiem, gdzie mogą być" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:189 +msgid "I don't know her, but go see Wadbull over at the bazaar. And be careful... normally it is forbidden to talk about that!" +msgstr "Nic o niej nie wiem, ale idź zobacz się z Wadbullem, gdzieś w okolicy bazaru. I bądź ostrożny... normalnie nie wolno o tym rozmawiać!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:190 +msgid "Ah, I never heard that one. But the one about the pirate that had rheumatisms in one leg and termites in the other cracks me up every time!" +msgstr "Ach, nigdy o nim nie słyszałem. Ale przeświadczenie o innym piracie, który miał reumatyzm w jednej nodze i termity w drugiej, ciągle mnie załamuje!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:191 +msgid "Hi mate!" +msgstr "Cześc kumplu!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:192 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nie wiem, gdzie mogą być." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:193 +msgid "LeBorgne! Since he didn't know how to read, he had his cook write the Captain's log. I know that it is for sale at the bazaar next door." +msgstr "LeBorgne! Nie umiał czytać, więc jego kucharz zpisywał jego dziennik kapitański. Wiem, że można go kupić w bazarze, za następnymi drzwiami." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:194 +msgid "Sorry, I don't know anything about that." +msgstr "Przykro mi, nic o tym nie wiem." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:195 +msgid "This super Holomap costs only 20 Kashes (you will find that it is very useful!)." +msgstr "Ta super Holomapa kosztuje tylko 20 Kashes (zobaczysz, że jest bardzo pożyteczna!)." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:196 +msgid "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." +msgstr "Paliwo na 10 podróży kosztuje 30 Kashes." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:197 +msgid "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "15 serc proszku życia będzie cię kosztować 30 Kashes." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:198 +msgid "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "10 butelek magicznego proszku będzie cię kosztować 30 Kashes." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:199 +msgid "A meca-penguin will cost you 3 Kashes." +msgstr "Mecha-pingwin będzie cie kosztować 3 Kashes." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:200 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Nie wiem, gdzie ona jest." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:201 +msgid "Sorry, I never heard anything about that." +msgstr "Przykro mi, nic o tym nie wiem." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:202 +msgid "Hi friend." +msgstr "Witaj przyjacielu." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:203 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nie wiem, gdzie mogą być." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:204 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:205 +msgid "Ask the boss or the sailor at the table." +msgstr "Zapytaj szefa, albo marynarza przy stole." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:206 +msgid "You know that it is forbidden to talk about that! But this is your lucky day: I'd most happily turn you in, but that would deprive me of a chance to line my pockets with your Kashes." +msgstr "Wiesz, że nie wolno o tym mówić! Ale to twój szczęśliwy dzień: mógłbym z uśmiechem na ustach cię wydać, ale to mogłoby pozbawić mnie szansy na pogodzenie mojej kieszeni z twoimi Kashes." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:207 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:208 +msgid "I'm a huge STAR WARS™ fan. The saga's sequel should be released soon, so I already reserved my seat in the movie theater!" +msgstr "Jestem wielkim fanem GWIEZDNYCH WOJEN. Dalszy ciąg sagi powinien niedługo wejśc na ekrany, więc już zarezerwowałem miejsce w kinie!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:209 +msgid "I'd like to help you, but I really don't know much, except about movies. Good luck!" +msgstr "Chciałbym ci pomóc, ale doprawdy nie wiem zbyt dużo, poza filmami. Powodzenia!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:210 +msgid "I found this page ripped out of a book. It says \"... pull the middle lever ONCE, then pull the right lever ONCE.\" This must be the answer to some kind of puzzle!" +msgstr "Zanalazłem tą stronę wyrwaną z jakiejś książki. Tu jest napisane \"... pociągnij środkowy drążek RAZ, następnie pociągnij prawy drążek RAZ.\" To musi być odpowiedź na jakąś zagadkę!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:211 +msgid "I don't know where they are. Sorry." +msgstr "Nie wiem, gdzie mogą być. Przykro mi." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:212 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:213 +msgid "Ask the rabbibunny with the yellow T-shirt, he's the librarian." +msgstr "Zapytaj rabbibunny w zółtej koszulce, jest bibliotekarzem." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:214 +msgid "Ow! But I found this page on the ground, I didn't rip it out. I promise!" +msgstr "Oł! Ale znalazłem tą stronę na ziemi, nie wyrwałem jej. Przyrzekam!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:215 +msgid "According to the book I have, there is a \"Clear water\" lake in the Hamalayi mountains, somewhere to the North West of Principal Island. Did you know that the Hamalayi range is impossible to cross? It marks the border with the Northern hemisphere, the one that Dr. FunFrock cleared out. The sun is too hot for us over there: the temperature is unbearable, and the changes in climate caused the development of mutant monsters. And despite the fact that the good doctor spared us from all that, there are still rebels out there who want to overthrow him - it's shameful!" +msgstr "Według książki, którą mam, jezioro \"Czysta woda\" jest w górach Hamalayi, gdzieś na północny wschód od Wyspy Principal. Wiesz, że łańcuch Hamalayi jest niemożliwy do przebycia? Wyznacza granicę z półkulą północną, tą, którą wyczyścił Dr. FunFrock. Tamtejsze słońce jest dla nas zbyt gorące: temperatura jest nie do wytrzymania, a zmiany w klimacie spowodowały rozwój zmutowanych potworów. I pomimo faktu, że dobry doktor oszczędził nas od tego, ciągle są jacyś buntownicy, którzy chcą go obalić - to haniebne!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:216 +msgid "Sorry, I don't know what you're talking about." +msgstr "Przykro mi, nie wiem, o czym mówisz." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:217 +msgid "Ask the librarian, he knows a lot about the history of LeBorgne." +msgstr "Zapytaj bibliotekarza, on wie dużo na temat historii LeBorgne'a." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:218 +msgid "Did you know that Dr. FunFrock installed busts of his effigy to protect us? The ones that don't have a pedestal are placed on ancient seals. Since these symbols were indestructible, at least the busts hide them now!" +msgstr "Wiesz, że Dr. FunFrock zainstalował swoje wizerunki, żeby nas chronić? Niektóre z nich są umieszczone na starożytnych pieczęciach. Te symbole są niezniszczalne, przynajmniej te wizerunki je przykrywają!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:219 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nie wiem, gdzie mogą być." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:220 +msgid "Go see the librarian." +msgstr "Idź, zobacz się z bibliotekarzem." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:221 +msgid "I never saw him, but try a little further up at the Bazaar. Wadbull knows a lot and he SELLS A BIT OF EVERYTHING!" +msgstr "Nigdy go nie widziałem, ale spróbuj jeszcze w Bazarze. Wadbull wie o wielu rzeczach i SPRZEDAJE WSZYSTKO!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:222 +msgid "Nobody remembers that nowadays. I even wonder if the library still has books about the Legend." +msgstr "Dziś już nikt o tym nie pamięta. Nawet zastanawiam się, czy w bibliotece są jeszcze książki o Legendzie." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:223 +msgid "I don't know her. Sorry." +msgstr "Nic o niej nie wiem. Przykro mi." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:224 +msgid "I don't know anything about it, but some people say that there used to be some books over at the library that spoke of it." +msgstr "Nic o tym nie wiem, ale niektórzy ludzie mówią, że w bibliotece były jakieś książki o tym." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:225 +msgid "Stop doing that, you're going to put ashes everywhere!" +msgstr "Nie rób tego, rozniesiesz wszędzie popiół!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:226 +msgid "Don't know where they are, but forget about it! Teleportation makes me sick." +msgstr "Nie wiem, gdzie one są, ale zapomnij o tym! Teleprotacja wywołuje u mnie mdłości." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:227 +msgid "Ewwwww! Teleportation makes me nauseous." +msgstr "Ewwwww! Teleportacja przyprawia mnie o mdłości." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:228 +msgid "No more gas." +msgstr "Brak paliwa." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:229 +msgid "By the way - thanks, I have the red card!" +msgstr "Przy okazji - dzięki, mam czerwoną kartę!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:230 +msgid "You can't imagine what it's like to be locked up! | It's awful... just awful!" +msgstr "Nawet sobie nie wyobrażasz, jak to jest być zamkniętym! | To straszne... poprostu straszne!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:231 +msgid "I doubt that she is being held here." +msgstr "Wątpię, czy jest tu trzymana." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:232 +msgid "Never heard anything about it." +msgstr "Nic o tym nie wiem." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:233 +msgid "They say that he was never captured!" +msgstr "Mówią, że nigdy go nie złapano!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:234 +msgid "Sorry, but I really don't know anything about it." +msgstr "Przykro mi, ale naprawdę nic o tym nie wiem." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:235 +msgid "\"Drinking water for Principal Island: DO NOT THROW ANYTHING IN THE TANK!\"" +msgstr "\"Ujęcie wody Wyspy Principal: NIE WRZUCAĆ NIC DO ZBIORNIKA!\"" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:236 +msgid "Sorry dear customer, but this is a bazaar here, not a library!" +msgstr "Przykro mi drogi kliencie, ale tu jest bazar, a nie biblioteka!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:237 +msgid "No one remembers that stuff today, that's just a lot of bunk." +msgstr "Nikt już o tym dzisiaj nie pamięta, to tylko stek bzdur." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:238 +msgid "Well ... I don't know, but someone in the Old Burg must know something about this stupid Legend." +msgstr "No cóż ... nie wiem, ale ktoś w Old Burg musi coś wiedzieć na temat tej głupiej Legendy." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:239 +msgid "She's not being held here. But if you want my red card, go and see my brother. Our house's location is marked on your holomap." +msgstr "Nie ma jej tutaj. Ale jeśli chcesz dostać moją czerwoną kartę, idź zobacz się z moim bratem. Położenie naszego domu jest zaznaczone na twojej holomapie." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:240 +msgid "I was just thinking as well, that I've seen this quetch somewhere before!" +msgstr "Tak mi się właśnie wydawało, że już ją gdzieś widziałem!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:241 +msgid "Go try at the Old Burg tavern, and talk to the bar tender." +msgstr "Idź zapytaj w tawernie w Old Burg, porozmawiaj z barmanem." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:242 +msgid "Hi, I've just returned from a trip around this hemisphere and I'm selling my boat. Follow me if you're interested." +msgstr "Cześć, właśnie wróciłem z wyprawy dookoła tej półkuli i chcę sprzedać moją łódź. Chodź za mną, jeśli jesteś zainteresowany." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:243 +msgid "Good day, so you've been around the hemisphere? Watch out for the icebergs near the Hamalayi mountains!" +msgstr "Dzień dobry, więc okrążyłeś półkulę? Uważaj na góry lodowe niedaleko gór Hamalayi!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:244 +msgid "You might get into trouble with the authorities if you carry this flag. It's a rebel's emblem." +msgstr "Możesz mieć kłopoty z władzami, jeśli będziesz pływał z tą flagą. To symbol rebeliantów." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:245 +msgid "Come here! Now that's a real sailor! LeBorgne had a log that must have contained the location of his treasure somewhere." +msgstr "Daj spokój! LeBorgne to prawdziwy marynarz! Miał dziennik, który musi zawierać położenie jego skarbu." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:246 +msgid "Never seen 'em, don't even know what you're talking about." +msgstr "Nie widziałem ich, nawet nie wiem, o czym mówisz." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:247 +msgid "Well, well, what do we have here? A snooper? Twinsen I presume. I would like to know what you're doing here." +msgstr "No, no, co my tu mamy? Twinsen jak sądzę. Chciałbym wiedzieć, co tutaj robisz." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:248 +msgid "There's a treasure on this island: you must blow into a magic horn in front of FunFrock's bust to gain access to it." +msgstr "Na tej wyspie jest skarb: żeby się do niego dostać, musisz zagrać na magicznym rogu przed wizerunkiem FunFrocka." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:249 +msgid "I am not familiar with that story." +msgstr "Nie znam tej historii." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:250 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Nie wiem, co to by mogło być." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:251 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:252 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:253 +msgid "Hello" +msgstr "Witaj" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:254 +msgid "Good day dear friend." +msgstr "Witaj, drogi przyjacielu." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:255 +msgid "Ah, those plans are not present in our books." +msgstr "Ach, tych planów nie ma w naszych książkach." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:256 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "W góry Hamalayi." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:257 +msgid "Wherever you go, come back soon. We are waiting for the imminent return of a solitary navigator, and he will sell his boat." +msgstr "Gdziekolwiek jedziesz, wróć niedługo. Wkrótce powinien wrócić samotny nawigator i będzie chciał sprzedać swoją łódź." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:258 +msgid "Don't know anything about it!" +msgstr "Nic o tym nie wiem!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:259 +msgid "It's kind of you to help me, but I managed to steal the guard's key. Take it, I don't need it any more." +msgstr "To miło z twojej strony, że chcesz mi pomóc, ale udało mi się ukraść klucz strażnika. Weź go, już nie będzie mi potrzebny." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:260 +msgid "I just discovered a secret passage, incredible! Do you like my red card otherwise?" +msgstr "Właśnie odkryłem tajne przejście, używając polecenia AKCJA, niewiarygodne! Poza tym, chcesz moją czerwoną kartę?" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:261 +msgid "Ah, it's impossible to open it without a red card." +msgstr "Ach, nie można tego otworzyć bez czerwonej karty." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:262 +msgid "Ah, it's impossible to open it without a blue card." +msgstr "Ach, nie można tego otworzyć bez niebieskiej karty." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:263 +msgid "To the military camp." +msgstr "Do obozu wojskowego." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:264 +msgid "Peg Leg Street." +msgstr "Ulica Peg Leg." + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:265 +msgid "I am cured. I don't kown what you poured in the water this time but my kidney stone vanished. Thank you!" +msgstr "Jestem wyleczony. Nie wiem, czego tym razem dolałeś do wody, ale mój kamien nerkowy zniknął. Dzięki ci!" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:266 +msgid "Hello" +msgstr "Witaj" + +# 205:Principal Island dialogs +#: 205:267 +msgid "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" +msgstr "Kiedyś jeden z moich majtków twirdził, że LeBorgne był moim przodkiem i... no więc, wiesz jak dramatyczne mogą być pogrzeby na morzu!" + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:0 +msgid "Here's your book." +msgstr "Oto twoja książka." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:1 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:2 +msgid "Good day, all this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Dzień dobry, te wszystkie opowieści o Legendzie są dziwne, nie sądzisz?" + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:3 +msgid "Very strange indeed. I'm just an old fool who would like to grow flowers in the desert, but... I know about this Legend that Dr. FunFrock forbade. I'll tell you what I know if you bring me a sacred book. It is in the Temple of Bù which was buried by a violent sand storm. You can still get in, however, through one of the ventilation shafts still visible just behind me. But be careful: there is danger everywhere!" +msgstr "Istotnie, bardzo dziwne. Jestem tylko starym głupcem, który chciałby, żeby kwiaty wyrosły na pustyni, ale... wiem coś o tej Legendzie, o której Dr. FunFrock zabronił mówić. Powiem ci to, co wiem, jeśli przyniesiesz mi świętą księgę. Jest w Świątyni Bù, która została zasypana przez gwałtowną burzę piaskową. Wciąż jednak można do niej wejść, przez jeden z otworów wentylacyjnych, który widzisz za mną. Ale bądź ostrożny: tam wszędzie czai się niebezpieczeństwo!" + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:4 +msgid "\" This book is a keeper of knowledge. It allows you to read the rocks and to talk to the animals. \"" +msgstr "\" Ta księga jest strażnikiem wiedzy. Pozwoli ci czytać runy i rozmawiać ze zwierzętami. \"" + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:5 +msgid "To Principal Island." +msgstr "Na Wyspę Principal." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:6 +msgid "I'll leave later on." +msgstr "Jednak opuszczę tę wyspę później." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:7 +msgid "I can get you to where you want to go for only 10 Kashes! Where do you want to go?" +msgstr "Tylko za 10 Kashes mogę zabrać cię, gdzie chcesz! Dokąd chcesz się dostać?" + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:8 +msgid "Sorry, Twinsen, you don't have enough Kashes." +msgstr "Przykro mi, Twinsen, nie masz wystarczającej ilości Kashes." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:9 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Na Wyspę Citadel." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:10 +msgid "Thanks for opening the grotto. My name is Joe the Elf. I was locked up here because I wasn't meant to be in the story, there might have been some bugs in the game!" +msgstr "Dzięki za otwarcie groty. Nazywam się Joe Elf. Zostałem tu zamknięty, ponieważ miało mnie nie być w tej opowieści, chyba w tej grze są jakieś błędy!" + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:11 +msgid "See you later, and thanks again." +msgstr "Do zobaczenia i jeszcze raz dziękuję." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:12 +msgid "You're too aggressive! Come back later when you've calmed down." +msgstr "Jesteś zbyt agresywny! Wróć, kiedy się uspokoisz." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:13 +msgid "Ow, you crazy or what? You don't deserve to be an elf, give me your membership card!" +msgstr "Oł, zwariowałeś czy co? Nie zasługujesz na bycie elfem, dawaj kartę członkowską!" + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:14 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Dokąd czcesz się dostać?" + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:15 +msgid "Home." +msgstr "Dom." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:16 +msgid "Proxima island." +msgstr "Wyspa Proxima." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:17 +msgid "Rebellion island." +msgstr "Wyspa Rebellion." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:18 +msgid "You are the Heir that the prophecy spoke of, Twinsen ! Find your ancestors' legacy, hidden in your home, and pursue your quest. Come back and see me some time." +msgstr "Jesteś Następcą, o którym mówiła przepowiednia, Twinsen ! Odszukaj dziedzictwo swoich przodków, ukryte w twoim domu i wypełnij swoją misję. Wróć tu i spotkajmy się za jakiś czas." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:19 +msgid "Only the Heir could have survived in that Temple! You are the Chosen One that the prophecy spoke of. You are worthy of keeping the Book of Bù, Twinsen. It will allow you to decipher the runes and to speak to the animals. The prophecy that must be accomplished is also revealed in its pages: you must overthrow Dr. FunFrock, the despot who has destroyed the harmony that once existed on this planet. In my dreams, I saw him profaning the Well of Sendell, which caused the immediate destruction of this world. You must go to the Well of Sendell to save us from Dr. FunFrock. I don't know where this well is, but your ancestors must have left instructions for you, somewhere in your home." +msgstr "Tylko Natępca mógł przeżyć w tej Świątyni! Jesteś Wybrańcem, o którym mówiła przepowiednia. Jesteś godny noszenia Księgi Bù, Twinsen. Umożliwi ci ona odczytanie runów i rozmawianie ze zwierzętami. Przepowiednia, która musi się wypełnić, jest zawarta także na stronach tej księgi: musisz obalić Dr. FunFrocka, despotę, który zniszczył harmonię, kiedyś istniejącą na tej planecie. W moich snach, widziałem go, jak profanował Studnię Sendell, co wywołało natychmiastowe zniszczenie tego świata. Musisz udać się do Studni Sendell, żeby uratować nas od Dr. FunFrocka. Nie wiem, gdzie jest ta studnia, ale twoi przodkowie musieli ci zostawić jakieś instrukcje, zapewne są gdzieś w twoim domu." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:20 +msgid "Hello fellow elf." +msgstr "Witaj, przyjacielu elfie." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:21 +msgid "Adios! I think I'm going out to discover the world. " +msgstr "Adios! Myślę, że opuszczę to miejsce i odkryję kawałek świata. " + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:22 +msgid "You seem to be nice enough, I dub thee an honorary elf. Here's your card. It entitles you to a present." +msgstr "Wyglądasz na miłego gościa, jesteś teraz honorowym elfem. Oto twoja karta. Upoważnia cię ona do otrzymywania prezentów." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:23 +msgid "Hello, quetch !" +msgstr "Witaj, quetchu !" + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:24 +msgid "Good day, horse." +msgstr "Dzień dobry, koniku." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:25 +msgid "I know the story of the emerald moon, but that's all." +msgstr "Znam historię szmaragdowego księżyca, ale to wszystko, co wiem." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:26 +msgid "Hii, hi ! Bbbrrrff ! Brf !" +msgstr "Hii, hi ! Bbbrrrff ! Brf !" + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:27 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Nic o tym nie wiem." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:28 +msgid "Did you know that there are strange noises coming from that symbol on the rocks?" +msgstr "Wiesz, że z tamtego symbolu na skale dochodzą jakieś straszne odgłosy?" + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:29 +msgid "You were the one who freed that gnome with the hideous hat? He asked me if there was a princess that needed freeing in the neighborhood, but if you want my opinion, he doesn't have what it takes to be a hero." +msgstr "Czy to ty uwolniłeś tego gnoma w ohydnym kapeluszu? Zapytał mnie, czy gdzieś w okolicy jest jakaś księżniczka, którą trzeba uwolnić, ale jeśli chcesz znać moje zdanie, on nie ma predyspozycji do bycia bohaterem." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:30 +msgid "No more gas." +msgstr "Brak paliwa." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:31 +msgid "Then you should go visit the Maritime museum on Proxima island." +msgstr "Następnie powinieneś odwiedzić muzeum Morza na wyspie Proxima." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:32 +msgid "I can't help you, sorry." +msgstr "Nie mogę ci pomóc, przykro mi." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:33 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Szukam planów Centrum Teleportacji." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:34 +msgid "They say that there are treasures hidden in a temple, somewhere in the desert." +msgstr "Mówią, że gdzieś na pustyni, w jakiejś świątyni są ukryte skarby." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:35 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Szukam informacji o piracie LeBorgnie." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:36 +msgid "I read some excerpts from the Captain's log, that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on the Principal island." +msgstr "Czytałem jakieś urywki z dziennika Kapitana, ten LeBorgne był bezwzględny! Jeśli wciąż jesteś zainteresowany, dziennik można kupić w bazarze w Old Burg, na wyspie Principal." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:37 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nie wiem, gdzie mogą być." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:38 +msgid "I don't know anything about it, but I think a while ago the library had some books that spoke of it." +msgstr "Nic o tym nie wiem, ale myślę, że jakiś czas temu, w bibliotece były jakieś książki, mówiące o tym." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:39 +msgid "I don't know where they are, but we elves don't need that sort of stuff. We can teleport ourselves magically! Well, I forgot how, but I'm not a good example." +msgstr "Nie wiem, gdzie one są, ale my elfy nie potrzebujemy tego wszystkiego. Możemy teleportować się za pomocą magii! No cóż, ja nie jestem dobrym przykładem, zapomniałem jak to się robi." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:40 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "W góry Hamalayi." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:41 +msgid "I'll give you my guitar in exchange for the flute that you possess Twinsen, beforehand, though, you will have play it next to the Clear Water Lake in order to obtain the 4th magical symbol." +msgstr "Dam ci swoją gitarę w zamian za flet, który masz, Twinsen, wcześniej jednak, będziesz musiał zagrać na nim nad Jeziorem Czystej Wody, w celu uzyskania czwartego magicznego symbolu." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:42 +msgid "You will no longer need the flute, Twinsen. On the other hand, it might allow me to realize an old dream of mine. I'll trade you for this guitar that I found in the middle of a meteor." +msgstr "Nie potrzebujesz już tego fletu, Twinsen. Z drugiej strony, mógłby pozwolić mi na zrealizowanie pewnego starego snu. Dam ci za niego tą gitarę, któą znalazłem wewnątrz meteorytu." + +# 207:White Leaf Desert dialogs +#: 207:43 +msgid "Good day " +msgstr "Dzień dobry" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:0 +msgid "\" Maritime Museum, rates: | Children ... 3 Kashes | Adults ... 5 Kashes. \" " +msgstr "\" Muzeum Morza, ceny: | Dzieci ... 3 Kashes | Dorośli ... 5 Kashes. \" " + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:1 +msgid "\" Welcome to Proxim-City | (Proxima Island). \"" +msgstr "\" Witamy w Proxim-City | (Wyspa Proxima). \"" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:2 +msgid "\" Guard post - open 24 hours a day. Do not disturb... \"" +msgstr "\" Posterunek straży - otwarty 24 godziny na dobę. Nie przeszkadzać... \"" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:3 +msgid "\" Appropriate attire required! \"" +msgstr "\" Wymagany właściwy strój! \"" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:4 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Szukam planów Centrum Teleportacji." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:5 +msgid "To Principal Island." +msgstr "Na Wyspę Principal." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:6 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Na Wyspę Citadel." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:7 +msgid "We'll see about that later." +msgstr "Później o tym porozmawiamy." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:8 +msgid "For 10 Kashes, where do you want to go, Twinsen ?" +msgstr "Za 10 Kashes, dokąd chcesz się dostać, Twinsen ?" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:9 +msgid "Sorry, you don't have enough Kashes. I've got kids to feed you know!" +msgstr "Przykro mi, nie masz wystarczającej ilości Kashes. Wiesz, muszę wyżywić rodzinę!" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:10 +msgid "Good day, a ticket for the museum costs 5 Kashes. Would you like one?" +msgstr "Dzień dobry, bilet do muzeum kosztuje 5 Kashes. Kupuje pan?" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:11 +msgid "Yes, I'll take one." +msgstr "Tak, poproszę." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:12 +msgid "No, museums put me to sleep." +msgstr "Nie, muzea są strasznie nudne." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:13 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes." +msgstr "Przykro mi, ale nie masz wystarczającej ilości Kashes." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:14 +msgid "\" Rear starboard propeller of the FunFrock 2. It was lost when the ship was launched from Principal island. The boat ran out of gas three days later, and finally stopped turning around in circles. \"" +msgstr "\" Tylne śmigło sterburtowe z FunFrocka 2. Zostało zgubione, kiedy statek wypływał z Wyspy Principal. Trzy dni później w łodzi skończyło się paliwo i w końcu zatrzymała się pływając w kółko. \"" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:15 +msgid "\" Captain LeBorgne's treasure. This chest contains the fruits of a lifetime of dishonesty. It was seized by the IRS, the only predator known to this terrible pirate. \"" +msgstr "\" Skarb Kapitana LeBorgne'a. Ta skrzynia zawiera owoce jego nieuczciwego życia. Skarb został przejęty przez Izbę Skarbową, ten straszny pirat był znany tylko jako drapieżnik. \"" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:16 +msgid "\" Loan shark. This species of shark belongs to the movie producer family. \"" +msgstr "\" Rekin Loan. Ta rasa rekinów należy do rodziny producenta filmowego. \"" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:17 +msgid "\" Reed Boat or Quffa. Primitive boat made from weaved reeds.\"" +msgstr "\" Trzcinowa Łódź lub Quffa. Prymitywna łódź zrobiona z plecionych trzcin.\"" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:18 +msgid "\" Boarding cannon. \"" +msgstr "\" Działo pokładowe. \"" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:19 +msgid "\" Oak barrel. Barrels such as this one were used to serve up the daily rations of rum to the sailors. \"" +msgstr "\" Dębowa beczka. Beczki, takie jak ta, były używane do wydawania racji rumu marynarzom. \"" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:20 +msgid "\" Bùian Mermaid. A fine example of the absurdity of ancient superstitions: this statue was found in the middle of a desert. \"" +msgstr "\" Syrena Bùian. Dobry przykład absurdalności starożytnych przesądów: ta statua została znaleziona w środku pustyni. \"" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:21 +msgid "\" Lifeboat. Do not pierce, burn, or bring into contact with an incandescent object. \"" +msgstr "\" Łódź ratunkowa. Nie przebijać, nie podpalać, ani nie stykać z żarzącymi się przedmiotami. \"" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:22 +msgid "\" Life candies: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" +msgstr "\" Cukierki życia: chcesz 10 serc za 10 Kashes? \"" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:23 +msgid "Ok, I'll take them." +msgstr "Dobra, biorę." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:24 +msgid "No thank you." +msgstr "Nie, dzięki." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:25 +msgid "Not enough Kashes !" +msgstr "Za mało Kashes !" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:26 +msgid "Halt. It is forbidden to touch the exhibits." +msgstr "Stać. Nie wolno dotykać eksponatów." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:27 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Alarm! To uciekinier!" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:28 +msgid "\" Construction work. SLOW DOWN! \"" +msgstr "\" Prace budowlane. ZWOLNIJ! \"" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:29 +msgid "\" I am the Eclipse Stone. The password for the Marked Stone is \"BURBS\". Which word will free me? \"" +msgstr "\" Jestem Kamieniem Zaćmienia. Hasło dla Kamienia Naznaczenia brzmi \"BURBS\". Jakie słowo uwalnia mnie? \"" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:30 +msgid "\" I am the Marked Stone. The password for the Eclipse Stone is \"GIZMO\". Which word will free me? \"" +msgstr "\" Jestem Kamieniem Naznaczenia. Hasło dla Kamienia Zaćmienia brzmi \"GIZMO\". Jakie słowo uwalnia mnie? \"" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:31 +msgid "I don't know." +msgstr "Nie wiem." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:32 +msgid "\" BURBS \"" +msgstr "\" BURBS \"" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:33 +msgid "\" GIZMO \"" +msgstr "\" GIZMO \"" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:34 +msgid "My brother was arrested and the house is under surveillance: phony red card traffic. Wait a minute, how did you get in here? And who are you?" +msgstr "Mój brat został aresztowany, a mój dom jest pod obserwacją: handel fałszywymi, czerwonymi kartami. Zaraz, jak się tu dostałeś? I kim ty jesteś?" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:35 +msgid "My name is Twinsen. I met your brother. He is in jail but is fine for the moment. He told me to mention the word \"Amos\" to you." +msgstr "Nazywam się Twinsen. Widziałem się z twoim bratem. Jest w więzieniu, ale na razie nie narzeka. Mówił, żebym ci powiedział słowo \"Amos\"." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:36 +msgid "My name is Twinsen and I am the Heir... | voila, voila, voila." +msgstr "Nazywam się Twinsen i jestem Następcą... | voila, voila, voila." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:37 +msgid "Ah! Ok. Then you might need this." +msgstr "Ach! Dobrze. Więc możesz tego potrzebować." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:38 +msgid "I'm really happy for you, Twinsen! But my brother is being held in FunFrock's headquarters. His cell has a window that is right on the street. If you could tell me how he's doing, I will give you a red card in gratitude." +msgstr "Cieszę się, Twinsen! Ale mój brat jest przetrzymywany w kwaterze głownej FunFrocka. Jego cela ma okno po prawej stronie ulicy. Gdybyś mógł mi powiedzieć, jak on się miewa, w podzięce dałbym ci czerwoną kartę." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:39 +msgid "You've just rediscovered all the objects that are in your inventory!" +msgstr "Odzyskałeś wszystkie przedmioty, które miałeś w inwentarzu!" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:40 +msgid "\" L.B.A. | Proxim-City sewer service | Ferry Street \"" +msgstr "\" L.B.A. | obsługa kanałów Proxim-City | Ulica Ferry \"" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:41 +msgid "I've been trying to sell this hair dryer ever since I was on Principal island! Come on, I know you can use one for 30 Kashes." +msgstr "Odkąd jestem na Wyspie Principal, próbuję sprzedać tą suszarkę do włosów! Dalej, wiem, że przydałaby ci się za 30 Kashes." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:42 +msgid "You don't have enough Kashes, see you later." +msgstr "Nie masz wystarczającej ilości Kashes, zobaczymy się później." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:43 +msgid "I don't have anything else to sell!" +msgstr "Nie mam nic więcej do sprzedania!" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:44 +msgid "Aah, I see that you too have come to Proxima island. You remember me, I sell hair dryers. Look, I'll sell you one for only 30 Kashes, but only because it's been a slow day." +msgstr "Aach, widzę, że ty także przybyłeś na wyspę Proxima. Pamiętasz mnie? Sprzedaję suszarki do włosów. Sprzedam ci jedną tylko za 30 Kashes, ale tylko dlatego, że nie mam dzisiaj klientów." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:45 +msgid "Don't know what you're talking about." +msgstr "Nie wiem, o czym mówisz." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:46 +msgid "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that harnesses onto your back and allows you to fly about. My problem is that my last test flight wreaked a bit of havoc on the garden wall. It is rather difficult to fine tune the motor's power. I need a rheostat like the one you find in a hair dryer. Do you think you can find one of those for me? " +msgstr "Pracowałem nad prototypem Jet-Packa całymi dniami. To mały reaktor, który umieszcza się na plecach i dzięki temu można latać. Mam problem, ponieważ mój ostatni próbny lot zrobił dziurę w ścianie, od ogrodu. Trochę trudno jest dokładnie ustawić moc silnika. Potrzebny mi jest wyłącznik termiczny, taki jakie są w suszarkach do włosów. Czy mógłbyś znaleźć dla mnie jakąś? " + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:47 +msgid "So you found a hair dryer? Great! I'll be with you in a minute, just let me install the rheostat. " +msgstr "Znalazłeś suszarkę do włosów? Świetnie! Zaraz przyjdę, tylko zamontuję termostat. " + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:48 +msgid "Well it's not a Jet-Pack yet, it's still just a Proto-Pack. I would appreciate it if you could test it out to see how it works. You should be able to fly over the water if you approach it from a gently sloping beach. But don't jump! Will you test it for 10 Kashes?" +msgstr "To jeszcze nie jest Jet-Pack, to wciąż tylko Proto-Pack. Byłbym wdzięczny, gdybyś go dla mnie przetestował. Powinieneś móc latać nad wodą, jeśli podejdziesz do niej z łagodnie nachylonego brzegu. Ale nie skacz! Zgodzisz się go przetestować za 10 Kashes?" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:49 +msgid "How's the Proto-Pack coming along? Keep testing, I have a bunch of calculations to finish up. And be careful when approaching water: you can only fly by coming in from a gently sloping beach." +msgstr "Jak się sprawuje Proto-Pack? Testuj go dalej, ja muszę jeszcze skończyć mnóstwo obliczeń. I bądź ostrożny, kiedy zbliżasz się do wody: możesz nad nią latać tylko podchodząc z łagodnie opadającego brzegu." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:50 +msgid "\" Our heroic clone troops are responding to the rising rebel threat with a series of bombardments. \"" +msgstr "\" Nasze bohaterskie oddziały klonów odpowiadają za wzrastające zagrożenie serią bombardowań ze strony rebeliantów. \"" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:51 +msgid "\" Skull flag. Pirate emblem belonging to the famous pirate Captain LeBorgne. \" " +msgstr "\" Flaga z trupią czaszką. Piracki symbol należący do sławnego pirata Kapitana LeBorgne'a. \" " + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:52 +msgid "The museum's alarm system has been activated: we have evacuated the premises for your security. We will open up again later! " +msgstr "System alarmowy muzeum został włączony: ewakuowaliśmy teren dla bezpieczeństwa. Otworzymy ponownie później! " + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:53 +msgid "There was a false alarm at the museum. The only way out was through the sewers, but the grate was not moved, so we're reopening the building." +msgstr "W muzeum był fałszywy alarm. Jedyna droga na zewnątrz prowadziła przez kanały, ale nic nie zostało skradzione, więc otworzyliśmy znowu." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:54 +msgid "Good day." +msgstr "Dzień dobry." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:55 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes." +msgstr "Przykro mi, ale nie masz wystarczającej ilości Kashes." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:56 +msgid "Welcome, dear customer, and thank you for honoring my humble establishment with your presence. Move in front of the item that you desire." +msgstr "Witam, drogi kliencie i dziękuję, że zechciałeś zaszczycić moją skomną placówkę swoją obecnością. Stań naprzeciwko rzeczy, na którą masz ochotę i użyj komendy AKCJA." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:57 +msgid "Thief! | | Leave my money box alone!" +msgstr "Złodziej! | | Zostaw w spokoju moją skarbonkę!" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:58 +msgid "You're too aggressive! Come back when you've calmed down a bit!" +msgstr "Jesteś zbyt agresywny! Wróć, kiedy się trochę uspokoisz!" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:59 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Dokąd chcesz sie dostać?" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:60 +msgid "Citadel Island." +msgstr "Wyspa Citadel." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:61 +msgid "The White Leaf Desert." +msgstr "Wyspa White Leaf Desert." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:62 +msgid "Rebellion Island. " +msgstr "Wyspa Rebellion. " + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:63 +msgid "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." +msgstr "Paliwo na 10 podróży kosztuje 30 Kashes." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:64 +msgid "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "15 serc życia będzie cię kosztować 30 Kashes." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:65 +msgid "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "10 butelek magicznego proszku będzie cię kosztować 30 Kashes." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:66 +msgid "One meca-pinguin costs 3 Kashes." +msgstr "Jeden mecha-pingwin kosztuje 3 Kashes." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:67 +msgid "My brother is in one of the cells that has a window on the street, in FunFrock's headquarters. And you know, if you tell me how he is doing, I'll give you a red card." +msgstr "Mój brat jest w jednej z cel, które mają okna na ulicę, w kwaterze głównej FunFrocka. Jeśli powiesz mi, jak on się miewa, dam ci czerwoną kartę." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:68 +msgid "I'm not interested." +msgstr "Nie jestem zainteresowany." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:69 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nie wiem, gdzie mogą być." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:70 +msgid "I don't know what you're talking about." +msgstr "Nie wiem, o czym mówisz." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:71 +msgid "Don't touch the alarm button, the grobo is wiring it as we speak. And in any case, it is forbidden to touch it!" +msgstr "Nie dotykaj włącznika alarmu, w tej chwili grobo go podłącza. I w żadnym wypadku nie wolno go dotykać!" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:72 +msgid "Then go to the museum. And along those lines, don't touch the alarm button on the wall! " +msgstr "Idź do muzeum. I nie dotykaj włącznika alarmu, który jest na ścianie! " + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:73 +msgid "Well you can believe me if you want, but the museum is well protected! I just connected this button to the alarm system: the building is evacuated as soon as it is pressed. | Only one or two automatic guards will remain. It also sets off a series of sensors under the wooden floor that will sound the alarm as soon as they detect even the slightest weight. You would have to be able to fly to move around in there!" +msgstr "No więc, możesz mi wierzyć, jeśli chcesz, ale muzeum jest dobrze zabezpieczone! Podłączyłem ten przycisk do systemu alarmowego: zaraz po wciśnięciu, budynek zostanie ewakuowany. | Pozostaną tylko jeden lub dwaj automatyczni strażnicy. Zostaną także włączone zespoły czujników pod drewnianą podłogą, które włączą alarm, jeśli wykryją nawet drobne obciążenie. Trzeba by umieć latać, żeby tam wejść!" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:74 +msgid "I think you're going to get hit, if you keep playing with that button!" +msgstr "Myślę, że zaraz dostaniesz, jeśli nie przestaniesz się bawić tym przyciskiem!" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:75 +msgid "I know that they have something about him in the museum. " +msgstr "Wiem, że w muzeum coś o nim mają. " + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:76 +msgid "That name sounds familiar. Go visit the Maritime museum, I think that they have two objects that belonged to LeBorgne." +msgstr "To imię brzmi znajomo. Idź do muzeum Morza, myślę, że mają tam dwa przedmioty, które należały do LeBorgne'a." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:77 +msgid "Oh yes, it's great!" +msgstr "Och tak, to świetnie!" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:78 +msgid "What about my test flights? I'm not paying you to test your shoes!" +msgstr "Co z moimi próbnymi lotami? Nie płacę ci za testowanie butów!" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:79 +msgid "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that is harnessed on the back and allows its user to fly about. My problem is that my latest flight test wreaked havoc on my Southern wall. So I'd like to borrow the rheostat in your hair dryer to fine tune the power of the motors (from looking at your hairdo, I don't think you really need the dryer, anyway). And if that works, I will have a job offer for you." +msgstr "Pracowałem nad prototypem Jet-Packa całymi dniami. To mały reaktor, który umieszcza się na plecach i dzięki niemu można latać. Mam problem, ponieważ mój ostatni próbny lot zrobił dziurę w ścianie od ogrodu. Więc chciałbym pożyczyć termostat z twojej suszarki do włosów, żeby dokładnie ustawić moc silników (patrząc na twoją fryzurę nabieram przekonania, że i tak nie potrzebujesz suszarki). I jeśli to zadziała, będę miał do ciebie małą sprawę." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:80 +msgid "Well, well. It seems that you too have found an authentic secret map of Captain LeBorgne! Do me a favor would you? Give Lanktir, who lives next to the bazaar, back his coffee pot. I'm so ashamed, I should have given it back long ago." +msgstr "No, no. Wygląda na to, że ty też znalazłeś autentyczną sekretną mapę Kapitana LeBorgne'a! Zrób mi przysługę. Oddaj ten dzbanek do kawy Lanktirowi, który mieszka obok bazaru. Tak mi wstyd, miałem mu go oddać już dawno temu." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:81 +msgid "Go try at the museum." +msgstr "Idź poszukaj w muzeum." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:82 +msgid "Hi!" +msgstr "Cześć!" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:83 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Szukam informacji o piracie LeBorgne." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:84 +msgid "No more gas." +msgstr "Brak paliwa." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:85 +msgid "I read some of the Captain's log - that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on Principal Island." +msgstr "Czytałem jakieś urywki z dziennika Kapitana, ten LeBorgne był bezwzględny! Jeśli wciąż jesteś zainteresowany, dziennik można kupić w bazarze w Old Burg, na wyspie Principal." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:86 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nie wiem, gdzie mogą być." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:87 +msgid "I don't know anything about it, but it seems to me that there were some books over at the library that spoke of it." +msgstr "Nic o tym nie wiem, ale wydaje mi się, że w bibliotece było kilka książek, które o tym mówią." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:88 +msgid "\" For reasons of security, this sewer grate will open only from inside the Maritime Museum. \"" +msgstr "\" Dla bezpieczeństwa, ten właz do kanałów można otworzyć tylko od strony Muzeum Morza. \"" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:89 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "W góry Hamalayi." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:90 +msgid "Apparently, there was a burglary. The visits will recommence later!" +msgstr "Wygląda na to, że było włamanie. Niedługo znowu otworzymy!" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:91 +msgid "Here, this will help you keep your strength up!" +msgstr "Proszę, to ci pomoże utrzymać kondycję!" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:92 +msgid "Apparently, there was a burglary. Alas, the thief escaped!" +msgstr "Najwidoczniej było włamanie. Niestety, złodziej zbiegł!" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:93 +msgid "Never saw a storm like it, | never!" +msgstr "Nigdy nie widziałem takiej burzy, | nigdy!" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:94 +msgid "Sorry, but I don't know where they are." +msgstr "Przykro mi, ale nie wiem, gdzie mogą być." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:95 +msgid "No more fake red cards, too dangerous, I quit. From now on, I am only going to make fake Captain LeBorgne secret maps." +msgstr "Już nie podrabiam czerwonych kart, to zbyt niebezpieczne, rezygnuję. Od teraz będę tylko robił fałszywe sekretne mapy Kapitana LeBorgne'a." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:96 +msgid "Ah, it's impossible to open without a red card." +msgstr "Ach, nie można tego otworzyć bez czerwonej karty." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:97 +msgid "To the Eclipse Stone." +msgstr "Do Kamienia Zaćmienia." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:98 +msgid "To the Marked Stone." +msgstr "Do Kamienia Naznaczenia." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:99 +msgid "To Proxim-City." +msgstr "Do Proxim-City." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:100 +msgid "So go in front of LeBorgne's chest, which is in the museum, and read the sign!" +msgstr "Stań przed skrzynią LeBorgne'a, która jest w muzeum i przeczytaj napis!" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:101 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:102 +msgid "Sorry, I don't know anything about it." +msgstr "Przykro mi, nic o tym nie wiem." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:103 +msgid "Good day. Incredible huh? These objects belonging to LeBorgne that crossed through time; have you read the inscription in front of the chest?" +msgstr "Dzień dobry. Niewiarygodne, co? Te przedmioty LeBorgne'a, które tyle przeszły; czytałeś napis na skrzyni?" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:104 +msgid "Good day." +msgstr "Dzień dobry." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:105 +msgid "Don't know." +msgstr "Nie wiem." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:106 +msgid "Don't know!" +msgstr "Nie wiem!" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:107 +msgid "Good day." +msgstr "Dzień dobry." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:108 +msgid "So read the inscriptions, there are objects that belonged to LeBorgne here!" +msgstr "Czytaj napisy, tutaj są przedmioty, które należały do LeBorgne'a!" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:109 +msgid "I cannot help you. " +msgstr "Nie mogę ci pomóc. " + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:110 +msgid "Someone made a mistake in the address and sent me this object by accident: it's a keypad that opens a door at the \"Teleportation Center\". This opens a room full of meca-penguins." +msgstr "Któs się pomylił w adresie i przez przypadek przysłał mi tą rzecz: panel kontrolny, który otwiera drzwi w \"Centrum Teleportacji\". To otwiera pokój pełny mecha-pingwinów." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:111 +msgid "If you give me back my coffee maker, I'll give you a list of certain places where you can find a rare plant and some boxes. And don't ask me where I found this list! " +msgstr "Jeśli przyniesiesz mi mój ekspres do kawy, dam ci listę pewnych miejsc, w których znajdziesz rzadkie rośliny i pudełka. I nie pytaj, skąd mam tą listę! " + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:112 +msgid "Good day." +msgstr "Dzień dobry." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:113 +msgid "I can't help you out." +msgstr "Nie mogę ci pomóc." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:114 +msgid "\" Jérôme Baldino. Diverse Gadgets & Inventions. \"" +msgstr "\" Jérôme Baldino. Różne Urządzenia & Wynalazki. \"" + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:115 +msgid "Try at the museum." +msgstr "Zapytaj w muzeum." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:116 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say to you." +msgstr "Zostaw mnie w spokoju, nie mam ci nic do powiedzenia." + +# 209:Proxima Island dialogs +#: 209:117 +msgid "§" +msgstr "¾" + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:0 +msgid "Good day." +msgstr "Dzień dobry." + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:1 +msgid "You must be Twinsen. Like you, we have rebelled against that madman FunFrock - and you saw what's left of the city. | We don't believe that the Northern hemisphere has become uninhabitable like the propaganda says it has. There may even be some survivors living there who refused to be deported. This is why we have decided to take the road leading to the Okojo pass by force. It leads to the Northern hemisphere. Unfortunately, our leader, Colonel Kroptman, was captured during the attack. We believe that he is still being held in the small fort that guards the pass. Help us free him by raiding the fort. You will be able to get to the Northern hemisphere if you do so. Go back to the hangar, there is a commando waiting for you in the boat." +msgstr "Ty musisz być Twinsen. Tak jak ty, zbuntowaliśmy się przeciwko temu szaleńcowi FunFrockowi - zobacz, co zostało z naszego miasta. | Nie wierzymy, że półkula północna stała nię niezdatna do życia, jak rozgłasza propaganda. Może tam nawet jeszcze być ktoś żywy, kto odmówił deportacji. Dlatego zdecydowaliśmy się oczyścić drogę do Okojo. Prowadzi ona na półkulę północną. Niestety, nasz przywódca, Półkownik Kroptman, został pojmany w czasie ataku. Wierzymy, że wciąż jest przetrzymywany w małym forcie, który strzeże przejścia. Zamierzamy go uwolnić atakując fort, pomóż nam. Jeśli to zrobisz, będziesz mógł dostać się na północną półkulę. Wróć do hangaru, jeden z naszych komandosów czeka na ciebie w łodzi." + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:2 +msgid "Go give your boss FunFrock this message for me, traitor! " +msgstr "Przekaż FunFrockowi wiadomość ode mnie, zdrajco! " + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:3 +msgid "Hi! If I take your flag to be representative of your intentions, I see that you too have chosen Liberty. Lieutenant Grap is down in the trench, go see him - he'll tell you where our leaders are." +msgstr "Cześć! Jeżeli twoja flaga wyraża twoje zamiary, to znaczy, że ty także wybrałeś Wolność. Lieutenant Grap jest tam, w okopie, idź zobacz się z nim - powie ci gdzie są nasi przywódcy." + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:4 +msgid "So, young quetch, you've come to help in the fight against FunFrock? As you can see, this city has suffered because of our rebellion. We are constantly bombed, which is why our leaders have set their camp in the center of the island. You can take my buggy to go see them." +msgstr "Więc, młody quetchu, przybyłes aby pomóc nam w walce przeciwko FunFrockowi? Jak widzisz, to miasto ucierpiało przez nasz bunt. Jesteśmy stale bombardowani, dlatego nasi przywódcy ustawili obóz na środku wyspy. Możesz wziąć mój pojazd i pojechać do nich." + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:5 +msgid "\" Welcome to... AAARRGHH ! | | ... glb \"" +msgstr "\" Witamy w... AAARRGHH ! | | ... glb \"" + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:6 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Dokąd chcesz się dostać?" + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:7 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Na Wyspę Citadel." + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:8 +msgid "To Principal Island." +msgstr "Na Wyspę Principal." + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:9 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "Na White Leaf Desert." + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:10 +msgid "To Proxima island." +msgstr "Na wyspę Proxima." + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:11 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Zostaję tutaj." + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:12 +msgid "Go see Grap first if you want to drive. He's a rabbibunny and he's down in the trench." +msgstr "Jeśli chcesz jechać, najpierw idź do Grapa. To rabbibunny, jest w okopie." + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:13 +msgid "Twinsen, you MUST SUCCEED in this mission. That fort is in a strategic position of the utmost importance. Once we've taken it, the two hemispheres can be united once again. " +msgstr "Twinsen, NIE MOŻESZ ZAWIEŚĆ. Ten fort jest w strategicznym miejscu, które ma największe znaczenie. Kiedyś go zdobędziemy, obie półkule będą ponownie zjednoczone. " + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:14 +msgid "We're going to help you take the fort: you will guide me, and I'll follow you with my grenades! Whatever you do, wait for me before you change zones and don't forget to neutralize the emitter. We won't talk during the combats and if I bite it, another rebel will come and take my place, he'll wait for you at the landing site." +msgstr "Pomożemy ci zdobyć fort: prowadź mnie, a ja będę cię osłaniał granatami! Cokolwiek będziesz robił, poczekaj na mnie przed zmianą strefy i nie zapomnij unieszkodliwić nadajnika. Nie będziemy rozmawiać podczas walki, a jeśli zginę, inny rebeliant mnie zastąpi, będzie na ciebie czekał w miejscu zrzutu." + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:15 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Szukam planów Centrum Teleportacji." + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:16 +msgid "You're now one of us, Twinsen." +msgstr "Jesteś teraz jednym z nas, Twinsen." + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:17 +msgid "Be careful behind the wheel, this isn't a go cart!" +msgstr "Bądź ostrożny za kierownicą, to nie gokart!" + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:18 +msgid "Calm down! Save your strength for the clones." +msgstr "Uspokój się! Oszczędzaj siły na klony." + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:19 +msgid "Hey, you look familiar! I just came back from an infiltration mission in Proxim-City and I saw your mug on quite a few wanted posters." +msgstr "Hej, wyglądasz znajomo! Właśnie wróciłem z misji infiltracyjnej w Proxim-City i widziałem twoją gębę na całkiem sporej liczbie listów gończych." + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:20 +msgid "I've heard about an underground city that the clones use as a meeting place. It's in the Northern hemisphere, on Tippet island. You should check it out!" +msgstr "Słyszałem o podziemnym mieście, gdzie spotykają się klony. Jest na półkuli północnej, na wyspie Tippet. Powinieneś to sprawdzić!" + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:21 +msgid "Ask Grap. He's in the trench, he'll know where to find them." +msgstr "Zapytaj Grapa. Jest w okopie, będzie wiedział, gdzie ich szukać." + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:22 +msgid "The end is near for FunFrock." +msgstr "Koniec FunFrocka jest bliski." + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:23 +msgid "You must wait for your partner when you change zones if you want to make it through this mission." +msgstr "Musisz czekać na swojego partnera, kiedy przechodzisz między strefami, jeśli chcesz wykonać tą misję." + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:24 +msgid "Thank you Twinsen, we couldn't have done it without you." +msgstr "Dziękuję ci, bez ciebie by nam się nie udało." + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:25 +msgid "Try over at Funky-Town. You can buy anything over there!" +msgstr "Poszukaj w Funky-Town. Można tam kupić wszystko!" + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:26 +msgid "No more gas." +msgstr "Brak paliwa." + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:27 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "W góry Hamalayi." + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:28 +msgid "To the rebel camp." +msgstr "Do obozu rebeliantów." + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:29 +msgid "To the harbour." +msgstr "Na przystań." + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:30 +msgid "I haven't seen them. | Sorry!" +msgstr "Nie wiem, gdzie oni są. | Przykro mi!" + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:31 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:32 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 211:Rebellion Island dialogs +#: 211:33 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Przykro mi, nie wiem, gdzie mogą być." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:0 +msgid "Good day." +msgstr "Dzień dobry." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:1 +msgid "You need me to get into the fort. Wait there!" +msgstr "Potrzebujesz mnie, żeby dostać się do fortu. Zaczekaj na mnie!" + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:2 +msgid "Come with me, we'll continue in the tank!" +msgstr "Chodź ze mną, dalej pojedziemy w czołgu!" + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:3 +msgid "I'll cover you - go free the Colonel." +msgstr "Będę cię osłaniał - idź uwolnij Pułkownika." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:4 +msgid "Don't jive me, my predecessor was killed in combat! Well, I guess that's life, huh? Shall we go?" +msgstr "Nie poganiaj mnie, mój poprzednik zginął w bitwie! W końcu, chyba takie jest życie, nie? Idziemy?" + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:5 +msgid "Quick, get me out of here!" +msgstr "Szybko, zabierz mnie stąd!" + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:6 +msgid "Hey quetch, hell of a job. If you'd like to carry on down the corridor and, try to open the hatch at the end of the hall." +msgstr "Hej quetchu, świetna robota. Jeżeli chcesz się stąd wydostać, spróbuj otworzyć właz na końcu sali." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:7 +msgid "From this warehouse we send material to the other hemisphere, we use a shuttle that dates back to the old subway lines. I participated in its construction but I've been waiting for a ferry for two years... Two years!!" +msgstr "Z tego magazynu wysyłamy materiał na drugą półkulę, używamy promu, który pamięta jeszcze czasy starego metra. Pomagałem w jego zbudowaniu, ale czekałem na transport przez dwa lata... Dwa lata!!" + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:8 +msgid "Yes, I know, you also want me to start the transporter. Ok, stand in front of it, I'll start it up." +msgstr "Tak, wiem, potrzebujesz mnie, żeby uruchomić transporter. Dobrze, stań naprzeciwko niego, a ja go uruchomię." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:9 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Nic o tym nie wiem." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:10 +msgid "I'm with the rebels who are fighting against FunFrock. We are currently trying to cross the Hamalayi mountains. Our leader, Colonel Kroptman, has been taken prisoner. Welcome aboard if you are joining the fight! Go see my friends on Rebellion island. They will let you dock only if you're displaying the proper emblem: a pirate flag with a skull." +msgstr "Jestem z rebeliantami, którzy walczą przeciwko FunFrockowi. Właśnie próbujemy przedostać się przez góry Hamalayi. Nasz dowódca, Pułkownik Kroptman, został złapany. Zapraszam na pokład, jeśli przyłączysz się do walki! Idź zobacz się z moimi przyjaciółmi na wyspie Rebellion. Pozwolą ci wpłynąć do portu, tylko jeśli pokażesz właściwy znak: piracką flagę z trupią czaszką." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:11 +msgid "Use the flag: attach it to your boat and you will be able to dock on Rebellion island. You will certainly be able to help us cross the Hamalayi mountains." +msgstr "Użyj flagi: przymocuj ją do łodzi, wtedy będziesz mógł zacumować do wyspy Rebellion. Na pewno będziesz mógł nam pomóc przedostać się przez góry Hamalayi." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:12 +msgid "Hang on! Wait for you partner before trying to change zones. If you are having problems reaching the fort, try neutralizing the radar above the bunkers, in the zone where you landed." +msgstr "Trzymaj się! Zaczekaj na swojego partnera przed zmianą strefy. Jeśli masz problemy z dostaniem się do fortu, spróbuj unieszkodliwić radar nad bunkrem, w strefie, w której wylądowałeś." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:13 +msgid "You're a real hero, Twinsen ! Well uh ... I mean, thanks for freeing Colonel Kroptman." +msgstr "Jesteś prawdziwym bohaterem, Twinsen ! Więc ... chodzi o to, że, dzięki za uwolnienie Półkownika Kroptmana." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:14 +msgid "Thanks to you, we are now in contact with the Northern hemisphere. And I've received some information about that black-market city, Funky-Town. You will surely find some information over there!" +msgstr "Dziękuję ci, teraz mamy połączenie z północną półkulą. Otrzymałem jakieś informacje o czarnorynkowym mieście, Funky-Town. Na pewno znajdziesz tam jakieś informacje!" + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:15 +msgid "Hang in there Twinsen, your quest is almost over." +msgstr "Trzymaj się, Twinsen, twoja misja dobiega końca." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:16 +msgid "There are still a few clones left, but with Kroptman at the helm of the tank, we'll take the fort." +msgstr "Wciąż jeszcze pozostało kilka klonów, ale z Kroptmanem za sterami czołgu, zdobędziemy ten fort." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:17 +msgid "Ask the look-out further on down the road, he'll be able to help you." +msgstr "Zapytaj obserwatora niżej, na drodze, on będzie mógł ci pomóc." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:18 +msgid "No more gas." +msgstr "Brak paliwa." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:19 +msgid "Ah! I don't know where those plans are. You can find information about everything in Funky-Town, but this city will soon be destroyed by FunFrock." +msgstr "Ach! Nie wiem, gdzie są te plany. Wszystkiego można się dowiedziać w Funky-Town, ale FunFrock niedługo zniszczy to miasto." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:20 +msgid "Hey, get me out of here! Find a key quick!" +msgstr "Hej, zabierz mnie stąd! Znajdź klucz, szybko!" + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:21 +msgid "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And if you have a membership card you can show me, I've something else for you." +msgstr "Jestem Raymond-Elf, w dowód wdzięczności, zaznaczę ci położenie Jeziora Czystej Wody. Jest na północnym zachodzie, w górach Hamalayi (zobacz na Holomapie). Jeśli zagrasz tam na flecie, znajdziesz ważny element przepowiedni. A jeśli masz kartę członkowską, pokaż mi ją, mam dla ciebie coś jeszcze." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:22 +msgid "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And in a grotto near the temple of Bù, you'll find one of my fellow elves, he'll be able to get you a blue card." +msgstr "Jestem Raymond-Elf, w dowód wdzięczności, zaznaczę ci położenie Jeziora Czystej Wody. Jest na północnym zachodzie, w górach Hamalayi (zobacz na Holomapie). Jeśli zagrasz tam na flecie, znajdziesz ważny element przepowiedni. A w grocie, niedaleko świątyni Bù, znajdziesz mojego kolegę elfa, on da ci niebieską kartę." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:23 +msgid "Hello fellow elf." +msgstr "Witaj kolego elfie." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:24 +msgid "Never seen them, I don't know anything about teleportation." +msgstr "Nigdy ich nie widziałem, nie wiem nic o teleportacji." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:25 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Dokąd chcesz się dostać?" + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:26 +msgid "To Principal island." +msgstr "Na wyspę Principal." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:27 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "Na White Leaf Desert." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:28 +msgid "To Proxima island." +msgstr "na wyspę Proxima." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:29 +msgid "To Rebellion island." +msgstr "Na wyspę Rebellion." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:30 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Zostaję tutaj." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:31 +msgid "To Citadel island." +msgstr "Na wyspę Citadel." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:32 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Szukam planów Centrum Teleportacji." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:33 +msgid "Hi, you should go see one of my fellow elves who is in the White Leaf Desert. He can give you a blue card." +msgstr "Cześć, powinieneś pojść zobaczyć się z moim kolegą elfem, który jest na White Leaf Desert. On da ci niebieską kartę." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:34 +msgid "What are you doing there? They're letting anyone in here now! I even captured an elf a little while ago. I don't know what to do with him, officially, that doesn't even exist!" +msgstr "Co ty tu robisz? Oni wpuszczają tu wszystkich! Przed chwilą nawet złapałem elfa. Nie wiem, co mam z nim zrobić, oficjalnie one nie istnieją!" + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:35 +msgid "Surrender!" +msgstr "Poddaj się!" + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:36 +msgid "Do you prefer to die on an empty stomach, or do you want something special for your last meal?" +msgstr "Wolisz umrzeć o pustym żołądku, czy chciałbyś dostać coś specjalnego na swój ostatni posiłek?" + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:37 +msgid "Too bad!" +msgstr "Niedobrze mi!" + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:38 +msgid "Not hungry!" +msgstr "Nie jestem głodny!" + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:39 +msgid "You have not achieved a sufficient level of power to defeat the red clones. We will wait for your return." +msgstr "Nie zgromadziłeś wystarczającej ilości mocy, aby pokonać czerwone klony. Zaczekamy tu, aż wrócisz." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:40 +msgid "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" +msgstr "Alarm! Więzień ucieka!" + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:41 +msgid "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" +msgstr "Odzyskałeś wszystkie przedmioty, które miałeś w inwentarzu!" + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:42 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nie wiem, gdzie mogą być." + +# 213:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 213:43 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Poszukuję informacji o piracie LeBorgnie." + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:0 +msgid "Good day." +msgstr "Dzień dobry." + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:1 +msgid "You have no business here, this factory is top secret!" +msgstr "Nie możesz tu przebywać, ta fabryka jest ściśle tajna!" + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:2 +msgid "Don't touch those buttons!" +msgstr "Nie dotykaj tych przycisków!" + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:3 +msgid "Hey, you, don't touch our kitchen!" +msgstr "Hej, ty, nie dotykaj naszej kuchni!" + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:4 +msgid "Noble stranger, we will open the Door of the Sacred Carrot for you if you sabotage the mutant factory, from where the monsters that infest this hemisphere emerge. This door leads to the shore, and from there you can access all of this part of the planet." +msgstr "Szlachetny nieznajomy, otworzymy dla ciebie Drzwi Świętej Marchewki, jeżeli zniszczysz fabrykę mutantów, skąd pochodzą potwory, które atakują tą półkulę. Te dzwi prowadzą na brzeg, a stamtąd uzyskasz dostęp do wszystkich miejsc w tej części planety." + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:5 +msgid "The passage that I'm opening for you leads to a port, where the old subway that crossed the Hamalayi used to leave from. " +msgstr "Przejście prowadzi do portu, skąd wychodzi stare metro, które przekracza Hamalayi. " + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:6 +msgid "Hey, you! Don't touch our k... oh, it's you! | Good work, you have disabled the mutant factory! No more new monsters are being produced. By the way, what is your name, brave stranger?" +msgstr "Hej, ty! Nie dotykaj naszej k... och, to ty! | Dobra robota, wyłączyłeś fabrykę mutantów! Produkcja potworów została wstrzymana. Przy okazji, jak ci na imię, dzielny nieznajomy?" + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:7 +msgid "No more gas." +msgstr "Brak paliwa." + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:8 +msgid "Greetings! Our village is harassed by the mutants. But these monsters are not a result of the climate - they are produced in a nearby factory built by FunFrock." +msgstr "Witaj! Nasza wioska jest nękana przez mutanty. Ale te potwory nie powstały przez zmianę klimatu, tylko są produkowane w pobliskiej fabryce zbudowanej przez FunFrocka." + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:9 +msgid "This is not really a good time! " +msgstr "To naprawdę nie jest dobry moment! " + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:10 +msgid "Thanks for your help. And, whatever you do, destroy the eggs if you are going in the factory! If you don't, new monsters will be produced and will come and attack the village." +msgstr "Dzięki za pomoc. A jeśli idziesz do fabryki, to zniszcz jaja! Jeżeli tego nie zrobisz, zostaną wyprodukowane nowe potwory, które zaatakują wioskę." + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:11 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Nic o tym nie wiem." + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:12 +msgid "Good day." +msgstr "Dzień dobry." + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:13 +msgid "New monsters are still coming to the village: the factory has not been completely disabled!" +msgstr "Wciąż przychodzą do wioski nowe potwory: fabryka nie została całkowicie wyłączona!" + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:14 +msgid "And now, brave stranger Twinsen, follow me to the Door of the Sacred Carrot." +msgstr "A teraz, dzielny nieznajomy Twinsenie, chodź za mną do Drzwi Świętej Marchewki." + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:15 +msgid "Twinsen" +msgstr "Twinsen" + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:16 +msgid "Thank you for saving this village, brave stranger Twinsen." +msgstr "Dzięki za uratowanie wioski, dzielny nieznajomy Twinsenie." + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:17 +msgid "I don't know what that could be all about, brave stranger Twinsen." +msgstr "Nic o tym nie wiem, dzielny nieznajomy Twinsenie." + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:18 +msgid "It's so much calmer since you've come, do you really have to leave?" +msgstr "Tu jest dużo spokojniej, odkąd przybyłeś, naprawdę musisz nas opuścić?" + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:19 +msgid "I'd like so much to help you, Twinsen." +msgstr "Bardzo chciałbym ci pomóc, Twinsen." + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:20 +msgid "Help!" +msgstr "Pomocy!" + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:21 +msgid "Whew, safe!" +msgstr "Nareszcie, bezpiecznie!" + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:22 +msgid "Carrot, open up!" +msgstr "Marchewko, otwórz się!" + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:23 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Szukam planów Centrum Teleportacji." + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:24 +msgid "Did you know that there is a Clear Water lake very near here. It is located close to the Door of the Sacred Carrot and it has a close connection with a prophecy." +msgstr "Wiesz, że niedaleko stąd jest jezioro Czysta Woda? Jest położone blisko Drzwi Świętej Marchewki. Ma ono bliski związek z przepowiednią." + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:25 +msgid "You will have to interrogate traffickers, people that are in this hemisphere in any case. " +msgstr "Będziesz musiał przesłuchać handlarzy, w każdym razie ludzi, którzy są na tej półkuli. " + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:26 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Dokąd chcesz się dostać?" + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:27 +msgid "To Tippett island." +msgstr "Na wyspę Tippett." + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:28 +msgid "To Fortress island." +msgstr "Na wyspę Fortress." + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:29 +msgid "To Brundle island." +msgstr "na wyspę Brundle." + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:30 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Zostaję tutaj." + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:31 +msgid "Where do you want do go, Twinsen?" +msgstr "Dokąd chcesz się dostać, Twinsen?" + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:32 +msgid "Ah, it's impossible to open without a blue card." +msgstr "Ach, nie można tego otworzyć bez niebieskiej karty." + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:33 +msgid "To the rabbibunny village." +msgstr "Do wioski rabbibunny." + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:34 +msgid "To the mutant factory." +msgstr "Do fabryki mutantów." + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:35 +msgid "Leave me alone! I've got work to do, and no time to play!" +msgstr "Zostaw mnie w spokoju! Mam robotę do wykonania, nie mam czasu na zabawę!" + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:36 +msgid "Use your red card to use the skilift." +msgstr "Aby skorzystać z wyciągu, użyj czerwonej karty." + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:37 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Przsykro mi, nie wiem, gdzie mogą być." + +# 215:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 215:38 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nie wiem, gdzie mogą być." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:0 +msgid "Good day." +msgstr "Dzień dobry." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:1 +msgid "Catch anything?" +msgstr "Dobrze biorą?" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:2 +msgid "I'm trying to find my bracelet..." +msgstr "Próbuję znaleźć moją bransoletkę..." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:3 +msgid "Hold on, I've got something!" +msgstr "Zaczkaj, mam coś!" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:4 +msgid "I know this hemisphere very well, for 10 Kashes I'll tell you what FunFrock is concocting here." +msgstr "Bardzo dobrze znam tą półkulę, za 10 Kashes powiem ci, co FunFrock tu szykuje." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:5 +msgid "Our leaders don't know that we come here, it's the only place where we can put these blasted helmets down. I'm here for business only: I can sell you information about anything. See you later..." +msgstr "Nasi przywódcy nie wiedzą, że tu jesteśmy, to jedyne miejsce, gdzie możemy zdjąć te hełmy. Jestem tu w interesach: mogę sprzedać ci każdą informację. Do zobaczenia..." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:6 +msgid "Did you know that there is a means of getting to Fortress island in my basement? I'll let you in there if you improve the quality of the show. The atmosphere is terrible nowadays, the patrons are bummed out." +msgstr "Wiesz, że z mojej bazy można dostać się na wyspę Fortress? Pozwolę ci tam przejść, jeśli jakoś podniesiesz jakość tego pokazu. Ostatnio panuje tu okropna atmosfera, klienci są niezadowoleni." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:7 +msgid "That's much better, go on it! But be careful - there are still a few giant crabs. Thanks again!" +msgstr "Tak jest znacznie lepiej, idź już! Bądź ostrożny - tam jest kilka gigantycznych krabów. Jeszcze raz dziękuję!" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:8 +msgid "With an atmosphere like this, I'm gonna be rich!" +msgstr "Przy takiej atmosferze, będę bogaty!" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:9 +msgid "Our group is sort of lacking: we don't have half the material we need, and we're eight hit songs short of an album. I'm begging you: find a guitar for me!" +msgstr "Nasza grupa ma same braki: nie mamy połowy zespołu, który potrzebujemy, a mamy osiem hitów za mało, żeby nagrać album. Błagam cię: znajdź dla mnie jakąś gitarę!" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:10 +msgid "I must be hallucinating, look, he found the Space Guitar!" +msgstr "Chyba mam halucynacje, patrzcie, on znalazł Kosmiczną Gitarę!" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:11 +msgid "I think we've got a hit here, thanks pal!" +msgstr "Myślę, że teraz damy czadu, dzięki stary!" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:12 +msgid "No more gas." +msgstr "Brak paliwa." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:13 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service \"" +msgstr "\" L.B.A. | obsługa kanałów Funky-Town \"" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:14 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Swindler street \"" +msgstr "\" L.B.A. | obsługa kanałów Funky-Town | ulica Swindler \"" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:15 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Dino-Fly street \"" +msgstr "\" L.B.A. | obsługa kanałów Funky-Town | ulica Dino-Fly \"" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:16 +msgid "Good day. Let's see, you can talk to me and you're wearing the Medallion of Sendell: you must be the Heir! I've been waiting for you for centuries and I've got a backache so we'll go carefully. The Hamalayi mountains are too high for me but I can lead you through this entire hemisphere, except for Polar island: it is too well guarded by FunFrock. Where do you want to go?" +msgstr "Dziń dobry. Hmmmm, umiesz ze mną rozmawiać i nosisz Medalion Sendell: musisz być Następcą! Już od wieków na ciebie czekam, ale bolą mnie plecy, więc będziemy lecieć ostrożnie. Góry Hamalayi są dla mnie za wysokie, ale mogę przeprowadzić cię przez całą półkulę, z wyjątkiem wyspy Polarnej: jest zbyt dobrze strzeżona przez FunFrocka. Dokąd chcesz się dostać?" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:17 +msgid "Where do you want to go Twinsen?" +msgstr "Dokąd chcesz się dostać, Twinsen?" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:18 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nie wiem, gdzie mogą być." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:19 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Dokąd chcesz się dostać?" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:20 +msgid "To Brundle island." +msgstr "Na wyspę Brundle." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:21 +msgid "To Fortress island." +msgstr "Na wyspę Fortress." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:22 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "W góry Hamalayi." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:23 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Zostaję tutaj." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:24 +msgid "Ask one of the helmet-less groboclones, they come here to traffic and listen to music." +msgstr "Zapytaj jednego z groboklonów, którzy nie mają hełmów, przyjechali tutaj żeby handlować i słuchać muzyki." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:25 +msgid "I'm non-violent." +msgstr "Jestem bezbronny." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:26 +msgid "Ha ha, I was the watchman on the construction site of the Teleportation Center. So for 50 Kashes I can tell you EXACTLY where those plans are." +msgstr "Ha ha, obserwowałem plac budowy Centrum Teleportacji. Więc za 50 Kashes mogę powiedzieć ci, gdzie DOKŁADNIE są plany." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:27 +msgid "Thief, that's too expensive!" +msgstr "Złodziej, to za drogo!" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:28 +msgid "Sold!" +msgstr "Sprzedane!" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:29 +msgid "You don't have enough Kashes, my poor little quetch." +msgstr "Nie masz wystarczającej ilości Kashes, mój biedny mały quetchu." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:30 +msgid "The plans for this center are in FunFrock's personal safe. In his headquarters on Principal island. But to get in you must be able to defeat the Supergros (the nurses equipped with tablet launchers!)." +msgstr "Plany tego centrum są w osobistym sejfie FunFrocka. W jego kwaterze głównej, na wyspie Principal. Ale żeby wejść, musisz być zdolny do pokonania Supergros (pielęgniarzy wyposażonych w wyrzutnie!)." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:31 +msgid "Hi, nice weather huh?" +msgstr "Cześć, ładna pogoda, co nie?" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:32 +msgid "I refuse to fight when I'm not on duty." +msgstr "Nie walczę, kiedy jestem na służbie." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:33 +msgid "So, which one of FunFrock's factories do you want information about?" +msgstr "No więc, o którym zakładzie FunFrocka chcesz uzyskać informacje?" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:34 +msgid "I don't givre credit, come back when you're richer!" +msgstr "Nie udzielam kredytów, wróć kiedy będziesz bogatszy!" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:35 +msgid "The mutant factory." +msgstr "O fabryce mutantów." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:36 +msgid "FunFrock cleared out the populations from this hemisphere but there are still a few people that resist like here in Funky-Town. He produces mutant insects in his factory at the foot of the Hamalayi mountains to exterminate us. The factory was supposedly sabotaged, but there are still monsters in the sewers: they were produced before the sabotage. In fact, you can jump on the giant crabs!" +msgstr "FunFrock usunął ludność z tej półkuli, ale wciąż jest tu kilku ludzi, którzy się opierają, jak ci tu, w Funky-Town. W swojej fabryce, u podnóża gór Hamalayi, produkuje owady-mutanty, żeby nas wytępić. Fabryka została podobno zniszczona, ale w kanałach wciąż są potwory: zostały wyprodukowane przed zniszczeniem fabryki. W rzeczywistości, możesz natknąć się na gigantyczne kraby!" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:37 +msgid "The Teleportation Center." +msgstr "O Centrum Teleportacji." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:38 +msgid "It is located on Brundle island, from there FunFrock's cohorts control all the planet's teleportations! The entrance is guarded but they will let you in if you act like one of them." +msgstr "Jest na wyspie Brundle, stamtąd oddziały FunFrocka kontrolują całą teleportację na planecie! Wejście jest strzeżone, ale pozwolą ci wejść, jeśli będziesz się zachowywał jak jeden z nich." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:39 +msgid "The Cloning center." +msgstr "O centrum Klonowania." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:40 +msgid "The center where all the planet's clones are produced is inside FunFrock's Fortress. It's his headquarters when he is in this hemisphere. Be careful because I heard that he is working on some VERY special clones, it's on Fortress island." +msgstr "Centrum, w którym są produkowane wszystkie klony, jest wewnątrz Fortecy FunFrocka. To jego kwatera główna, kiedy jest na tej półkuli. Bądź ostrożny, ponieważ słyszałem, że opracowuje jekieś BARDZO specjalne klony, centrum znajduje się na wyspie Fortress." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:41 +msgid "See you later." +msgstr "Do zobaczenia." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:42 +msgid "That type of information is too specific, ask one of the helmet-less groboclones that are here instead." +msgstr "Żądasz zbyt ścisłych informacji, zapytaj jednego z groboklonów, którzy nie mają hełmów." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:43 +msgid "Your hydroglider is great! But you won't make it to Fortress island or to Polar island with it. They are isolated by the currents, no ship can find them. You need a Dino-Fly to go there." +msgstr "Twój skuter wodny jest świetny! Ale z jego pomocą nie dostaniesz się na wyspę Fortress, ani na wyspę Polarną. Są odizolowane przez prądy, żaden statek ich nie znajdzie. Żeby się do nich dostać, będziesz potrzebował Dino-Fly'a." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:44 +msgid "Ask the rabbibunny with the sunglasses, he's an informer." +msgstr "Zapytaj rabbibunny w okularach przeciwsłonecznych, jest informatorem." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:45 +msgid "Good day" +msgstr "Dzień dobry" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:46 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Szukam planów Centrum Teleportacji." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:47 +msgid "Calm down, I'll only let you in if the audience likes the group. Work it out with the guitarist!" +msgstr "Uspokój się, pozwolę ci wejść, tylko jeśli publiczności spodoba się zespół. Porozmawiaj o tym z gitarzystą!" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:48 +msgid "Ask the rabbibunny with the sunglasses who is at the entrance to Funky-Town, he's an informer." +msgstr "Zapytaj rabbibunny w okularach przeciwsłonecznych, który jest przy wejściu do Funky-Town, jest informatorem." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:49 +msgid "Those guys on stage are fabulous! | But it's too bad that they don't play anything." +msgstr "Ci goście na scenie są fantastyczni! | Ale to źle, że nic nie grają." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:50 +msgid "Wow! Never heard anything like that before, they are too much!" +msgstr "Łał! To przechodzi wszelkie wyobrażenia, oni są świetni!" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:51 +msgid "Be quiet, you'd do yourself a favor if you listen to that, it's fabulous!" +msgstr "Bądź cicho, zrób sobie przysługę i posłuchaj tego, to fantastyczne!" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:52 +msgid "I don't know what it is." +msgstr "Nic o tym nie wiem." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:53 +msgid "You don't have enough Kashes." +msgstr "Nie masz wystarczającej ilości Kashes." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:54 +msgid "Good day, if you like an item, move in front of it." +msgstr "Dzień dobry, jeśli podoba ci się jakaś rzecz, stań naprzeciwko niej i użyj komendy AKCJA." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:55 +msgid "Thief!" +msgstr "Złodziej!" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:56 +msgid "Ouch!" +msgstr "Ouch!" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:57 +msgid "Gas for 10 voyages costs 40 Kashes." +msgstr "Paliwo na 10 podróży kosztuje 40 Kashes." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:58 +msgid "15 hearts of life powder costs 20 Kashes." +msgstr "15 serc proszku życia kosztuje 20 Kashes." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:59 +msgid "10 flasks of magic powder costs 20 Kashes." +msgstr "10 butelek magicznego proszku kosztuje 20 Kashes." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:60 +msgid "One meca-penguin costs 3 Kashes." +msgstr "Jeden mecha-pingwin kosztuje 3 Kashes." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:61 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Nie wiem, gdzie mogą być." + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:62 +msgid "Your Kashes!" +msgstr "Pieniądze!" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:63 +msgid "Or your life!" +msgstr "Albo życie!" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:64 +msgid "Mercy!" +msgstr "Litości!" + +# 217:Tippet Island dialogs +#: 217:65 +msgid "Mama!" +msgstr "Mamo!" + +# 219:Brundle Island dialogs +#: 219:0 +msgid "Let me see some identification please!" +msgstr "Proszę pokazać jakiś dokument identyfikacyjny!" + +# 219:Brundle Island dialogs +#: 219:1 +msgid "It's weird this sign that appears, I paint over it regularly but it comes back every time." +msgstr "Ten pojawiający się znak jest dziwny, regularnie go zamalowuję, ale on za każdym razem pojawia się znowu." + +# 219:Brundle Island dialogs +#: 219:2 +msgid "Good day." +msgstr "Dzień dobry." + +# 219:Brundle Island dialogs +#: 219:3 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Dokąd chcesz się dostać?" + +# 219:Brundle Island dialogs +#: 219:4 +msgid "To Tippett island." +msgstr "Na wyspę Tippett." + +# 219:Brundle Island dialogs +#: 219:5 +msgid "To Fortress island." +msgstr "Na wyspę Fortress." + +# 219:Brundle Island dialogs +#: 219:6 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "W góry Hamalayi." + +# 219:Brundle Island dialogs +#: 219:7 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Zostaję tutaj." + +# 219:Brundle Island dialogs +#: 219:8 +msgid "\" The telepod's activating pedals are fragile. Stop jumping on them! \"" +msgstr "\" Włączniki teleportów są bardzo delikatne. Nie skacz po nich! \"" + +# 219:Brundle Island dialogs +#: 219:9 +msgid "No more gas" +msgstr "Brak paliwa" + +# 219:Brundle Island dialogs +#: 219:10 +msgid "Where do you want to go Twinsen ?" +msgstr "Dokąd chcesz się dostać, Twinsen ?" + +# 219:Brundle Island dialogs +#: 219:11 +msgid "\" Welcome to Brundle island. \"" +msgstr "\" Witamy na wyspie Brundle. \"" + +# 219:Brundle Island dialogs +#: 219:12 +msgid "Alert!" +msgstr "Alarm!" + +# 219:Brundle Island dialogs +#: 219:13 +msgid "Go ahead!" +msgstr "Możesz przejść!" + +# 219:Brundle Island dialogs +#: 219:14 +msgid "Clever, now there is no longer a sign on the wall." +msgstr "Sprytnie, teraz już nie ma znaku na ścianie." + +# 219:Brundle Island dialogs +#: 219:15 +msgid "Get out of here without breaking anything and we'll take it into consideration!" +msgstr "Wyjdź stąd nie niszcząc niczego, a darujemy ci życie!" + +# 219:Brundle Island dialogs +#: 219:16 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Szukam planów Centrum Teleportacji." + +# 219:Brundle Island dialogs +#: 219:17 +msgid "I don't know where they are. " +msgstr "Nie wiem, gdzie one są. " + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:0 +msgid "I have you at last! I see that you appreciated the clone that I made of your friend, the original is safe. | I suppose that you have come here to find the 3rd Runic Stone. I already found it a long time ago, but it took some time to decipher it. And as soon as I knew the location of the Well of Sendell, I began the foraging work. |" +msgstr "Nareszcie cię dostałem! Widzę, że podoba ci się klon, którego zrobiłem z twojej przyjaciółki, oryginał jest bezpieczny. | Przypuszczam, że przybyłeś tu, aby znaleźć trzeci Kamień Runiczny. Znalazłem go już dawno temu, ale odszyfrowanie napisów zabiera trochę czasu. A kiedy poznam położenie Studni Sendell, rozpocznę poszukiwania. |" + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:1 +msgid "Not being able to destroy the stone, I built my fortress around it to dissimulate it. That reminds me, you supposedly destroyed two of my factories, but that is of little importance! I will soon possess such fantastic powers, that I will need but an instant to clone or teleport the totality of the inhabitants of the planet. I also can make you relive the worst moments of your existence indefinitely... | Good bye, you will never realize the prophecy because I will be the one who encounters Sendell and I will inherit her powers." +msgstr "Teraz, kiedy mogę już zniszczyć kamień, wybudowałem dookoła niego moją fortecę, aby pozbawić go mocy. To mi przypomina, że przwdopodobnie zniszczyłeś dwa moje zakłady, ale to ma niewielkie znaczenie! Wkrótce posiądę tak fantastyczne moce, że będę mógł natychmiast sklonować lub teleportować wszystkich mieszkańców tej planety. Będę mógł także sprawić, że będziesz wciąż na nowo przeżywał najgorsze chwile swojego życia... | Żegnaj, nigdy nie wypełnisz przypowiedni, ponieważ to ja spotkam się z Sendell i odziedziczę jej moce." + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:2 +msgid "\" I am the stone of the Septentrion. The Well of Sendell is located at the summit of the rocky peak that is at the center of Polar island. Only the Heir can break the seal that bars the entrance. \"" +msgstr "\" Jestem kamieniem Septentrionu. Studnia Sendell znajduje się pod wierzchołkiem skalnego szczytu, który jest w centrum wyspy Polarnej. Tylko Następca potrafi złamać pieczęć, która zagradza wejście. \"" + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:3 +msgid "Help Twinsen ! They found the Runic Stone and I ..." +msgstr "Pomóż mi Twinsen ! Oni znaleźli Kamień Runiczny, a ja ..." + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:4 +msgid "Ah, there you are at last my love!" +msgstr "Ach, nareszcie cię znalazłem, kochanie!" + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:5 +msgid "I don't know where they are, but hurry up because FunFrock is going..." +msgstr "Nie wiem, gdzie mogą być, ale pospiesz się, FunFrock nadchodzi..." + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:6 +msgid "Don't know who rigged the telepods, I just succeeded in picking the lock of my cell, and I ended up here!" +msgstr "Ktoś namieszał coś w teleportach, właśnie udało mi się otworzyć zamek mojej celi, kiedy znalazłem się tutaj!" + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:7 +msgid "Their teleportation thingamajig is all smashed up. I was walking, minding my own business, in the Hamalayi mountains, and suddenly I end up here!" +msgstr "Ich system teleportacji jest zrujnowany. Byłem w górach Hamalayi, spacerowałem, myślałem o własnych sprawach, kiedy nagle znalazłem się tutaj!" + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:8 +msgid "Hi" +msgstr "Cześć" + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:9 +msgid "Stop fidgeting prisoner Twinsen!" +msgstr "Przestań się wiercić, więźniu Twinsen!" + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:10 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Więzień ucieka! | Alarm!" + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:11 +msgid "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" +msgstr "Odzyskałeś wszystkie przedmioty, które miałeś w inwentarzu!" + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:12 +msgid "Good day." +msgstr "Dzień dobry." + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:13 +msgid "\" Dr FunFrock's secret Fortress. You shouldn't even be reading that! \"" +msgstr "\" Tajna Forteca Dr FunFrocka. Nawet nie powinieneś tego czytać! \"" + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:14 +msgid "Hmmm, what if I tried to attract a guard's attention?" +msgstr "Hmmm, co się stanie, jeżeli spróbuję zwrócić uwagę staży?" + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:15 +msgid "You are being held here because you are a troublemaker. We know from an informant that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean take care of you!" +msgstr "Jesteś tu przetrzymywany, ponieważ jesteś niebezpieczny. Informator doniósł nam, że twierdzisz, że masz prorocze sny. | Uspokój się, my tylko zabijemy... uh, chciałem powiedzieć... zaopiekujemy się tobą!" + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:16 +msgid "Uh ... Hi!" +msgstr "Uh ... Cześć!" + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:17 +msgid "\" Training pool. Do not throw anything to the shark! \"" +msgstr "\" Basen treningowy. Nie karmić rekina! \"" + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:18 +msgid "\" Draining valve. DO NOT TOUCH! \"" +msgstr "\" Zawór odpływowy. NIE DOTYKAĆ! \"" + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:19 +msgid "To Tippett island." +msgstr "Na wyspę Tippett." + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:20 +msgid "To Brundle island." +msgstr "Na wyspę Brundle." + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:21 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "W góry Hamalayi." + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:22 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Zostaję tutaj." + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:23 +msgid "Where do you want to go Twinsen ? " +msgstr "Dokąd chcesz się dostać, Twinsen ? " + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:24 +msgid "I know that symbol on your medallion. Virgul, our sorcerer, told us about your coming, and we have often prayed in front of the Runic Stone, which carries the same symbol. Unfortunately, Dr. FunFrock found it and built his fortress right over it, although the Rock was supposed to be indestructible! I would dig a tunnel for you so that you could enter the building, but you must first sabotage the Teleportation Center. Go find the plans of this center, I can dig only after all the telepods have been neutralized!" +msgstr "Znam ten symbol, który jest na twoim medalionie. Virgul, nasz czarnoksiężnik, powiedział nam o twoim przybyciu, a my zawsze modliliśmy sie przed Kamieniem Runicznym, który nosi taki sam symbol. Niestety, Dr. FunFrock znalazł go i wybudował swoją fortecę dokładnie nad nim, pomimo tego, że Kamień wydaje się być niezniszczalny! Wykopałbym dla ciebie tunel, żebyś mógł dostać się do budynku, ale najpierw musisz zniszczyć Centrum Teleportacji. Idź znajdź plany tego centrum, będę mógł kopać tylko , jeśli wszystkie teleporty zostaną unieszkodliwione!" + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:25 +msgid "I don't know where they are, but with these plans you must enter the Center on Brundle island and then sabotage it. Then I can dig under the Fortress!" +msgstr "Nie wiem, gdzie one są, ale mając te plany, musisz dostać się do Centrum na wyspie Brundle i zniszczyć je. Wtedy będę mógł podkopać się pod Fortecę!" + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:26 +msgid "Go to Brundle island, get in the Center and neutralize the telepods control system." +msgstr "Idź na wyspę Brundle, dostań się do Centrum i zniszcz system kontroli teleportów." + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:27 +msgid "Good going, the telepods are no longer working, follow me!" +msgstr "Dobra robota, teleporty już nie działają, za mną!" + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:28 +msgid "You're the one that's making life difficult for FunFrock? He recently threw a tantrum that could be heard from here. Since then, he brought in several telepods, he's worried about his fortress." +msgstr "To ty utrudniasz życie FunFrockowi? Niedawno wpadł w taką złość, że słyszałem go aż tutaj. Od tamtej pory, sprowadził kilka teleportów, martwi się o swoją fortecę." + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:29 +msgid "You have once again angered FunFrock, he screamed a little while ago! What did you break this time, you know that he hates you?" +msgstr "Znowu rozzłościłeś FunFrocka, chwilę temu słyszałem jego wrzask! Co tym razem zepsułeś, wiesz, że cię nienawidzi?" + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:30 +msgid "I don't know where they are, ask your flying animal over there. In fact, can you eat that animal?" +msgstr "Nie wiem, gdzie mogą być, zapytaj swoje latające zwierzę. Właściwie, czy to zwierzę jest jadalne?" + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:31 +msgid "We no longer fear the threat of the teleportations, but you must get rid of the guards and the assault tank for us. I will then be able to dig." +msgstr "Już nie obawiamy się zagrożenia ze strony teleportów, ale musisz jeszcze pozbyć się strażników i czołgu. Dopiero wtedy będę mógł kopać." + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:32 +msgid "Good luck!" +msgstr "Powodzenia!" + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:33 +msgid "Get out!" +msgstr "Wyjdź!" + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:34 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Szukam planów Centrum Teleportacji." + +# 221:Fortress Island dialogs +#: 221:35 +msgid "I don't know where they are. " +msgstr "Nie wiem, gdzie mogą być. " + +# 223:Polar Island dialogs +#: 223:0 +msgid "Twinsen help! I'm not a clone, it's me, the real Zoé." +msgstr "Twinsen pomocy! Nie jestem klonem, to ja, prawdziwa Zoé." + +# 223:Polar Island dialogs +#: 223:1 +msgid "You must break the seal so that I can enter the Well of Sendell. None of my machines could drill through this rock, it resists me, just like the Runic Stone. I began digging around the rocky peak, but it will take months for me to reach the center of the planet! You'll see, I will realize the prophecy myself, and I'll take good care of this planet. Break the seal and I'll spare you Twinsen, you and your friend." +msgstr "Musisz złamać pieczęć, żebym mógł wejść do Studni Sendell. Żadna z moich maszyn nie przebije tej skały, opiera mi się, zupełnie jak Kamień Runiczny. Zacząłem kopać w okolicy skalnego szczytu, ale osiągnięcie środka planety zajmie mi całe miesiące! Zobaczysz, sam wypełnię przepowiednię i dobrze sie zaopiekuję tą planetą. Przełam pieczęć, a oszczędzę cię, Twinsen, ciebie i twoją przyjaciółkę." + +# 223:Polar Island dialogs +#: 223:2 +msgid "I will at last see Sendell's face. If everything goes as planned, I'll make you my jester when I come back. Ha, ha, ha!" +msgstr "W końcu zobaczę twarz Sendell. Jeśli wszystko pójdzie zgodnie z planem, uczynię cię moim błaznem, kiedy wrócę. Ha, ha, ha!" + +# 223:Polar Island dialogs +#: 223:3 +msgid "Before you destroy the cloning factory, I prepared THIS for you!" +msgstr "Zanim zniszczyłeś fabrykę klonów, przygotowałem TO dla ciebie!" + +# 223:Polar Island dialogs +#: 223:4 +msgid "At last, you took your time, my love. I'm not escorted by two groboclones, but I promise that it's really me. Go find Sendell and then we'll go home." +msgstr "Nareszczie, przybyłeś w samą porę, kochany. Nie jestem eskortowana przez dwa groboklony, ale przyrzekam, że to naprawdę ja. Idź odszukaj Sendell, a potem wrócimy do domu." + +# 223:Polar Island dialogs +#: 223:5 +msgid "Good day. " +msgstr "Dzień dobry. " + +# 223:Polar Island dialogs +#: 223:6 +msgid "I am Sendell, like all of those you see here, we are all Sendells. We are here to watch over a stellar entity that is in gestation, it will come into existence in a few centuries. As we can only act from the heart of the planet, we implanted a lineage of elected creatures among the species living on the surface. You are the current descendant of this family, and when FunFrock's threat had become too great, it was me that called to you in your dreams. The entity can now finish its gestation because you rid us of FunFrock. It would have died if he had gotten to it, and this world would have imploded, thanks to you it will continue to flourish. Return now to the surface, you can now erase the final traces that he left there." +msgstr "Jestem Sendell, jak wszyscy, których tu widzisz, jesteśmy Sendellowie. Jesteśmy tu, aby pilnować gwiezdnej istoty, która jast w stanie tworzenia, za kilka wieków zacznie ona istnieć. Możemy działać tylko z serca planety, więc zaszczepiliśmy linie wybranych osób, wśród ras żyjących na powierzchni. Jesteś obecnym spadkobiercą tej rodziny, a kiedy zagrożenie ze strony FunFrocka stało się zbyt duże, zaczęłam wzywać cię w twoich snach. Istota może już kontynuować proces tworzenia, ponieważ pozbyłeś się FunFrocka. Istota mogłaby zginąć, gdyby on się tutaj dostał, a ten świat zapadłby się w sobie, dzięki tobie, będzie rozwijał się nadal. Teraz wróć na powierzchnię, możesz już wymazać ostatnie ślady, które FunFrock tu zostawił." + +# 223:Polar Island dialogs +#: 223:7 +msgid "Twinsen, NO! We are finished, don't let him reach us!" +msgstr "Twinsen, NIE! Jesteśmy skończeni, nie pozwól mu do nas dotrzeć!" + +# 223:Polar Island dialogs +#: 223:8 +msgid "Uh ... you might be surprised when you discover the house." +msgstr "Uh ... zdziwisz się, kiedy zobaczysz dom." + +# 223:Polar Island dialogs +#: 223:9 +msgid "What are you doing there? The route that connects the 2 islands is classified top secret." +msgstr "Co ty tu robisz? Droga łącząca te dwie wyspy jest ściśle tajna." + +# 223:Polar Island dialogs +#: 223:10 +msgid "Can't start this machine without an ignition key!" +msgstr "Nie można uruchomić tej maszyny bez kluczyka!" + +# 223:Polar Island dialogs +#: 223:11 +msgid "Here, little guy, take the ignition key and bring the bulldozer back for me - I'll appreciate it. I don't have time to do it myself." +msgstr "Proszę, młody człowieku, weź kluczyk i przyprowadź mi spychacz - docenię to. Nie mam czasu, aby zrobić to samemu." + +# 223:Polar Island dialogs +#: 223:12 +msgid "This work is not moving along fast!" +msgstr "Robota nie posuwa się zbyt szybko!" diff --git a/pt-BR.po b/pt-BR.po new file mode 100644 index 0000000..7590112 --- /dev/null +++ b/pt-BR.po @@ -0,0 +1,5222 @@ +# Little Big Adventure 1 language file +# Copyright (C) 2023 ScummVM Team +# This file is distributed under the same license as the ScummVM package. +# Alexandre Fontoura, 2023. +# +msgid "" +msgstr "" +Project-Id-Version: twine +Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org +POT-Creation-Date: 2023-06-11 10:53:47 +PO-Revision-Date: 2023-06-11 10:53:47 +Last-Translator: spider_ruler33 +Language-Team: Português/Brasil +Language: pt-BR +MIME-Version: 1.0 +Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 +X-Generator: Weblate 4.4 + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:1 +msgid "Athletic" +msgstr "Atlético" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:2 +msgid "Aggressive (Manual)" +msgstr "Agressivo (Manual)" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:3 +msgid "Discreet" +msgstr "Discreto" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:4 +msgid "Aggressive (Auto)" +msgstr "Agressivo (Auto)" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:5 +msgid "Fly with the Proto-Pack" +msgstr "Voar com o Proto-Pack" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:6 +msgid "Put away the Proto-Pack " +msgstr "Guardar o Proto-Pack " + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:7 +msgid "Volume - Music" +msgstr "Volume - Música" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:8 +msgid "Volume - Sound effects" +msgstr "Volume - Efeitos Sonoros" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:9 +msgid "Volume - CD" +msgstr "Volume - CD" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:10 +msgid "Volume - Line In" +msgstr "Volume - Line In" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:11 +msgid "Volume - Master" +msgstr "Volume - Mestre" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:12 +msgid "Return to game" +msgstr "Retornar ao jogo" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:13 +msgid "Save parameters " +msgstr "Salvar parâmetros" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:14 +msgid "New game" +msgstr "Novo Jogo" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:15 +msgid "Continue saved game" +msgstr "Continuar jogo salvo" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:16 +msgid "Quit" +msgstr "Sair" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:17 +msgid "Option menu" +msgstr "Opções" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:18 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:19 +msgid "Return to previous menu" +msgstr "Voltar ao menu anterior" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:20 +msgid "Quit game" +msgstr "Sair do jogo" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:21 +msgid "Continue " +msgstr "Continuar" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:22 +msgid "Volume settings" +msgstr "Controle de volume" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:23 +msgid "Polygon detail (Full)" +msgstr "Detalhe dos polígonos (Alto)" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:24 +msgid "Shadows (All)" +msgstr "Sombras (Todas)" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:25 +msgid "Scenery Zoom On " +msgstr "Zoom do cenário (Ligado)" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:26 +msgid "Polygon detail (Medium)" +msgstr "Detalhe dos polígonos (Médio)" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:27 +msgid "Character shadows" +msgstr "Sombras dos personagens" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:28 +msgid "Scenery Zoom On " +msgstr "Zoom do Cenário (Ligado)" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:29 +msgid "Polygon detail (Low)" +msgstr "Detalhe dos Polígonos (Baixo)" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:30 +msgid "No shadows" +msgstr "Sem sombras" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:31 +msgid "No Scenery Zoom " +msgstr "Sem zoom de cenário" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:32 +msgid "Create new player:" +msgstr "Criar novo jogador" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:33 +msgid "Copy saved game" +msgstr "Copiar jogo salvo" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:34 +msgid "Type your name:" +msgstr "Digite o seu nome:" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:35 +msgid "This player already exists! Try again." +msgstr "Esse jogador já existe! Tente novamente." + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:36 +msgid "Enter new name" +msgstr "Digite um novo nome" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:37 +msgid "Delete saved game" +msgstr "Deletar jogo salvo" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:38 +msgid "Saved games management" +msgstr "Gerenciamento de jogos salvos" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:39 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opções Avançadas" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:40 +msgid "Delete" +msgstr "Deletar" + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:41 +msgid "Speech files transfer." +msgstr "Transferência de arquivos de voz." + +# 141:Options and Menus dialogs +#: 141:42 +msgid "Copying speech files on hard disk, please wait..." +msgstr "Copiando arquivos de voz para o disco rígido..." + +# 143:Credits dialogs +#: 143:0 +msgid "" +msgstr "RELENTLESS Twinsen's Adventure" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:1 +msgid "Original idea by Frédérick Raynal" +msgstr "Idéia original por Frédérick Raynal " + +# 143:Credits dialogs +#: 143:2 +msgid "Produced by Adeline Software Int." +msgstr "Produzido por Adeline Software Int." + +# 143:Credits dialogs +#: 143:3 +msgid "Programming:" +msgstr "Programação:" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:4 +msgid " Frédérick Raynal" +msgstr " Frédérick Raynal" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:5 +msgid " Laurent Salmeron" +msgstr " Laurent Salmeron" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:6 +msgid " Serge Plagnol" +msgstr " Serge Plagnol" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:7 +msgid " Frantz Cournil" +msgstr " Frantz Cournil" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:8 +msgid " Olivier Lhermite" +msgstr " Olivier Lhermite" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:9 +msgid "3D Objects & Animation:" +msgstr "Animação e Objetos 3D:" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:10 +msgid " Didier Chanfray" +msgstr " Didier Chanfray" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:11 +msgid "Scenery Graphics:" +msgstr "Gráficos de Cenário:" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:12 +msgid " Yaël Barroz" +msgstr " Yaël Barroz" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:13 +msgid " Jean-Marc Torroella" +msgstr " Jean-Marc Torroella" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:14 +msgid "Story & Design:" +msgstr "Projeto e História:" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:15 +msgid " Jean-Jacques Poncet" +msgstr " Jean-Jacques Poncet" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:16 +msgid "Dialogs:" +msgstr "Diálogos:" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:17 +msgid "Story Coding:" +msgstr "Codificação da história:" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:18 +msgid " Sébastien Viannay" +msgstr " Sébastien Viannay" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:19 +msgid "Video Sequences:" +msgstr "Sequências de Vídeo:" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:20 +msgid " Frédéric Taquet" +msgstr " Frédéric Taquet" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:21 +msgid "Music:" +msgstr "Música:" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:22 +msgid " Philippe Vachey" +msgstr " Philippe Vachey" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:23 +msgid "Testing:" +msgstr "Testes:" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:24 +msgid " Emmanuel Oualid" +msgstr " Emmanuel Oualid" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:25 +msgid " Nicolas Viannay" +msgstr " Nicolas Viannay" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:26 +msgid " Alexis Madinier" +msgstr " Alexis Madinier" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:27 +msgid " Lionel Chaze" +msgstr " Lionel Chaze" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:28 +msgid " Vijay Maharaj" +msgstr " Vijay Maharaj" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:29 +msgid "Quality Control:" +msgstr "Controle de Qualidade:" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:30 +msgid "Sound FX:" +msgstr "Efeitos Sonoros:" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:31 +msgid " Little Phil V." +msgstr " Little Phil V." + +# 143:Credits dialogs +#: 143:32 +msgid "Directed by Frédérick Raynal" +msgstr "Realizado por Frédérick Raynal" + +# 143:Credits dialogs +#: 143:33 +msgid "Little Big Adventure" +msgstr "Little Big Adventuree" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:0 +msgid "You've just rediscovered your Holomap! You can use it by going through your inventory." +msgstr "Você encontrou o seu Holomapa! Você pode acessá-lo através do seu inventário pela tecla (SHIFT) ou pode acessá-lo diretamente através da tecla (H)." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:1 +msgid "You've just rediscovered your Magic Ball! Try using it on the clones!" +msgstr "Você encontrou a sua Bola Mágica! Aperte (ALT) para arremessá-la." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:2 +msgid "You've just stolen Dr. FunFrock's saber!" +msgstr "Você roubou o sabre do Dr. Funfrock!" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:3 +msgid "You've just found Gawley's Horn, an object left for you by your ancestors." +msgstr "Você encontrou a trompa de Gawley, um objeto deixado para você por seus antepassados." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:4 +msgid "You've just earned the first level of Magic by finding the Tunic left for you by your ancestors. You will be able to store up magic with it." +msgstr "Você alcançou o primeiro nível de magia ao encontrar a Túnica deixada para você por seus antepassados. Você é capaz de armazenar magia com ela." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:5 +msgid "You've just earned the second level of Magic by finding the Book of Bù." +msgstr "Você alcançou o segundo nível de magia ao encontrar o Livro de Bú." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:6 +msgid "You've just earned the third level of Magic by finding Sendell's Medallion." +msgstr "Você alcançou o terceiro nível de magia ao encontrar o Medalhão de Sendell." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:7 +msgid "You've just earned the fourth level of Magic by filling up your flask with Clear Water." +msgstr "Você alcançou o quarto nível de magia ao encher o seu frasco com a Agua Sagrada." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:8 +msgid "You now have the Red Magnetic Card." +msgstr "Você agora possui um Cartão Magnético Vermelho." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:9 +msgid "With this card you are the fourth member of the Elves club. Anyway, its your own business!" +msgstr "Com esse cartão você é agora o quarto membro do Clube dos Elfos." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:10 +msgid "You've just rediscovered your ID card." +msgstr "Você encontrou a sua Carteira de Identidade." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:11 +msgid "You now have the Architect's pass." +msgstr "Você possui agora o cartão do arquiteto." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:12 +msgid "You now have the Proto-Pack." +msgstr "Você possui agora o Proto-Pack." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:13 +msgid "The Kamis have given you a Snowboard." +msgstr "Os Kamis te deram um Snowboard." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:14 +msgid "You have a Meca-Penguin." +msgstr "Você tem um Mega-Pinguim." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:15 +msgid "You've just replenished some of your gas supply." +msgstr "Você reabasteceu um pouco do seu suprimento de gás." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:16 +msgid "You've just stolen a Pirate's Flag." +msgstr "Você roubou uma Bandeira Pirata." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:17 +msgid "You've just found a Magic Flute." +msgstr "Você encontrou uma Flauta Mágica." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:18 +msgid "The wise man gave you the Space Guitar." +msgstr "O homem sábio te deu uma Guitarra Espacial." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:19 +msgid "You've just bought a hair dryer." +msgstr "Você comprou um secador de cabelos." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:20 +msgid "You've just found the key lost by your ancestor Hégésippe." +msgstr "Você encontrou a chave perdida pelo seu antepassado Hégésippe." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:21 +msgid "You've just found a Bottle of Syrup!" +msgstr "Você encontrou uma garrafa de Xarope!" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:22 +msgid "The bottle is now empty." +msgstr "A garrafa está vazia agora." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:23 +msgid "You have a Ferry Ticket." +msgstr "Você recebeu uma Passagem de Barco." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:24 +msgid "You just received a keypad that controls a digital locking system." +msgstr "Você recebeu um teclado que controla um mecanismo de tranca digital." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:25 +msgid "You now possess a coffee pot." +msgstr "Você agora possui um Pote de Café." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:26 +msgid "M. Lanktir gave you his list. " +msgstr "O Sr. Lanktir lhe entregou a lista." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:27 +msgid "Holomap. The Holomap shows your position on the planet. The arrows represent important places that were pointed out to you during your quest. They will disappear once you have completed your task in each of the corresponding places. By pressing the arrows, you can scroll through text corresponding to the arrows visible on the Holomap." +msgstr "Holomapa tecla (H). O Holomapa mostra a sua posição no planeta. As setas representam locais importantes que lhe foram indicados durante a sua aventura. Eles irão desaparecer assim que você completar a tarefa em cada um dos lugares correspondentes. Para rodá-lo, aperte (CTRL) e as direções do teclado. Para visualizar todas as setas, aperte apenas as direções." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:28 +msgid "Magic Ball. Each time you reach a higher level of magic, the Magic Ball's striking power will increase. Its trajectories will also become more effective with each new level, as long as you have enough magic in stock! The Ball will use up magic each time it is thrown." +msgstr "Bola Mágica tecla (ALT). O poder e a eficiência da Bola Mágica aumentam de acordo com o seu nível de magia. Para fazer a bola quicar você precisa ter magia suficiente no estoque. Lembre-se de que a bola gasta magia toda vez que é arremessada." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:29 +msgid "Magic Saber. It is the most powerful weapon on this planet." +msgstr "Sabre Mágico, selecione com a tecla (ENTER), e aperte (ALT) para atacar. É a arma mais poderosa do planeta. Lembre-se de que os ataques de Twinsen com o sabre mudam de acordo com seu comportamento." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:30 +msgid "Gawley's Horn: For use on the Seals of Sendell. It will allow you to break them open, which will subsequently allow you to access new places." +msgstr "Trompa de Gawley: tecla (ENTER). Sopre-a sobre os Símbolos de Sendell (selos com S gravado) para abrí-los." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:31 +msgid "Tunic. With this magical symbol, you have just earned the first level of power." +msgstr "Túnica. Com esse artefato mágico, você acaba de alcançar o primeiro nível de magia." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:32 +msgid "Book of Bù (and PROPHECY). Used to read the prophecy. | With this magical symbol, you have just earned the second level of power. You can now also read runes and talk to animals." +msgstr "Livro de Bú (e PROFECIA). Tecla (ENTER). Usado para ler a profecia. | Com esse artefato mágico, você acaba de alcançar o segundo nível de magia. Você agora também é capaz de ler inscrições antigas e falar com animais." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:33 +msgid "Sendell's Medallion. With this magical symbol, you have just earned the third level of power." +msgstr "Medalhão de Sendell. Com esse artefato mágico, você acaba de alcançar o terceiro nível de magia." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:34 +msgid "Sendell's Medallion. | It will allow you to earn the third level of power." +msgstr "Medalhão de Sendell. | Permite a você alcançar o terceiro nível de magia." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:35 +msgid "Flask of Clear Water. With this magical symbol, you have just earned the fourth level of power." +msgstr "Frasco de Agua Sagrada. Com esse artefato mágico, você acaba de alcançar o quarto nível de magia." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:36 +msgid "Flask of Clear Water. | It will allow you to earn the fourth level of power." +msgstr "Frasco de Agua Sagrada.| Permite a você alcançar o quarto nível de magia." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:37 +msgid "Red Magnetic Card. It will allow you to open the doors with a red lock." +msgstr "Cartão Magnético Vermelho. Permite a você abrir portas com trancas vermelhas." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:38 +msgid "The Elves Club Blue Card. This card is coated with star powder and will allow you to open the doors with blue locks." +msgstr "O Cartão Azul do Clube dos Elfos. Esse cartão é revestido com pó estrelar e permite a você abrir portas com trancas azuis." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:39 +msgid "Twinsen's ID card. This card allows you to identify yourself to the authorities. Your smile is especially attractive on the photo!" +msgstr "Carteira de Identidade. Essa carteira permite que você se identifique para as autoridades. O seu sorriso é especialmente atraente na foto!" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:40 +msgid "M. Mies van der Rooh's pass. This pass will grant you access to the Teleportation Center. You will still have to use Gawley's Horn on the left, after the first guard post." +msgstr "Passe do M. Mies van der Rooh. Esse passe garante a você o acesso ao Centro de Teletransporte. Mesmo assim, você ainda vai precisar usar a Trompa de Gawley lá dentro." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:41 +msgid "Proto-Pack" +msgstr "Proto-Pack. É controlado com as teclas direcionais." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:42 +msgid "Snowboard. Can only be used in the Himalayi, near the ski lift. Place yourself in between any two flags before using." +msgstr "Snowboard. Só pode ser usado no Himalayi, na área do teleférico. Coloque-se entre 2 bandeiras para usar." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:43 +msgid "Meca-Penguin. Red clones just hate this stupid toy." +msgstr "Mega-Pinguim. Clones vermelhos odeiam esse brinquedo idiota." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:44 +msgid "Gas, extract of molasses. You cannot use vehicles when your gas gauge is at zero." +msgstr "Gás. Você não pode usar veículos quando seu suprimento de gás está no zero." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:45 +msgid "Pirate Flag. You can attach it to a boat." +msgstr "Bandeira Pirata. Você pode colocá-la em um barco." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:46 +msgid "Magic Flute. The enchanted melodies produced by this instrument can melt frozen Clear Water and make flowers grow in the desert." +msgstr "Flauta Mágica. A melodia encantada produzida por esse instrumento pode derreter Agua Sagrada congelada e pode fazer com que flores cresçam no deserto." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:47 +msgid "Space Guitar. It was found in the middle of an asteroid that landed in the White Leaf Desert. It brought new harmonics to Twinsun." +msgstr "Guitarra Espacial. Encontrada no meio de um asteróide que caiu no Deserto da Folha Branca." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:48 +msgid "Hair dryer" +msgstr "Secador de Cabelos." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:49 +msgid "Ancestral Key. Opens the secret compartment in Twinsen's house." +msgstr "Chave Ancestral. Abre o compartimento secreto na casa de Twinsen." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:50 +msgid "Bottle of Syrup. This bottle contains 50cl of very concentrated red syrup." +msgstr "Garrafa de Xarope. Essa garrafa contém 500 ml de xarope de cereja muito concentrado." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:51 +msgid "Empty Bottle" +msgstr "Garrafa Vazia" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:52 +msgid "Ferry Ticket" +msgstr "Passagem para o Barco." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:53 +msgid "Keypad that controls a digital locking system. Once placed on one door inside the Teleportation Center, it allows access to a room filled with Meca-Penguins." +msgstr "Teclado que controla um sistema de tranca digital. Quando colocado em uma porta dentro do Centro de Teletransporte, permite o acesso à uma sala cheia de Mega-Pinguims." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:54 +msgid "Coffee Pot. You must return it to one Lanktir who lives next to the bazaar on Proxima island." +msgstr "Pote de café. Você deve devolvê-lo para Lanktir, que vive próximo a um bazar na Ilha Proxima." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:55 +msgid "Bonuses List." +msgstr "Lista de Bonus: aperte (ENTER) para ler." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:56 +msgid "Lucky Clover Leaf: using this clover leaf will use up one of your chances to revitalise yourself to a maximum." +msgstr "Trevo da Sorte tecla (ENTER): esse trevo usa uma de suas vidas para revitalizar você ao máximo." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:57 +msgid "Empty Space" +msgstr "Espaço Vazio" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:58 +msgid "Twinsun is a relatively new planet on the outskirts of a remote galaxy. It's rotational plane has stabilized between two suns. | There is a huge mountain range running along its equator, that divides the planet in half; each hemisphere is warmed by a single sun. | The Northern hemisphere, with its orange sky, is warmer than the Southern hemisphere. Except for a polar region, the planet's climate is clement. The formation of life forms on the planet was thus favorable. Four species developed over the course of the centuries: The Spheros, the Rabbibunnies, the Quetches and the Grobos. They all lived in harmony until a tyrant named Dr. FunFrock reared his ugly head." +msgstr "Twinsun é um planeta relativamente novo nos arredores de uma galáxia remota. Seu movimento de rotação se estabilizou entre 2 sóis. | Há uma imensa serra de montanhas cortando o seu equador, divindo o planeta pela metade; cada hemisfério é aquecido por um dos sóis. | O Hemisfério Norte, com o seu céu laranja, apresenta temperaturas mais elevadas do que o Hemisfério Sul. Exceto pela região glacial das montanhas, o clima do planeta é agradável. O desenvolvimento de formas de vida no planeta foi então favorável. Quatro espécies se desenvolveram com o passar dos séculos: Os Spheros, os Rabbibunnies, os Quetches e os Grobos. Todos eles viviam em harmonia até que um tirano chamado Dr. FunFrock ergueu a sua horrível face." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:59 +msgid "Ever since FunFrock's rise to power, the population has been living under a reign of terror. FunFrock set up a police state where suspicion is omnipresent. He is all powerful and controls the people with an iron fist. He has at his disposal two high tech weapons that insure his power: cloning and teleportation. | He can clone any of the species at will, and subsequently recruit these clones into his ranks. He can then deploy these clones instantly through a network of telepods that are dispersed over the entire planet." +msgstr "Desde que FunFrock subiu ao poder, a população vem vivendo sob um reino de terror. Funfrock criou um estado de vigília em que a suspeita é onipresente. Ele é muito poderoso e controla as pessoas com um punho de ferro. Ele tem à sua disposição dois aparatos de alta tecnologia que garantem o seu poder: clonagem e teletransporte. | Ele pode clonar qualquer uma das espécies à vontade, e consequentemente colocar esses clones em seu exército. Ele pode então distribuir esses clones instantaneamente através de uma rede de teletransporte dispersa pelo planeta." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:60 +msgid "A few years ago, under the guise of protecting the population, Dr. FunFrock herded the planet's habitants into the southern hemisphere. The repression is harsh. Every day brings more and more arrests, and the people slowly begin to lose hope. | In an effort to keep their spirits up, the people sometimes evoke an ancient legend along with the name of a goddess, Sendell. The mentioning of the legend or Sendell has since been forbidden by Dr. FunFrock. | | Meanwhile... a young quetch named Twinsen has been having strange dreams..." +msgstr "Há alguns anos atrás, sob a alegação de proteger a população, o Dr. FunFrock evacuou a população do Hemisfério Norte. A repressão é violenta. A cada dia sobe o número de prisões e as pessoas vão aos poucos perdendo a esperança. | No esforço de manter a fé, as pessoas começaram a evocar uma lenda antiga, através de uma divindade, Sendell. Tais práticas foram então proibidas pelo Dr. FunFrock. | | Enquanto isso... um jovem quetch chamado Twinsen anda tendo sonhos estranhos..." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:61 +msgid "\"The day will come when someone from the present or future species will rise up and say, | 'This world is mine from now on, and the key to all powers belongs to me!' | This day will surely come because avarice and violence harbor in the hearts of all species of the universe. If the peril on this day is too great, the Chosen One will come forth. He will rise up against the tyrant and overthrow him. He will free and reunite the people, because throughout the years, the Chosen One's ancestors will have prepared him for his victory. They will have left information and weapons in his dwelling. The Chosen One, also known as the Heir, will, however, have to gather together four magical symbols if he hopes to be victorious: the Tunic, the Book of Bù, Sendell's Medallion and a Flask of Clear Water. On the day of peril Sendell will visit the Heir in his sleep and announce the coming of the final combat. The Heir will then have to go to the Well of Sendell where the goddess will endow her powers on him! \"" +msgstr "\"Chegará o dia em que alguém das presentes ou futuras espécies irá se erguer e dizer: | 'Esse mundo é meu de agora em diante, e a chave de todos os poderes pertence a mim!' | Esse dia certamente chegará pois avareza e ódio vivem dentro do coração de todas as espécies do universo. Durante esse período de trevas, o Escolhido irá se destacar. Ele irá enfrentar e derrotar o tirano. Ele irá libertar e reunir as pessoas, pois através dos anos, os ancestrais do Escolhido o terão preparado para a sua vitória. Eles irão deixar informações e armamentos em sua residência. O Escolhido, também conhecido como Herdeiro, terá, no entanto, de tomar posse de quatro artefatos mágicos se ele espera ser vitorioso: a Túnica, o Livro de Bú, o Medalhão de Sendell e um frasco de Agua Sagrada. Durante o reinado do tirano, Sendell irá visitar o Herdeiro em seus sonhos e anunciará a chegada do combate final. O Herdeiro terá então de se deslocar até o Poço de Sendell, onde a divindade irá transferir seus poderes para ele.\"" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:62 +msgid "Locations of several clover leaves and boxes: | There is a box for clover leaves in the sewers of Citadel island, and another in the basement of the tavern; one clover leaf is guarded by a soldier who is located behind sandbags. Another is guarded by a clone in the middle of the ruins on Principal island. Another one is on the roof of the Maritime Museum. Another is guarded by a groboclone to the right of the Teleportation Center's entrance. Another is guarded by a soldier in front of FunFrock's fortress." +msgstr "Localização de várias folhas de trevo e caixas: | Há uma caixa para trevos nos esgotos da Ilha da Fortaleza, e outra na adega da taverna; um trevo está sendo guardado por um soldado, atrás de algumas caixas de areia. Outro é vigiado por um clone no meio das ruínas na Ilha Principal. Outro está no telhado do Museu Marítimo. Outro é vigiado por um groboclone à direita da entrada do Centro de Teletransporte. Outro é vigiado por um soldado na frente do Forte de FunFrock." + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:63 +msgid "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\"" +msgstr "\" Para encontrar o tesouro do Capitão LeBorgne, o viajante que chegar no porto da Ilha Proxima deve usar o poste de amarras mais próximo como guia. Com suas costas voltadas para os navios ancorados, ele deve seguir essas instruções no modo DISCRETO: | 6 passos para o norte (seguir em frente), daí 6 passos para o Leste (para a sua direita), descendo a colina gradualmente. 2 passos para o Norte (seguir em frente) até que ele encontre a lixeira de metal, 3 passos para o Leste (para a sua direita) até que ele chegue em um poste de luz. Ele deve ficar EXATAMENTE entre os 2 postes de luz, e então andar 8 passos para o Norte até chegar em um portão. O tesouro do Capitão LeBorgne está no prédio atrás do portão.\"" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:64 +msgid "Citadel Island" +msgstr "Ilha da Fortaleza" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:65 +msgid "Principal Island" +msgstr "Ilha Principal" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:66 +msgid "White Leaf Desert" +msgstr "Deserto da Folha Branca" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:67 +msgid "Proxima Island" +msgstr "Ilha Proxima" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:68 +msgid "Rebellion Island" +msgstr "Ilha dos Rebeldes" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:69 +msgid "Hamalayi Range" +msgstr "Montanhas do Hamalayi" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:70 +msgid "Tippett Island" +msgstr "Ilha Tippett" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:71 +msgid "Brundle Island" +msgstr "Ilha Brundle" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:72 +msgid "Fortress Island" +msgstr "Ilha do Forte" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:73 +msgid "Polar Island" +msgstr "Ilha Polar" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:74 +msgid "Clear Water Lake | (The Hamalayi mountains)" +msgstr "Lago de Agua Sagrada| (Montanhas do Hamalayi)" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:75 +msgid "Water Tower | (Principal island)" +msgstr "Torre de Agua | (Ilha Principal)" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:76 +msgid "Twinsen's house | (Citadel island)" +msgstr "Casa de Twinsen| (Ilha da Fortaleza)" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:77 +msgid "Forger's Cell | (Principal island)" +msgstr "Cela do Falsificador | (Ilha Principal)" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:78 +msgid "Drug store | (Citadel island)" +msgstr "Farmácia| (Ilha da Fortaleza)" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:79 +msgid "Forger's house | (Proxima island)" +msgstr "Casa do Falsificador| (Ilha Proxima)" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:80 +msgid "Dr FunFrock's headquarters | (Principal island)" +msgstr "Quartel General do Dr. FunFrock| (Ilha Principal)" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:81 +msgid "Teleportation Center | (Brundle island)" +msgstr "Centro de Teletransporte| (Ilha Brundle)" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:82 +msgid "Maritime Museum | (Proxima island)" +msgstr "Museu Marítimo| (Ilha Proxima)" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:83 +msgid "Cloning Center & Fortress | (Fortress island)" +msgstr "Forte & Centro de Clonagem| (Ilha do Forte)" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:84 +msgid "Runic Stone | (Proxima island)" +msgstr "Pedra Rúnica| (Ilha Proxima)" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:85 +msgid "Drug store | (Citadel island)" +msgstr "Farmácia| (Ilha da Fortaleza)" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:86 +msgid "Runic Stone" +msgstr "Pedra Rúnica" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:87 +msgid "Mr. Mies Van der Rooh the architect's house. Bug street | (Citadel island)" +msgstr "Casa do arquiteto Mr. Mies Van der Rooh, na Rua do Inseto. | (Ilha da Fortaleza)" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:88 +msgid "Well of Sendell | (Polar island)" +msgstr "Poço de Sendell | (Ilha Polar)" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:89 +msgid "Library | (Principal Island)" +msgstr "Biblioteca | (Ilha Principal)" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:90 +msgid "Port-Belooga | (Principal Island)" +msgstr "Port-Belooga | (Ilha Principal)" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:91 +msgid "Proxim-City | (Proxima Island)" +msgstr "Cidade Próxima| (Ilha Próxima)" + +# 145:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 145:92 +msgid "Mutant Factory | (The Hamalayi mountains)" +msgstr "Fábrica de Mutantes| (Montanhas do Hamalayi)" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:0 +msgid "What are you doing here? This sector is off limits to the public." +msgstr "O que você está fazendo aqui? Esse setor está fechado ao público." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:1 +msgid "Halt!" +msgstr "Alto!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:2 +msgid "Stop squirming, prisoner Twinsen!" +msgstr "Pare de se debater, prisioneiro Twinsen!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:3 +msgid "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" +msgstr "Ei, você! Você não é um dos meus enfermeiros! SOEM O ALARME!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:4 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Bom dia, amigo enfermeiro." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:5 +msgid "A prisoner has escaped! | Sound the alarm!" +msgstr "Um prisioneiro escapou! | SOEM O ALARME!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:6 +msgid "\"RULE# 1024-GH : | Dr. FunFrock reminds you that it is absolutely forbidden to make any allusion whatsoever to the so called Legend.\"" +msgstr "\"LEI# 1024-GH : | Dr. FunFrock lembra você de que é absolutamente proibido fazer qualquer tipo de alusão à chamada Lenda.\"" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:7 +msgid "\"Long live the venerable Dr. FunFrock, the one who saved us from all the superstitions.\"" +msgstr "\"Vida longa ao venerável Dr. FunFrock, que nos livrou de todas as superstições.\"" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:8 +msgid "Hmmmmm... what if I try to get the guard's attention?" +msgstr "Hummmmm... e se eu tentar chamar a atenção do guarda?" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:9 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:10 +msgid "You've returned at last, my love! Come inside quickly - all the clones must be looking for you." +msgstr "Você finalmente retornou, meu amor! Venha pra dentro rápido - todos os clones devem estar te procurando." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:11 +msgid "Twinsen, where were you? I was worried sick!" +msgstr "Twinsen, onde você estava? Eu estava morrendo de preocupação!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:12 +msgid "I've just escaped from the asylum. They think that I am a trouble maker because of the strange dreams I have, the ones where Sendell is calling me. I spoke to you about them on several occasions." +msgstr "Eu acabei de fugir do asilo. Eles acham que eu sou uma ameaça por causa dos estranhos sonhos que tenho, aqueles em que Sendell me chama. Eu já contei eles para você várias vezes." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:13 +msgid "I rummage around here as there's no one guarding this place. I hide in the truck so that the guards won't see me. You just have to jump into the pile of garbage and be VERY DISCREET about it." +msgstr "Eu vivo por aqui pois não há ninguém guardando esse lugar. Eu me escondo no caminhão para que os guardas não me vejam. Tudo que você tem que fazer é pular sobre a pilha de lixo e ficar bem DISCRETO." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:14 +msgid "Hi! What are you doing there? Did you know that you can read the posters? All you have to do is move in front of one." +msgstr "Oi! O que você está fazendo aqui? Você sabia que pode ler todos os pôsters? Tudo que você tem que fazer é ficar na frente de um e usar o botão de AÇÃO enquanto estiver no modo NORMAL." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:15 +msgid "Uhhh ... How's it going? " +msgstr "Uhhh ... Como você vai indo? " + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:16 +msgid "I know where they went and I'll help you if you buy me a drink. Ask the waiter about it." +msgstr "Eu sei onde eles foram e vou te contar se você me comprar uma bebida. Para pedir a bebida vá falar com o garçom." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:17 +msgid "You're being held here because you are a trouble maker. An informant told us that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean... take care of you!" +msgstr "Você está preso aqui pois representa uma ameaça. Um informante nos contou que você diz ter sonhos proféticos. | Acalme-se, nós iremos dissecar... uh, quero dizer... cuidar de você!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:18 +msgid "Ok, I just have to wait for the truck to move into place." +msgstr "Ok, eu só tenho que esperar o caminhão chegar." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:19 +msgid "It is forbidden to travel outside the Citadel in that kind of attire!" +msgstr "É proibido andar fora do Asilo nesse tipo de traje!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:20 +msgid "Twinsen! What are you doing here? I heard you were arrested only yesterday!" +msgstr "Twinsen! O que você está fazendo aqui? Eu soube que você foi preso ainda ontem!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:21 +msgid "They let me out early for good behavior!" +msgstr "Eles me soltaram por bom comportamento!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:22 +msgid "Impossible! Nobody gets out of the Citadel alive!" +msgstr "Impossível! Ninguém sai da Fortaleza vivo!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:23 +msgid "\"ANNOUNCEMENT #357-G: | A new automatic surveillance device is now operating in the city. All citizens must remain motionless if one of these devices is in their vicinity.\"" +msgstr "\"ANUNCIO #357-G: | Um novo robô automático de vigia está operando na cidade. Todos os cidadãos devem permanecer parados se tais dispositivos estiverem nas proximidades.\"" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:24 +msgid "It is forbidden to use that robot !" +msgstr "É proibido usar esse robô!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:25 +msgid "You look kind of lost, Mr. Nurse. Use your holomap if you don't know how to get back home!" +msgstr "Você parece meio perdido, Sr. Enfermeiro. Use seu holomapa se você não sabe como chegar em casa!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:26 +msgid "Welcome aboard! You have picked a wonderful day for travelling, the weather is beautiful!" +msgstr "Bem-vindo à bordo! Você escolheu um dia maravilhoso para viajar, o clima está ótimo!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:27 +msgid "I think it's time to make use of what you hid in the house." +msgstr "Acho que chegou a hora de você usar o que esconde aqui em casa." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:28 +msgid "Open up! We know you're in there!" +msgstr "Abram a porta! Sabemos que vocês estão aí!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:29 +msgid "You are charged with aiding an escapee. Follow us!" +msgstr "Você está presa por ajudar um fugitivo. Siga-nos!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:30 +msgid "I'm looking for a young girl. She is being escorted by two groboclones." +msgstr "Estou procurando uma jovem mulher. Ela está sendo escoltada por dois groboclones." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:31 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "SOEM O ALARME! É o fugitivo!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:32 +msgid "I believe that you can read all the posters. All you have to do is move in front of one. I can't really help you out, because I don't know how to read!" +msgstr "Eu acredito que você pode ler todos os pôsters. Tudo que você tem que fazer é ficar na frente de um e apertar o botão de AÇÃO no modo NORMAL. Eu realmente não posso te ajudar, porque eu não sei ler!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:33 +msgid "I haven't seen them. | Sorry!" +msgstr "Eu não vi eles. | Desculpe!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:34 +msgid "I saw them at the port a little while ago. They were leaving for another island. It's strange, because prisoners usually stay at the Citadel." +msgstr "Eu vi eles no porto faz pouco tempo. Eles estavam partindo para outra ilha. Isso é estranho, porque os prisioneiros em geral ficam na Fortaleza." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:35 +msgid "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door." +msgstr "Você precisa de uma passagem para viajar de barco. Você pode comprar uma no prédio ao lado." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:36 +msgid "Good day, one ticket for... Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Bom dia, uma passagem de... SOEM O ALARME! É o fugitivo!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:37 +msgid "I've had it up to my trunk! There are 4 crates in the warehouse that I cannot seem to arrange on the 4 crosses painted on the ground. I would gladly give a ferry ticket to anyone who could help me out of this mess." +msgstr "Não aguento mais! Há 4 caixas no armazém que eu não consigo colocar nas 4 cruzes pintadas no chão. Eu iria gentilmente dar uma passagem de barco para quem me ajudasse." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:38 +msgid "Hey! You over there, come here!" +msgstr "Ei! Você aí, venha aqui!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:39 +msgid "I can't open this chest with this blasted trick back of mine! Gimme a hand and I'll let you keep some of what's inside. All you have to do is move in front of the chest. You can do the same for rummaging through lots of things like cupboards, garbage cans, etc..." +msgstr "Eu não consigo abrir o baú com o meu reumatismo! Me dê uma mão e eu deixarei você ficar com um pouco do que tem dentro. Tudo que você tem que fazer é mover para a frente do baú enquanto no modo NORMAL e apertar o botão de AÇÃO. Você pode fazer a mesma coisa para revistar um monte de coisas, como armários, lixeiras, etc..." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:40 +msgid "My son and I fixed the ventilation flap in your chimney. We'll put up a fence later. It's odd that it is so far away from your house! According to my son, who is an architect, there are a lot of strange things about your house!" +msgstr "Meu filho e eu consertamos o mecanismo de ventilação da sua chaminé. Nós iremos colocar uma cerca mais tarde. É estranho que ela seja tão distante da sua casa! De acordo com meu filho, que é arquiteto, há um monte de coisas estranhas na sua casa!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:41 +msgid "You know, don't worry about putting up a fence around the chimney. I've thought about it and I prefer to keep it as it is." +msgstr "Sabe, não se preocupe em colocar uma cerca na chaminé. Eu pensei no assunto e prefiro ela do jeito que está." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:42 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:43 +msgid "Try the tavern, you never know..." +msgstr "Tente a taverna, nunca se sabe..." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:44 +msgid "The crates are arranged correctly this time. Thank you, and please accept this ferry ticket as a token of my gratitude." +msgstr "As caixas estão colocadas corretamente. Obrigado, e por favor aceite essa passagem de barco como símbolo de meu agradecimento." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:45 +msgid "I'm on special assignment for the good Dr. FunFrock, and am looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Estou em missão especial pelo bom Dr. FunFrock, e estou procurando pelos planos do Centro de Teletransporte." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:46 +msgid "Come in friend! We will look at them together because they are rather complicated." +msgstr "Entre meu amigo! Nós iremos olhá-los juntos pois eles estão um pouco complicados." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:47 +msgid "I was put in charge of verifying this building because it was built over ruins that are marked with a strange symbol. It seems that a mad man is attacking different sites also marked with this same symbol. All this extra work has really ruined my weekend! | We're really worried about the Teleportation Center: it's weak point is situated on the left, right after the first guard post." +msgstr "Eu fui colocado na função de verificar esse prédio pois ele foi construído sobre ruínas marcadas com um estranho símbolo. Parece que um rebelde louco está atacando diferentes locais que possuem o mesmo símbolo. Todo esse trabalho extra realmente arruinou meu fim de semana! | Estamos realmente preocupados com esse prédio: o seu ponto fraco está localizado na esquerda, logo após o primeiro posto de guarda." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:48 +msgid "You will need my card to get into the center. It is on the drawing table. If you do succeed in catching this vandal with his weird Horn, I would appreciate it if you would kick his rear end for me!" +msgstr "Você vai precisar do meu cartão para entrar no Centro de Teletransporte. Ele está na minha mesa. Se você conseguir pegar esse vândalo, dê uma surra nele por mim!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:49 +msgid "Go ask my son, he has come home from work. Sorry about your house: the clones came with an attack tank, and they were looking for you!" +msgstr "Vá perguntar ao meu filho, ele chegou do trabalho. Sinto muito pela sua casa: os clones vieram com um tanque, e estavam procurando você!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:50 +msgid "I would like to buy a drink for the grobo upstairs." +msgstr "Eu gostaria de comprar uma bebida para o grobo sentado no andar de cima." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:51 +msgid "Very good sir, but that will cost you 10 Kashes per drink." +msgstr "Muito bom senhor, mas cada bebida custa 10 kashes." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:52 +msgid "Hide! They have itchy trigger fingers!" +msgstr "Esconde! Eles vão quebrar a nossa fechadura!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:53 +msgid "\"Keep the planet clean!\"" +msgstr "\"Mantenha o planeta limpo!\"" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:54 +msgid "Let's see now, where did I put my key?" +msgstr "Vamos ver, onde eu coloquei minha chave?" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:55 +msgid "Dad! Do you have a key with you?" +msgstr "Pai! Você tem uma chave com você?" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:56 +msgid "All you have to do is ask." +msgstr "Tudo que você tem que fazer é pedir." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:57 +msgid "I've got to get into the Teleportation Center." +msgstr "Eu tenho que entrar no Centro de Teletransporte." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:58 +msgid "You don't have to be aggressive all the time. I don't talk to pushy people!" +msgstr "Você não precisa ser agressivo o tempo todo. Eu não falo com nervosinhos!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:59 +msgid "10 Kashes! That's too expensive!" +msgstr "10 Kashes! É muito caro!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:60 +msgid "You've just got back all the objects that were in your inventory!" +msgstr "Você recuperou todos os objetos que estavam no seu inventário!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:61 +msgid "Don't ever try teleporting yourself - it's very dangerous! Only the clones can do it." +msgstr "Nem tente se teletransportar - é muito perigoso! Apenas os clones conseguem." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:62 +msgid "\"Welcome to Lupin-Burg | (Citadel Island).\"" +msgstr "\"Bem-vindo à Lupin-Burg | (Ilha da Fortaleza).\"" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:63 +msgid "Yeah, the clones already confiscated the key to my cellar, so don't be surprised when they come back to close down the tavern!" +msgstr "É, os clones confiscaram a chave para a minha adega, então não fique surpreso quando eles voltarem para fechar a taverna!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:64 +msgid "\"Welcome to Citadel Island\"" +msgstr "\"Bem-vindo à Ilha da Fortaleza!\"" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:65 +msgid "We are going to close this tavern down. Get out of here!" +msgstr "Nós vamos fechar a taverna agora. Dê o fora daqui!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:66 +msgid "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Bom dia, essa conversa toda sobre a Lenda é estranha, você não acha?" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:67 +msgid "The 4 crates are not on the 4 crosses, try again!" +msgstr "As 4 caixas não estão nas cruzes! Tente de novo!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:68 +msgid "I don't know anything about it, and it is forbidden to talk about it!" +msgstr "Eu não sei nada sobre isso, e é proibido conversar sobre isso!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:69 +msgid "I saw them! They left for another island, but I don't know which one." +msgstr "Eu vi eles! Eles partiram para outra ilha, mas não sei qual." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:70 +msgid "It is forbidden to talk about it! " +msgstr "É proibido falar sobre isso! " + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:71 +msgid "Bah! That doesn't interest me. Go see at the library or go drown your sorrows at the tavern; or even better, do it the other way around." +msgstr "Bah! Isso não me interessa. Vá procurar na biblioteca ou vá afogar suas mágoas na taverna; ou melhor, faça o contrário." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:72 +msgid "What's strange is that you're talking about it. That's forbidden, you know!" +msgstr "O que é estranho é você falando sobre isso. É proibido, você sabe!!!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:73 +msgid "I don't know. The books that mention it have been confiscated and sent to Principal Island." +msgstr "Eu não sei. Os livros que mencionam isso foram confiscados e enviados para a Ilha Principal." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:74 +msgid "It is forbidden to talk about that!" +msgstr "É proibido conversar sobre esse assunto!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:75 +msgid "Prisoner Twinsen, I've already had enough of seeing you here, so don't make any more problems for yourself!" +msgstr "Prisioneiro Twinsen, já cansei de te ver aqui, então não piore as coisas para você!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:76 +msgid "A piece of advice: surrender instead of trying to provoke us." +msgstr "Um conselho: se renda em vez de ficar nos provocando." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:77 +msgid "You are not going to get away by evoking that subversive propaganda." +msgstr "Você não vai escapar por evocar essa propaganda subversiva." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:78 +msgid "I'm a bartender, you know, so I've have had my fill of bar jokes and strange stories!" +msgstr "Eu sou um dono de bar, você sabe, então eu já cansei de piadas de bar e histórias estranhas!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:79 +msgid "I don't know anything about it, but the tavern will soon be closed down. That's been confirmed!" +msgstr "Eu não sei nada sobre isso, mas a taverna brevemente será fechada. Isso é confirmado!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:80 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:81 +msgid "Well, I don't know anything about it. But you could offer me a drink anyway?" +msgstr "Bem, eu não sei nada sobre isso. Mas você poderia me oferecer uma bebida de qualquer jeito?" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:82 +msgid "\"This room contains information and weapons that were amassed for generations to help the Heir who will, one day, be chosen from our descendants. The key to the room was passed down from generation to generation, but our ancestor Hégésippe was the last family member to retain the key. He was attacked and killed by the ruthless pirate LeBorgne during a sea voyage. Nobody knows where Leborgne's treasure, which undoubtedly contains the golden key to the room, is today.\"" +msgstr "\"Essa sala contém informações e artefatos que foram selecionados em gerações para ajudar o Herdeiro que irá, algum dia, ser escolhido dentre nossos descendentes. A chave para essa sala foi passada de geração para geração, mas o nosso ancestral Hégésippe foi o último membro da família a possuir a chave. Ele foi atacado e assassinado pelo cruel pirata LeBorgne durante uma viagem marítima. Ninguém sabe onde o tesouro de Leborgne está, tesouro esse que, sem dúvida, contém a chave dourada que dá acesso à essa sala.\" " + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:83 +msgid "\" You who read this text, know that there are 3 Runic Stones in this world. Their locations are now indicated on your Holomap. They are large menhirs with runic text written on them. They will help the Heir in his quest for Sendell. The third stone will show the exact location of the Well of Sendell. In addition to the help provided by the text, each stone conceals a secret.\"" +msgstr "\" Você que lê esse texto, saiba que há 3 Pedras Rúnicas nesse mundo. A localização de cada uma destas está agora indicada em seu Holomapa. Elas são grandes menires com textos rústicos escritos neles. Elas irão ajudar o Herdeiro em sua busca por Sendell. A terceira Pedra Rúnica irá mostrar a localização exata do Poço de Sendell. Além da ajuda fornecida nesse texto, cada pedra contém um segredo.\"" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:84 +msgid "\"Bug street | (Citadel Island).\"" +msgstr "\"Rua do Inseto | (Ilha da Fortaleza).\"" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:85 +msgid "It's ok, let's go!" +msgstr "Está bem, vamos!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:86 +msgid "You don't have enough Kashes, come back later!" +msgstr "Você não tem Kashes suficientes, volte mais tarde!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:87 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:88 +msgid "\"Life candy: do you want 10 hearts for 10 Kashes?\"" +msgstr "\"Doce da vida: você quer 10 corações por 10 kashes?\"" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:89 +msgid "Ok, I'll take them." +msgstr "Ok, eu quero." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:90 +msgid "No, thank you." +msgstr "Não, obrigado." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:91 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Não há Kashes suficientes!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:92 +msgid "Good day, I would like some information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Bom dia, eu gostaria de informações sobre Leborgne, o pirata." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:93 +msgid "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Little Vachond street\"" +msgstr "\"L.B.A. | Serviço de esgoto de Lupin-Burg | Rua Little Vachond\"" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:94 +msgid "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Dr FunFrock Square\"" +msgstr "\"L.B.A. | Serviço de esgoto de Lupin-Burg | Praça Dr FunFrock\"" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:95 +msgid "Halt!" +msgstr "Alto!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:96 +msgid "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" +msgstr "Ei, você! Você não é um dos meus enfermeiros! SOEM O ALARME!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:97 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Bom dia, amigo enfermeiro." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:98 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Bom dia, amigo enfermeiro." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:99 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Um prisioneiro está escapando! | SOEM O ALARME!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:100 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Um prisioneiro está escapando! | SOEM O ALARME!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:101 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Um prisioneiro está escapando! | SOEM O ALARME!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:102 +msgid "Good day, neighbor." +msgstr "Bom dia, vizinho." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:103 +msgid "Good day, neighbor." +msgstr "Bom dia, vizinho." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:104 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:105 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:106 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:107 +msgid "Hey buddy!" +msgstr "Ei amigo!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:108 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:109 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:110 +msgid "You are being held here because you are a trouble maker." +msgstr "Você está preso aqui porque você é um encrenqueiro." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:111 +msgid "Hey, Mr. Nurse! Use your holomap if you're lost." +msgstr "Ei, Sr. Enfermeiro! Use seu holomapa se você está perdido." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:112 +msgid "You'd better try to get the holomap back or buy another one at the bazaar on Principal Island." +msgstr "Sabe, o Holomapa é ativado pela tecla \"H\". E eu aconselho você a tentar recuperá-lo ou comprar outro no bazar da Ilha Principal." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:113 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Eu não vi eles. | | Desculpe!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:114 +msgid "I'd like to help you, but I haven't seen them." +msgstr "Eu gostaria de te ajudar, mas não vi eles" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:115 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Eu não vi eles. | | Desculpe!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:116 +msgid "Didn't see 'em. I ain't budged an inch!" +msgstr "Não vi eles, e não estou nem aí." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:117 +msgid "I didn't see them. Try at the tavern, you never know..." +msgstr "Não vi eles... Tente na taverna, nunca se sabe..." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:118 +msgid "I haven't seen anyone, but ask inside the tavern." +msgstr "Não vi ninguém, mas pergunte dentro da taverna." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:119 +msgid "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door. " +msgstr "Você precisa de uma passagem para entrar no barco. Você pode comprar um no prédio ao lado." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:120 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say to you." +msgstr "Me deixe em paz, eu não tenho nada pra te dizer." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:121 +msgid "Try the tavern, you never know." +msgstr "Tente a taverna, nunca se sabe." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:122 +msgid "Try the tavern, that sounds like something they would be familiar with." +msgstr "Tente a taverna, eles estão familiarizados com esse tipo de coisa." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:123 +msgid "Don't get all excited, son! I prefer talking calmly." +msgstr "Não fique animado, filho! Eu prefiro conversar com calma." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:124 +msgid "Calm down quickly! If you are going to be like that, I won't speak to you any more." +msgstr "Acalme-se rápido. Se você ficar se comportando assim, eu não vou conversar com você mais." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:125 +msgid "Did you know that the telepods are dangerous for all species? Only the clones can use them!" +msgstr "Você sabia que os teletransportes são perigosos para todas as espécies? Apenas os clones podem usá-los!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:126 +msgid "A piece of advice: surrender instead of provoking us." +msgstr "Um conselho: se renda em vez de ficar nos provocando." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:127 +msgid "Quiet!" +msgstr "Quieto!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:128 +msgid "Thanks, mate!" +msgstr "Obrigado, amigo!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:129 +msgid "I was trying to dig a tunnel, but the noise tipped them off!" +msgstr "Eu estava tentando cavar um túnel, mas o barulho enganou eles." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:130 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Para onde você quer ir?" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:131 +msgid "To Principal Island" +msgstr "Para a Ilha Principal" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:132 +msgid "To the White Leaf Desert" +msgstr "Para o Deserto da Folha Branca" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:133 +msgid "To Proxima Island" +msgstr "Para a Ilha Proxima" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:134 +msgid "To Rebellion Island" +msgstr "Para a Ilha dos Rebeldes" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:135 +msgid "I'm staying here!" +msgstr "Vou ficar aqui!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:136 +msgid "Bah! That doesn't interest me." +msgstr "Bah! Isso não é do meu interesse." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:137 +msgid "Hi!" +msgstr "Oi!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:138 +msgid "Sorry, I haven't seen her!" +msgstr "Sinto muito, eu não vi ela!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:139 +msgid "I don't know what those things are!" +msgstr "Eu não sei o que são essas coisas!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:140 +msgid "Yes... Hey, stop talking about it, ok? That's a sure way to wind up in the Citadel." +msgstr "Sim... Ei, pare de falar nisso, ok? Essa é uma maneira certa de acabar preso." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:141 +msgid "I don't know what that is all about." +msgstr "Eu não sei de nada disso." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:142 +msgid "I know that LeBorgne had some kind of a captain's log written for him (he was practically illiterate), and the boss of the tavern on Principal Island knows where it is!" +msgstr "Eu sei que LeBorgne tinha algum tipo de diário de bordo escrito para ele (ele era praticamente analfabeto), e o dono da taverna na Ilha Principal sabe onde o diário está!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:143 +msgid "They took a fast boat a little while ago. Destination unknown." +msgstr "Eles partiram num navio faz pouco tempo. Destino desconhecido." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:144 +msgid "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" +msgstr "Um dia, um dos meus amigos alegou que LeBorgne era um ancestral meu e... bem, você sabe como enterros no mar podem ser dramáticos!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:145 +msgid "I can't help you out, my friend. Don't know what you're talking about." +msgstr "Eu não posso te ajudar, meu amigo. Não sei do que você está falando." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:146 +msgid "That's none of your business!" +msgstr "Isso não é da sua conta!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:147 +msgid "Ask the sailor, he would have know who LeBorgne was." +msgstr "Pergunte ao marinheiro, ele sabe quem LeBorgne foi." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:148 +msgid "Not me!" +msgstr "Eu não!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:149 +msgid "Bah, you think so? And in the first place, I don't know it." +msgstr "Bah, você acha? E em primeiro lugar, eu não sei." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:150 +msgid "Asks one of my colleagues working in the warehouse on the port. He will know about this LeBorgne." +msgstr "Pergunte a um dos meus colegas trabalhando no armazém no porto. Ele sabe algo sobre esse LeBorgne." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:151 +msgid "There is a library on Principal Island, but I don't know if they have any books about the Legend there." +msgstr "Há uma biblioteca na Ilha Principal, mas não sei se eles têm algum livro sobre a Lenda lá." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:152 +msgid "I don't know anything about that story." +msgstr "Não sei nada sobre essa história." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:153 +msgid "Sorry, but I don't know what that could be about." +msgstr "Desculpe, mas não sei nada sobre isso." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:154 +msgid "Don't know him!" +msgstr "Não conheço ele!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:155 +msgid "I was not informed about this mission!" +msgstr "Eu não fui informado sobre essa missão!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:156 +msgid "Really! Well that's too bad, but I don't know anything about it." +msgstr "Mesmo! Bem, é uma pena, mas eu não sei nada sobre isso." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:157 +msgid "I've never seen those plans." +msgstr "Eu nunca vi esses planos." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:158 +msgid "What legend? I don't know about any legend!" +msgstr "Que Lenda? Eu não sei nada de Lenda nenhuma!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:159 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:160 +msgid "Ask a sailor that type of question." +msgstr "Pergunte a um marinheiro esse tipo de coisa." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:161 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Desculpe, mas não sei onde eles estão." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:162 +msgid "Bah! That holds little interest for me." +msgstr "Bah! Não tenho interesse nenhum nisso." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:163 +msgid "That's in the past now, there are no pirates living today." +msgstr "Isso foi no passado, não há piratas vivos hoje em dia." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:164 +msgid "Sorry, but I don't know what that could be about." +msgstr "Sinto muito, mas não sei nada sobre isso." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:165 +msgid "I didn't see them, but try asking at the tavern." +msgstr "Eu não vi eles, mas tente perguntar na taverna." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:166 +msgid "Never heard anything about it!" +msgstr "Nunca ouvi nada sobre isso!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:167 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center - I'm on a special assignment!" +msgstr "Eu estou procurando pelos planos do Centro de Teletransporte - estou numa missão especial!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:168 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Eu não vi eles. | | Desculpe!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:169 +msgid "Sorry neighbor, I don't know what you're talking about." +msgstr "Desculpe vizinho, mas não sei do que você está falando." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:170 +msgid "Try over at the port, all the sailors knew that pirate." +msgstr "Tente no porto, todos os marinheiros conheciam aquele pirata." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:171 +msgid "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." +msgstr "Bom dia, estou procurando por uma amiga. Ela está sendo escoltada por 2 groboclones." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:172 +msgid "I didn't see her, but if she was arrested, where she is, surely isn't any of your business!" +msgstr "Eu não vi ela, mas se ela foi presa, então você não tem nada com isso!" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:173 +msgid "I don't know what you are talking about." +msgstr "Não sei do que você está falando." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:174 +msgid "Can I see your ferry ticket please?" +msgstr "Posso ver a sua passagem, por favor?" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:175 +msgid "Ask a sailor, he might be able to help you." +msgstr "Pergunte a um marinheiro, ele poderá te ajudar." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:176 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:177 +msgid "I haven't seen them." +msgstr "Eu não vi eles." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:178 +msgid "If you still want to take the ferry, I can sell you some tickets for only 5 kashes each. I print them up myself." +msgstr "Se você ainda quiser pegar o barco, posso te vender passagens por 5 kashes cada. Eu mesmo faço elas." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:179 +msgid "You don't have enough Kashes, come back later." +msgstr "Você não tem Kashes suficientes, volte mais tarde." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:180 +msgid "No more gas." +msgstr "Não há mais gás." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:181 +msgid "Sorry, but someone came by for the robot. Apparently, they needed it at a top secret construction site." +msgstr "Sinto muito, mas alguém veio levar o robô. Aparentemente, eles precisavam dele para algum tipo de local de obras secretas." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:182 +msgid "Thank you for preventing them from closing down my tavern. If you see something of interest in my cellar, please help yourself." +msgstr "Obrigado por impedir que eles fechassem a minha taverna. Se você ver alguma coisa de interesse na adega, pode levar." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:183 +msgid "Do what I do: gather up the clover leaves and the boxes. You need one box to hold each clover leaf. Each clover leaf will give you another chance when you are in an extremely dangerous situation." +msgstr "Faça o que eu faço: Colecione trevos e caixas. Você precisa de uma caixa para armazenar cada trevo. Cada trevo irá lhe dar outra chance quando você estiver em situações perigosas." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:184 +msgid "I read some extracts from the captain's log - LeBorgne was ruthless! If you're still interested in the log, it's for sale at the Old Burg bazaar on Principal Island." +msgstr "Eu li algumas partes do diário de bordo - LeBorgne era cruel! Se você estiver interessado no diário, ele está à venda no bazar de Old Burg, na Ilha Principal." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:185 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:186 +msgid "I'm not sure, but I seem to remember before, at the library, there were some books that talked about it." +msgstr "Não tenho certeza, mas eu me lembro que, antes, na biblioteca, haviam livros que tratavam do assunto." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:187 +msgid "Hi" +msgstr "Oi " + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:188 +msgid "On the Hamalayi" +msgstr "Para as Montanhas do Hamalayi" + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:189 +msgid "I can't help you, ask someone else." +msgstr "Não posso te ajudar, pergunte a outra pessoa." + +# 147:Citadel Island dialogs +#: 147:190 +msgid "Mercy!" +msgstr "Piedade!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:0 +msgid "Halt!" +msgstr "Alto!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:1 +msgid "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." +msgstr "Bom dia, estou procurando por uma amiga. Ela está sendo escoltada por 2 groboclones." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:2 +msgid "Sorry, I didn't see them but try going to the astronomer's house in the Old Burg; he knows a lot about what is going on." +msgstr "Sinto muito, eu não vi eles. Mas tente visitar a casa do astrônomo em Old Burg; ele sempre está bem informado sobre o que está acontecendo." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:3 +msgid "It is forbidden to talk about that!" +msgstr "É proibido falar sobre isso!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:4 +msgid "If you want to see my cousin, go in front of the sink and wash your hands! Ha ha!" +msgstr "Se você quer visitar meu primo, vá para a frente da pia e lave suas mãos! Ha ha!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:5 +msgid "I was arrested for sneezing in public, it's ridiculous! There's also, however, a forger in the cell to the right of general headquarters." +msgstr "Eu fui preso por assoar o nariz em público, é ridículo! Há também um falsificador preso, ele está na cela à direita do quartel general." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:6 +msgid "I can't help you. Except perhaps... considering the risks you've taken, I guess I can trust you. I was arrested on this island, but earlier on I gave a fake red card to my brother who was living on Proxima island. He will give it to you if you say \"Amos\" to him (the location of the house is now indicated on your Holomap)." +msgstr "Eu não posso te ajudar. Exceto talvez... considerando os riscos que você correu para chegar aqui, acho que posso confiar em você. Eu fui preso nessa ilha, mas antes eu dei um cartão vermelho falso para o meu irmão que estava vivendo na Ilha Proxima. Ele irá te passar o cartão se você falar \"Amos\" para ele (a localização da casa na ilha está agora indicada no seu holomapa)." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:7 +msgid "\"Dr. FUNFROCK's headquarters. Access IS FORBIDDEN!\"" +msgstr "\"Quartel General do Dr. FunFrock. O acesso é PROIBIDO!\"" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:8 +msgid "\"Young male quetch seeks young female rabbibunny for friendship (and maybe more...)\"" +msgstr "\"Quetch jovem e macho procura rabbibunny fêmea para amizade (ou quem sabe algo mais...)\"" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:9 +msgid "Bah! Not interested." +msgstr "Bah! Não estou interessado." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:10 +msgid "As I live and breathe, you will never see me drink any tap water in this city, mate. And all you have to do is drink some of it to understand why!" +msgstr "Enquanto eu estiver vivo e respirando, você nunca irá me ver bebendo nem um gole da água tratada da cidade, amigo. E tudo que você tem que fazer é beber um pouco para entender o porquê!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:11 +msgid "That old pirate is right, the tap water tastes funny. They should be able to improve its quality, and by the way the water tower is located in the North mountains (check your holomap)." +msgstr "O pirata velho está certo, a água da torneira tem um gosto estranho. Eles deveriam melhorar a qualidade, e aliás, a torre de tratamento de água está localizada nas montanhas do Norte (olhe no seu holomapa)." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:12 +msgid "The Legend is a weak spot in FunFrock's power. You must discover why; it's the only way of seeing your friend again." +msgstr "A Lenda é o ponto fraco do poder de FunFrock. Você deve descobrir porque; é a única maneira de encontrar a sua amiga novamente." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:13 +msgid "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Bom dia, essa conversa sobre a Lenda é estranha, você não acha?" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:14 +msgid "\"ANNOUNCEMENT #358-G : A prisoner named Twinsen has escaped from the Citadel. Anyone seeing the escapee must notify the nearest clone.\"" +msgstr "\"ANUNCIO #358-G : Um prisioneiro chamado Twinsen fugiu do Asilo. Quem avistar o fugitivo deve entrar em contato com as autoridades.\"" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:15 +msgid "\"Opening hours for the Principal Island library: | More or less, all the time.\"" +msgstr "\"Horário de Funcionamento da Biblioteca da Ilha Principal: | Mais ou menos, o tempo todo.\"" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:16 +msgid "We have some documents on the \"Legend\" somewhere in the Censored Publications Department, but you need special authorization to look at them. Let me see your ID card." +msgstr "Nós temos documentos sobre a \"Lenda\" em algum lugar no Departamento de Publicações Censuradas, mas você precisa de autorização especial para consultá-los. Deixe-me ver a sua identificação, por favor." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:17 +msgid "Good day. You need a boarding ticket to go to Citadel Island." +msgstr "Bom dia. Você precisa de uma passagem para viajar de navio para a Ilha da Fortaleza." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:18 +msgid "\" My dear and respected Dr. FunFrock, I took the plans of the Teleportation Center home with me, to work on them over the week-end. I will bring them back on Monday. Signed: Mies Van der Rooh, Architect, Bug Street, Citadel Island. \"" +msgstr "\" Meu caro e respeitado Dr. FunFrock, eu levei os planos do Centro de Teletransporte para casa comigo, para trabalhar neles no fim de semana. Eu irei trazê-los de volta na segunda-feira. Assinado: Mies Van der Rooh, Arquiteto, Rua do Inseto, Ilha da Fortaleza. \"" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:19 +msgid "I'm interested in the story of LeBorgne the pirate." +msgstr "Eu estou interessado na história de LeBorgne, o pirata." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:20 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center. I'm on a special assignment!" +msgstr "Eu estou procurando pelos planos do Centro de Teletransporte. Estou em missão especial!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:21 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Soe o Alarme! É o fugitivo!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:22 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:23 +msgid "A ferry ticket costs 10 kashes. However as I have a WANTED poster in my office, you will have to pay 30 Kashes to make me overlook the fact that you look a lot like the guy on it." +msgstr "Uma passagem de barco custa 10 kashes. No entanto, como eu tenho um cartaz de PROCURADO no meu escritório, você terá que pagar 30 kashes, já que parece bastante com o cara da foto." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:24 +msgid "Halt! You are a wanted escapee!" +msgstr "Alto! Você é um fugitivo procurado!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:25 +msgid "If you give me 10 Kashes I'll let you read the poster behind me." +msgstr "Se você me der 10 kashes, eu te deixo ler o pôster atrás de mim." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:26 +msgid "I saw them a little while ago on Citadel Island. But they left on a fast boat. Destination unknown!" +msgstr "Eu vi eles faz pouco tempo na Ilha da Fortaleza. Mas eles partiram rapidamente em um navio. Destino desconhecido!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:27 +msgid "Welcome, dear customer! I don't have any more cherry flavored syrup, but there is a pharmacy open on Citadel Island. |P Move in front of the item that interests you." +msgstr "Bom-dia, caro cliente! Eu não tenho mais nenhum xarope, mas há uma outra farmácia aberta na Ilha da Fortaleza. |Mova-se para a frente do item que te interessar e aperte o comando de AÇÃO." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:28 +msgid "Mister, Mister! There's a loose stone in the back wall. I might be able to escape!" +msgstr "Senhor, Senhor! Há uma pedra solta na parede dos fundos. Eu posso acabar fugindo!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:29 +msgid "A loose stone? Let me see that." +msgstr "Uma pedra solta? Deixe-me ver isso." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:30 +msgid "The passage will only open when you come from my cousin's house. Now stop rummaging everywhere!" +msgstr "A passagem só irá abrir quando você vier da casa do meu primo. E pare de vasculhar em tudo!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:31 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Desculpe, mas você não tem Kashes suficientes. Volte mais tarde." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:32 +msgid "Here you can't just talk to just anybody. Prove that you are not working for FunFrock. Go clobber a clone for starters!" +msgstr "Aqui você não pode sair conversando com qualquer um. Prove que você não está trabalhando para FunFrock. Vá matar um clone!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:33 +msgid "Didn't see anything, but if you have any problems, you should talk to the Astronomer who is under house arrest, up above the Old Burg." +msgstr "Não vi nada, mas se você tiver algum problema, você deveria ir conversar com o astrônomo, que está em prisão domiciliar, no alto de Old Burg." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:34 +msgid "So you're the one that beats up on clones? Good job! I haven't seen your friend but you should go see the Astronomer. He will certainly be able to help you." +msgstr "Então você é o cara que espanca clones? Bom trabalho! Eu não vi sua amiga mas você deveria ir visitar o astrônomo. Ele certamente poderá te ajudar." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:35 +msgid "Leave me alone, this job is already hard enough." +msgstr "Me deixe em paz, esse trabalho já é duro o suficiente." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:36 +msgid "This young girl must be someone important if that tyrant FunFrock is holding her outside of Citadel Island. Something funny is going on with this forbidding of any talk about the Legend: this must be some kind of weakness in his power! Find out what is behind this Legend, it's your only hope of seeing your friend again. If you need to leave the island, I know a friend who can help you at Port-Belooga (check your holomap). Tell him that I sent you. And be discreet in your quest." +msgstr "Essa jovem garota deve ser alguém importante se aquele tirano do FunFrock está prendendo ela fora da Ilha da Fortaleza. Essa proibição de qualquer conversa sobre a Lenda é estranha: deve haver algum tipo de ponto fraco no poder dele! Descubra o que está por trás da Lenda, é a sua única chance de rever a sua amiga. Se você precisar deixar a ilha, eu conheço um amigo que pode te ajudar em Port-Belooga (olhe no seu holomapa). Fale com ele que eu te enviei. E seja discreto na sua busca." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:37 +msgid "Unfortunately, I don't know anything about the Legend, but I have a fisherman friend who could help you in your travels if you tell him that I sent you. He lives at Port-Belooga (check your holomap)." +msgstr "Infelizmente, eu não sei nada sobre a Lenda, mas eu tenho um amigo pescador que poderia te ajudar nas suas viagens, fale com ele que eu te enviei. Ele vive em Port-Belooga (olhe no seu holomapa)." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:38 +msgid "Ha ha! It's a colleague, he's looking for a wife." +msgstr "Ha ha! É um colega, ele está procurando uma esposa." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:39 +msgid "I don't know anything about it, and anyway, it's a forbidden subject." +msgstr "Eu não sei nada sobre isso, e de qualquer jeito, é um assunto proibido." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:40 +msgid "According to my doctor, I can drink only the city's tap water. But it tastes too bad. If someone could improve its taste, I would be willing to show him the Censored Publication Department, and that would be quite a privilege." +msgstr "De acordo com meu doutor, eu posso beber apenas a água tratada da cidade. Mas o gosto é muito ruim. Se alguém pudesse melhorar o gosto, eu o iria levar até o Departamento de Publicações Censuradas, e isso seria um privilégio e tanto." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:41 +msgid "Hold on a minute, I'm going to taste the water." +msgstr "Espere um minuto, vou provar a água." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:42 +msgid "Hmmmmm, cherry flavor, not bad... but I would have preferred carrot. But anyway, as promised, I will show you where the documents about the \"Legend\" are." +msgstr "Hmmmmm, gosto de cereja, nada mal... mas eu prefiro cenoura. De qualquer jeito, como eu prometi, eu irei te mostrar onde estão os documentos sobre a \"Lenda\"." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:43 +msgid "Never saw 'em! The sea is my only concern. | Sometimes I even take voyagers on my boat, but only people that I can trust." +msgstr "Nunca vi eles! O mar é minha única preocupação. | De vez em quando eu levo viajantes no meu barco, mas apenas pessoas em que eu confio." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:44 +msgid "If the Astronomer sent you, I guess I can trust you. Despite the solidarity in the resistance against FunFrock, you know, times are hard. For 10 Kashes I'll take you where you want to go." +msgstr "Se o astrônomo te mandou, eu acho que posso te ajudar. Apesar da solidariedade por aqueles que resistem a FunFrock, você sabe que os tempos estão difíceis. Portanto, eu te levarei, por 10 Kashes, para onde você quiser." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:45 +msgid "I don't know yet." +msgstr "Eu não sei ainda." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:46 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "Para o Deserto da Folha Branca." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:47 +msgid "I'm not going to leave just yet." +msgstr "Vou ficar por aqui." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:48 +msgid "You don't have enough Kashes to make the trip Twinsen. See you later!" +msgstr "Você não tem Kashes suficientes para viajar, Twinsen. Até mais!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:49 +msgid "\"In the distant past, when the spheros, rabbibunnies, Quetches and grobos emerged from the original primordial soup, centuries before Dr. FunFrock's coup, a prophecy was pronounced. Its text is hardly remembered today and that is why people now refer to it as the \"Legend\". It explained how \"the Heir,\" when his time had come, would be called to overthrow a tyrant! The secret of the Legend can still be learned somewhere in the White Leaf Desert.\"" +msgstr "\"Em um passado distante, quando os spheros, rabbibunnies, Quetches e grobos surgiam no planeta, séculos antes do aparecimento de FunFrock, uma profecia foi pronunciada. O seu texto é dificilmente lembrado hoje em dia, e é por isso que as pessoas agoram se referem à ela como a \"Lenda\". A profecia explicava como o \"Herdeiro\", quando seu dia chegasse, seria chamado para derrubar o tirano! O segredo da Lenda ainda pode ser descoberto em algum lugar, no Deserto da Folha Branca\"" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:50 +msgid "You've just got back all the objects that were in your inventory!" +msgstr "Você recuperou todos os objetos que estavam no seu inventário!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:51 +msgid "You can come aboard sir, we were just getting underway." +msgstr "Pode entrar, senhor, já estávamos de partida." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:52 +msgid "\"Welcome to Principal Island.\"" +msgstr "\"Bem-vindo à Ilha Principal.\"" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:53 +msgid "I didn't see her, but I think that I can trust you now. Follow me, I know how to get to the Astronomer's home." +msgstr "Eu não vi ela, mas acho que posso confiar em você agora. Siga-me, eu sei como chegar na casa do astrônomo." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:54 +msgid "My cousin is a locksmith. He will open the unguarded door for you. Follow me!" +msgstr "Meu primo é um chaveiro. Ele irá abrir o portão para você. Siga-me!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:55 +msgid "I don't know if I can help you. I am a locksmith and I can open doors... but only for people that I can trust!" +msgstr "Não sei se posso te ajudar. Sou um chaveiro e posso abrir portas... mas apenas para pessoas em que eu possa confiar!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:56 +msgid "If you already know about that passage, I can open the unguarded door for you. After you!" +msgstr "Se você sabe sobre essa passagem, eu posso abrir o portão para você. Vá na frente!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:57 +msgid "I can help you get rid of the Supergro. Follow me, but wait until he moves away from the steps before going by!" +msgstr "Eu posso te ajudar a se livrar do Supergro. Siga-me, mas espere até que ele se afaste das escadas para passar!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:58 +msgid "Thief! | Leave my money box alone!" +msgstr "Ladrão! | Deixe meu dinheiro em paz!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:59 +msgid "You are too aggressive! Get out of here, and don't come back until you have calmed down!" +msgstr "Você é muito agressivo! Dê o fora, e não volte até se acalmar!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:60 +msgid "Shut up stupid, it is forbidden to talk about it!" +msgstr "Cala a boca, seu idiota. É proibido falar nisso!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:61 +msgid "\" Principal island sanitation department: NO SWIMMING! \"" +msgstr "\" Tratamento de água da Ilha Principal: PROIBIDO NADAR! \"" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:62 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Para onde você quer ir?" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:63 +msgid "To Port-Belooga." +msgstr "Para Port-Belooga." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:64 +msgid "To the water tower." +msgstr "Para a Torre de Agua." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:65 +msgid "I'm paying to see!" +msgstr "Estou pagando pra ver!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:66 +msgid "No way, this smells like a scam!" +msgstr "Nem vem, isso parece armação!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:67 +msgid "I can guide you through the Censored Publications Department. There is one book that talks about the Legend. I could show it to you, but first, I would like you to change the taste of the tap water, here in the city. It is the only type of water that I am allowed to drink, and it is really disgusting." +msgstr "Eu posso te levar até o Departamento de Publicações Censuradas. Há um livro que fala sobre a Lenda. Eu poderia mostrá-lo para você, mas primeiro, gostaria que você mudasse o gosto da água tratada da cidade. É o único tipo de água que eu posso beber, e ela é realmente nojenta." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:68 +msgid "\"Old Burg | (Principal island)\"" +msgstr "\"Old Burg | (Ilha Principal)\"" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:69 +msgid "\"Peg Leg Street | (Principal island)\"" +msgstr "\"Rua Peg Leg | (Ilha Principal)\"" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:70 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Sinto muito, mas você não tem Kashes suficientes. Volte mais tarde." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:71 +msgid "To Proxima Island." +msgstr "Para a Ilha Proxima." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:72 +msgid "I read some of the Captain's log - LeBorgne was ruthless! If you are still interested, the log is on sale at the Old Burg bazaar, on this island." +msgstr "Eu li um pouco do diário de bordo - LeBorgne era cruel! Se você ainda está interessado, o diário está à venda no bazar de Old Burg, aqui nessa ilha." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:73 +msgid "I am Bob Vortix, astronomer under house arrest. What are you doing in town, apart from beating up clones?" +msgstr "Eu sou Bob Vortix, astrônomo em prisão domiciliar. O que você está fazendo na cidade, além de ficar batendo em clones?" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:74 +msgid "The Astronomer sent me." +msgstr "O astrônomo me enviou." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:75 +msgid "Come back when you know where you want to go." +msgstr "Volte quando você souber para onde quer ir." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:76 +msgid "\" Life candy: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" +msgstr "\"Doce da Vida: Você gostaria de 10 corações por 10 kashes?\"" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:77 +msgid "Ok, I'll buy." +msgstr "Ok, eu vou comprar." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:78 +msgid "No, thank you." +msgstr "Não, obrigado." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:79 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Não há Kashes suficientes!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:80 +msgid "Good day. Come this way, I'll open the door for you." +msgstr "Bom dia. Venha por aqui, abrirei a porta para você." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:81 +msgid "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" +msgstr "SOEM O ALARME! Um prisioneiro está escapando!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:82 +msgid "My poor friend! I really don't know what you are talking about." +msgstr "Meu pobre amigo! Não tenho a menor noção do que você está falando." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:83 +msgid "You know Julia? She is a nice girl. She watches a bit too much TV, but there is some truth in her story: someone left a box for clover leaves on the islet in front of my house. It is too shallow for a boat to get there by water, and since the bridge leading to the islet has collapsed, the only way to get there is to fly." +msgstr "Você conhece a Julia? Ela é uma garota legal. Apenas assiste um pouco a mais de TV, mas há alguma verdade na história: alguém deixou uma caixa de trevos na ilha que fica em frente à minha casa. É muito raso para um navio chegar lá por água, e já que a ponte que leva para a ilha caiu, a única maneira de chegar lá é voando." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:84 +msgid "Very good sir, wait here please." +msgstr "Muito bom senhor, espere aqui por favor." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:85 +msgid "What are you doing there, who are you?" +msgstr "O que você está fazendo aqui, quem é você?" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:86 +msgid "I'm fixing the antennas." +msgstr "Estou consertando as antenas." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:87 +msgid "Twinsen, I'm escaping." +msgstr "Twinsen, estou fugindo." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:88 +msgid "Santa Claus." +msgstr "Papai Noel." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:89 +msgid "\"Welcome to Port-Belooga | (Principal Island) | Sea calm to choppy, gusty winds.\"" +msgstr "\"Bem-vindo à Port-Belooga | (Ilha Principal) | Mar calmo à agitado, ventos fracos.\"" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:90 +msgid "I'm not interested." +msgstr "Não estou interessado." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:91 +msgid "I'll buy." +msgstr "Eu vou comprar." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:92 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:93 +msgid "\"L.B.A. | Old Burg Sewer service. Emerald Moon Street.\"" +msgstr "\"L.B.A. | Serviço de esgoto de Old Burg. Rua Lua da Esmeralda.\"" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:94 +msgid "Feel free to look through my stuff, creep!" +msgstr "Sinta-se à vontade para vasculhar nas minhas coisas, cretino!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:95 +msgid "She's not here. I would have noticed her. We don't have many readers these days." +msgstr "Ela não está aqui. Eu teria notado. Nós não recebemos muitos leitores aqui atualmente." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:96 +msgid "I've been all over the island today, and I haven't seen those people." +msgstr "Eu estive pela ilha inteira hoje, e não vi essas pessoas." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:97 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Não vi ela." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:98 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Não vi ela." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:99 +msgid "Sorry. I haven't seen your trio." +msgstr "Sinto muito, não vi o seu trio." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:100 +msgid "I didn't see her, but ..." +msgstr "Não vi ela, mas..." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:101 +msgid "The water is drinkable, but it is true that it tastes funny. You'll have to go to the water tower if you want to change something." +msgstr "A água é bebível, mas é verdade que tem o gosto estranho. Você terá que ir para a Torre de Tratamento de Agua se quiser mudar alguma coisa." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:102 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:103 +msgid "Good day, mate." +msgstr "Bom dia, amigo." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:104 +msgid "Bye, say hi to my cousin when you see him." +msgstr "Tchau, diga oi para o meu primo quando você o encontrar." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:105 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:106 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Sinto muito, mas você não tem Kashes suficientes. Volte mais tarde." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:107 +msgid "We don't trust people easily here. Prove that you don't work for FunFrock, clobber a clone!" +msgstr "Nós não confiamos em desconhecidos por aqui. Prove que você não trabalha para FunFrock, mate um clone!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:108 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Para a Ilha da Fortaleza." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:109 +msgid "To Rebellion Island." +msgstr "Para a Ilha dos Rebeldes." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:110 +msgid "Here it is: like new, good handling and fast, this catamaran is for you!... for 200 Kashes." +msgstr "Aqui está: novo em folha, controles perfeitos e rápidos, essa beleza é sua!... por 200 Kashes." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:111 +msgid "Too expensive for my blood!" +msgstr "Muito cara pro meu sangue!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:112 +msgid "Great, I'll take it." +msgstr "Ótimo, eu vou levar." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:113 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Não há Kashes suficientes!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:114 +msgid "I've got to tell you something. It's awful! My best friend (Beatrice) is in love with Steven. But Paul, Steven's half brother, left Cindy when Linda got out of the clinic after her bobsleigh accident. But not for Linda, for Tatjana! Only Serge (who secretly admires Steven) has been trying for months to win the love of Tatjana who refuses to talk to Christy since she died. All the while Stephanie - who remarried Serge - discovered the letter from Paulina in which she explained where was the box of clover leaves left behind by Roy. So, evidently, Beatrice wonders if Linda knows about the accident. | You get all that?" +msgstr "Tenho que te contar uma coisa. É horrível! Minha melhor amiga (Beatrice) está apaixonada pelo Steven. Mas Paul, o meio-irmão de Steven, deixou a Cindy quando a Linda saiu da clínica após o seu acidente de trenó. Mas não pela Linda, pela Tatjana! O problema é que Serge (que secretamente admira o Steven) está tentando a meses ganhar o amor de Tatjana que se recusa a falar com Christy desde que ela morreu. Enquanto isso Stephanie - que casou com o Serge de novo - encontrou a carta da Paulina em que ela explica onde Roy deixou a caixa de trevo. Então, evidentemente, Beatrice se pergunta se Linda sabe do acidente. | Você entendeu tudo?" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:115 +msgid "Wake up, I've just found the escapee!" +msgstr "Acorde, acabei de encontrar o fugitivo!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:116 +msgid "Thief! | | Leave my money box alone!" +msgstr "Ladrão! | | Deixe meu dinheiro em paz!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:117 +msgid "Sorry dear customer, but all that interests me is my modest concern." +msgstr "Sinto muito cliente, mas tudo que me interessa é o meu modesto estabelecimento." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:118 +msgid "Fool, don't do that! ANYTHING can happen now!" +msgstr "Imbecil, não faça isso! QUALQUER COISA pode acontecer agora!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:119 +msgid "Ha, ha! You too are looking for his treasure? Well, I sure once had an old dusty book about LeBorgne, but a customer bought it this morning. It was a rabbibunny. I know that he works over at the library." +msgstr "Ha, ha! Você também está procurando o tesouro? Bem, eu tinha um livro velho e poeirento sobre LeBorgne, mas um cliente o comprou essa manhã. Foi um rabbibunny. Eu acho que ele trabalha na biblioteca." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:120 +msgid "I have not seen this young lady. But go over to the Astronomer's house. Even though he is not allowed to leave his own house, he knows everything. He lives in the last house on the hill overlooking the city." +msgstr "Eu não vi essa jovem. Mas visite a casa do astrônomo. Apesar de não poder sair de casa, ele sabe de tudo. Ele vive na última casa, que fica na colina, no topo da cidade." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:121 +msgid "It tastes EXACTLY the same as before. I won't guide you through the library." +msgstr "Tem o gosto EXATAMENTE igual. Eu não vou te levar à lugar nenhum." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:122 +msgid "Did you know that a wise guy dumped some syrup into the island's water supply? I'd like to find that guy so that I can give him a piece of my mind. You wouldn't happen to know him, would you?" +msgstr "Você sabia que um espertinho derrubou xarope no reservatório de água da cidade? Eu gostaria de conhecer esse cara para conversar um pouquinho. Você não conhece esse cara, conhece?" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:123 +msgid "It was me! Not bad, huh?" +msgstr "Fui eu! Nada mal, ein?" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:124 +msgid "Probably another FunFrock stunt." +msgstr "Provavelmente outra manobra de FunFrock." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:125 +msgid "Bravo! This little twinge of cherry is fantastic. Ever since my doctor told me that I could only drink tap water and... well you know all that. In gratitude, I can show you all the ancient works that are here, even the LEGENDARY ones!" +msgstr "Bravo! Esse gostinho de cereja é fantástico. Desde que o meu médico me contou que eu só poderia beber água tratada e... bem você sabe disso tudo. Como gratidão, eu posso te mostrar todos os livros antigos que tenho aqui, até mesmo os LENDARIOS!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:126 +msgid "Oh, so Dr. FunFrock is taking care of us now. Funny, I find it hard to believe that it was him." +msgstr "Oh, então o Dr. FunFrock está cuidando de nós agora. Engraçado, eu acho difícil de acreditar que tenha sido ele." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:127 +msgid "I have not seen this person." +msgstr "Eu não vi essa pessoa." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:128 +msgid "My dear sir, I have been looking for Captain LeBorgne's log for years now. And would you believe that I found it today while shopping in the Old Burg? Naturally, such a piece should be consulted on site. Go look on the table in the back of the room next to the projection room." +msgstr "Meu caro senhor, estou procurando pelo diário de bordo de LeBorgne faz anos. E você acredita que eu encontrei ele hoje enquanto fazia compras em Old Burg? Naturalmente, tal obra deve ser consultada no local. Dê uma olhada no livro, ele está na mesa da sala que fica ao lado da nossa sala de projeção." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:129 +msgid "Wait here, I'll go get them for you." +msgstr "Espere aqui, vou pegá-los pra você." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:130 +msgid "We must have something about LeBorgne. Go check with the chief librarian. You know him already, he's a rather large, orange rabbibunny." +msgstr "Nós devemos ter alguma coisa sobre LeBorgne. Vá checar com o chefe. Você já o conhece, ele é um rabbibunny grande e laranja." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:131 +msgid "Ok, I'll read you an extract from this book if you promise to leave me alone. What do you want me to read about?" +msgstr "Ok, eu vou ler para você uma parte do livro se você prometer me deixar em paz. O que você quer que eu leie?" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:132 +msgid "Pirate recipes." +msgstr "Receitas de piratas." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:133 +msgid "Leborgne's treasure." +msgstr "Tesouro de LeBorgne." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:134 +msgid "Why LeBorgne?" +msgstr "Por quê LeBorgne?" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:135 +msgid "As you know, this is a French game, and our respect for the culinary arts prevents us from revealing the ingredients used in pirate recipes. " +msgstr "Como você sabe, esse é um jogo francês, e nosso respeito pelas artes culinárias nos impede de revelar os ingredientes usados nas receitas piratas. " + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:136 +msgid "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\" " +msgstr "\" Para encontrar o tesouro do Capitão LeBorgne, o viajante que chegar no porto da Ilha Proxima deve usar o poste de amarras mais próximo como guia. Com suas costas voltadas para os navios ancorados, ele deve seguir essas instruções no modo DISCRETO: | 6 passos para o norte (seguir em frente), daí 6 passos para o Leste (para a sua direita), descendo a colina gradualmente. 2 passos para o Norte (seguir em frente) até que ele encontre a lixeira de metal, 3 passos para o Leste (para a sua direita) até que ele chegue em um poste de luz. Ele deve ficar EXATAMENTE entre os 2 postes de luz, e então andar 8 passos para o Norte até chegar em um portão. O tesouro do Capitão LeBorgne está no prédio atrás do portão. \" " + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:137 +msgid "\"That was his nickname because he was always chewing an old toothpick. One day, during a typhoon, he sneezed: he found his toothpick, but lost an eye!\"" +msgstr "\"Esse era o seu apelido porque ele estava sempre mastigando um palito. Um dia, durante um tufão, ele espirrou: ele encontrou o seu palito, mas perdeu um olho!\"" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:138 +msgid "There's no need to be aggressive, I was here before you!" +msgstr "Não precisa ser agressivo, eu cheguei aqui antes!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:139 +msgid "Good day!" +msgstr "Bom dia!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:140 +msgid "I don't know where they could be." +msgstr "Eu não sei onde eles poderiam estar." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:141 +msgid "This is rebellion, it is forbidden to speak of that Legend!" +msgstr "Isso é rebelião, é proibido falar na Lenda!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:142 +msgid "I didn't see her, but the Astronomer will certainly be able to help you." +msgstr "Eu não vi ela, mas o astrônomo vai te ajudar com certeza." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:143 +msgid "You should talk to the sailors about that kind of story." +msgstr "Você deveria falar com os marinheiros sobre esse tipo de história." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:144 +msgid "I'd like to help you, but I don't know where they are." +msgstr "Eu gostaria de te ajudar, mas não sei onde eles estão." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:145 +msgid "Hmmh! Quite a character that LeBorgne, he scoured the entire hemisphere a few hundred years ago. My fisherman friend told me that the Bazaar is selling an object that belonged to LeBorgne." +msgstr "Hmmh! Uma figura e tanto esse LeBorgne, ele navegou pelo hemisfério inteiro a algumas centenas de anos atrás. Meu amigo pescador me contou que o bazar está vendendo um objeto que pertenceu a LeBorgne." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:146 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:147 +msgid "Hiiii hi ! Bbbrrfff !" +msgstr "Hiiii hi ! Bbbrrfff !" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:148 +msgid "One of my colleagues was galloping at full speed across the White Leaf Desert and he said that he saw someone locked up in a grotto, behind a giant symbol of some kind." +msgstr "Um dos meus amigos estava galopando em velocidade máxima pelo Deserto da Folha Branca, quando ele disse ter visto alguém trancado em um compartimento, atrás de um símbolo de algum tipo." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:149 +msgid "Never heard anything about it!" +msgstr "Nunca ouvi nada sobre isso!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:150 +msgid "What's a Teleportation Center?" +msgstr "O que é um Centro de Teletransporte?" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:151 +msgid "Hi!" +msgstr "Oi!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:152 +msgid "Ah! That LeBorgne was quite a man!" +msgstr "Ah! Esse LeBorgne era um cara e tanto!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:153 +msgid "Ha ha, that's a good one! Sorry I don't have any with me." +msgstr "Ha ha, essa foi boa! Desculpe mas não tenho nada comigo." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:154 +msgid "Can't seem to sell a single hair dryer here. One of my colleagues is already out there trying his best. If this keeps up, I'll have to move on to another island." +msgstr "Não consigo vender nenhum secador de cabelos aqui. Um dos meus colegas já sumiu daqui em busca de melhor sorte. Se isso continuar assim, logo terei de mudar de ilha." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:155 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:156 +msgid "I cannot help you, my friend. Don't know what you are talking about." +msgstr "Não posso te ajudar, meu amigo. Não sei do que você está falando." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:157 +msgid "Take that, rebel!" +msgstr "Tome isso, rebelde!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:158 +msgid "Move along!" +msgstr "Mova-se!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:159 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:160 +msgid "Go to the tavern, they love pirate stories there!" +msgstr "Vá para a taverna, eles amam histórias de piratas lá!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:161 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say." +msgstr "Me deixe em paz, não tenho nada para dizer." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:162 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:163 +msgid "It is strictly forbidden to talk about that!" +msgstr "É proibido falar sobre isso!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:164 +msgid "Never heard anything about it." +msgstr "Nunca ouvi nada sobre isso." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:165 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Eu não sei onde eles estão." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:166 +msgid "Sorry, I don't know what you're talking about." +msgstr "Sinto muito, mas não sei do que você está falando." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:167 +msgid "Hi!" +msgstr "Oi!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:168 +msgid "Calm down!" +msgstr "Calma!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:169 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Eu não vi ela." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:170 +msgid "Look, you seem like a nice guy, but you're a big boy now. Figure it out for yourself, I'm not a library!" +msgstr "Olha, você parece ser um cara legal, mas você já é bem crescido. Descubra isso você mesmo, eu não sou bibliotecária!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:171 +msgid "I don't know anything about all that." +msgstr "Não sei nada sobre isso." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:172 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Não vi ela." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:173 +msgid "I don't know where they could be." +msgstr "Não sei onde eles podem estar." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:174 +msgid "Pirates, phooey! Those sailors will say anything to get someone to buy them a drink!" +msgstr "Piratas, credo! Esses marinheiros falam qualquer coisa para conseguir que alguém compre uma bebida pra eles!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:175 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:176 +msgid "30 Kashes for a hair dryer, how about that? I normally sell them door to door, but customers are sparse, and you seem nice enough." +msgstr "30 Kashes por um secador de cabelos, o que você acha? Eu normalmente vendo eles porta à porta, mas os clientes estão desaparecendo, e você parece ser legal." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:177 +msgid "Come in!" +msgstr "Entre!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:178 +msgid "Good day, my good sir." +msgstr "Bom dia, meu bom senhor." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:179 +msgid "No. Not at all." +msgstr "Não. De jeito nenhum." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:180 +msgid "Go see Beatrice and tell her that Julia sent you. She'll explain all that better than I can. She lives on the outskirts of the Old Burg, in a house next to the sea, on Peg Leg Street." +msgstr "Vá ver Beatrice e conte-a que a Julia te mandou. Ela irá te explicar tudo melhor do que eu. Ela vive nos arredores de Old Burg, em uma casa perto do mar, na Rua Peg Leg." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:181 +msgid "Julia spoke a lot about you." +msgstr "Julia falou muito de você." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:182 +msgid "I don't know anything about pirating, try talking to the sailors instead." +msgstr "Não sei nada sobre piratas, tente perguntar aos marinheiros." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:183 +msgid "I don't know where they are, kind sir." +msgstr "Não sei onde eles estão, senhor." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:184 +msgid "Good day, young quetch." +msgstr "Bom dia, jovem quetch." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:185 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Não vi ela." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:186 +msgid "I don't know what you're talking about!" +msgstr "Não sei do que você está falando!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:187 +msgid "They say that the tap water tastes better now. Great! Another publicity stunt from the anti-alcohol foundation." +msgstr "Eles dizem que a água tratada tem um gosto melhor agora. Ótimo! Outra manobra de publicidade da fundação anti-alcóolica." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:188 +msgid "I never saw 'em" +msgstr "Nunca vi eles." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:189 +msgid "I don't know her, but go see Wadbull over at the bazaar. And be careful... normally it is forbidden to talk about that!" +msgstr "Eu não conheço ela, mas vá ver o Wadbull no bazar. E tome cuidado... em geral é proibido falar sobre isso!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:190 +msgid "Ah, I never heard that one. But the one about the pirate that had rheumatisms in one leg and termites in the other cracks me up every time!" +msgstr "Ah, eu nunca ouvi essa. Mas aquela história sobre o pirata que tinha reumatismo em uma perna e cupins no olho me mata de rir todas as vezes!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:191 +msgid "Hi mate!" +msgstr "Oi amigo!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:192 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:193 +msgid "LeBorgne! Since he didn't know how to read, he had his cook write the Captain's log. I know that it is for sale at the bazaar next door." +msgstr "LeBorgne! Já que ele não sabia ler, ele fazia o seu cozinheiro escrever o diário de bordo. Eu sei que o diário está a venda no bazar aqui perto." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:194 +msgid "Sorry, I don't know anything about that." +msgstr "Foi mal, mas não sei nada sobre isso." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:195 +msgid "This super Holomap costs only 20 Kashes (you will find that it is very useful!)." +msgstr "Esse super Holomapa custa apenas 20 Kashes(você vai descobrir que ele é muito útil)." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:196 +msgid "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." +msgstr "Gás pra 10 viagens custa 30 Kashes." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:197 +msgid "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "15 corações de vida irão te custar 30 Kashes." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:198 +msgid "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "10 frascos de pó mágico irão te custar 30 Kashes." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:199 +msgid "A meca-penguin will cost you 3 Kashes." +msgstr "Um mega-pinguim irá te custar 3 Kashes." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:200 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Eu não vi ela." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:201 +msgid "Sorry, I never heard anything about that." +msgstr "Desculpe, nunca ouvi nada sobre isso." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:202 +msgid "Hi friend." +msgstr "Oi amigo." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:203 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:204 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:205 +msgid "Ask the boss or the sailor at the table." +msgstr "Pergunte ao chefe ou ao marinheiro na mesa." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:206 +msgid "You know that it is forbidden to talk about that! But this is your lucky day: I'd most happily turn you in, but that would deprive me of a chance to line my pockets with your Kashes." +msgstr "Você sabe que é proibido falar sobre isso! Mas esse é o seu dia de sorte: Eu iria alegremente te entregar, mas isso iria me impedir de negociar com você." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:207 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:208 +msgid "I'm a huge STAR WARS™ fan. The saga's sequel should be released soon, so I already reserved my seat in the movie theater!" +msgstr "Eu sou um grande fã de STAR WARS™. A sequência da saga deve chegar aos cinemas em breve, então eu já reservei o meu lugar!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:209 +msgid "I'd like to help you, but I really don't know much, except about movies. Good luck!" +msgstr "Eu gostaria de te ajudar, mas eu não sei de nada, exceto filmes. Boa sorte!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:210 +msgid "I found this page ripped out of a book. It says \"... pull the middle lever ONCE, then pull the right lever ONCE.\" This must be the answer to some kind of puzzle!" +msgstr "Eu achei essa página arrancada de um livro. Ela diz \"... puxe a alavanca do meio UMA vez, então puxe a da direita UMA vez.\" Deve ser a resposta para algum tipo de enigma!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:211 +msgid "I don't know where they are. Sorry." +msgstr "Não sei onde eles estão. Desculpe." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:212 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:213 +msgid "Ask the rabbibunny with the yellow T-shirt, he's the librarian." +msgstr "Pergunte ao rabbibunny de camisa amarela, ele é o bibliotecário." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:214 +msgid "Ow! But I found this page on the ground, I didn't rip it out. I promise!" +msgstr "Ai! Mas eu achei essa página no chão, eu não arranquei ela. Juro!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:215 +msgid "According to the book I have, there is a \"Clear water\" lake in the Hamalayi mountains, somewhere to the North West of Principal Island. Did you know that the Hamalayi range is impossible to cross? It marks the border with the Northern hemisphere, the one that Dr. FunFrock cleared out. The sun is too hot for us over there: the temperature is unbearable, and the changes in climate caused the development of mutant monsters. And despite the fact that the good doctor spared us from all that, there are still rebels out there who want to overthrow him - it's shameful!" +msgstr "De acordo com os livros que tenho, há um lago de \"Agua Sagrada\" nas montanhas do Hamalayi, em algum lugar ao noroeste da Ilha Principal. Você sabia que a serra do Hamalayi é impossível de atravessar? Ela fica na fronteira com o hemisfério Norte, que o Dr. FunFrock evacuou. O sol é muito quente para nós lá: a temperatura é insuportável, e as mudanças no clima provocaram o desenvolvimento de monstros mutantes. E apesar do bom Dr. FunFrock nos livrar disso tudo, ainda há rebeldes por aí que querem matá-lo... É uma vergonha!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:216 +msgid "Sorry, I don't know what you're talking about." +msgstr "Desculpe, mas não sei do que você está falando." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:217 +msgid "Ask the librarian, he knows a lot about the history of LeBorgne." +msgstr "Pergunte ao bibliotecário, ele sabe muito sobre a história de LeBorgne." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:218 +msgid "Did you know that Dr. FunFrock installed busts of his effigy to protect us? The ones that don't have a pedestal are placed on ancient seals. Since these symbols were indestructible, at least the busts hide them now!" +msgstr "Você sabia que o Dr. FunFrock construiu bustos de sua cabeça para nos proteger? Aqueles que não tem um pedestal são colocados sobre antigos símbolos. Já que esses símbolos são indestrutíveis, pelo menos os bustos escondem eles agora!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:219 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:220 +msgid "Go see the librarian." +msgstr "Vá ver o bibliotecário." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:221 +msgid "I never saw him, but try a little further up at the Bazaar. Wadbull knows a lot and he SELLS A BIT OF EVERYTHING!" +msgstr "Eu nunca vi ele, mas tente no bazar. Wadbull sabe tudo e VENDE UM POUCO DE TUDO!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:222 +msgid "Nobody remembers that nowadays. I even wonder if the library still has books about the Legend." +msgstr "Ninguém mais lembra disso hoje em dia. Eu até mesmo me pergunto se a biblioteca ainda tem livros sobre a Lenda." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:223 +msgid "I don't know her. Sorry." +msgstr "Não conheço ela. Desculpe." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:224 +msgid "I don't know anything about it, but some people say that there used to be some books over at the library that spoke of it." +msgstr "Não sei nada sobre isso, mas algum pessoas dizem que haviam livros na biblioteca que falavam sobre isso." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:225 +msgid "Stop doing that, you're going to put ashes everywhere!" +msgstr "Pare com isso, você vai espalhar cinzas em todo o lugar!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:226 +msgid "Don't know where they are, but forget about it! Teleportation makes me sick." +msgstr "Não sei onde eles estão, mas esqueça o assunto! Teletransporte me deixa doente." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:227 +msgid "Ewwwww! Teleportation makes me nauseous." +msgstr "Ewwwww! Teletransporte me deixa com vertigens." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:228 +msgid "No more gas." +msgstr "Não há gás suficiente." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:229 +msgid "By the way - thanks, I have the red card!" +msgstr "Aliás - obrigado, eu tenho o cartão vermelho!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:230 +msgid "You can't imagine what it's like to be locked up! | It's awful... just awful!" +msgstr "Você não imagina como é ficar trancado! | É horrível... simplesmente horrível!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:231 +msgid "I doubt that she is being held here." +msgstr "Eu duvido que ela esteja presa aqui." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:232 +msgid "Never heard anything about it." +msgstr "Nunca ouvi nada sobre isso." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:233 +msgid "They say that he was never captured!" +msgstr "Dizem que ele nunca foi capturado!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:234 +msgid "Sorry, but I really don't know anything about it." +msgstr "Desculpe, mas não sei nada sobre isso." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:235 +msgid "\"Drinking water for Principal Island: DO NOT THROW ANYTHING IN THE TANK!\"" +msgstr "\"Agua Tratada Potável para a Ilha Principal: NÃO JOGUE NADA NO TANQUE!\"" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:236 +msgid "Sorry dear customer, but this is a bazaar here, not a library!" +msgstr "Desculpe meu caro cliente, mas isso é um bazar, não uma biblioteca!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:237 +msgid "No one remembers that stuff today, that's just a lot of bunk." +msgstr "Ninguém lembra disso mais, é tudo bobagem." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:238 +msgid "Well ... I don't know, but someone in the Old Burg must know something about this stupid Legend." +msgstr "Bem ... Eu não sei, mas alguém em Old Burg deve saber alguma coisa sobre essa antiga Lenda." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:239 +msgid "She's not being held here. But if you want my red card, go and see my brother. Our house's location is marked on your holomap." +msgstr "Ela não está presa aqui. Mas se você quiser meu cartão vermelho, vá ver meu irmão. A localização da nossa casa está no seu holomapa." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:240 +msgid "I was just thinking as well, that I've seen this quetch somewhere before!" +msgstr "Eu estava pensando com meus botões, que eu já vi esse quetch em algum lugar!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:241 +msgid "Go try at the Old Burg tavern, and talk to the bar tender." +msgstr "Vá para a taverna em Old Burg, e converse com o dono." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:242 +msgid "Hi, I've just returned from a trip around this hemisphere and I'm selling my boat. Follow me if you're interested." +msgstr "Oi, Eu acabei de voltar de uma viagem por esse hemisfério e estou vendendo meu barco. Siga-me se você está interessado." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:243 +msgid "Good day, so you've been around the hemisphere? Watch out for the icebergs near the Hamalayi mountains!" +msgstr "Bom dia, então você esteve pelo hemisfério? Cuidado com os icebergs perto das montanhas do Hamalayi!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:244 +msgid "You might get into trouble with the authorities if you carry this flag. It's a rebel's emblem." +msgstr "Você pode ter problemas com as autoridades se você carregar essa bandeira. É um emblema rebelde." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:245 +msgid "Come here! Now that's a real sailor! LeBorgne had a log that must have contained the location of his treasure somewhere." +msgstr "Nossa! Mas isso é que era marinheiro! LeBorgne tinha um diário que devia conter a localização de seu tesouro em algum lugar." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:246 +msgid "Never seen 'em, don't even know what you're talking about." +msgstr "Nunca vi eles, e não sei do que você está falando." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:247 +msgid "Well, well, what do we have here? A snooper? Twinsen I presume. I would like to know what you're doing here." +msgstr "Bem, bem, o que temos aqui? Um bisbilhoteiro? Twinsen eu presumo. Eu gostaria de saber o que você está fazendo aqui." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:248 +msgid "There's a treasure on this island: you must blow into a magic horn in front of FunFrock's bust to gain access to it." +msgstr "Há um tesouro nessa ilha: você deve soprar em um chifre mágico em frente a um busto de FunFrock para achá-lo." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:249 +msgid "I am not familiar with that story." +msgstr "Eu não conheço essa história." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:250 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Não sei nada." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:251 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:252 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:253 +msgid "Hello" +msgstr "Olá" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:254 +msgid "Good day dear friend." +msgstr "Bom dia caro amigo." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:255 +msgid "Ah, those plans are not present in our books." +msgstr "Ah, esses planos não estão presentes em nossos livros." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:256 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Para as montanhas do Hamalayi" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:257 +msgid "Wherever you go, come back soon. We are waiting for the imminent return of a solitary navigator, and he will sell his boat." +msgstr "Seja lá onde você for, volte mais tarde. Nós estamos esperando o retorno iminente de um navegador solitário, que irá vender o seu barco." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:258 +msgid "Don't know anything about it!" +msgstr "Não sei nada sobre isso!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:259 +msgid "It's kind of you to help me, but I managed to steal the guard's key. Take it, I don't need it any more." +msgstr "É gentil de sua parte me ajudar, mas eu consegui roubar a chave do guarda. Aqui está, eu não preciso mais dela." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:260 +msgid "I just discovered a secret passage, incredible! Do you like my red card otherwise?" +msgstr "Acabei de descobrir uma passagem secreta ao apertar o botão de AÇÃO, incrível! Mas mudando de assunto, você gostou do meu cartão?" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:261 +msgid "Ah, it's impossible to open it without a red card." +msgstr "Ah, é impossível abrir a porta sem um cartão vermelho." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:262 +msgid "Ah, it's impossible to open it without a blue card." +msgstr "Ah, é impossível abrir a porta sem um cartão azul." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:263 +msgid "To the military camp." +msgstr "Para o campo militar." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:264 +msgid "Peg Leg Street." +msgstr "Rua Peg Leg." + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:265 +msgid "I am cured. I don't kown what you poured in the water this time but my kidney stone vanished. Thank you!" +msgstr "Estou curado. Não sei o que você jogou na água dessa vez mas minha pedra no rim desapareceu. Obrigado!" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:266 +msgid "Hello" +msgstr "Olá" + +# 149:Principal Island dialogs +#: 149:267 +msgid "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" +msgstr "Um dia, um dos meus amigos alegou que LeBorgne era um ancestral meu e... bem, você sabe como enterros no mar podem ser dramáticos!" + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:0 +msgid "Here's your book." +msgstr "Aqui está o seu livro." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:1 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:2 +msgid "Good day, all this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Bom dia, toda essa conversa sobre a Lenda é estranha, você não acha?" + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:3 +msgid "Very strange indeed. I'm just an old fool who would like to grow flowers in the desert, but... I know about this Legend that Dr. FunFrock forbade. I'll tell you what I know if you bring me a sacred book. It is in the Temple of Bù which was buried by a violent sand storm. You can still get in, however, through one of the ventilation shafts still visible just behind me. But be careful: there is danger everywhere!" +msgstr "Muito estranha mesmo. Eu sou apenas um velho tolo que gostaria de ver flores crescendo no deserto, mas... Eu conheço essa Lenda que o Dr. FunFrock proibiu. Eu vou te contar o que eu sei se você me trouxer um livro sagrado. Ele está no templo de Bú, que foi enterrado por uma violenta tempestade de areia. Você ainda pode entrar no templo, no entanto, através desse túnel de ventilação visível atrás de mim. Mas cuidado: o templo é cheio de perigos!" + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:4 +msgid "\" This book is a keeper of knowledge. It allows you to read the rocks and to talk to the animals. \"" +msgstr "\" Esse livro é um guardião do conhecimento. Ele permite a você ler inscrições antigas e falar com os animais. \"" + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:5 +msgid "To Principal Island." +msgstr "Para a Ilha Principal." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:6 +msgid "I'll leave later on." +msgstr "Eu ainda não vou embora." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:7 +msgid "I can get you to where you want to go for only 10 Kashes! Where do you want to go?" +msgstr "Posso te levar para onde você quiser por apenas 10 Kashes! Para onde você quer ir?" + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:8 +msgid "Sorry, Twinsen, you don't have enough Kashes." +msgstr "Desculpe, Twinsen, mas você não tem Kashes suficientes." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:9 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Para a Ilha da Fortaleza." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:10 +msgid "Thanks for opening the grotto. My name is Joe the Elf. I was locked up here because I wasn't meant to be in the story, there might have been some bugs in the game!" +msgstr "Obrigado por abrir a passagem. Meu nome é Joe o Elfo. Eu fui trancado aqui porque eu não deveria estar na história, deve haver alguns bugs no jogo!" + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:11 +msgid "See you later, and thanks again." +msgstr "Te vejo mais tarde, e obrigado de novo." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:12 +msgid "You're too aggressive! Come back later when you've calmed down." +msgstr "Você é muito agressivo! Volte mais tarde quando você já estiver calmo." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:13 +msgid "Ow, you crazy or what? You don't deserve to be an elf, give me your membership card!" +msgstr "Ow, você é louco ou o quê? Você não merece ser um elfo, me devolve o Cartão!" + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:14 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Para onde você quer ir?" + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:15 +msgid "Home." +msgstr "Para casa." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:16 +msgid "Proxima island." +msgstr "Para a Ilha Proxima." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:17 +msgid "Rebellion island." +msgstr "Para a Ilha dos Rebeldes." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:18 +msgid "You are the Heir that the prophecy spoke of, Twinsen ! Find your ancestors' legacy, hidden in your home, and pursue your quest. Come back and see me some time." +msgstr "Você é o Herdeiro de que falava a profecia, Twinsen ! Encontre o legado de seus antepassados, escondido na sua casa, e continue a sua busca. Volte para me visitar algum dia." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:19 +msgid "Only the Heir could have survived in that Temple! You are the Chosen One that the prophecy spoke of. You are worthy of keeping the Book of Bù, Twinsen. It will allow you to decipher the runes and to speak to the animals. The prophecy that must be accomplished is also revealed in its pages: you must overthrow Dr. FunFrock, the despot who has destroyed the harmony that once existed on this planet. In my dreams, I saw him profaning the Well of Sendell, which caused the immediate destruction of this world. You must go to the Well of Sendell to save us from Dr. FunFrock. I don't know where this well is, but your ancestors must have left instructions for you, somewhere in your home." +msgstr "Apenas o Herdeiro poderia ter sobrevivido naquele templo! Você é o Escolhido que a profecia mencionava. Você é digno de ficar com o Livro de Bú, Twinsen. Ele vai permitir a você decifrar as inscrições antigas e falar com animais. A profecia que deve ser realizada também está revelada nas páginas: você deve depor o Dr. FunFrock, o déspota que destruiu a harmonia que algum dia existiu nesse planeta. Nos meus sonhos, eu vi o Dr. FunFrock profanando o Poço de Sendell, o que causava a imediata destruição do planeta. Você deve ir até o Poço de Sendell para nos salvar do Dr. FunFrock. Eu não sei onde esse poço está, mas os seus antepassados devem ter deixado instruções para você, em algum lugar da sua casa." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:20 +msgid "Hello fellow elf." +msgstr "Olá amigo elfo." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:21 +msgid "Adios! I think I'm going out to discover the world. " +msgstr "Adios! Acho que vou embora para viajar pelo mundo. " + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:22 +msgid "You seem to be nice enough, I dub thee an honorary elf. Here's your card. It entitles you to a present." +msgstr "Você parece ser legal o suficiente, eu te nomeio um elfo honorário. Aqui está o seu Cartão. Ele está sendo entregue a você como um presente." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:23 +msgid "Hello, quetch !" +msgstr "Olá quetch !" + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:24 +msgid "Good day, horse." +msgstr "Bom dia, cavalo." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:25 +msgid "I know the story of the emerald moon, but that's all." +msgstr "Eu sei a história da Lua Esmeralda, mas isso é tudo." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:26 +msgid "Hii, hi ! Bbbrrrff ! Brf !" +msgstr "Hii, hi ! Bbbrrrff ! Brf !" + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:27 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Não sei de nada disso." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:28 +msgid "Did you know that there are strange noises coming from that symbol on the rocks?" +msgstr "Você sabia que há estranhos barulhos vindos daquele símbolo nas pedras?" + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:29 +msgid "You were the one who freed that gnome with the hideous hat? He asked me if there was a princess that needed freeing in the neighborhood, but if you want my opinion, he doesn't have what it takes to be a hero." +msgstr "Foi você que libertou aquele gnomo com um chapéu ridículo? Ele me perguntou se havia uma princesa que precisava ser salva na vizinhança, mas se você quer a minha opinião, ele não dá conta de ser herói." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:30 +msgid "No more gas." +msgstr "Não há gás suficiente." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:31 +msgid "Then you should go visit the Maritime museum on Proxima island." +msgstr "Então você deveria ir visitar o Museu Marítimo na Ilha Proxima." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:32 +msgid "I can't help you, sorry." +msgstr "Não posso te ajudar, desculpe." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:33 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Estou procurando pelos planos do Centro de Teletransporte." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:34 +msgid "They say that there are treasures hidden in a temple, somewhere in the desert." +msgstr "Eles dizem que há tesouros escondidos em um templo, em algum lugar do deserto." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:35 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Eu estou procurando informações sobre o pirata LeBorgne." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:36 +msgid "I read some excerpts from the Captain's log, that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on the Principal island." +msgstr "Eu li algumas partes do diário de bordo, LeBorgne era cruel! Se você ainda estiver interessado, o diário está à venda no bazar de Old Burg, na Ilha Principal." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:37 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:38 +msgid "I don't know anything about it, but I think a while ago the library had some books that spoke of it." +msgstr "Não sei nada sobre isso, mas eu acho que há algum tempo a biblioteca tinha livros que falavam nisso." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:39 +msgid "I don't know where they are, but we elves don't need that sort of stuff. We can teleport ourselves magically! Well, I forgot how, but I'm not a good example." +msgstr "Não sei onde eles estão, mas nós elfos não precisamos desse tipo de coisa. Nós podemos nos teletransportar magicamente! Bem, eu esqueci como, mas eu não sou um bom exemplo." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:40 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Para as Montanhas do Hamalayi." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:41 +msgid "I'll give you my guitar in exchange for the flute that you possess Twinsen, beforehand, though, you will have play it next to the Clear Water Lake in order to obtain the 4th magical symbol." +msgstr "Eu te darei a minha guitarra em troca da flauta que você possui, Twinsen, mas antes, no entanto, você terá que tocar a flauta ao lado do Lago de Agua Sagrada para obter o quarto artefato mágico." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:42 +msgid "You will no longer need the flute, Twinsen. On the other hand, it might allow me to realize an old dream of mine. I'll trade you for this guitar that I found in the middle of a meteor." +msgstr "Você não vai mais precisar desse flauta, Twinsen. No entanto, ela pode fazer um antigo sonho meu se tornar realidade. Eu trocarei ela por essa guitarra que eu achei no meio de um meteoro." + +# 151:White Leaf Desert dialogs +#: 151:43 +msgid "Good day " +msgstr "Bom dia" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:0 +msgid "\" Maritime Museum, rates: | Children ... 3 Kashes | Adults ... 5 Kashes. \" " +msgstr "\" Museu Marítimo, preços: | Crianças ... 3 Kashes | Adultos ... 5 Kashes. \" " + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:1 +msgid "\" Welcome to Proxim-City | (Proxima Island). \"" +msgstr "\" Bem-vindo à Proxim-City | (Ilha Próxima). \"" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:2 +msgid "\" Guard post - open 24 hours a day. Do not disturb... \"" +msgstr "\" Posto de Guarda - aberto 24 horas por dia. Não perturbe... \"" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:3 +msgid "\" Appropriate attire required! \"" +msgstr "\" Trajes apropriados são necessários! \"" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:4 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Eu estou procurando pelos planos do Centro de Teletransporte." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:5 +msgid "To Principal Island." +msgstr "Para a Ilha Principal." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:6 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Para a Ilha da Fortaleza." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:7 +msgid "We'll see about that later." +msgstr "Vamos ver isso mais tarde." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:8 +msgid "For 10 Kashes, where do you want to go, Twinsen ?" +msgstr "Por 10 Kashes, para onde você quer ir, Twinsen ?" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:9 +msgid "Sorry, you don't have enough Kashes. I've got kids to feed you know!" +msgstr "Desculpe, mas você não tem Kashes suficientes. Eu tenho crianças para alimentar, você sabe!" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:10 +msgid "Good day, a ticket for the museum costs 5 Kashes. Would you like one?" +msgstr "Bom dia, um ingresso para o museu custa 5 Kashes. Você vai querer um?" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:11 +msgid "Yes, I'll take one." +msgstr "Sim, eu vou querer um." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:12 +msgid "No, museums put me to sleep." +msgstr "Não, museus me dão sono." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:13 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes." +msgstr "Desculpe, mas você não tem Kashes suficientes." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:14 +msgid "\" Rear starboard propeller of the FunFrock 2. It was lost when the ship was launched from Principal island. The boat ran out of gas three days later, and finally stopped turning around in circles. \"" +msgstr "\" Hélice estibordo traseira do FunFrock 2. Foi perdida quando o navio partiu da Ilha Principal. O navio ficou sem gás 3 dias mais tarde, e finalmente acabou andando em círculos. \"" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:15 +msgid "\" Captain LeBorgne's treasure. This chest contains the fruits of a lifetime of dishonesty. It was seized by the IRS, the only predator known to this terrible pirate. \"" +msgstr "\" Tesouro do Capitão LeBorgne. Esse baú contém os frutos de uma vida de desonestidade. Foi confiscado pelo Imposto de Renda, o único predador conhecido desse terrível pirata. \"" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:16 +msgid "\" Loan shark. This species of shark belongs to the movie producer family. \"" +msgstr "\" Tubarão Empréstimo. Essa espécie de tubarão pertence à família dos produtores de filmes. \"" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:17 +msgid "\" Reed Boat or Quffa. Primitive boat made from weaved reeds.\"" +msgstr "\" Navio Lingueta de Quffa. Navio primitivo feito de palhas tecidas.\"" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:18 +msgid "\" Boarding cannon. \"" +msgstr "\" Canhão de abordagem. \"" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:19 +msgid "\" Oak barrel. Barrels such as this one were used to serve up the daily rations of rum to the sailors. \"" +msgstr "\" Barril de carvalho. Barris como esse eram usados para servir as rações diárias de rum para os marinheiros. \"" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:20 +msgid "\" Bùian Mermaid. A fine example of the absurdity of ancient superstitions: this statue was found in the middle of a desert. \"" +msgstr "\" Bùian, a Sereia. Um belo exemplo do absurdo de antigas superstições: essa estátua foi encontrada no meio do deserto. \"" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:21 +msgid "\" Lifeboat. Do not pierce, burn, or bring into contact with an incandescent object. \"" +msgstr "\" Bote Salva-Vida. Não quebre, queime, ou entre em contato com esse objeto incandescente. \"" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:22 +msgid "\" Life candies: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" +msgstr "\" Doce da vida: você gostaria de 10 corações por 10 Kashes? \"" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:23 +msgid "Ok, I'll take them." +msgstr "Ok, eu vou querer." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:24 +msgid "No thank you." +msgstr "Não, obrigado." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:25 +msgid "Not enough Kashes !" +msgstr "Não há Kashes suficientes !" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:26 +msgid "Halt. It is forbidden to touch the exhibits." +msgstr "Alto. É proibido tocar nos objetos da exibição." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:27 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "SOEM O ALARME! É o fugitivo!" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:28 +msgid "\" Construction work. SLOW DOWN! \"" +msgstr "\" Local de obras. DIMINUA A VELOCIDADE! \"" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:29 +msgid "\" I am the Eclipse Stone. The password for the Marked Stone is \"BURBS\". Which word will free me? \"" +msgstr "\" Eu sou a Pedra Eclipse. A senha para a Pedra Marcada é \"BURBS\". Qual palavra irá me libertar? \"" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:30 +msgid "\" I am the Marked Stone. The password for the Eclipse Stone is \"GIZMO\". Which word will free me? \"" +msgstr "\" Eu sou a Pedra Marcada. A senha para a Pedra Eclipse é \"GIZMO\". Qual palavra irá me libertar? \"" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:31 +msgid "I don't know." +msgstr "Não sei." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:32 +msgid "\" BURBS \"" +msgstr "\" BURBS \"" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:33 +msgid "\" GIZMO \"" +msgstr "\" GIZMO \"" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:34 +msgid "My brother was arrested and the house is under surveillance: phony red card traffic. Wait a minute, how did you get in here? And who are you?" +msgstr "Meu irmão foi preso e a casa está sob vigilância: tráfico de cartão vermelho falsificado. Espere um minuto, como você chegou aqui? E quem é você?" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:35 +msgid "My name is Twinsen. I met your brother. He is in jail but is fine for the moment. He told me to mention the word \"Amos\" to you." +msgstr "Meu nome é Twinsen. Eu conheci o seu irmão. Ele está preso mas está bem no momento. Ele me mandou falar a palavra \"Amos\" para você." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:36 +msgid "My name is Twinsen and I am the Heir... | voila, voila, voila." +msgstr "Meu nome é Twinsen e eu sou o Herdeiro... | voila, voila, voila." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:37 +msgid "Ah! Ok. Then you might need this." +msgstr "Ah! Ok. Então você deve precisar disso." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:38 +msgid "I'm really happy for you, Twinsen! But my brother is being held in FunFrock's headquarters. His cell has a window that is right on the street. If you could tell me how he's doing, I will give you a red card in gratitude." +msgstr "Estou muito feliz por você, Twinsen! Mas meu irmão está preso no Quartel General de FunFrock. A cela dele tem uma janela que dá direto para a rua. Se você visitá-lo e voltar aqui, eu vou te dar um cartão vermelho em gratidão." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:39 +msgid "You've just rediscovered all the objects that are in your inventory!" +msgstr "Você recuperou todos os objetos que estavam no seu inventário!" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:40 +msgid "\" L.B.A. | Proxim-City sewer service | Ferry Street \"" +msgstr "\" L.B.A. | Serviço de esgoto de Proxim-City | Rua Ferry \"" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:41 +msgid "I've been trying to sell this hair dryer ever since I was on Principal island! Come on, I know you can use one for 30 Kashes." +msgstr "Eu estou tentando vender esse secador de cabelos desde que estava na Ilha Principal! Vamos, eu sei que você pode usar um por 30 Kashes." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:42 +msgid "You don't have enough Kashes, see you later." +msgstr "Você não tem Kashes suficientes, volte mais tarde." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:43 +msgid "I don't have anything else to sell!" +msgstr "Não tenho mais nada para vender!" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:44 +msgid "Aah, I see that you too have come to Proxima island. You remember me, I sell hair dryers. Look, I'll sell you one for only 30 Kashes, but only because it's been a slow day." +msgstr "Aah, eu vejo que você também veio para a Ilha Próxima. Você lembra de mim, eu vendo secadores de cabelos. Olha, eu te venderei um por apenas 30 Kashes, mas só porque o dia está devagar." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:45 +msgid "Don't know what you're talking about." +msgstr "Não sei do que você está falando." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:46 +msgid "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that harnesses onto your back and allows you to fly about. My problem is that my last test flight wreaked a bit of havoc on the garden wall. It is rather difficult to fine tune the motor's power. I need a rheostat like the one you find in a hair dryer. Do you think you can find one of those for me? " +msgstr "Estou trabalhando em um protótipo de Jet Pack a vários dias. É um pequeno reator que fica nas suas costas e permite que você voe. O problema é que meu último teste de vôo destruiu um pouco da parede do jardim. É um pouco difícil ajustar o poder do motor. Eu preciso de um reostato, desses que você encontra em um secador de cabelos. Você acha que pode encontrar um desses para mim? " + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:47 +msgid "So you found a hair dryer? Great! I'll be with you in a minute, just let me install the rheostat. " +msgstr "Então você encontrou um secador de cabelos? Ótimo! Já volto em um minuto, deixe-me só instalar o reostato. " + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:48 +msgid "Well it's not a Jet-Pack yet, it's still just a Proto-Pack. I would appreciate it if you could test it out to see how it works. You should be able to fly over the water if you approach it from a gently sloping beach. But don't jump! Will you test it for 10 Kashes?" +msgstr "Bom ainda não é um Jet-Pack, é apenas um Proto-Pack. Eu iria apreciar se você testasse ele pra mim para ver como ele está funcionando. Você deve conseguir voar sobre a água se você se aproximar de uma praia. Mas não pule! Você testaria ele para mim por 10 Kashes?" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:49 +msgid "How's the Proto-Pack coming along? Keep testing, I have a bunch of calculations to finish up. And be careful when approaching water: you can only fly by coming in from a gently sloping beach." +msgstr "Como está o Proto Pack funcionando? Continue testando, eu tenho um monte de cálculos para terminar. E tome cuidado ao aproximar da água: Você só pode voar sobre ela se vier de uma praia." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:50 +msgid "\" Our heroic clone troops are responding to the rising rebel threat with a series of bombardments. \"" +msgstr "\" Nossas heróicas tropas de clones estão respondendo à crescente ameaça rebelde com uma série de bombardeios. \"" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:51 +msgid "\" Skull flag. Pirate emblem belonging to the famous pirate Captain LeBorgne. \" " +msgstr "\" Bandeira Pirata. Emblema pirata pertencente ao famoso capitão pirata LeBorgne. \" " + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:52 +msgid "The museum's alarm system has been activated: we have evacuated the premises for your security. We will open up again later! " +msgstr "O alarme do museu foi disparado: nós evacuamos o prédio para a sua segurança. Iremos abri-lo novamente mais tarde! " + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:53 +msgid "There was a false alarm at the museum. The only way out was through the sewers, but the grate was not moved, so we're reopening the building." +msgstr "Houve um alarme falso no museu. A única maneira de entrar no prédio era pelo esgoto, então, estamos reabrindo o prédio" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:54 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:55 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes." +msgstr "Desculpe, mas você não tem Kashes suficientes." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:56 +msgid "Welcome, dear customer, and thank you for honoring my humble establishment with your presence. Move in front of the item that you desire." +msgstr "Bem-vindo, caro cliente, e obrigado por honrar o meu humilde estabelecimento com a sua presença. Mova para a frente do item que deseja e use o botão de AÇÃO." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:57 +msgid "Thief! | | Leave my money box alone!" +msgstr "Ladrão! | | Deixe meu dinheiro em paz!" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:58 +msgid "You're too aggressive! Come back when you've calmed down a bit!" +msgstr "Você é muito agressivo! Volte quando tiver acalmado um pouco!" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:59 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Para onde você quer ir?" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:60 +msgid "Citadel Island." +msgstr "Ilha da Fortaleza." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:61 +msgid "The White Leaf Desert." +msgstr "Deserto da Folha Branca." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:62 +msgid "Rebellion Island. " +msgstr "Ilha dos Rebeldes. " + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:63 +msgid "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." +msgstr "Gás para 10 viagens custa 30 Kashes." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:64 +msgid "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "15 corações de vida irão te custar 30 Kashes." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:65 +msgid "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "10 frascos de pó mágico irão te custar 30 Kashes." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:66 +msgid "One meca-pinguin costs 3 Kashes." +msgstr "Um mega-pinguim custa 3 Kashes." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:67 +msgid "My brother is in one of the cells that has a window on the street, in FunFrock's headquarters. And you know, if you tell me how he is doing, I'll give you a red card." +msgstr "Meu irmão está uma das celas que tem janela para a rua, no Quartel General de FunFrock. E quer saber, se você me contar como ele está, eu te darei um cartão vermelho." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:68 +msgid "I'm not interested." +msgstr "Não estou interessado." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:69 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:70 +msgid "I don't know what you're talking about." +msgstr "Não sei do que você está falando." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:71 +msgid "Don't touch the alarm button, the grobo is wiring it as we speak. And in any case, it is forbidden to touch it!" +msgstr "Não toque o botão de alarme, o grobo está fazendo os últimos retoques no momento. E em qualquer caso, é proibido tocar nele!" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:72 +msgid "Then go to the museum. And along those lines, don't touch the alarm button on the wall! " +msgstr "Então vá para o museu. E falando nisso, não toque no botão de alarme na parede! " + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:73 +msgid "Well you can believe me if you want, but the museum is well protected! I just connected this button to the alarm system: the building is evacuated as soon as it is pressed. | Only one or two automatic guards will remain. It also sets off a series of sensors under the wooden floor that will sound the alarm as soon as they detect even the slightest weight. You would have to be able to fly to move around in there!" +msgstr "Bom, acredite em mim se quiser, mas o museu é bem protegido! Eu conectei esse botão ao sistema de alarme: o prédio é evacuado assim que ele é tocado. | Apenas um ou dois guardas automáticos ficarão lá. O botão também aciona uma série de sensores debaixo do chão de madeira que disparam o alarme assim que detectam o mínimo peso. Você teria que poder voar para poder mover lá dentro!" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:74 +msgid "I think you're going to get hit, if you keep playing with that button!" +msgstr "Acho que você vai apanhar, se continuar brincando com esse botão!" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:75 +msgid "I know that they have something about him in the museum. " +msgstr "Eu sei que eles têm alguma coisa sobre ele no museu. " + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:76 +msgid "That name sounds familiar. Go visit the Maritime museum, I think that they have two objects that belonged to LeBorgne." +msgstr "Esse nome me é familiar. Vá visitar o museu Marítimo, eu acho que eles tem dois objetos que pertenceram a LeBorgne lá." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:77 +msgid "Oh yes, it's great!" +msgstr "Oh sim, é ótimo!" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:78 +msgid "What about my test flights? I'm not paying you to test your shoes!" +msgstr "E os meus testes de vôo? Eu não estou te pagando para testar os seus sapatos!" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:79 +msgid "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that is harnessed on the back and allows its user to fly about. My problem is that my latest flight test wreaked havoc on my Southern wall. So I'd like to borrow the rheostat in your hair dryer to fine tune the power of the motors (from looking at your hairdo, I don't think you really need the dryer, anyway). And if that works, I will have a job offer for you." +msgstr "Estou trabalhando em um protótipo de Jet Pack por dias. É um pequeno reator que fica nas suas costas e permite que você voe. O problema é que meu último teste de vôo destruiu um pouco da parede do jardim. Então eu gostaria de pegar emprestado o reostato do seu secador de cabelo para ajustar o poder do motor (olhando o seu cabelo, eu não acho que você precisa do secador, mesmo). E se isso funcionar, eu tenho uma proposta de trabalho para você." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:80 +msgid "Well, well. It seems that you too have found an authentic secret map of Captain LeBorgne! Do me a favor would you? Give Lanktir, who lives next to the bazaar, back his coffee pot. I'm so ashamed, I should have given it back long ago." +msgstr "Bom, bom! Parece que você também achou um autêntico mapa secreto do capitão LeBorgne! Me faça um favor? Dê a Lanktir, que vive próximo ao bazar, o pote de café dele. Estou tão envergonhado, eu deveria ter devolvido a muito tempo." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:81 +msgid "Go try at the museum." +msgstr "Tente no museu." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:82 +msgid "Hi!" +msgstr "Oi!" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:83 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Estou procurando informações sobre LeBorgne o pirata." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:84 +msgid "No more gas." +msgstr "Não há gás suficiente." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:85 +msgid "I read some of the Captain's log - that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on Principal Island." +msgstr "Eu li um pouco do diário de bordo - LeBorgne era cruel! Se você estiver interessado, o diário está à venda, no bazar de Old Burg, na Ilha Principal." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:86 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:87 +msgid "I don't know anything about it, but it seems to me that there were some books over at the library that spoke of it." +msgstr "Não sei nada sobre isso, mas eu lembro que haviam livros na biblioteca que falavam sobre isso." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:88 +msgid "\" For reasons of security, this sewer grate will open only from inside the Maritime Museum. \"" +msgstr "\" Por razões de segurança, essa grade de segurança irá abrir apenas de dentro do museu. \"" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:89 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Para as montanhas do Hamalayi" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:90 +msgid "Apparently, there was a burglary. The visits will recommence later!" +msgstr "Aparentemente, houve um assalto. As visitas irão recomeçar mais tarde!" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:91 +msgid "Here, this will help you keep your strength up!" +msgstr "Aqui, isso vai ajudar a você recompor suas forças!" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:92 +msgid "Apparently, there was a burglary. Alas, the thief escaped!" +msgstr "Aparentemente, houve um assalto. E pior, o ladrão escapou!" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:93 +msgid "Never saw a storm like it, | never!" +msgstr "Nunca vi uma tempestade como aquela, | nunca!" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:94 +msgid "Sorry, but I don't know where they are." +msgstr "Desculpe, mas não sei onde eles estão." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:95 +msgid "No more fake red cards, too dangerous, I quit. From now on, I am only going to make fake Captain LeBorgne secret maps." +msgstr "Não vou fazer mais cartões vermelhos, muito perigoso. De agora em diante, vou apenas fazer mapas falsos do capitão LeBorgne." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:96 +msgid "Ah, it's impossible to open without a red card." +msgstr "Ah, é impossível abrir sem um cartão vermelho." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:97 +msgid "To the Eclipse Stone." +msgstr "Para a Pedra Eclipse." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:98 +msgid "To the Marked Stone." +msgstr "Para a Pedra Marcada." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:99 +msgid "To Proxim-City." +msgstr "Para Proxim-City." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:100 +msgid "So go in front of LeBorgne's chest, which is in the museum, and read the sign!" +msgstr "Então vá para a frente do tesouro de LeBorgne, que está no museu, e leia a inscrição!" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:101 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:102 +msgid "Sorry, I don't know anything about it." +msgstr "Sinto muito, não sei nada sobre isso." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:103 +msgid "Good day. Incredible huh? These objects belonging to LeBorgne that crossed through time; have you read the inscription in front of the chest?" +msgstr "Bom dia. Incrível ahn? Esses objetos pertencentes a LeBorgne que cruzaram os séculos; Você leu a inscrição na frente do baú?" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:104 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:105 +msgid "Don't know." +msgstr "Não sei." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:106 +msgid "Don't know!" +msgstr "Não sei!" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:107 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:108 +msgid "So read the inscriptions, there are objects that belonged to LeBorgne here!" +msgstr "Então leia as inscrições, há objetos que pertenceram a LeBorgne aqui!" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:109 +msgid "I cannot help you. " +msgstr "Não posso te ajudar. " + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:110 +msgid "Someone made a mistake in the address and sent me this object by accident: it's a keypad that opens a door at the \"Teleportation Center\". This opens a room full of meca-penguins." +msgstr "Alguém cometeu um erro no destinatário e enviaram esse objeto por acidente: é um teclado que abre uma porta no \"Centro de Teletransporte\". Ela abre uma sala cheia de mega-pinguins." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:111 +msgid "If you give me back my coffee maker, I'll give you a list of certain places where you can find a rare plant and some boxes. And don't ask me where I found this list! " +msgstr "Se você me devolver minha cafeteira, Eu te darei uma lista de certos lugares onde você pode encontrar uma planta rara e algumas caixas. E não me pergunte onde eu encontrei essa lista! " + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:112 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:113 +msgid "I can't help you out." +msgstr "Não posso te ajudar." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:114 +msgid "\" Jérôme Baldino. Diverse Gadgets & Inventions. \"" +msgstr "\" Jerônimo Baldino. Invenções e dispositivos. \"" + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:115 +msgid "Try at the museum." +msgstr "Tente no museu." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:116 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say to you." +msgstr "Me deixe em paz, não tenho nada para te dizer." + +# 153:Proxima Island dialogs +#: 153:117 +msgid "§" +msgstr "§" + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:0 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia." + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:1 +msgid "You must be Twinsen. Like you, we have rebelled against that madman FunFrock - and you saw what's left of the city. | We don't believe that the Northern hemisphere has become uninhabitable like the propaganda says it has. There may even be some survivors living there who refused to be deported. This is why we have decided to take the road leading to the Okojo pass by force. It leads to the Northern hemisphere. Unfortunately, our leader, Colonel Kroptman, was captured during the attack. We believe that he is still being held in the small fort that guards the pass. Help us free him by raiding the fort. You will be able to get to the Northern hemisphere if you do so. Go back to the hangar, there is a commando waiting for you in the boat." +msgstr "Você deve ser Twinsen. Como você, nós nos rebelamos contra aquele louco do FunFrock - e você vê o que sobrou de nossa cidade. | Nós não acreditamos que o Hemisfério Norte se tornou inabitável como a propaganda diz. E aposto que há sobreviventes vivendo lá que se recusam a ser deportados. É por isso que nós decidimos tomar a rua levando à passagem de Okojo à força. A passagem leva ao Hemisfério Norte. Infelizmente, nosso líder, Coronel Kroptman, foi capturado durante o ataque. Nós acreditamos que ele ainda esteja preso no pequeno forte que guarda a passagem. Nos ajude a libertá-lo e atacar o forte. Se nós conseguirmos libertá-lo e tomar o forte, você será capaz de chegar ao Hemisfério Norte. Volte para o porto, há um soldade esperando por você em um bote." + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:2 +msgid "Go give your boss FunFrock this message for me, traitor! " +msgstr "Vá dar ao seu chefe FunFrock essa mensagem de minha parte, traidor! " + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:3 +msgid "Hi! If I take your flag to be representative of your intentions, I see that you too have chosen Liberty. Lieutenant Grap is down in the trench, go see him - he'll tell you where our leaders are." +msgstr "Oi! Se eu analisar as suas intenções pela sua bandeira, eu vejo que você escolheu a Liberdade. O tenente Grap está na trincheira, vá vê-lo - ele irá lhe contar onde estão nossos líderes." + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:4 +msgid "So, young quetch, you've come to help in the fight against FunFrock? As you can see, this city has suffered because of our rebellion. We are constantly bombed, which is why our leaders have set their camp in the center of the island. You can take my buggy to go see them." +msgstr "Então, jovem quetch, você veio nos ajudar na luta contra FunFrock? Como você pode ver, essa cidade sofreu por causa de nossa rebelião. Nós somos constantemente bombardeados,e é por isso que nossos líderes se reuniram no centro da ilha. Você pode pegar o meu buggy para ir vê-los." + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:5 +msgid "\" Welcome to... AAARRGHH ! | | ... glb \"" +msgstr "\" Bem-vindo à... AAARRGHH ! | | ... glb \"" + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:6 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Para onde você quer ir?" + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:7 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Para a Ilha da Fortaleza." + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:8 +msgid "To Principal Island." +msgstr "Para a Ilha Principal." + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:9 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "Para o Deserto da Folha Branca." + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:10 +msgid "To Proxima island." +msgstr "Para a Ilha Próxima." + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:11 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Vou ficar aqui." + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:12 +msgid "Go see Grap first if you want to drive. He's a rabbibunny and he's down in the trench." +msgstr "Vá ver o Grap primeiro se você quiser dirigir. Ele é um rabbibunny e está na trincheira." + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:13 +msgid "Twinsen, you MUST SUCCEED in this mission. That fort is in a strategic position of the utmost importance. Once we've taken it, the two hemispheres can be united once again. " +msgstr "Twinsen, você NÃO PODE FALHAR nessa missão. Esse forte está em uma posição estratégica da maior importância. Quando tivermos tomado ele, os dois hemisférios podem ser reunidos novamente. " + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:14 +msgid "We're going to help you take the fort: you will guide me, and I'll follow you with my grenades! Whatever you do, wait for me before you change zones and don't forget to neutralize the emitter. We won't talk during the combats and if I bite it, another rebel will come and take my place, he'll wait for you at the landing site." +msgstr "Nós vamos ajudá-lo a tomar o forte: você irá me guiar, e eu o seguirei com as minhas granadas! Não importa o que você faça, espere por mim antes de avançar terreno e não esqueça de neutralizar o radar emissor. Nós não iremos conversar durante os combates e se eu morrer, outro rebelde virá tomar o meu lugar, ele irá te esperar no local de desembarque." + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:15 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Estou procurando pelos planos do Centro de Teletransporte." + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:16 +msgid "You're now one of us, Twinsen." +msgstr "Você agora é um de nós, Twinsen." + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:17 +msgid "Be careful behind the wheel, this isn't a go cart!" +msgstr "Tenha cuidado atrás do volante, isso não é um kart!" + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:18 +msgid "Calm down! Save your strength for the clones." +msgstr "Acalme-se! Salve as suas forças para os clones." + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:19 +msgid "Hey, you look familiar! I just came back from an infiltration mission in Proxim-City and I saw your mug on quite a few wanted posters." +msgstr "Ei, você me parece familiar! Eu acabei de voltar de uma missão de reconhecimento em Proxim-City e vi a sua foto em alguns cartazes de procurado." + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:20 +msgid "I've heard about an underground city that the clones use as a meeting place. It's in the Northern hemisphere, on Tippet island. You should check it out!" +msgstr "Eu ouvi falar de uma cidade no subterrâneo que os clones usam como um local de encontro para descansar. Está no Hemisfério Norte, na Ilha Tippet. Você deveria visitá-la!" + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:21 +msgid "Ask Grap. He's in the trench, he'll know where to find them." +msgstr "Pergunte a Grap. Ele está na trincheira, e saberá onde encontrá-los." + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:22 +msgid "The end is near for FunFrock." +msgstr "O fim está próximo para FunFrock." + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:23 +msgid "You must wait for your partner when you change zones if you want to make it through this mission." +msgstr "Você deve esperar pelo seu parceiro para avançar terrenos se você quiser conseguir completar a missão." + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:24 +msgid "Thank you Twinsen, we couldn't have done it without you." +msgstr "Obrigado, nós nunca conseguiríamos sem você." + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:25 +msgid "Try over at Funky-Town. You can buy anything over there!" +msgstr "Tente em Funky-Town. Você pode comprar qualquer coisa lá!" + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:26 +msgid "No more gas." +msgstr "Não há gás suficiente." + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:27 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Para as montanhas do Hamalayi." + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:28 +msgid "To the rebel camp." +msgstr "Para o acampamento rebelde." + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:29 +msgid "To the harbour." +msgstr "Para o porto." + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:30 +msgid "I haven't seen them. | Sorry!" +msgstr "Eu não vi eles. | Desculpe!" + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:31 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:32 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 155:Rebellion Island dialogs +#: 155:33 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Desculpe, mas não sei onde eles estão." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:0 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:1 +msgid "You need me to get into the fort. Wait there!" +msgstr "Você precisa de mim para entrar no forte. Espere aí!" + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:2 +msgid "Come with me, we'll continue in the tank!" +msgstr "Venha comigo, nós vamos continuar pelo tanque!" + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:3 +msgid "I'll cover you - go free the Colonel." +msgstr "Eu te dou cobertura - vá libertar o Coronel." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:4 +msgid "Don't jive me, my predecessor was killed in combat! Well, I guess that's life, huh? Shall we go?" +msgstr "Não me iluda, meu predecessor foi morto em combate! Bem, eu acho que essa é a vida, ahn? Vamos?" + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:5 +msgid "Quick, get me out of here!" +msgstr "Rápido, me tire daqui!" + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:6 +msgid "Hey quetch, hell of a job. If you'd like to carry on down the corridor and, try to open the hatch at the end of the hall." +msgstr "Ei quetch, esplêndido trabalho. Siga pelo corredor e tente abrir a escotilha para alcançar o Hemisfério Norte." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:7 +msgid "From this warehouse we send material to the other hemisphere, we use a shuttle that dates back to the old subway lines. I participated in its construction but I've been waiting for a ferry for two years... Two years!!" +msgstr "Desse armazém nós enviamos material para o outro hemisfério, nós usamos um lançador construído antes das linhas de metrô. Eu participei da construção mas estou esperando por um navio por dois anos... Dois anos!!" + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:8 +msgid "Yes, I know, you also want me to start the transporter. Ok, stand in front of it, I'll start it up." +msgstr "Sim, eu sei, você também quer que eu lance o transportador. Ok, fique na frente dele, eu vou ligá-lo." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:9 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Não sei de nada disso." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:10 +msgid "I'm with the rebels who are fighting against FunFrock. We are currently trying to cross the Hamalayi mountains. Our leader, Colonel Kroptman, has been taken prisoner. Welcome aboard if you are joining the fight! Go see my friends on Rebellion island. They will let you dock only if you're displaying the proper emblem: a pirate flag with a skull." +msgstr "Estou com os rebeldes que estão lutando contra FunFrock. No momento estamos tentando atravessar as montanhas do Hamalayi. Nosso líder, Coronel Kroptman, foi capturado. Bem-vindo à bordo se está planejando se juntar a nós! Vá ver meus amigos na Ilha dos Rebeldes. Eles só irão deixar você desembarcar se você estiver usando nosso emblema: uma bandeira pirata com uma caveira." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:11 +msgid "Use the flag: attach it to your boat and you will be able to dock on Rebellion island. You will certainly be able to help us cross the Hamalayi mountains." +msgstr "Use a bandeira: coloque-a em seu bote e você certamente poderá desembarcar na Ilha dos Rebeldes. Com a nossa ajuda você certamente será capaz de atravessar as montanhas do Hamalayi." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:12 +msgid "Hang on! Wait for you partner before trying to change zones. If you are having problems reaching the fort, try neutralizing the radar above the bunkers, in the zone where you landed." +msgstr "Pare! Espere pelo seu parceiro antes de tentar avançar terrenos. Se você estiver tendo problemas para chegar ao forte, tente neutralizar o radar acima de um dos bunkers, próximo ao local de desembarque." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:13 +msgid "You're a real hero, Twinsen ! Well uh ... I mean, thanks for freeing Colonel Kroptman." +msgstr "Você é um verdadeiro herói, Twinsen ! Bem, uh ... quero dizer, obrigado por libertar o Coronel Kroptman." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:14 +msgid "Thanks to you, we are now in contact with the Northern hemisphere. And I've received some information about that black-market city, Funky-Town. You will surely find some information over there!" +msgstr "Graças a você, nós estamos agora em contato com o hemisfério Norte. E eu recebi informações sobre aquela cidade de mercado-negro, Funky-Town. Você certamente irá achar informações lá!" + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:15 +msgid "Hang in there Twinsen, your quest is almost over." +msgstr "Aguente firme Twinsen, sua busca está quase no fim." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:16 +msgid "There are still a few clones left, but with Kroptman at the helm of the tank, we'll take the fort." +msgstr "Ainda sobraram alguns clones, mas com Kroptman no comando do tanque, nós iremos tomar o forte." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:17 +msgid "Ask the look-out further on down the road, he'll be able to help you." +msgstr "Pergunte ao vigia lá embaixo, ele poderá te ajudar." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:18 +msgid "No more gas." +msgstr "Não há gás suficiente." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:19 +msgid "Ah! I don't know where those plans are. You can find information about everything in Funky-Town, but this city will soon be destroyed by FunFrock." +msgstr "Ah! Não sei onde esses planos estão. Você pode achar informação sobre tudo em Funky-Town, mas essa cidade logo será destruída por FunFrock." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:20 +msgid "Hey, get me out of here! Find a key quick!" +msgstr "Ei, me tire daqui! Ache uma chave, rápido!" + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:21 +msgid "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And if you have a membership card you can show me, I've something else for you." +msgstr "Eu sou Raymond-o-Elfo, e para mostrar a minha gratidão, eu irei indicar a localização do Lago de Agua Sagrada para você. Está no Noroeste, nas montanhas do Hamalayi(olhe no seu holomapa). Se você tocar uma certa flauta mágica lá, você encontrará um importante elemento da profecia. E se você tiver um cartão de membro para me mostrar, eu terei algo para você." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:22 +msgid "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And in a grotto near the temple of Bù, you'll find one of my fellow elves, he'll be able to get you a blue card." +msgstr "Eu sou Raymond-o-Elfo, e para mostrar a minha gratidão, eu irei indicar a localização do Lago de Agua Sagrada para você. Está no Noroeste, nas montanhas do Hamalayi(olhe no seu holomapa). Se você tocar uma certa flauta mágica lá, você encontrará um importante elemento da profecia. E atrás de um símbolo perto do Templo de Bú, você encontrará um dos meus amigos elfos, ele poderá te dar um cartão azul." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:23 +msgid "Hello fellow elf." +msgstr "Olá amigo elfo." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:24 +msgid "Never seen them, I don't know anything about teleportation." +msgstr "Nunca vi eles, não sei nada sobre teletransporte." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:25 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Para onde você quer ir?" + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:26 +msgid "To Principal island." +msgstr "Para a Ilha Principal." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:27 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "Para o Deserto da Folha Branca." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:28 +msgid "To Proxima island." +msgstr "Para a Ilha Proxima." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:29 +msgid "To Rebellion island." +msgstr "Para a Ilha dos Rebeldes." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:30 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Vou ficar aqui." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:31 +msgid "To Citadel island." +msgstr "Para a Ilha da Fortaleza." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:32 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Estou procurando pelos planos do Centro de Teletransporte." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:33 +msgid "Hi, you should go see one of my fellow elves who is in the White Leaf Desert. He can give you a blue card." +msgstr "Oi, você deveria ir ver um amigo elfo que está no Deserto da Folha Branca. Ele pode te dar um cartão azul." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:34 +msgid "What are you doing there? They're letting anyone in here now! I even captured an elf a little while ago. I don't know what to do with him, officially, that doesn't even exist!" +msgstr "O que você está fazendo aqui? Eles estão deixando qualquer um entrar! Eu até capturei um elfo faz pouco tempo. Não sei o que fazer com ele, oficialmente, isso nem existe!" + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:35 +msgid "Surrender!" +msgstr "Renda-se!" + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:36 +msgid "Do you prefer to die on an empty stomach, or do you want something special for your last meal?" +msgstr "Você prefere morrer de estômago vazio, ou quer alguma coisa especial para a sua última refeição?" + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:37 +msgid "Too bad!" +msgstr "Que pena!" + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:38 +msgid "Not hungry!" +msgstr "Não estou com fome!" + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:39 +msgid "You have not achieved a sufficient level of power to defeat the red clones. We will wait for your return." +msgstr "Você ainda não alcançou um nível suficiente de poder para derrotar os clones vermelhos. Nós iremos esperar pelo seu retorno." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:40 +msgid "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" +msgstr "SOEM O ALARME! Um prisioneiro está escapando!" + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:41 +msgid "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" +msgstr "Você recuperou todos os objetos que estavam no seu inventário!" + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:42 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 157:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 157:43 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Estou procurando informações sobre LeBorgne o pirata." + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:0 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia." + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:1 +msgid "You have no business here, this factory is top secret!" +msgstr "Esse lugar não é da sua conta, essa fábrica é ultra secreta!" + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:2 +msgid "Don't touch those buttons!" +msgstr "Não toque nesses botões!" + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:3 +msgid "Hey, you, don't touch our kitchen!" +msgstr "Ei, você, não encoste na nossa cozinha!" + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:4 +msgid "Noble stranger, we will open the Door of the Sacred Carrot for you if you sabotage the mutant factory, from where the monsters that infest this hemisphere emerge. This door leads to the shore, and from there you can access all of this part of the planet." +msgstr "Nobre estrangeiro, nós iremos abrir a Porta da Cenoura Sagrada para você se você sabotar a fábrica de mutantes, de onde saem os monstros que infestam esse Hemisfério. Essa Porta leva à margem do oceano, de onde você pode acessar todas as partes desse Hemisfério." + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:5 +msgid "The passage that I'm opening for you leads to a port, where the old subway that crossed the Hamalayi used to leave from. " +msgstr "A passagem que estou abrindo para você leva a um porto, de onde a velha linha de metrô que cruzava o Hamalayi saía. " + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:6 +msgid "Hey, you! Don't touch our k... oh, it's you! | Good work, you have disabled the mutant factory! No more new monsters are being produced. By the way, what is your name, brave stranger?" +msgstr "Ei, você! Não toque na nossa c... oh, é você! | Bom trabalho, você desativou a fábrica de mutantes! Não há mais monstros sendo produzidos. Aliás, qual é o seu nome, bravo estrangeiro?" + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:7 +msgid "No more gas." +msgstr "Não há gás suficiente." + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:8 +msgid "Greetings! Our village is harassed by the mutants. But these monsters are not a result of the climate - they are produced in a nearby factory built by FunFrock." +msgstr "Saudações! Nossa vila está sendo atacada por mutantes. Mas esses mostros não são um resultado do clima - eles são produzidos em uma fábrica aqui perto construída por FunFrock." + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:9 +msgid "This is not really a good time! " +msgstr "Essa não é uma boa hora! " + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:10 +msgid "Thanks for your help. And, whatever you do, destroy the eggs if you are going in the factory! If you don't, new monsters will be produced and will come and attack the village." +msgstr "Obrigado por sua ajuda. E, seja lá o que você faça, destrua os ovos se você vai atacar a fábrica! Se você não fizer isso, novos monstros serão produzidos para atacar a vila." + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:11 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Não sei do que você está falando." + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:12 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia." + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:13 +msgid "New monsters are still coming to the village: the factory has not been completely disabled!" +msgstr "Novos monstros ainda estão vindo para a vila: a fábrica ainda não foi desativada!" + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:14 +msgid "And now, brave stranger Twinsen, follow me to the Door of the Sacred Carrot." +msgstr "E agora, bravo estrangeiro Twinsen, siga-me para a Porta da Cenoura Sagrada." + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:15 +msgid "Twinsen" +msgstr "Twinsen" + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:16 +msgid "Thank you for saving this village, brave stranger Twinsen." +msgstr "Obrigado por salvar nossa vila, bravo strangeiro Twinsen." + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:17 +msgid "I don't know what that could be all about, brave stranger Twinsen." +msgstr "Não sei do que você está falando, bravo estrangeiro Twinsen." + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:18 +msgid "It's so much calmer since you've come, do you really have to leave?" +msgstr "Está tudo tão calmo desde que você chegou, você realmente tem que nos deixar?" + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:19 +msgid "I'd like so much to help you, Twinsen." +msgstr "Eu gostaria tanto de te ajudar, Twinsen." + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:20 +msgid "Help!" +msgstr "Socorro!" + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:21 +msgid "Whew, safe!" +msgstr "Ufa, estou salvo!" + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:22 +msgid "Carrot, open up!" +msgstr "Cenoura, abra!" + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:23 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Eu estou procurando pelos planos do Centro de Teletransporte." + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:24 +msgid "Did you know that there is a Clear Water lake very near here. It is located close to the Door of the Sacred Carrot and it has a close connection with a prophecy." +msgstr "Você sabia que há um lago de Agua Sagrada bem perto daqui? Ele está localizado perto da Porta da Cenoura Sagrada e tem uma grande conexão com a profecia." + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:25 +msgid "You will have to interrogate traffickers, people that are in this hemisphere in any case. " +msgstr "Você terá que interrogar traficantes de informação, que estão nesse hemisfério em todo o caso. " + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:26 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Para onde você quer ir?" + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:27 +msgid "To Tippett island." +msgstr "Para a Ilha Tippet" + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:28 +msgid "To Fortress island." +msgstr "Para a Ilha do Forte." + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:29 +msgid "To Brundle island." +msgstr "Para a Ilha Brundle." + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:30 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Vou ficar aqui." + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:31 +msgid "Where do you want do go, Twinsen?" +msgstr "Para onde você quer ir, Twinsen?" + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:32 +msgid "Ah, it's impossible to open without a blue card." +msgstr "Ah, é impossível abrir sem um cartão azul." + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:33 +msgid "To the rabbibunny village." +msgstr "Para a vila dos rabbibunnies." + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:34 +msgid "To the mutant factory." +msgstr "Para a fábrica de mutantes." + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:35 +msgid "Leave me alone! I've got work to do, and no time to play!" +msgstr "Me deixe em paz! Eu tenho trabalho para fazer, e não tenho tempo para brincar!" + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:36 +msgid "Use your red card to use the skilift." +msgstr "Use o seu cartão vermelho para entrar no teleférico." + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:37 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Desculpe, mas não sei onde eles estão." + +# 159:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 159:38 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:0 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:1 +msgid "Catch anything?" +msgstr "Pegou alguma coisa?" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:2 +msgid "I'm trying to find my bracelet..." +msgstr "Estou tentando encontrar o meu bracelete..." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:3 +msgid "Hold on, I've got something!" +msgstr "Espere, peguei alguma coisa!" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:4 +msgid "I know this hemisphere very well, for 10 Kashes I'll tell you what FunFrock is concocting here." +msgstr "Eu sei tudo sobre esse hemisfério, e por 10 Kashes eu vou te contar o que FunFrock está tramando." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:5 +msgid "Our leaders don't know that we come here, it's the only place where we can put these blasted helmets down. I'm here for business only: I can sell you information about anything. See you later..." +msgstr "Nossos líderes não sabem que nós estamos aqui, é o único lugar onde podemos tirar esses malditos capacetes. Estou aqui apenas por negócios: eu posso te vender informações sobre qualquer coisa. Te vejo mais tarde..." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:6 +msgid "Did you know that there is a means of getting to Fortress island in my basement? I'll let you in there if you improve the quality of the show. The atmosphere is terrible nowadays, the patrons are bummed out." +msgstr "Você sabia que há uma maneira de chegar à Ilha do Forte pelo meu porão? Eu te deixarei ir lá se você melhorar a qualidade do show.O ambiente está terrível esses dias, o patrão está descontente." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:7 +msgid "That's much better, go on it! But be careful - there are still a few giant crabs. Thanks again!" +msgstr "Assim está muito melhor, pode ir! Mas cuidado - ainda há alguns caranguejos gigantes. Obrigado de novo!" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:8 +msgid "With an atmosphere like this, I'm gonna be rich!" +msgstr "Com um ambiente assim, eu vou ficar rico!" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:9 +msgid "Our group is sort of lacking: we don't have half the material we need, and we're eight hit songs short of an album. I'm begging you: find a guitar for me!" +msgstr "Nosso grupo não está bem: nós não temos metade do material que precisamos, e estamos precisando de 8 músicas para o álbum. Estou te implorando: encontre uma guitarra para mim!" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:10 +msgid "I must be hallucinating, look, he found the Space Guitar!" +msgstr "Eu devo estar tendo alucinações, olhem, ele encontrou a Guitarra Espacial!" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:11 +msgid "I think we've got a hit here, thanks pal!" +msgstr "Acho que temos um sucesso aqui, valeu cara!" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:12 +msgid "No more gas." +msgstr "Não há gás suficiente." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:13 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service \"" +msgstr "\" L.B.A. | Serviço de esgoto de Funky-Town \"" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:14 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Swindler street \"" +msgstr "\" L.B.A. | Serviço de esgoto de Funky-Town | Rua Swindler \"" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:15 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Dino-Fly street \"" +msgstr "\" L.B.A. | Serviço de esgoto de Funky-Town | Rua Dino-Fly \"" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:16 +msgid "Good day. Let's see, you can talk to me and you're wearing the Medallion of Sendell: you must be the Heir! I've been waiting for you for centuries and I've got a backache so we'll go carefully. The Hamalayi mountains are too high for me but I can lead you through this entire hemisphere, except for Polar island: it is too well guarded by FunFrock. Where do you want to go?" +msgstr "Bom dia. Deixe-me ver, você pode conversar comigo e você está usando o Medalhão de Sendell: você deve ser o Herdeiro! Eu estou esperando por você a séculos e tenho uma dor nas costas, então vamos com cuidado. As Montanhas do Hamalayi são muito altas para mim, mas eu posso te levar para onde você quiser nesse hemisfério inteiro, exceto a Ilha Polar: ela é muito bem guardada por FunFrock. Para onde você quer ir?" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:17 +msgid "Where do you want to go Twinsen?" +msgstr "Para onde você quer ir Twinsen?" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:18 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Eles não sei onde eles estão." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:19 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Para onde você quer ir?" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:20 +msgid "To Brundle island." +msgstr "Para a Ilha Brundle." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:21 +msgid "To Fortress island." +msgstr "Para a Ilha do Forte." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:22 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Para as montanhas do Hamalayi." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:23 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Vou ficar aqui." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:24 +msgid "Ask one of the helmet-less groboclones, they come here to traffic and listen to music." +msgstr "Pergunte a um dos globoclones sem capacete, eles vieram aqui para o tráfico e para escutar músicas." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:25 +msgid "I'm non-violent." +msgstr "Eu não sou violento." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:26 +msgid "Ha ha, I was the watchman on the construction site of the Teleportation Center. So for 50 Kashes I can tell you EXACTLY where those plans are." +msgstr "Ha ha, eu fui o mestre de obras da construção do Centro de Teletransporte. Então por 50 Kashes eu posso te contar EXATAMENTE onde esses planos estão." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:27 +msgid "Thief, that's too expensive!" +msgstr "Ladrão, isso é muito caro!" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:28 +msgid "Sold!" +msgstr "Negócio fechado!" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:29 +msgid "You don't have enough Kashes, my poor little quetch." +msgstr "Você não tem Kashes suficientes, pobre quetch." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:30 +msgid "The plans for this center are in FunFrock's personal safe. In his headquarters on Principal island. But to get in you must be able to defeat the Supergros (the nurses equipped with tablet launchers!)." +msgstr "Os planos para esse centro estão no cofre pessoal de FunFrock. O cofre está no Quartel General na Ilha Principal. Mas para chegar lá você tem que ter poder suficiente para derrotar os Supergros (os enfermeiros equipados com lançadores de tranquilizantes!)." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:31 +msgid "Hi, nice weather huh?" +msgstr "Oi, clima agradável ahn?" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:32 +msgid "I refuse to fight when I'm not on duty." +msgstr "Eu me recuso a lutar quando não estou em serviço." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:33 +msgid "So, which one of FunFrock's factories do you want information about?" +msgstr "Então, sobre qual das Fábricas de FunFrock você quer informações?" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:34 +msgid "I don't givre credit, come back when you're richer!" +msgstr "Eu não dou crédito a ninguém, volte quando estiver mais rico!" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:35 +msgid "The mutant factory." +msgstr "A fábrica dos mutantes." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:36 +msgid "FunFrock cleared out the populations from this hemisphere but there are still a few people that resist like here in Funky-Town. He produces mutant insects in his factory at the foot of the Hamalayi mountains to exterminate us. The factory was supposedly sabotaged, but there are still monsters in the sewers: they were produced before the sabotage. In fact, you can jump on the giant crabs!" +msgstr "FunFrock evacuou a população desse hemisfério mas ainda há algumas pessoas que resistem, como aqui em Funky-Town. Ele produz insetos mutantes em sua fábrica no pé das Ilhas Hamalayi para nos exterminar. A fábrica foi supostamente sabotada, mas ainda há monstros nos esgotos: eles foram produzidos antes da sabotagem. Aliás, você pode pular nos caranguejos gigantes!" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:37 +msgid "The Teleportation Center." +msgstr "O Centro de Teletransporte." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:38 +msgid "It is located on Brundle island, from there FunFrock's cohorts control all the planet's teleportations! The entrance is guarded but they will let you in if you act like one of them." +msgstr "Está localizada na Ilha Brundle, de lá os comparsas de FunFrock controlam todo o teletransporte efetuado no planeta! A entrada é bem guardada, mas eles irão deixar você entrar se você agir como um deles." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:39 +msgid "The Cloning center." +msgstr "O Centro de Clonagem." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:40 +msgid "The center where all the planet's clones are produced is inside FunFrock's Fortress. It's his headquarters when he is in this hemisphere. Be careful because I heard that he is working on some VERY special clones, it's on Fortress island." +msgstr "O Centro onde todos os clones do planeta são produzidos fica no Forte pessoal de FunFrock. É o seu quartel general nesse hemisfério. Tome muito cuidado porque eu ouvi falar que ele está trabalhando em clones MUITO ESPECIAIS lá. Esse forte, naturalmente, fica na Ilha do Forte." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:41 +msgid "See you later." +msgstr "Te vejo mais tarde." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:42 +msgid "That type of information is too specific, ask one of the helmet-less groboclones that are here instead." +msgstr "Esse tipo de informação é muito específica, pergunte a um dos grobos sem capacete que estão aqui." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:43 +msgid "Your hydroglider is great! But you won't make it to Fortress island or to Polar island with it. They are isolated by the currents, no ship can find them. You need a Dino-Fly to go there." +msgstr "O seu hydroglider é ótimo! Mas com ele você não conseguirá chegar até a Ilha do Forte ou até a Ilha Polar. Elas são isoladas pelas correntes, nenhum navio consegue chegar nelas. Você precisará de um Dino-Fly para viajar até lá." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:44 +msgid "Ask the rabbibunny with the sunglasses, he's an informer." +msgstr "Pergunte ao rabbibunny com os óculos de sol, ele é um informante." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:45 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:46 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Eu estou procurando pelos planos do Centro de Teletransporte." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:47 +msgid "Calm down, I'll only let you in if the audience likes the group. Work it out with the guitarist!" +msgstr "Acalme-se, eu só vou deixar você entrar se a audiência gostar do grupo. Fale com o guitarrista!" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:48 +msgid "Ask the rabbibunny with the sunglasses who is at the entrance to Funky-Town, he's an informer." +msgstr "Pergunte ao rabbibunny com os óculos escuros na entrada de Funky-Town, ele é um informante." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:49 +msgid "Those guys on stage are fabulous! | But it's too bad that they don't play anything." +msgstr "Esses caras no palco são fabulosos! | Mas é uma pena que eles não estão tocando nada." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:50 +msgid "Wow! Never heard anything like that before, they are too much!" +msgstr "Wow! Nunca ouvi nada assim antes, eles são demais!" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:51 +msgid "Be quiet, you'd do yourself a favor if you listen to that, it's fabulous!" +msgstr "Quieto, faça-se o favor de escutar a música, é fabulosa!" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:52 +msgid "I don't know what it is." +msgstr "Não sei o que é isso." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:53 +msgid "You don't have enough Kashes." +msgstr "Você não tem Kashes suficientes." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:54 +msgid "Good day, if you like an item, move in front of it." +msgstr "Bom dia, se você quiser um item, mova-se para a frente dele e aperte o botão de AÇÃO." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:55 +msgid "Thief!" +msgstr "Ladrão!" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:56 +msgid "Ouch!" +msgstr "Ai!" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:57 +msgid "Gas for 10 voyages costs 40 Kashes." +msgstr "Gás para 10 viagens custa 40 Kashes." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:58 +msgid "15 hearts of life powder costs 20 Kashes." +msgstr "15 corações de vida custam 20 Kashes." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:59 +msgid "10 flasks of magic powder costs 20 Kashes." +msgstr "10 frascos de pó mágico custam 20 Kashes." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:60 +msgid "One meca-penguin costs 3 Kashes." +msgstr "Um mega-pinguim custa 3 Kashes." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:61 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:62 +msgid "Your Kashes!" +msgstr "Os seus Kashes!" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:63 +msgid "Or your life!" +msgstr "Ou sua vida!" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:64 +msgid "Mercy!" +msgstr "Piedade!" + +# 161:Tippet Island dialogs +#: 161:65 +msgid "Mama!" +msgstr "Mama!" + +# 163:Brundle Island dialogs +#: 163:0 +msgid "Let me see some identification please!" +msgstr "Deixe-me ver sua identificação por favor!" + +# 163:Brundle Island dialogs +#: 163:1 +msgid "It's weird this sign that appears, I paint over it regularly but it comes back every time." +msgstr "É estranho que esse símbolo reapareça, eu pinto sobre ele o tempo todo e ele sempre volta." + +# 163:Brundle Island dialogs +#: 163:2 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia." + +# 163:Brundle Island dialogs +#: 163:3 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Para onde você quer ir?" + +# 163:Brundle Island dialogs +#: 163:4 +msgid "To Tippett island." +msgstr "Para a Ilha Tippett." + +# 163:Brundle Island dialogs +#: 163:5 +msgid "To Fortress island." +msgstr "Para a Ilha do Forte." + +# 163:Brundle Island dialogs +#: 163:6 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Para as montanhas do Hamalayi." + +# 163:Brundle Island dialogs +#: 163:7 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Vou ficar aqui." + +# 163:Brundle Island dialogs +#: 163:8 +msgid "\" The telepod's activating pedals are fragile. Stop jumping on them! \"" +msgstr "\" Os pedais de ativação dos teletransportes estão frágeis. Parem de pular neles! \"" + +# 163:Brundle Island dialogs +#: 163:9 +msgid "No more gas" +msgstr "Não há gás suficiente" + +# 163:Brundle Island dialogs +#: 163:10 +msgid "Where do you want to go Twinsen ?" +msgstr "Para onde você quer ir Twinsen ?" + +# 163:Brundle Island dialogs +#: 163:11 +msgid "\" Welcome to Brundle island. \"" +msgstr "\" Bem-vindo à Ilha Brundle. \"" + +# 163:Brundle Island dialogs +#: 163:12 +msgid "Alert!" +msgstr "Alerta!" + +# 163:Brundle Island dialogs +#: 163:13 +msgid "Go ahead!" +msgstr "Vá em frente!" + +# 163:Brundle Island dialogs +#: 163:14 +msgid "Clever, now there is no longer a sign on the wall." +msgstr "Inteligente, agora não há mais um símbolo na parede." + +# 163:Brundle Island dialogs +#: 163:15 +msgid "Get out of here without breaking anything and we'll take it into consideration!" +msgstr "Saia daqui sem quebrar nada e nós iremos levar em consideração!" + +# 163:Brundle Island dialogs +#: 163:16 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Estou procurando pelos planos do Centro de Teletransporte." + +# 163:Brundle Island dialogs +#: 163:17 +msgid "I don't know where they are. " +msgstr "Não sei onde eles estão. " + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:0 +msgid "I have you at last! I see that you appreciated the clone that I made of your friend, the original is safe. | I suppose that you have come here to find the 3rd Runic Stone. I already found it a long time ago, but it took some time to decipher it. And as soon as I knew the location of the Well of Sendell, I began the foraging work. |" +msgstr "Eu tenho você enfim! Eu vejo que você gostou do clone que eu fiz da sua amiga, a original está salva. | Eu suponho que você veio aqui para encontrar a terceira Pedra Rúnica. Eu já encontrei ela a muito tempo, mas leva algum tempo para decifrá-la. E assim que eu souber a localização do Poço de Sendell, eu começarei o trabalho de escavação. |" + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:1 +msgid "Not being able to destroy the stone, I built my fortress around it to dissimulate it. That reminds me, you supposedly destroyed two of my factories, but that is of little importance! I will soon possess such fantastic powers, that I will need but an instant to clone or teleport the totality of the inhabitants of the planet. I also can make you relive the worst moments of your existence indefinitely... | Good bye, you will never realize the prophecy because I will be the one who encounters Sendell and I will inherit her powers." +msgstr "Sem conseguir destruir a pedra, eu construí o meu forte sobre ela para escondê-la. Isso me lembra, você supostamente destruiu duas das minhas fábricas, mas isso não importa! Eu logo possuirei poderes tão fantásticos, que eu precisarei de apenas um instante para clonar ou teleportar a totalidade dos habitantes do planeta. Eu também poderei fazer você reviver os piores momentos da sua vida indefinidamente... | Adeus, você nunca chegará ao fundo da profecia porque serei eu que encontrarei Sendell e incorporarei todos os poderes dela." + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:2 +msgid "\" I am the stone of the Septentrion. The Well of Sendell is located at the summit of the rocky peak that is at the center of Polar island. Only the Heir can break the seal that bars the entrance. \"" +msgstr "\" Eu sou a Pedra Septentrion. O Poço de Sendell está localizado no topo da montanha rochosa, que está no centro da Ilha Polar. Apenas o Herdeiro pode quebrar o selo que barra a sua entrada. \"" + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:3 +msgid "Help Twinsen ! They found the Runic Stone and I ..." +msgstr "Socorro Twinsen ! Eles encontraram a Pedra Rúnica e eu..." + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:4 +msgid "Ah, there you are at last my love!" +msgstr "Ah, aí você está, meu amor!" + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:5 +msgid "I don't know where they are, but hurry up because FunFrock is going..." +msgstr "Eu não sei onde eles estão, mas corra porque FunFrock está indo..." + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:6 +msgid "Don't know who rigged the telepods, I just succeeded in picking the lock of my cell, and I ended up here!" +msgstr "Não sei quem adulterou os teletransportes, eu acabei de conseguir abrir a porta da minha cela, e vim parar aqui!" + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:7 +msgid "Their teleportation thingamajig is all smashed up. I was walking, minding my own business, in the Hamalayi mountains, and suddenly I end up here!" +msgstr "O Teletransporte está todo atrapalhado. Eu estava andando, cuidando da minha vida, nas montanhas do Hamalayi, e de repente apareci aqui!" + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:8 +msgid "Hi" +msgstr "Oi" + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:9 +msgid "Stop fidgeting prisoner Twinsen!" +msgstr "Pare de se remexer prisioneiro Twinsen!" + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:10 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Um prisioneiro está escapando! | SOEM O ALARME!" + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:11 +msgid "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" +msgstr "Você recuperou todos os objetos que estavam no seu inventário!" + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:12 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia." + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:13 +msgid "\" Dr FunFrock's secret Fortress. You shouldn't even be reading that! \"" +msgstr "\" Forte secreto do Dr. FunFrock. Você nem deveria estar lendo isso! \"" + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:14 +msgid "Hmmm, what if I tried to attract a guard's attention?" +msgstr "Hummm, e se eu tentasse chamar a atenção do guarda?" + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:15 +msgid "You are being held here because you are a troublemaker. We know from an informant that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean take care of you!" +msgstr "Você está preso aqui porque representa uma ameaça. Nós ficamos sabendo de um informante que você diz ter sonhos proféticos. | Acalme-se, nós iremos dissecar... uh, quero dizer, tomar conta de você!" + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:16 +msgid "Uh ... Hi!" +msgstr "Uh ... Oi!" + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:17 +msgid "\" Training pool. Do not throw anything to the shark! \"" +msgstr "\" Piscina de Treinamento. Não jogue nada para o tubarão! \"" + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:18 +msgid "\" Draining valve. DO NOT TOUCH! \"" +msgstr "\" Válvula de drenagem. NÃO TOQUE! \"" + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:19 +msgid "To Tippett island." +msgstr "Para a Ilha Tippett." + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:20 +msgid "To Brundle island." +msgstr "Para a Ilha Brundle." + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:21 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Para as montanhas do Hamalayi." + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:22 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Vou ficar aqui." + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:23 +msgid "Where do you want to go Twinsen ? " +msgstr "Para onde você quer ir Twinsen ? " + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:24 +msgid "I know that symbol on your medallion. Virgul, our sorcerer, told us about your coming, and we have often prayed in front of the Runic Stone, which carries the same symbol. Unfortunately, Dr. FunFrock found it and built his fortress right over it, although the Rock was supposed to be indestructible! I would dig a tunnel for you so that you could enter the building, but you must first sabotage the Teleportation Center. Go find the plans of this center, I can dig only after all the telepods have been neutralized!" +msgstr "Eu conheço esse símbolo no seu medalhão. Virgul, nosso feiticeiro, nos contou da sua chegada, e desde então nós rezamos todo dia na frente da Pedra Rúnica, que carrega o mesmo símbolo. Infelizmente, o Dr. FunFrock encontrou ela e construiu o forte por cima dela, apesar da Pedra ser supostamente indestrutível! Eu iria cavar um túnel para que você pudesse entrar no prédio, mas você precisa primeiro sabotar o Centro de Teletransporte. Vá encontrar os planos desse centro, eu posso cavar apenas quando os teletransportes estiverem neutralizados!" + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:25 +msgid "I don't know where they are, but with these plans you must enter the Center on Brundle island and then sabotage it. Then I can dig under the Fortress!" +msgstr "Não sei onde eles estão, mas com esses planos você poderá entrar no Centro de Teletransporte da Ilha Brundle para sabotá-lo. Só assim eu poderei cavar um túnel por debaixo do Forte!" + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:26 +msgid "Go to Brundle island, get in the Center and neutralize the telepods control system." +msgstr "Vá para a Ilha Brundle, entre no Centro e neutralize o sistema de controles dos teletransportes." + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:27 +msgid "Good going, the telepods are no longer working, follow me!" +msgstr "Muito bom, os teletransportes estão desativados, siga-me!" + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:28 +msgid "You're the one that's making life difficult for FunFrock? He recently threw a tantrum that could be heard from here. Since then, he brought in several telepods, he's worried about his fortress." +msgstr "É você que está infernizando a vida de FunFrock? Ele recentemente teve um acesso de raiva que pôde ser ouvido daqui. Desde então, ele trouxe vários mecanismos de teletransporte, ele está preocupado com o Forte." + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:29 +msgid "You have once again angered FunFrock, he screamed a little while ago! What did you break this time, you know that he hates you?" +msgstr "Você novamente deixou o FunFrock descontrolado, ele deu um berro a alguns minutos atrás! O que você quebrou dessa vez? Você sabia que ele te odeia?" + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:30 +msgid "I don't know where they are, ask your flying animal over there. In fact, can you eat that animal?" +msgstr "Não sei onde eles estão, pergunte ao seu animal voador. Aliás, você pode comer ele?" + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:31 +msgid "We no longer fear the threat of the teleportations, but you must get rid of the guards and the assault tank for us. I will then be able to dig." +msgstr "Nós não tememos mais os teletransportes, mas você deve se livrar dos guardas e do tanque de assalto para nós. Só assim eu poderei cavar." + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:32 +msgid "Good luck!" +msgstr "Boa sorte!" + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:33 +msgid "Get out!" +msgstr "Saia!" + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:34 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Estou procurando pelos planos do Centro de Teletransporte." + +# 165:Fortress Island dialogs +#: 165:35 +msgid "I don't know where they are. " +msgstr "Não sei onde eles estão. " + +# 167:Polar Island dialogs +#: 167:0 +msgid "Twinsen help! I'm not a clone, it's me, the real Zoé." +msgstr "Twinsen, socorro! Não sou um clone, sou eu, a verdadeira Zoé." + +# 167:Polar Island dialogs +#: 167:1 +msgid "You must break the seal so that I can enter the Well of Sendell. None of my machines could drill through this rock, it resists me, just like the Runic Stone. I began digging around the rocky peak, but it will take months for me to reach the center of the planet! You'll see, I will realize the prophecy myself, and I'll take good care of this planet. Break the seal and I'll spare you Twinsen, you and your friend." +msgstr "Quebre o selo para que eu possa entrar no Poço de Sendell. Nenhuma das minhas máquinas pôde cavar através dessa rocha, ela resiste a mim, assim como a Pedra Rúnica. Eu comecei a cavar ao redor do Poço, mas levarei meses para chegar ao centro do planeta! Você entende, eu irei realizar a profecia eu mesmo, e tomarei conta desse planeta. Quebre o selo e eu pouparei a sua vida Twinsen, a sua e a de sua amiga." + +# 167:Polar Island dialogs +#: 167:2 +msgid "I will at last see Sendell's face. If everything goes as planned, I'll make you my jester when I come back. Ha, ha, ha!" +msgstr "Finalmente irei ver o rosto de Sendell. Se tudo for como planejado, eu irei fazer de você o meu bobo-da-corte quando eu voltar. Ha, Ha, ha!" + +# 167:Polar Island dialogs +#: 167:3 +msgid "Before you destroy the cloning factory, I prepared THIS for you!" +msgstr "Antes de você destruir a minha fábrica de clonagem, eu preparei ISSO para você!" + +# 167:Polar Island dialogs +#: 167:4 +msgid "At last, you took your time, my love. I'm not escorted by two groboclones, but I promise that it's really me. Go find Sendell and then we'll go home." +msgstr "Finalmente, você chegou, meu amor. Eu não estou sendo escoltada por dois groboclones, mas eu prometo que sou eu mesma. Vá encontrar Sendell e então iremos para casa." + +# 167:Polar Island dialogs +#: 167:5 +msgid "Good day. " +msgstr "Bom dia. " + +# 167:Polar Island dialogs +#: 167:6 +msgid "I am Sendell, like all of those you see here, we are all Sendells. We are here to watch over a stellar entity that is in gestation, it will come into existence in a few centuries. As we can only act from the heart of the planet, we implanted a lineage of elected creatures among the species living on the surface. You are the current descendant of this family, and when FunFrock's threat had become too great, it was me that called to you in your dreams. The entity can now finish its gestation because you rid us of FunFrock. It would have died if he had gotten to it, and this world would have imploded, thanks to you it will continue to flourish. Return now to the surface, you can now erase the final traces that he left there." +msgstr "Eu sou Sendell, como todos que você vê aqui, somos todos Sendells. Nós estamos aqui para cuidar de uma entidade estelar que ainda está em gestação, e que iniciará sua existência em alguns séculos. Como só podemos agir do coração do planeta, nós implantamos uma linhagem de criaturas eleitas dentre as espécies existentes na superfície. Você é o atual descendente dessa família, e quando a ameaça de FunFrock se tornou muito grande, fui eu que chamei por você em seus sonhos. A entidade agora pode terminar a sua gestação porque você nos livrou de FunFrock. Ela teria morrido se FunFrock tivesse chegado nela, e o planeta teria explodido, mas graças a você ele irá continuar a florescer. Retorne agora para a superfície, e apague os últimos traços da existência de FunFrock." + +# 167:Polar Island dialogs +#: 167:7 +msgid "Twinsen, NO! We are finished, don't let him reach us!" +msgstr "Twinsen, NÃO! Nós estamos acabados, não deixe ele nos alcançar!" + +# 167:Polar Island dialogs +#: 167:8 +msgid "Uh ... you might be surprised when you discover the house." +msgstr "Uh ... você vai ficar um pouco surpresa quando chegarmos em casa." + +# 167:Polar Island dialogs +#: 167:9 +msgid "What are you doing there? The route that connects the 2 islands is classified top secret." +msgstr "O que você está fazendo aqui? A rota que liga as 2 ilhas é secreta." + +# 167:Polar Island dialogs +#: 167:10 +msgid "Can't start this machine without an ignition key!" +msgstr "Não consigo ligar essa máquina sem a chave de ignição!" + +# 167:Polar Island dialogs +#: 167:11 +msgid "Here, little guy, take the ignition key and bring the bulldozer back for me - I'll appreciate it. I don't have time to do it myself." +msgstr "Aqui, baixinho, pegue essa chave de ignição e traga a escavadora de volta pra mim - eu iria ficar grato. Não tenho tempo para fazer isso." + +# 167:Polar Island dialogs +#: 167:12 +msgid "This work is not moving along fast!" +msgstr "Esse trabalho não está andando rápido!" diff --git a/pt-PT.po b/pt-PT.po new file mode 100644 index 0000000..8a22187 --- /dev/null +++ b/pt-PT.po @@ -0,0 +1,5222 @@ +# Little Big Adventure 1 language file +# Copyright (C) 2023 ScummVM Team +# This file is distributed under the same license as the ScummVM package. +# Alexandre Fontoura, 2023. +# +msgid "" +msgstr "" +Project-Id-Version: twine +Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org +POT-Creation-Date: 2023-06-11 10:53:47 +PO-Revision-Date: 2023-06-11 10:53:47 +Last-Translator: Alexandre Fontoura +Language-Team: Português +Language: pt-PT +MIME-Version: 1.0 +Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 +X-Generator: Weblate 4.4 + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:1 +msgid "Athletic" +msgstr "Atlético" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:2 +msgid "Aggressive (Manual)" +msgstr "Agressivo (Manual)" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:3 +msgid "Discreet" +msgstr "Discreto" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:4 +msgid "Aggressive (Auto)" +msgstr "Agressivo (Auto)" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:5 +msgid "Fly with the Proto-Pack" +msgstr "Voar com o Proto-Pack" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:6 +msgid "Put away the Proto-Pack " +msgstr "Tirar o Proto-Pack " + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:7 +msgid "Volume - Music" +msgstr "Volume - Música" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:8 +msgid "Volume - Sound effects" +msgstr "Volume - Efeitos Sonoros" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:9 +msgid "Volume - CD" +msgstr "Volume - CD" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:10 +msgid "Volume - Line In" +msgstr "Volume - Line In" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:11 +msgid "Volume - Master" +msgstr "Volume - Master" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:12 +msgid "Return to game" +msgstr "Voltar ao Jogo" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:13 +msgid "Save parameters " +msgstr "Guardar Parâmetros" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:14 +msgid "New game" +msgstr "Novo Jogo" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:15 +msgid "Continue saved game" +msgstr "Continuar Jogo" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:16 +msgid "Quit" +msgstr "Sair" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:17 +msgid "Option menu" +msgstr "Opções" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:18 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:19 +msgid "Return to previous menu" +msgstr "Voltar ao menu anterior" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:20 +msgid "Quit game" +msgstr "Sair do Jogo" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:21 +msgid "Continue " +msgstr "Continuar" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:22 +msgid "Volume settings" +msgstr "Configurações de Volume" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:23 +msgid "Polygon detail (Full)" +msgstr "Detalhe de Polígono (Excelente)" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:24 +msgid "Shadows (All)" +msgstr "Sombras (Tudo)" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:25 +msgid "Scenery Zoom On " +msgstr "Zoom do cenário activado" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:26 +msgid "Polygon detail (Medium)" +msgstr "Detalhe de Polígono (Médio)" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:27 +msgid "Character shadows" +msgstr "Sombra das personagens" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:28 +msgid "Scenery Zoom On " +msgstr "Zoom do cenário activado" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:29 +msgid "Polygon detail (Low)" +msgstr "Detalhe de Polígono (Baixo)" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:30 +msgid "No shadows" +msgstr "Sem sombras" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:31 +msgid "No Scenery Zoom " +msgstr "Zoom do cenário desactivado" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:32 +msgid "Create new player:" +msgstr "Criar novo jogador:" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:33 +msgid "Copy saved game" +msgstr "Copiar jogos gravados" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:34 +msgid "Type your name:" +msgstr "Escreva o seu nome:" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:35 +msgid "This player already exists! Try again." +msgstr "O jogador que adicionou já existe! Tente de novo." + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:36 +msgid "Enter new name" +msgstr "Adicione outro nome" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:37 +msgid "Delete saved game" +msgstr "Apagar jogo gravado" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:38 +msgid "Saved games management" +msgstr "Manutenção de jogos gravados" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:39 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opções Avançadas" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:40 +msgid "Delete" +msgstr "Apagar" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:41 +msgid "Speech files transfer." +msgstr "Transferir ficheiros de diálogos" + +# 169:Options and Menus dialogs +#: 169:42 +msgid "Copying speech files on hard disk, please wait..." +msgstr "Copiar ficheiros de diálogos para o Disco Rígido, espere por favor..." + +# 171:Credits dialogs +#: 171:0 +msgid "" +msgstr "LITTLE BIG ADVENTURE" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:1 +msgid "Original idea by Frédérick Raynal" +msgstr "Ideia original por Frédérick Raynal " + +# 171:Credits dialogs +#: 171:2 +msgid "Produced by Adeline Software Int." +msgstr "Produzido por Adeline Software Int." + +# 171:Credits dialogs +#: 171:3 +msgid "Programming:" +msgstr "Programação:" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:4 +msgid " Frédérick Raynal" +msgstr " Frédérick Raynal" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:5 +msgid " Laurent Salmeron" +msgstr " Laurent Salmeron" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:6 +msgid " Serge Plagnol" +msgstr " Serge Plagnol" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:7 +msgid " Frantz Cournil" +msgstr " Frantz Cournil" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:8 +msgid " Olivier Lhermite" +msgstr " Olivier Lhermite" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:9 +msgid "3D Objects & Animation:" +msgstr "Animação e Objectos 3D:" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:10 +msgid " Didier Chanfray" +msgstr " Didier Chanfray" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:11 +msgid "Scenery Graphics:" +msgstr "Gráficos de Cenário:" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:12 +msgid " Yaël Barroz" +msgstr " Yaël Barroz" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:13 +msgid " Jean-Marc Torroella" +msgstr " Jean-Marc Torroella" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:14 +msgid "Story & Design:" +msgstr "Projecto e História:" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:15 +msgid " Jean-Jacques Poncet" +msgstr " Jean-Jacques Poncet" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:16 +msgid "Dialogs:" +msgstr "Diálogos:" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:17 +msgid "Story Coding:" +msgstr "Story Coding:" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:18 +msgid " Sébastien Viannay" +msgstr " Sébastien Viannay" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:19 +msgid "Video Sequences:" +msgstr "Sequências de Video:" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:20 +msgid " Frédéric Taquet" +msgstr " Frédéric Taquet" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:21 +msgid "Music:" +msgstr "Música:" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:22 +msgid " Philippe Vachey" +msgstr " Philippe Vachey" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:23 +msgid "Testing:" +msgstr "Teste:" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:24 +msgid " Emmanuel Oualid" +msgstr " Emmanuel Oualid" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:25 +msgid " Nicolas Viannay" +msgstr " Nicolas Viannay" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:26 +msgid " Alexis Madinier" +msgstr " Alexis Madinier" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:27 +msgid " Lionel Chaze" +msgstr " Lionel Chaze" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:28 +msgid " Vijay Maharaj" +msgstr " Vijay Maharaj" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:29 +msgid "Quality Control:" +msgstr "Controlo de Qualidade:" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:30 +msgid "Sound FX:" +msgstr "Efeitos Sonoros:" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:31 +msgid " Little Phil V." +msgstr " Little Phil V." + +# 171:Credits dialogs +#: 171:32 +msgid "Directed by Frédérick Raynal" +msgstr "Realizado por Frédérick Raynal" + +# 171:Credits dialogs +#: 171:33 +msgid "Little Big Adventure" +msgstr "Traduzido para português por Alexandre Fontoura [alexfont]" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:0 +msgid "You've just rediscovered your Holomap! You can use it by going through your inventory." +msgstr "Acabou de descobrir o Holomapa! Pode usá-lo a partir do inventário, carregando na tecla (SHIFT), ou através da tecla (H) para acesso directo." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:1 +msgid "You've just rediscovered your Magic Ball! Try using it on the clones!" +msgstr "Acabou de descobrir a Bola Mágica! Tente usá-la nos clones!" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:2 +msgid "You've just stolen Dr. FunFrock's saber!" +msgstr "Acabou de roubar o sabre de Dr. FunFrock!" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:3 +msgid "You've just found Gawley's Horn, an object left for you by your ancestors." +msgstr "Acabou de descobrir o Chifre de Gawley, um objecto deixado para si pelos seus antepassados." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:4 +msgid "You've just earned the first level of Magic by finding the Tunic left for you by your ancestors. You will be able to store up magic with it." +msgstr "Acabou de ganhar apenas o primeiro nível de Magia, por ter encontrado a Túnica deixada pelos seus antepassados. Está apto a armazenar magia com ela. " + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:5 +msgid "You've just earned the second level of Magic by finding the Book of Bù." +msgstr "Acabou de ganhar o segundo nível de Magia, por ter encontrado o Livro de Bù." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:6 +msgid "You've just earned the third level of Magic by finding Sendell's Medallion." +msgstr "Acabou de ganhar o terceiro nível de Magia, por ter encontrado o Medalhão de Sendell." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:7 +msgid "You've just earned the fourth level of Magic by filling up your flask with Clear Water." +msgstr "Acabou de ganhar o quarto nível de Magia, por ter enxido o seu frasco com Ägua Límpida." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:8 +msgid "You now have the Red Magnetic Card." +msgstr "Possui agora o Cartão Magnético Vermelho." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:9 +msgid "With this card you are the fourth member of the Elves club. Anyway, its your own business!" +msgstr "Com este cartão você é o quarto membro do Clube Elves, seu próprio negócio!" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:10 +msgid "You've just rediscovered your ID card." +msgstr "Acabou de reencontrar o seu cartão de identificação." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:11 +msgid "You now have the Architect's pass." +msgstr "Possui agora o passe de Arquitecto." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:12 +msgid "You now have the Proto-Pack." +msgstr "Possui agora o Proto-Pack." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:13 +msgid "The Kamis have given you a Snowboard." +msgstr "Os Kamis deram-lhe um Snowboard." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:14 +msgid "You have a Meca-Penguin." +msgstr "Possui um Meca-Penguin." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:15 +msgid "You've just replenished some of your gas supply." +msgstr "Acabou de reabastecer alguma da sua fonte de combustível." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:16 +msgid "You've just stolen a Pirate's Flag." +msgstr "Acabou de roubar uma Bandeira de Piratas." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:17 +msgid "You've just found a Magic Flute." +msgstr "Acabou de descobrir a Flauta Mágica." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:18 +msgid "The wise man gave you the Space Guitar." +msgstr "O homem sábio deu-lhe a guitarra do espaço." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:19 +msgid "You've just bought a hair dryer." +msgstr "Acabou de comprar um secador de cabelo." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:20 +msgid "You've just found the key lost by your ancestor Hégésippe." +msgstr "Acabou de encontrar a chave perdida pelo seu antepassado Hégésippe." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:21 +msgid "You've just found a Bottle of Syrup!" +msgstr "Acabou de encontrar um Frasco de Xarope!" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:22 +msgid "The bottle is now empty." +msgstr "O frasco encontra-se vazio." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:23 +msgid "You have a Ferry Ticket." +msgstr "Possui um bilhete de Barco." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:24 +msgid "You just received a keypad that controls a digital locking system." +msgstr "Acabou de receber um teclado numérico que controla um sistema de segurança digital." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:25 +msgid "You now possess a coffee pot." +msgstr "Possui agora um recipiente de café." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:26 +msgid "M. Lanktir gave you his list. " +msgstr "M. Lanktir deu-lhe a sua lista. " + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:27 +msgid "Holomap. The Holomap shows your position on the planet. The arrows represent important places that were pointed out to you during your quest. They will disappear once you have completed your task in each of the corresponding places. By pressing the arrows, you can scroll through text corresponding to the arrows visible on the Holomap." +msgstr "Pressione (H) para ver o Holomapa. O Holomapa mostra a sua posição no planeta. As setas representam importantes lugares que lhe foram indicados durante as suas viagens. Desaparecerão uma vez terminada a tarefa em cada um dos lugares correspondentes. O Holomapa gira pressionando simultaneamente (CTRL) e as teclas cursoras. Pressionando somente as teclas cursoras, é-lhe mostrada a informação correspondente às setas visíveis no Holomapa." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:28 +msgid "Magic Ball. Each time you reach a higher level of magic, the Magic Ball's striking power will increase. Its trajectories will also become more effective with each new level, as long as you have enough magic in stock! The Ball will use up magic each time it is thrown." +msgstr "Tecla (ALT) para Bola Mágica. Cada vez que alcançar um nível mais elevado de magia, o poder impressionante da bola mágica aumentará. A sua trajectória tornar-se-á também mais eficaz com novos níveis, enquanto tiver bastante magia armazenada! A bola usará a magia cada vez que é utilizada." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:29 +msgid "Magic Saber. It is the most powerful weapon on this planet." +msgstr "Sabre Mágico, uma vez que o sabre está na sua mão (tecla ENTER), pressione (ALT) para atacar. É a arma mais poderosa deste planeta. Poderá usar a Bola Mágica sempre que desejar, seleccionando-a." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:30 +msgid "Gawley's Horn: For use on the Seals of Sendell. It will allow you to break them open, which will subsequently allow you to access new places." +msgstr "Chifre de Gawley: tecla (ENTER). Para o uso nas gravuras de Sendell. Permite que os abra, podendo assim alcançar novos lugares." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:31 +msgid "Tunic. With this magical symbol, you have just earned the first level of power." +msgstr "Túnica. Com este símbolo mágico, acaba de ganhar apenas o primeiro nível de Magia." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:32 +msgid "Book of Bù (and PROPHECY). Used to read the prophecy. | With this magical symbol, you have just earned the second level of power. You can now also read runes and talk to animals." +msgstr "Livro de Bù (e PROFECIA). Pressione a tecla (ENTER) para ler a profecia. | Com este símbolo mágico, acaba de ganhar o segundo nível de magia. Poderá agora ler as runas e falar com os animais." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:33 +msgid "Sendell's Medallion. With this magical symbol, you have just earned the third level of power." +msgstr "Medalhão de Sendell. Com este símbolo mágico, acaba de ganhar apenas o terceiro nível de magia." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:34 +msgid "Sendell's Medallion. | It will allow you to earn the third level of power." +msgstr "Medalhão de Sendell. | Permite-lhe ganhar o terceiro nível de magia." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:35 +msgid "Flask of Clear Water. With this magical symbol, you have just earned the fourth level of power." +msgstr "Frasco com Ägua Límpida. Com este símbolo mágico, acaba de ganhar o quarto nível de magia." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:36 +msgid "Flask of Clear Water. | It will allow you to earn the fourth level of power." +msgstr "Frasco com Ägua Límpida. | Permite-lhe ganhar o quarto nível de magia." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:37 +msgid "Red Magnetic Card. It will allow you to open the doors with a red lock." +msgstr "Cartão Magnético Vermelho. Permite-lhe abrir portas com uma fechadura vermelha." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:38 +msgid "The Elves Club Blue Card. This card is coated with star powder and will allow you to open the doors with blue locks." +msgstr "Cartão Azul do Clube Elves. Este cartão está coberto por um pó e permite-lhe abrir as portas com fechaduras azuis." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:39 +msgid "Twinsen's ID card. This card allows you to identify yourself to the authorities. Your smile is especially attractive on the photo!" +msgstr "Cartão de Identificação. Permite-lhe identificar-se perante as autoridade. O seu sorriso é especialmente atraente na foto!" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:40 +msgid "M. Mies van der Rooh's pass. This pass will grant you access to the Teleportation Center. You will still have to use Gawley's Horn on the left, after the first guard post." +msgstr "Passe de M. Mies van der Rooh's. Este passe garante-lhe a entrada no Centro de Teleportação. Terá que utilizar também o Chifre de Gawley à esquerda, depois do primeiro posto de guarda." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:41 +msgid "Proto-Pack" +msgstr "Proto-Pack. É controlado pelas teclas cursoras." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:42 +msgid "Snowboard. Can only be used in the Himalayi, near the ski lift. Place yourself in between any two flags before using." +msgstr "Snowboard. Só pode ser usado no Himalayi, perto do elevador de ski. Coloque-se entre duas bandeiras antes de usar." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:43 +msgid "Meca-Penguin. Red clones just hate this stupid toy." +msgstr "Meca-Penguin. Os clones vermelhos odeiam este brinquedo estúpido." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:44 +msgid "Gas, extract of molasses. You cannot use vehicles when your gas gauge is at zero." +msgstr "Combustível. Não poderá usar veículos enquanto o nível de combustível estiver a zero. " + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:45 +msgid "Pirate Flag. You can attach it to a boat." +msgstr "Bandeira Pirata. Pode uni-la a um barco." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:46 +msgid "Magic Flute. The enchanted melodies produced by this instrument can melt frozen Clear Water and make flowers grow in the desert." +msgstr "Flauta Mágica. As melodias produzidas por este instrumento podem derreter a água límpida congelada e fazer crescer flores no deserto." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:47 +msgid "Space Guitar. It was found in the middle of an asteroid that landed in the White Leaf Desert. It brought new harmonics to Twinsun." +msgstr "Guitarra do Espaço. Encontrou-se no meio de um asteroid que aterrou no deserto da Folha Branca. Trouxe novas harmonias a Twinsun." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:48 +msgid "Hair dryer" +msgstr "Secador de Cabelo" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:49 +msgid "Ancestral Key. Opens the secret compartment in Twinsen's house." +msgstr "Chave Ancestral. Abre um compartimento secreto na casa de Twinsen." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:50 +msgid "Bottle of Syrup. This bottle contains 50cl of very concentrated red syrup." +msgstr "Frasco de Xarope. Este frasco contém 50cl de xarope vermelho muito concentrado." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:51 +msgid "Empty Bottle" +msgstr "Frasco Vazio" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:52 +msgid "Ferry Ticket" +msgstr "Bilhete de Barco" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:53 +msgid "Keypad that controls a digital locking system. Once placed on one door inside the Teleportation Center, it allows access to a room filled with Meca-Penguins." +msgstr "Teclado numérico que controla um sistema de segurança digital. Uma vez colocado na porta que se encontra dentro do centro de teleportação, permite-lhe o acesso a um compartimento cheio de Meca-Pinguins." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:54 +msgid "Coffee Pot. You must return it to one Lanktir who lives next to the bazaar on Proxima island." +msgstr "Recipiente de Café. Deve entregá-lo a Lanktir que vive ao lado do bazar na Ilha Proxima." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:55 +msgid "Bonuses List." +msgstr "Lista de Bónus: Pressione (ENTER) para ler." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:56 +msgid "Lucky Clover Leaf: using this clover leaf will use up one of your chances to revitalise yourself to a maximum." +msgstr "Trevo. Pressione a tecla (ENTER): usando este trevo tem a possibilidade de se revitalisar ao máximo." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:57 +msgid "Empty Space" +msgstr "Vazio." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:58 +msgid "Twinsun is a relatively new planet on the outskirts of a remote galaxy. It's rotational plane has stabilized between two suns. | There is a huge mountain range running along its equator, that divides the planet in half; each hemisphere is warmed by a single sun. | The Northern hemisphere, with its orange sky, is warmer than the Southern hemisphere. Except for a polar region, the planet's climate is clement. The formation of life forms on the planet was thus favorable. Four species developed over the course of the centuries: The Spheros, the Rabbibunnies, the Quetches and the Grobos. They all lived in harmony until a tyrant named Dr. FunFrock reared his ugly head." +msgstr "Twinsun é um planeta relativamente recente, situado na periferia de uma galáxia remota. Movido por uma lenta rotação sobre sí mesmo, é um mundo estabilizado entre dois sóis. | No equador foi formada uma alta corrente montanhosa, que divide o planeta em dois hemisférios cada um iluminado por um sol. | O hemisfério do norte, com o seu céu alaranjado, está mais morno do que o hemisfério do sul. O clima do planeta é temperado, à exceção de uma região polar, favorecendo a formação de vida no planeta. Ao longo dos séculos desenvolveram-se 4 espécies: Os Spheros, os Rabbibunnies, os Quetches e os Grobos. Viviam todos numa plena harmonia até um tirano denominado Dr.FunFrock aparecer." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:59 +msgid "Ever since FunFrock's rise to power, the population has been living under a reign of terror. FunFrock set up a police state where suspicion is omnipresent. He is all powerful and controls the people with an iron fist. He has at his disposal two high tech weapons that insure his power: cloning and teleportation. | He can clone any of the species at will, and subsequently recruit these clones into his ranks. He can then deploy these clones instantly through a network of telepods that are dispersed over the entire planet." +msgstr "Desde a ascensão de FunFrock ao poder, a população tem vivido sob um reino de terror. FunFrock implementou um estado polícial onde a suspeita é omnipresente. É todo poderoso e controla as pessoas com punho do ferro. Tem à sua disposição duas armas de alta tecnologia que asseguram seu poder: clonagem e teleportação. | Pode clonar qualquer uma das espécies de acordo com a sua vontade, e em seguida recrutar estes clones para os seus exércitos. Ele pode então dispor estes clones instantaneamente por meio de uma rede de teleportes que está dispersa por todo o planeta." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:60 +msgid "A few years ago, under the guise of protecting the population, Dr. FunFrock herded the planet's habitants into the southern hemisphere. The repression is harsh. Every day brings more and more arrests, and the people slowly begin to lose hope. | In an effort to keep their spirits up, the people sometimes evoke an ancient legend along with the name of a goddess, Sendell. The mentioning of the legend or Sendell has since been forbidden by Dr. FunFrock. | | Meanwhile... a young quetch named Twinsen has been having strange dreams..." +msgstr "Alguns anos atrás, sob o pretexto de proteger a população, o Dr. FunFrock agrupou os habitantes do planeta no hemisfério Sul. A repressão é árdua. Todos os dias trazem mais e mais prisões, e o povo começa lentamente a perder a esperança. | No esforço de manter os seus espíritos em cima, o povo às vezes evoca uma lenda antiga com o nome de uma deusa, Sendell. O mencionar da lenda ou do nome de Sendell tem sido proibido pelo Dr. FunFrock. | | Entretanto... um quetch novo chamado Twinsen tem tido sonhos estranhos..." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:61 +msgid "\"The day will come when someone from the present or future species will rise up and say, | 'This world is mine from now on, and the key to all powers belongs to me!' | This day will surely come because avarice and violence harbor in the hearts of all species of the universe. If the peril on this day is too great, the Chosen One will come forth. He will rise up against the tyrant and overthrow him. He will free and reunite the people, because throughout the years, the Chosen One's ancestors will have prepared him for his victory. They will have left information and weapons in his dwelling. The Chosen One, also known as the Heir, will, however, have to gather together four magical symbols if he hopes to be victorious: the Tunic, the Book of Bù, Sendell's Medallion and a Flask of Clear Water. On the day of peril Sendell will visit the Heir in his sleep and announce the coming of the final combat. The Heir will then have to go to the Well of Sendell where the goddess will endow her powers on him! \"" +msgstr "\"O dia virá quando alguém de uma espécie actual ou futura disser: | 'Este mundo é meu por agora, e a chave de todos os poderes pertence-me!' | Este dia virá certamente, porque avareza e ódio vivem nos corações de todas as espécies do universo. Durante este período de trevas, o escolhido irá destacar-se. Ele irá enfrentar e derrotar o tirano. Ele irá libertar e reunir os povos, porque durante estes anos, os seus antepassados terão preparado a sua vitória. Eles irão deixar informações e armamentos na sua residência. O Escolhido, também conhecido como Herdeiro, terá, no entanto, que encontrar quatro símbolos mágicos para ser victorioso: a Túnica, o Livro de Bù, o Medalhão de Sendell e um frasco de Ägua Límpida. Durante o reinado do tirano, Sendell irá visitar o Herdeiro nos seus sonhos e anunciará a chegada do combate final. O Herdeiro terá então de se deslocar até o Poço de Sendell, onde a deusa irá transferir seus poderes para ele! \"" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:62 +msgid "Locations of several clover leaves and boxes: | There is a box for clover leaves in the sewers of Citadel island, and another in the basement of the tavern; one clover leaf is guarded by a soldier who is located behind sandbags. Another is guarded by a clone in the middle of the ruins on Principal island. Another one is on the roof of the Maritime Museum. Another is guarded by a groboclone to the right of the Teleportation Center's entrance. Another is guarded by a soldier in front of FunFrock's fortress." +msgstr "Localização de diversas folhas e caixas de trevo: | Há uma caixa para as folhas de trevo nos esgotos da Ilha da Cidadela, e outra no porão da taberna. Uma folha de trevo está guardada por um soldado que se encontra atrás dos sacos de areia. Outra é guardada por um clone no meio das ruínas da Ilha Principal. Outra está no telhado do Museu Marítimo. Outra está guardada por um groboclone à direita da entrada do centro de teleportação. Outra está guardada por um soldado na parte da frente do forte de FunFrock." + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:63 +msgid "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\"" +msgstr "\" Para encontrar o tesouro do Capitão LeBorgne, o viajante que chegar no porto da Ilha Proxima deve usar o poste de amarras como guia o mais próximo possível. Com as suas costas viradas para os barcos acoplados, deverá seguir estas instruções no modo DISCRETO: | 6 passos para norte (a direito), depois 6 passos para leste (à sua direita), seguindo o trilho gradualmente. 2 passos para norte (a direito) até alcançar a lata de lixo de metal, 3 passos para leste (à sua direita) até chegar a um poste claro. Deve estar EXACTAMENTE entre os 2 postes de iluminação, e dar 8 passos para norte até chegar a uma porta. O tesouro do Capitão LeBorgne está no edifício atrás da porta.\" " + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:64 +msgid "Citadel Island" +msgstr "Ilha da Cidadela" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:65 +msgid "Principal Island" +msgstr "Ilha Principal" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:66 +msgid "White Leaf Desert" +msgstr "Deserto da Folha Branca" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:67 +msgid "Proxima Island" +msgstr "Ilha Proxima" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:68 +msgid "Rebellion Island" +msgstr "Ilha da Rebelião" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:69 +msgid "Hamalayi Range" +msgstr "Montanhas do Hamalayi" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:70 +msgid "Tippett Island" +msgstr "Ilha Tippett" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:71 +msgid "Brundle Island" +msgstr "Ilha Brundle" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:72 +msgid "Fortress Island" +msgstr "Ilha do Forte" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:73 +msgid "Polar Island" +msgstr "Ilha Polar" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:74 +msgid "Clear Water Lake | (The Hamalayi mountains)" +msgstr "Lago de Ägua Límpida | (Montanhas do Hamalayi)" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:75 +msgid "Water Tower | (Principal island)" +msgstr "Torre de Ägua | (Ilha Principal)" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:76 +msgid "Twinsen's house | (Citadel island)" +msgstr "Casa de Twinsen | (Ilha da Cidadela)" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:77 +msgid "Forger's Cell | (Principal island)" +msgstr "Cela do Falsificador | (Ilha Principal)" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:78 +msgid "Drug store | (Citadel island)" +msgstr "Farmácia | (Ilha da Cidadela)" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:79 +msgid "Forger's house | (Proxima island)" +msgstr "Casa do Falsificador | (Ilha Proxima)" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:80 +msgid "Dr FunFrock's headquarters | (Principal island)" +msgstr "Quartel General de Dr. FunFrock | (Ilha Principal)" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:81 +msgid "Teleportation Center | (Brundle island)" +msgstr "Centro de Teleportação | (Ilha Brundle)" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:82 +msgid "Maritime Museum | (Proxima island)" +msgstr "Museu da Marinha | (Ilha Proxima)" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:83 +msgid "Cloning Center & Fortress | (Fortress island)" +msgstr "Forte e Centro de Clonagem | (Ilha do Forte)" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:84 +msgid "Runic Stone | (Proxima island)" +msgstr "Pedra Rúnica | (Ilha Proxima)" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:85 +msgid "Drug store | (Citadel island)" +msgstr "Farmácia | (Ilha da Cidadela)" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:86 +msgid "Runic Stone" +msgstr "Pedra Rúnica" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:87 +msgid "Mr. Mies Van der Rooh the architect's house. Bug street | (Citadel island)" +msgstr "Casa de Mr. Mies Van der Rooh. Rua do Insecto | (Ilha Cidadela)" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:88 +msgid "Well of Sendell | (Polar island)" +msgstr "Poço de Sendell | (Ilha Polar)" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:89 +msgid "Library | (Principal Island)" +msgstr "Biblioteca | (Ilha Principal)" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:90 +msgid "Port-Belooga | (Principal Island)" +msgstr "Porto-Bélooga | (Ilha Principal)" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:91 +msgid "Proxim-City | (Proxima Island)" +msgstr "Proxim-City | (Ilha Proxima)" + +# 173:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 173:92 +msgid "Mutant Factory | (The Hamalayi mountains)" +msgstr "Fábrica de Mutantes | (Montanhas do Hamalayi)" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:0 +msgid "What are you doing here? This sector is off limits to the public." +msgstr "O que está a fazer aqui? Este sector não está aberto ao público." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:1 +msgid "Halt!" +msgstr "Alto!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:2 +msgid "Stop squirming, prisoner Twinsen!" +msgstr "Pare de se remexer, prisoneiro Twinsen!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:3 +msgid "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" +msgstr "Ei! Não és nenhum dos meus enfermeiros! Toquem o alarme!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:4 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Bom dia, amigo enfermeiro." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:5 +msgid "A prisoner has escaped! | Sound the alarm!" +msgstr "Um presioneiro escapou! | Toquem o alarme!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:6 +msgid "\"RULE# 1024-GH : | Dr. FunFrock reminds you that it is absolutely forbidden to make any allusion whatsoever to the so called Legend.\"" +msgstr "\"Lei #1024-GH: | Dr. FunFrock, lembra-o, que é absolutamente proibido fazer qualquer tipo de alusão à chamada Lenda.\"" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:7 +msgid "\"Long live the venerable Dr. FunFrock, the one who saved us from all the superstitions.\"" +msgstr "\"Longa vida ao venerável Dr. FunFrock, que nos salvou de todas as supertições.\"" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:8 +msgid "Hmmmmm... what if I try to get the guard's attention?" +msgstr "Hummmmm... e se eu tentar chamar a atenção do guarda?" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:9 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:10 +msgid "You've returned at last, my love! Come inside quickly - all the clones must be looking for you." +msgstr "Finalmente voltaste, meu amor! Vem para dentro depressa... todos os clones devem estar à tua procura." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:11 +msgid "Twinsen, where were you? I was worried sick!" +msgstr "Twinsen, onde é que estavas? Eu estava a morrer de preocupação!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:12 +msgid "I've just escaped from the asylum. They think that I am a trouble maker because of the strange dreams I have, the ones where Sendell is calling me. I spoke to you about them on several occasions." +msgstr "Acabei de fugir do asilo. Eles acham que eu sou uma ameaça por causa dos estranhos sonhos que tenho, aqueles em que Sendell chama-me. Já te contei várias vezes." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:13 +msgid "I rummage around here as there's no one guarding this place. I hide in the truck so that the guards won't see me. You just have to jump into the pile of garbage and be VERY DISCREET about it." +msgstr "Eu vivo por aqui porque não há ninguém a guardar este lugar. Eu escondo-me no caminhão para que os guardas não me vejam. Você só tem que pular para o monte de lixo e ficar MUITO DISCRETO por cima dele." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:14 +msgid "Hi! What are you doing there? Did you know that you can read the posters? All you have to do is move in front of one." +msgstr "Olá! O que você está a fazer aqui? Você sabe que pode ler todos os placares? Tudo que tem que fazer é ficar de frente para um e usar o comando ACÇÃO enquanto estiver no modo NORMAL." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:15 +msgid "Uhhh ... How's it going? " +msgstr "Uhhh ... Como isso vai? " + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:16 +msgid "I know where they went and I'll help you if you buy me a drink. Ask the waiter about it." +msgstr "Eu sei para onde eles foram e vou dizer-lhe se você me comprar uma bebida. Para pedir a bebida vá falar com o garçon." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:17 +msgid "You're being held here because you are a trouble maker. An informant told us that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean... take care of you!" +msgstr "Está preso aqui porque representa uma ameaça. Um informante contou-nos que você tem sonhos proféticos. | Acalme-se, nós iremos dissecar-te... uh, quero dizer... cuidar de si!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:18 +msgid "Ok, I just have to wait for the truck to move into place." +msgstr "Ok, só tenho que esperar o caminhão chegar." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:19 +msgid "It is forbidden to travel outside the Citadel in that kind of attire!" +msgstr "É proibido viajar para fora da Cidadela com esse tipo de roupa!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:20 +msgid "Twinsen! What are you doing here? I heard you were arrested only yesterday!" +msgstr "Twinsen! O que estás a fazer aqui? Soube que foste preso ainda ontem!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:21 +msgid "They let me out early for good behavior!" +msgstr "Eles soltaram-me por bom comportamento!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:22 +msgid "Impossible! Nobody gets out of the Citadel alive!" +msgstr "Impossível! Ninguém sai da Cidadela vivo!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:23 +msgid "\"ANNOUNCEMENT #357-G: | A new automatic surveillance device is now operating in the city. All citizens must remain motionless if one of these devices is in their vicinity.\"" +msgstr "\"ANÜNCIO #357-G: | Um novo dispositivo automático de vigia está a operar na cidade. Todos os cidadãos devem permanecer parados se tais dispositivos estiverem nas proximidades.\"" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:24 +msgid "It is forbidden to use that robot !" +msgstr "É proibido usar este robô!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:25 +msgid "You look kind of lost, Mr. Nurse. Use your holomap if you don't know how to get back home!" +msgstr "Parece estar meio perdido, Sr. Enfermeiro. Use o seu holomapa se não sabe como chegar a casa!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:26 +msgid "Welcome aboard! You have picked a wonderful day for travelling, the weather is beautiful!" +msgstr "Bem-vindo a bordo! Escolheu um dia maravilhoso para viajar, o tempo está óptimo!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:27 +msgid "I think it's time to make use of what you hid in the house." +msgstr "Acho que chegou a hora de usares o que escondes em casa." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:28 +msgid "Open up! We know you're in there!" +msgstr "Abram a porta! Sabemos que vocês estão aí!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:29 +msgid "You are charged with aiding an escapee. Follow us!" +msgstr "Está presa por ajudar um fugitivo. Siga-nos!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:30 +msgid "I'm looking for a young girl. She is being escorted by two groboclones." +msgstr "Estou à procura de uma jovem mulher. Ela está a ser escoltada por dois groboclones." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:31 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Toquem o alarme! É o fugitivo!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:32 +msgid "I believe that you can read all the posters. All you have to do is move in front of one. I can't really help you out, because I don't know how to read!" +msgstr "Eu acredito que possa ler todos os placares. Tudo que tem que fazer é ficar de frente para um e usar o comando ACÇÃO no modo NORMAL. Eu realmente não te posso ajudar, porque eu não sei ler!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:33 +msgid "I haven't seen them. | Sorry!" +msgstr "Não os vi. | | Desculpe!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:34 +msgid "I saw them at the port a little while ago. They were leaving for another island. It's strange, because prisoners usually stay at the Citadel." +msgstr "Vi-os no porto faz pouco tempo. Eles estavam a partir para outra ilha. É estranho, porque os prisioneiros em geral costumam ficar em Cidadela." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:35 +msgid "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door." +msgstr "Precisa de um bilhete para viajar de barco. Pode comprá-lo na porta ao lado." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:36 +msgid "Good day, one ticket for... Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Bom dia, um bilhete para... Toquem o alarme! É o fugitivo!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:37 +msgid "I've had it up to my trunk! There are 4 crates in the warehouse that I cannot seem to arrange on the 4 crosses painted on the ground. I would gladly give a ferry ticket to anyone who could help me out of this mess." +msgstr "Não aguento mais! Há 4 caixas no armazém que eu não consigo colocar nas 4 cruzes pintadas no chão. Eu daria gentilmente uma passagem de barco para quem me ajudasse." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:38 +msgid "Hey! You over there, come here!" +msgstr "Ei! Tu aí, vem cá!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:39 +msgid "I can't open this chest with this blasted trick back of mine! Gimme a hand and I'll let you keep some of what's inside. All you have to do is move in front of the chest. You can do the same for rummaging through lots of things like cupboards, garbage cans, etc..." +msgstr "Não consigo abrir o baú com o meu reumatismo! Dê-me uma ajuda e eu deixarei-lhe ficar com um pouco do que tem lá dentro. Tudo o que tem que fazer é ficar em frente do baú em modo NORMAL e usar o comando ACÇÃO. Pode fazer a mesma coisa para revistar muitas coisas, como armários, lixeiras, etc..." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:40 +msgid "My son and I fixed the ventilation flap in your chimney. We'll put up a fence later. It's odd that it is so far away from your house! According to my son, who is an architect, there are a lot of strange things about your house!" +msgstr "Eu e o meu filho, arranjamos o mecanismo de ventilação da sua chaminé. Iremos colocar uma cerca mais tarde. É estranho que ela esteja tão longe da sua casa! De acordo com o meu filho, que é arquitecto, há muitas coisas estranhas em sua casa!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:41 +msgid "You know, don't worry about putting up a fence around the chimney. I've thought about it and I prefer to keep it as it is." +msgstr "Sabe, não se preocupe em colocar uma cerca na chaminé. Eu pensei no assunto e prefiro que ela fique da mesma maneira." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:42 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:43 +msgid "Try the tavern, you never know..." +msgstr "Tente a taberna, nunca se sabe..." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:44 +msgid "The crates are arranged correctly this time. Thank you, and please accept this ferry ticket as a token of my gratitude." +msgstr "As caixas estão colocadas corretamente. Obrigado, e por favor aceite este bilhete de barco como símbolo do meu agradecimento." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:45 +msgid "I'm on special assignment for the good Dr. FunFrock, and am looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Estou em missão especial pelo bom Dr. FunFrock, e ando à procura dos planos do Centro de Teleportação." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:46 +msgid "Come in friend! We will look at them together because they are rather complicated." +msgstr "Entre meu amigo! Juntos, iremos olhá-los porque estão bastante complicados." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:47 +msgid "I was put in charge of verifying this building because it was built over ruins that are marked with a strange symbol. It seems that a mad man is attacking different sites also marked with this same symbol. All this extra work has really ruined my weekend! | We're really worried about the Teleportation Center: it's weak point is situated on the left, right after the first guard post." +msgstr "Tenho como função verificar este prédio porque foi construído por cima de ruínas que estão marcadas com um símbolo estranho. Parece que um rebelde louco está a atacar diferentes locais que possuam o mesmo símbolo. Todo este trabalho extra realmente estragou o meu fim de semana! | Estamos realmente preocupados com este prédio: o seu ponto fraco está localizado à esquerda, logo após o primeiro posto de guarda." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:48 +msgid "You will need my card to get into the center. It is on the drawing table. If you do succeed in catching this vandal with his weird Horn, I would appreciate it if you would kick his rear end for me!" +msgstr "Vai precisar do meu cartão para entrar no Centro de Teleportação. Ele está na minha mesa. Se conseguir apanhar esse vândalo com esse seu estranho chifre, eu iria apreciar se o batesse por mim!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:49 +msgid "Go ask my son, he has come home from work. Sorry about your house: the clones came with an attack tank, and they were looking for you!" +msgstr "Pergunte ao meu filho, ele já chegou do trabalho. Sinto muito pela sua casa: os clones vieram com um tanque, e estavam à procura de si!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:50 +msgid "I would like to buy a drink for the grobo upstairs." +msgstr "Gostaria de comprar uma bebida para o grobo que está sentado no andar de cima." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:51 +msgid "Very good sir, but that will cost you 10 Kashes per drink." +msgstr "Muito bem senhor, mas cada bebida custa 10 kashes." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:52 +msgid "Hide! They have itchy trigger fingers!" +msgstr "Esconde-te! Eles vão rebentar a fechadura!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:53 +msgid "\"Keep the planet clean!\"" +msgstr "\"Mantenha o planeta limpo!\"" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:54 +msgid "Let's see now, where did I put my key?" +msgstr "Vamos lá ver, onde é que puz a minha chave?" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:55 +msgid "Dad! Do you have a key with you?" +msgstr "Pai! Tens uma chave contigo?" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:56 +msgid "All you have to do is ask." +msgstr "Tudo que tens a fazer é pedir." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:57 +msgid "I've got to get into the Teleportation Center." +msgstr "Tenho que entrar no Centro de Teleportação." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:58 +msgid "You don't have to be aggressive all the time. I don't talk to pushy people!" +msgstr "Não precisas de estar agressivo o tempo todo. Não falo com pessoas nervosas!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:59 +msgid "10 Kashes! That's too expensive!" +msgstr "10 Kashes! É muito caro!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:60 +msgid "You've just got back all the objects that were in your inventory!" +msgstr "Acabou de recoperar todos os objectos do seu inventário!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:61 +msgid "Don't ever try teleporting yourself - it's very dangerous! Only the clones can do it." +msgstr "Não tente teleportar... é muito perigoso! Apenas os clones conseguem." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:62 +msgid "\"Welcome to Lupin-Burg | (Citadel Island).\"" +msgstr "\"Bem-vindo a Lupin-Burgo | (Ilha da Cidadela).\"" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:63 +msgid "Yeah, the clones already confiscated the key to my cellar, so don't be surprised when they come back to close down the tavern!" +msgstr "Sim, os clones roubaram a chave para a minha adega, então não fique surpreendido quando eles voltarem para fechar a taberna!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:64 +msgid "\"Welcome to Citadel Island\"" +msgstr "\"Bem-vindo à Ilha da Cidadela\"" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:65 +msgid "We are going to close this tavern down. Get out of here!" +msgstr "Vamos fechar a taberna agora. Saia daqui!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:66 +msgid "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Bom dia, esta conversa sobre a Lenda é estranha, não acha?" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:67 +msgid "The 4 crates are not on the 4 crosses, try again!" +msgstr "As 4 caixas não estão nas 4 cruzes, tente de novo!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:68 +msgid "I don't know anything about it, and it is forbidden to talk about it!" +msgstr "Não sei nada acerca disso, e é proibido falar sobre isso!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:69 +msgid "I saw them! They left for another island, but I don't know which one." +msgstr "Eu vi-os! Eles foram para outra ilha, mas não sei qual." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:70 +msgid "It is forbidden to talk about it! " +msgstr "É proibido falar sobre isso! " + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:71 +msgid "Bah! That doesn't interest me. Go see at the library or go drown your sorrows at the tavern; or even better, do it the other way around." +msgstr "Bah! Isso não me interessa. Vá procurar na biblioteca ou então afogar as suas mágoas na taberna... ou melhor, faça o contrário." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:72 +msgid "What's strange is that you're talking about it. That's forbidden, you know!" +msgstr "O que é estranho é como falas sobre isso. É proibido, sabes!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:73 +msgid "I don't know. The books that mention it have been confiscated and sent to Principal Island." +msgstr "Não sei. Os livros que mencionam isso foram confiscados e enviados para a Ilha Principal." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:74 +msgid "It is forbidden to talk about that!" +msgstr "É proibido falar desse assunto!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:75 +msgid "Prisoner Twinsen, I've already had enough of seeing you here, so don't make any more problems for yourself!" +msgstr "Prisioneiro Twinsen, já estou farto de o ver aqui, então não piore as coisas!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:76 +msgid "A piece of advice: surrender instead of trying to provoke us." +msgstr "Um conselho: renda-se em vez de nos ficar a provocar." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:77 +msgid "You are not going to get away by evoking that subversive propaganda." +msgstr "Não vais escapar por evocar essa propaganda subversiva." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:78 +msgid "I'm a bartender, you know, so I've have had my fill of bar jokes and strange stories!" +msgstr "Eu sou um dono de bar, sabe, então já me cansei de ouvir piadas de bar e histórias estranhas!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:79 +msgid "I don't know anything about it, but the tavern will soon be closed down. That's been confirmed!" +msgstr "Não sei nada sobre isso, mas a taberna será fechada brevemente. Está confirmado!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:80 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:81 +msgid "Well, I don't know anything about it. But you could offer me a drink anyway?" +msgstr "Bem, eu não sei nada sobre isso. Mas você poderia oferecer-me uma bebida de qualquer jeito?" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:82 +msgid "\"This room contains information and weapons that were amassed for generations to help the Heir who will, one day, be chosen from our descendants. The key to the room was passed down from generation to generation, but our ancestor Hégésippe was the last family member to retain the key. He was attacked and killed by the ruthless pirate LeBorgne during a sea voyage. Nobody knows where Leborgne's treasure, which undoubtedly contains the golden key to the room, is today.\"" +msgstr "\"Esta sala contém informações e artefactos que foram selecionados em gerações para ajudar o Herdeiro que irá, algum dia, ser escolhido pelos nossos descendentes. A chave para esta sala foi passada de geração em geração, mas o nosso antepassado Hégésippe foi o último membro da família a possuir a chave. Ele foi atacado e assassinado pelo cruel pirata LeBorgne durante uma viagem marítima. Ninguém sabe onde o tesouro de Leborgne está, tesouro esse que sem dúvida contém a chave dourada que dá acesso à sala.\"" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:83 +msgid "\" You who read this text, know that there are 3 Runic Stones in this world. Their locations are now indicated on your Holomap. They are large menhirs with runic text written on them. They will help the Heir in his quest for Sendell. The third stone will show the exact location of the Well of Sendell. In addition to the help provided by the text, each stone conceals a secret.\"" +msgstr "\" Você que está a ler este texto, saiba que há 3 Pedras Rúnicas neste mundo. A localização destas está agora indicada no seu Holomapa. São grandes menires com textos rúsnicos escritos nelas. Irão ajudar o Herdeiro na procura de Sendell. A terceira Pedra Rúnica irá mostrar a localização exacta do Poço de Sendell. Além da ajuda fornecida neste texto, cada pedra contém um segredo.\"" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:84 +msgid "\"Bug street | (Citadel Island).\"" +msgstr "\"Rua do Insecto. | (Ilha da Cidadela)\"" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:85 +msgid "It's ok, let's go!" +msgstr "Está bem, vamos!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:86 +msgid "You don't have enough Kashes, come back later!" +msgstr "Não tem Kashes suficientes, volte mais tarde!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:87 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:88 +msgid "\"Life candy: do you want 10 hearts for 10 Kashes?\"" +msgstr "\"Doce de vida: quer 10 corações por 10 kashes?\"" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:89 +msgid "Ok, I'll take them." +msgstr "Ok, eu quero." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:90 +msgid "No, thank you." +msgstr "Não, obrigado." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:91 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Não há Kashes suficientes!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:92 +msgid "Good day, I would like some information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Bom dia, eu gostaria de ter informações sobre Leborgne, o pirata." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:93 +msgid "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Little Vachond street\"" +msgstr "\"L.B.A. | Serviço de esgoto de Lupin-Burgo | Rua do Pequeno Vachond\"" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:94 +msgid "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Dr FunFrock Square\"" +msgstr "\"L.B.A. | Serviço de esgoto de Lupin-Burgo | Praça Dr FunFrock\"" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:95 +msgid "Halt!" +msgstr "Alto!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:96 +msgid "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" +msgstr "Ei, tu! Não és nenhum dos meus enfermeiros! Toquem o alarme!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:97 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Bom dia, amigo enfermeiro." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:98 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Bom dia, amigo enfermeiro." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:99 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Um prisioneiro está a escapar! | Toquem o alarme!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:100 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Um prisioneiro está a escapar! | Toquem o alarme!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:101 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Um prisioneiro está a escapar! | Toquem o alarme!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:102 +msgid "Good day, neighbor." +msgstr "Bom dia, vizinho." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:103 +msgid "Good day, neighbor." +msgstr "Bom dia, vizinho." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:104 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:105 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:106 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:107 +msgid "Hey buddy!" +msgstr "Olá amigo!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:108 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:109 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:110 +msgid "You are being held here because you are a trouble maker." +msgstr "Está preso aqui porque é um confusionista." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:111 +msgid "Hey, Mr. Nurse! Use your holomap if you're lost." +msgstr "Ei, Sr. Enfermeiro! Use o holomapa se estiver perdido." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:112 +msgid "You'd better try to get the holomap back or buy another one at the bazaar on Principal Island." +msgstr "Sabe, o Holomapa é activado pela tecla \"H\". E é melhor tentar recuperá-lo ou comprar outro no bazar na Ilha Principal." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:113 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Não os vi. | | Desculpe!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:114 +msgid "I'd like to help you, but I haven't seen them." +msgstr "Gostaria de ajudar, mas não os vi." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:115 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Não os vi. | | Desculpe!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:116 +msgid "Didn't see 'em. I ain't budged an inch!" +msgstr "Não os vi, e nem me interessa." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:117 +msgid "I didn't see them. Try at the tavern, you never know..." +msgstr "Não os vi. Tente na taberna, nunca se sabe..." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:118 +msgid "I haven't seen anyone, but ask inside the tavern." +msgstr "Não vi ninguém, mas pergunte na taberna." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:119 +msgid "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door. " +msgstr "Precisa de um bilhete para entrar no barco. Pode comprá-lo na porta ao lado." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:120 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say to you." +msgstr "Deixe-me em paz, eu não tenho nada a dizer." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:121 +msgid "Try the tavern, you never know." +msgstr "Tente a taberna, nunca se sabe." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:122 +msgid "Try the tavern, that sounds like something they would be familiar with." +msgstr "Tente a taberna, eles estão familiarizados com esse tipo de coisa." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:123 +msgid "Don't get all excited, son! I prefer talking calmly." +msgstr "Não fique tão excitado, filho! Eu prefiro falar com calma." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:124 +msgid "Calm down quickly! If you are going to be like that, I won't speak to you any more." +msgstr "Acalme-se rápido. Se continuar com esse comportamente, não vou falar mais consigo." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:125 +msgid "Did you know that the telepods are dangerous for all species? Only the clones can use them!" +msgstr "Sabia que os teleportes são perigosos para todas as espécies? Apenas os clones podem usá-los!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:126 +msgid "A piece of advice: surrender instead of provoking us." +msgstr "Um conselho: renda-se em vez de nos ficar a provocar." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:127 +msgid "Quiet!" +msgstr "Silêncio!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:128 +msgid "Thanks, mate!" +msgstr "Obrigado, amigo!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:129 +msgid "I was trying to dig a tunnel, but the noise tipped them off!" +msgstr "Estava a tentar cavar um túnel, mas o barulho enganou-os." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:130 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Para onde quer ir?" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:131 +msgid "To Principal Island" +msgstr "Para a Ilha Principal" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:132 +msgid "To the White Leaf Desert" +msgstr "Para o Deserto da Folha Branca" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:133 +msgid "To Proxima Island" +msgstr "Para a Ilha Proxima" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:134 +msgid "To Rebellion Island" +msgstr "Para a Ilha da Rebelião" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:135 +msgid "I'm staying here!" +msgstr "Fico aqui!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:136 +msgid "Bah! That doesn't interest me." +msgstr "Bah! Isso não é do meu interesse." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:137 +msgid "Hi!" +msgstr "Olá!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:138 +msgid "Sorry, I haven't seen her!" +msgstr "Desculpe, não a vi!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:139 +msgid "I don't know what those things are!" +msgstr "Não sei que coisas são aquelas!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:140 +msgid "Yes... Hey, stop talking about it, ok? That's a sure way to wind up in the Citadel." +msgstr "Sim... Ei, pare de falar nisso, está bem? Essa é a maneira certa para acabar em Cidadela." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:141 +msgid "I don't know what that is all about." +msgstr "Não sei nada disso." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:142 +msgid "I know that LeBorgne had some kind of a captain's log written for him (he was practically illiterate), and the boss of the tavern on Principal Island knows where it is!" +msgstr "Sei que LeBorgne tinha algum tipo de diário de bordo escrito para ele (ele era practicamente analfabeto), e o dono da taberna na Ilha Principal sabe onde o diário está!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:143 +msgid "They took a fast boat a little while ago. Destination unknown." +msgstr "Partiram num rápido navio faz pouco tempo. Destino desconhecido." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:144 +msgid "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" +msgstr "Um dia, um dos meus amigos disse que LeBorgne era um antepassado meu e... bem, sabe como enterros no mar podem ser dramáticos!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:145 +msgid "I can't help you out, my friend. Don't know what you're talking about." +msgstr "Não te posso ajudar, meu amigo. Não sei do que está a falar." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:146 +msgid "That's none of your business!" +msgstr "Isso não é da sua conta!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:147 +msgid "Ask the sailor, he would have know who LeBorgne was." +msgstr "Pergunte ao marinheiro, ele sabe quem foi LeBorgne." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:148 +msgid "Not me!" +msgstr "A mim não!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:149 +msgid "Bah, you think so? And in the first place, I don't know it." +msgstr "Bah, acha? E em primeiro lugar, eu não sei." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:150 +msgid "Asks one of my colleagues working in the warehouse on the port. He will know about this LeBorgne." +msgstr "Pergunte a um dos meus colegas que trabalha no armazém do porto. Ele sabe algo sobre esse LeBorgne." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:151 +msgid "There is a library on Principal Island, but I don't know if they have any books about the Legend there." +msgstr "Há uma biblioteca na Ilha Principal, mas não sei se eles lá têm algum livro sobre a Lenda." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:152 +msgid "I don't know anything about that story." +msgstr "Não sei nada sobre essa história." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:153 +msgid "Sorry, but I don't know what that could be about." +msgstr "Desculpe, mas não sei nada sobre isso." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:154 +msgid "Don't know him!" +msgstr "Não o conheço!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:155 +msgid "I was not informed about this mission!" +msgstr "Não fui informado sobre essa missão!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:156 +msgid "Really! Well that's too bad, but I don't know anything about it." +msgstr "Sério! Bem, é uma pena, mas eu não sei nada sobre isso." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:157 +msgid "I've never seen those plans." +msgstr "Nunca vi esses planos." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:158 +msgid "What legend? I don't know about any legend!" +msgstr "Que Lenda? Eu não sei nada de nenhuma Lenda!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:159 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:160 +msgid "Ask a sailor that type of question." +msgstr "Pergunte a um marinheiro esse tipo de coisa." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:161 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Desculpe, mas não sei onde eles estão." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:162 +msgid "Bah! That holds little interest for me." +msgstr "Bah! Não tenho nenhum interesse nisso." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:163 +msgid "That's in the past now, there are no pirates living today." +msgstr "Isso foi no passado, não há piratas vivos hoje em dia." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:164 +msgid "Sorry, but I don't know what that could be about." +msgstr "Desculpe, mas não sei nada sobre isso." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:165 +msgid "I didn't see them, but try asking at the tavern." +msgstr "Não os vi, mas tente perguntar na taberna." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:166 +msgid "Never heard anything about it!" +msgstr "Nunca ouvi nada sobre isso!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:167 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center - I'm on a special assignment!" +msgstr "Ando à procura dos planos do Centro de Teleportação. Estou em missão especial!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:168 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Não os vi. | | Desculpe!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:169 +msgid "Sorry neighbor, I don't know what you're talking about." +msgstr "Desculpe vizinho, mas não sei do que está a falar." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:170 +msgid "Try over at the port, all the sailors knew that pirate." +msgstr "Tente no porto, todos os marinheiros conheciam esse pirata." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:171 +msgid "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." +msgstr "Bom dia, estou à procura de uma amiga. Ela está a ser escoltada por 2 groboclones." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:172 +msgid "I didn't see her, but if she was arrested, where she is, surely isn't any of your business!" +msgstr "Não a vi, mas se foi presa, o lugar onde está não lhe diz respeito!" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:173 +msgid "I don't know what you are talking about." +msgstr "Não sei do que está a falar." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:174 +msgid "Can I see your ferry ticket please?" +msgstr "Posso ver o seu bilhete, por favor?" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:175 +msgid "Ask a sailor, he might be able to help you." +msgstr "Pergunte a um marinheiro, ele poderá ajudá-lo." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:176 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:177 +msgid "I haven't seen them." +msgstr "Não os vi." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:178 +msgid "If you still want to take the ferry, I can sell you some tickets for only 5 kashes each. I print them up myself." +msgstr "Se ainda quiser andar de barco, posso lhe vender bilhetes por 5 kashes cada. Eu mesmo os falsifico." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:179 +msgid "You don't have enough Kashes, come back later." +msgstr "Não tem Kashes suficientes, volte mais tarde." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:180 +msgid "No more gas." +msgstr "Não há mais combustível." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:181 +msgid "Sorry, but someone came by for the robot. Apparently, they needed it at a top secret construction site." +msgstr "Desculpe, mas alguém veio buscar o robô. Aparentemente, precisavam dele para algum tipo de obras secretas." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:182 +msgid "Thank you for preventing them from closing down my tavern. If you see something of interest in my cellar, please help yourself." +msgstr "Obrigado por impedir que fechassem a minha taberna. Se tiver alguma coisa de interessante para si na adega, pode levar." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:183 +msgid "Do what I do: gather up the clover leaves and the boxes. You need one box to hold each clover leaf. Each clover leaf will give you another chance when you are in an extremely dangerous situation." +msgstr "Faça o que eu faço: Coleccione trevos e caixas. Precisa de uma caixa para armazenar cada trevo. Cada trevo irá dar-lhe outra oportunidade quando estiver em situações perigosas." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:184 +msgid "I read some extracts from the captain's log - LeBorgne was ruthless! If you're still interested in the log, it's for sale at the Old Burg bazaar on Principal Island." +msgstr "Li algumas partes do diário de bordo - LeBorgne era cruel! Se estiver interessado no diário, ele está à venda no bazar de Velho Burgo na Ilha Principal." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:185 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:186 +msgid "I'm not sure, but I seem to remember before, at the library, there were some books that talked about it." +msgstr "Não tenho certeza, mas lembro-me que, antes, na biblioteca, haviam livros que tratavam do assunto." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:187 +msgid "Hi" +msgstr "Olá" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:188 +msgid "On the Hamalayi" +msgstr "Nas Montanhas do Hamalayi" + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:189 +msgid "I can't help you, ask someone else." +msgstr "Não te posso ajudar, pergunte a outra pessoa." + +# 175:Citadel Island dialogs +#: 175:190 +msgid "Mercy!" +msgstr "Mesiricórdia!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:0 +msgid "Halt!" +msgstr "Alto!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:1 +msgid "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." +msgstr "Bom dia, ando à procura de uma amiga. Ela está a ser escoltada por 2 groboclones." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:2 +msgid "Sorry, I didn't see them but try going to the astronomer's house in the Old Burg; he knows a lot about what is going on." +msgstr "Desculpe, eu não os vi. Mas tente visitar a casa do Astrónomo no Velho Burgo. Ele está sempre bem informado sobre o que está a acontecer." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:3 +msgid "It is forbidden to talk about that!" +msgstr "É proibido falar sobre isso!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:4 +msgid "If you want to see my cousin, go in front of the sink and wash your hands! Ha ha!" +msgstr "Se quizer ver o meu primo, vá para a frente do lavatório e lave as suas mãos! Ha ha!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:5 +msgid "I was arrested for sneezing in public, it's ridiculous! There's also, however, a forger in the cell to the right of general headquarters." +msgstr "Eu fui preso por assoar o nariz em público, é ridículo! Há também um falsificador preso, ele está na cela à direita do quartel general." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:6 +msgid "I can't help you. Except perhaps... considering the risks you've taken, I guess I can trust you. I was arrested on this island, but earlier on I gave a fake red card to my brother who was living on Proxima island. He will give it to you if you say \"Amos\" to him (the location of the house is now indicated on your Holomap)." +msgstr "Eu não te posso ajudar. Excepto talvez... considerando os riscos que você correu para cá chegar, acho que posso confiar em si. Eu fui preso nesta ilha, mas antes eu dei um cartão vermelho falso para o meu irmão que estava a viver na Ilha Proxima. Ele irá dar-lhe o cartão se você falar \"Amos\" para ele (a localização da casa está agora indicada no seu holomapa)." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:7 +msgid "\"Dr. FUNFROCK's headquarters. Access IS FORBIDDEN!\"" +msgstr "\"Quartel General de Dr. FUNFROCK. O acesso É PROIBIDO!\"" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:8 +msgid "\"Young male quetch seeks young female rabbibunny for friendship (and maybe more...)\"" +msgstr "\"Um jovem moço quetch procura uma jovem moça rabbibunny para amizade (e talvês algo mais...)\"" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:9 +msgid "Bah! Not interested." +msgstr "Bah! Não estou interessado." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:10 +msgid "As I live and breathe, you will never see me drink any tap water in this city, mate. And all you have to do is drink some of it to understand why!" +msgstr "Enquanto eu estiver vivo e a respirar, nunca irá me ver a beber nenhum gole da água tratada da cidade, amigo. E tudo o que você tem que fazer é beber um pouco para compreender o porquê!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:11 +msgid "That old pirate is right, the tap water tastes funny. They should be able to improve its quality, and by the way the water tower is located in the North mountains (check your holomap)." +msgstr "O velho pirata está certo, a água da torneira tem um gosto estranho. Eles deveriam melhorar a qualidade, e aliás, a torre de tratamento de água está localizada nas montanhas do Norte (verifique o seu holomapa)." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:12 +msgid "The Legend is a weak spot in FunFrock's power. You must discover why; it's the only way of seeing your friend again." +msgstr "A Lenda é o ponto fraco do poder de FunFrock. Você deve descobrir porquê; é a única maneira de encontrar a sua amiga novamente." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:13 +msgid "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Bom dia, essa conversa sobre a Lenda é estranha, não acha?" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:14 +msgid "\"ANNOUNCEMENT #358-G : A prisoner named Twinsen has escaped from the Citadel. Anyone seeing the escapee must notify the nearest clone.\"" +msgstr "\"ANÜNCIO #358-G : Um prisioneiro chamado Twinsen fugiu da Cidadela. Quem vir o fugitivo deve entrar em contacto com as autoridades.\"" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:15 +msgid "\"Opening hours for the Principal Island library: | More or less, all the time.\"" +msgstr "\"Horário de funcionamento da Biblioteca da Ilha Principal: | Mais ou menos, o tempo todo.\"" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:16 +msgid "We have some documents on the \"Legend\" somewhere in the Censored Publications Department, but you need special authorization to look at them. Let me see your ID card." +msgstr "Nós temos alguns documentos sobre a \"Lenda\" algures no Departamento de Publicações Censuradas, mas você precisa de uma autorização especial para consultá-los. Deixe-me ver o seu cartão de identificação, por favor." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:17 +msgid "Good day. You need a boarding ticket to go to Citadel Island." +msgstr "Bom dia. Você precisa de um bilhete para viajar até a Ilha da Cidadela." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:18 +msgid "\" My dear and respected Dr. FunFrock, I took the plans of the Teleportation Center home with me, to work on them over the week-end. I will bring them back on Monday. Signed: Mies Van der Rooh, Architect, Bug Street, Citadel Island. \"" +msgstr "\" Meu caro e respeitado Dr. FunFrock, eu levei os planos do Centro de Teleportação para casa, para trabalhar neles durante o fim de semana. Eu voltarei a trazê-lo na Segunda-Feira. Assinado: Mies Van der Rooh, Arquitecto, Rua do Insecto, Ilha da Cidadela. \"" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:19 +msgid "I'm interested in the story of LeBorgne the pirate." +msgstr "Estou interessado na história de LeBorgne, o pirata." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:20 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center. I'm on a special assignment!" +msgstr "Ando à procura dos planos do Centro de Teleportação. Estou numa missão especial!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:21 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Toquem o alarme! É o fugitivo!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:22 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:23 +msgid "A ferry ticket costs 10 kashes. However as I have a WANTED poster in my office, you will have to pay 30 Kashes to make me overlook the fact that you look a lot like the guy on it." +msgstr "Um bilhete de barco custa 10 kashes. No entanto, como tenho um cartaz \"PROCURA-SE\" no meu escritório, você terá de me pagar 30 kashes, já que parece bastante com o tipo da foto." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:24 +msgid "Halt! You are a wanted escapee!" +msgstr "Alto! Você é um fugitivo procurado!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:25 +msgid "If you give me 10 Kashes I'll let you read the poster behind me." +msgstr "Se me der 10 Kashes, deixarei-lhe ler o placar que está atrás de mim." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:26 +msgid "I saw them a little while ago on Citadel Island. But they left on a fast boat. Destination unknown!" +msgstr "Eu vi-os à pouco tempo atrás na Ilha da Cidadela. Mas eles partiram num barco muito rápido. Destino desconhecido!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:27 +msgid "Welcome, dear customer! I don't have any more cherry flavored syrup, but there is a pharmacy open on Citadel Island. |P Move in front of the item that interests you." +msgstr "Bem-vindo, caro cliente! Eu não tenho mais nenhum xarope, mas há uma outra farmácia aberta na Ilha da Cidadela. |Mova-se para a frente do item que lhe interessar e carregue no comando de ACÇÃO." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:28 +msgid "Mister, Mister! There's a loose stone in the back wall. I might be able to escape!" +msgstr "Senhor, Senhor! Há uma pedra solta na parede dos fundos. Eu poderei fugir!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:29 +msgid "A loose stone? Let me see that." +msgstr "Uma pedra solta? Deixe-me ver isso." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:30 +msgid "The passage will only open when you come from my cousin's house. Now stop rummaging everywhere!" +msgstr "A passagem só abrirá se vier da casa do meu primo. Agora pare de vasculhar tudo!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:31 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Desculpe, mas não tem Kashes suficientes. Volte mais tarde." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:32 +msgid "Here you can't just talk to just anybody. Prove that you are not working for FunFrock. Go clobber a clone for starters!" +msgstr "Aqui você não pode conversar com qualquer um. Prove que não está a trabalhar para FunFrock. Mate um clone!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:33 +msgid "Didn't see anything, but if you have any problems, you should talk to the Astronomer who is under house arrest, up above the Old Burg." +msgstr "Não vi nada, mas se tiver problemas, deveria conversar com o Astrónomo, que está em prisão domiciliar, no cimo do Velho Burgo." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:34 +msgid "So you're the one that beats up on clones? Good job! I haven't seen your friend but you should go see the Astronomer. He will certainly be able to help you." +msgstr "Então é você o tipo que bate nos clones? Bom trabalho! Eu não a vi, mas deveria visitar o Astrónomo. Ele certamente o poderá ajudar." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:35 +msgid "Leave me alone, this job is already hard enough." +msgstr "Deixe-me em paz, este trabalho já é duro demais." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:36 +msgid "This young girl must be someone important if that tyrant FunFrock is holding her outside of Citadel Island. Something funny is going on with this forbidding of any talk about the Legend: this must be some kind of weakness in his power! Find out what is behind this Legend, it's your only hope of seeing your friend again. If you need to leave the island, I know a friend who can help you at Port-Belooga (check your holomap). Tell him that I sent you. And be discreet in your quest." +msgstr "Esta jovem rapariga deve ser alguém importante, para aquele tirano do FunFrock estar a prendê-la fora da Ilha da Cidadela. É estranha esta proibição sobre qualquer conversa acerca da Lenda: deve haver algum tipo de ponto fraco no poder dele! Descubra o que está por detrás da Lenda, é a sua única hipótese de rever a sua amiga. Se precisar sair da ilha, eu conheço um amigo que pode ajudá-lo em Porto-Bélooga (verifique o seu holomapa). Diga-lhe que eu lhe enviei. E seja discreto na sua busca." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:37 +msgid "Unfortunately, I don't know anything about the Legend, but I have a fisherman friend who could help you in your travels if you tell him that I sent you. He lives at Port-Belooga (check your holomap)." +msgstr "Infelizmente, não sei nada sobre a Lenda, mas tenho um amigo pescador que poderá ajudá-lo nas suas viagens, diga-lhe que eu lhe enviei. Ele vive em Porto-Bélooga (verifique o seu holomapa)." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:38 +msgid "Ha ha! It's a colleague, he's looking for a wife." +msgstr "Ha ha! É um colega, ele está a procura da esposa." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:39 +msgid "I don't know anything about it, and anyway, it's a forbidden subject." +msgstr "Não sei nada sobre isso, e de qualquer maneira, é um assunto proibido." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:40 +msgid "According to my doctor, I can drink only the city's tap water. But it tastes too bad. If someone could improve its taste, I would be willing to show him the Censored Publication Department, and that would be quite a privilege." +msgstr "De acordo com meu doutor, eu apenas posso beber a água tratada da cidade. Mas sabe muito mal. Se alguém pudesse melhorar o sabor, eu levaria-o até o Departamento de Publicações Censuradas, e isso seria completamente um privilégio." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:41 +msgid "Hold on a minute, I'm going to taste the water." +msgstr "Espere um minuto, vou provar a água." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:42 +msgid "Hmmmmm, cherry flavor, not bad... but I would have preferred carrot. But anyway, as promised, I will show you where the documents about the \"Legend\" are." +msgstr "Hmmmmm, sabor a cereja, nada mau... mas eu prefiro cenoura. De qualquer maneira, como eu prometi, eu irei mostrá-lo onde estão os documentos sobre a \"Lenda\"." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:43 +msgid "Never saw 'em! The sea is my only concern. | Sometimes I even take voyagers on my boat, but only people that I can trust." +msgstr "Nunca os vi! O mar é a minha única preocupação. | De vez em quando eu levo a viajar no meu barco, mas apenas pessoas em quem confio." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:44 +msgid "If the Astronomer sent you, I guess I can trust you. Despite the solidarity in the resistance against FunFrock, you know, times are hard. For 10 Kashes I'll take you where you want to go." +msgstr "Se o Astrónomo mandou-lhe, eu acho que lhe posso ajudar. Apesar da solidariedade por aqueles que resistem a FunFrock, você sabe que a vida está difícil. Portanto, por 10 Kashes, levarei-lhe para onde quiser ir." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:45 +msgid "I don't know yet." +msgstr "Não sei ainda." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:46 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "Para o Deserto da Folha Branca." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:47 +msgid "I'm not going to leave just yet." +msgstr "Fico aqui por enquanto." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:48 +msgid "You don't have enough Kashes to make the trip Twinsen. See you later!" +msgstr "Não tem Kashes suficientes para fazer a viagem, Twinsen. Até mais tarde!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:49 +msgid "\"In the distant past, when the spheros, rabbibunnies, Quetches and grobos emerged from the original primordial soup, centuries before Dr. FunFrock's coup, a prophecy was pronounced. Its text is hardly remembered today and that is why people now refer to it as the \"Legend\". It explained how \"the Heir,\" when his time had come, would be called to overthrow a tyrant! The secret of the Legend can still be learned somewhere in the White Leaf Desert.\"" +msgstr "\"Num passado distante, quando os spheros, rabbibunnies, quetches e grobos surgiam no planeta, séculos antes do aparecimento de FunFrock, uma profecia foi pronunciada. O seu texto é dificilmente recordado hoje em dia, e é por isso que as pessoas agora referem-se à ela como a \"Lenda\". Ela explicava como o \"Herdeiro\", quando o seu dia chegasse, seria chamado para derrubar o tirano! O segredo da Lenda ainda pode ser descoberto algures no Deserto da Folha Branca.\"" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:50 +msgid "You've just got back all the objects that were in your inventory!" +msgstr "Acabou de recuperar todos os objectos que estavam no seu inventário!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:51 +msgid "You can come aboard sir, we were just getting underway." +msgstr "Pode entrar Senhor, já estávamos de saída." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:52 +msgid "\"Welcome to Principal Island.\"" +msgstr "\"Bem-vindo à Ilha Principal.\"" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:53 +msgid "I didn't see her, but I think that I can trust you now. Follow me, I know how to get to the Astronomer's home." +msgstr "Não a vi, mas acho que posso confiar em si agora. Siga-me, eu sei como chegar à casa do Astrónomo." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:54 +msgid "My cousin is a locksmith. He will open the unguarded door for you. Follow me!" +msgstr "O meu primo é um serralheiro. Ele abrirá a porta que não está guardada. Siga-me!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:55 +msgid "I don't know if I can help you. I am a locksmith and I can open doors... but only for people that I can trust!" +msgstr "Não sei se lhe posso ajudar. Sou um serralheiro e posso abrir portas... mas só a pessoas em que posso confiar!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:56 +msgid "If you already know about that passage, I can open the unguarded door for you. After you!" +msgstr "Se sabe sobre esta passagem, eu posso abrir-lhe a porta que não está guardada. Vá à frente!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:57 +msgid "I can help you get rid of the Supergro. Follow me, but wait until he moves away from the steps before going by!" +msgstr "Eu posso ajudá-lo a dispistar o Supergro. Siga-me, mas espere até que ele se afaste das escadas para você poder passar!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:58 +msgid "Thief! | Leave my money box alone!" +msgstr "Ladrão! | Deixe a minha caixa em paz!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:59 +msgid "You are too aggressive! Get out of here, and don't come back until you have calmed down!" +msgstr "Você é muito agressivo! Desapareça daqui, e não volte mais enquanto não estiver mais calmo!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:60 +msgid "Shut up stupid, it is forbidden to talk about it!" +msgstr "Cala a boca, estúpido. É proibido falar nisso!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:61 +msgid "\" Principal island sanitation department: NO SWIMMING! \"" +msgstr "\" Tratamento de água da Ilha Principal: PROIBIDO NADAR! \"" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:62 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Para onde quer ir?" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:63 +msgid "To Port-Belooga." +msgstr "Para o Porto-Bélooga." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:64 +msgid "To the water tower." +msgstr "Para a Torre de Ägua." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:65 +msgid "I'm paying to see!" +msgstr "Estou a pagar para ver!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:66 +msgid "No way, this smells like a scam!" +msgstr "De maneira nenhum. Isto parece armação!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:67 +msgid "I can guide you through the Censored Publications Department. There is one book that talks about the Legend. I could show it to you, but first, I would like you to change the taste of the tap water, here in the city. It is the only type of water that I am allowed to drink, and it is really disgusting." +msgstr "Eu posso levá-lo até o Departamento de Publicações Censuradas. Há um livro que fala sobre a Lenda. Eu poderia mostrá-lo para si, mas primeiro, gostaria que mudasse o sabor da água tratada da cidade. É o único tipo de água que posso beber, e ela é realmente repugnante." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:68 +msgid "\"Old Burg | (Principal island)\"" +msgstr "\"Velho Burgo | (Ilha Principal)\"" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:69 +msgid "\"Peg Leg Street | (Principal island)\"" +msgstr "\"Rua do Pé Aleijado | (Ilha Principal)\"" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:70 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Desculpe, mas não tem Kashes suficientes. Volte mais tarde." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:71 +msgid "To Proxima Island." +msgstr "Para a Ilha Proxima." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:72 +msgid "I read some of the Captain's log - LeBorgne was ruthless! If you are still interested, the log is on sale at the Old Burg bazaar, on this island." +msgstr "Eu li um pouco do diário de bordo do Capitão... LeBorgne era cruel! Se ainda está interessado, o diário está à venda no bazar do Velho Burgo, aqui nessa ilha." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:73 +msgid "I am Bob Vortix, astronomer under house arrest. What are you doing in town, apart from beating up clones?" +msgstr "Eu sou o Bob Vortix, astrónomo em prisão domiciliar. O que está a fazer na cidade, além de ficar a bater em clones?" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:74 +msgid "The Astronomer sent me." +msgstr "Venho da parte do Astrónomo." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:75 +msgid "Come back when you know where you want to go." +msgstr "Volte quando souber para onde quer ir." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:76 +msgid "\" Life candy: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" +msgstr "\" Doce de Vida: gostaria de 10 corações por 10 Kashes? \"" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:77 +msgid "Ok, I'll buy." +msgstr "Está bem, eu compro." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:78 +msgid "No, thank you." +msgstr "Não, obrigado." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:79 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Não há Kashes suficientes!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:80 +msgid "Good day. Come this way, I'll open the door for you." +msgstr "Bom dia. Venha por aqui, abrirei a porta para si." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:81 +msgid "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" +msgstr "Toquem o alarm! Um prisioneiro está a escapar!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:82 +msgid "My poor friend! I really don't know what you are talking about." +msgstr "Meu pobre amigo! Não tenho a menor ideia do que está a falar." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:83 +msgid "You know Julia? She is a nice girl. She watches a bit too much TV, but there is some truth in her story: someone left a box for clover leaves on the islet in front of my house. It is too shallow for a boat to get there by water, and since the bridge leading to the islet has collapsed, the only way to get there is to fly." +msgstr "Conhece a Julia? Ela é uma boa rapariga. Apenas assiste Televisão demais, mas há alguma verdade na história dela: alguém deixou uma caixa de trevos na ilhota que fica em frente à minha casa. O nível da água é muito baixo para um barco lá chegar, e já que a ponte que leva para a ilhota caiu, a única maneira de lá chegar é a voar." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:84 +msgid "Very good sir, wait here please." +msgstr "Muito bom Senhor, espera aqui por favor." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:85 +msgid "What are you doing there, who are you?" +msgstr "O que está a fazer aqui? Quem é você?" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:86 +msgid "I'm fixing the antennas." +msgstr "Estou a consertar as antenas." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:87 +msgid "Twinsen, I'm escaping." +msgstr "Twinsen, estou a fugir." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:88 +msgid "Santa Claus." +msgstr "Pai Natal." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:89 +msgid "\"Welcome to Port-Belooga | (Principal Island) | Sea calm to choppy, gusty winds.\"" +msgstr "\"Bem-vindo a Porto-Bélooga | (Ilha Principal) | Mar calmo com agitação, ventos fracos.\"" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:90 +msgid "I'm not interested." +msgstr "Não estou interessado." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:91 +msgid "I'll buy." +msgstr "Eu compro." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:92 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:93 +msgid "\"L.B.A. | Old Burg Sewer service. Emerald Moon Street.\"" +msgstr "\"L.B.A. | Serviço de esgoto do Velho Burgo. Rua da Lua Esmeralda.\"" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:94 +msgid "Feel free to look through my stuff, creep!" +msgstr "Sinta-se à vontade para ver as minhas coisas, cretino!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:95 +msgid "She's not here. I would have noticed her. We don't have many readers these days." +msgstr "Ela não está aqui. Eu teria notado. Não temos aqui muitos leitores ultimamente." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:96 +msgid "I've been all over the island today, and I haven't seen those people." +msgstr "Hoje estive pela ilha inteira, e não vi essas pessoas." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:97 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Não a vi." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:98 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Não a vi." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:99 +msgid "Sorry. I haven't seen your trio." +msgstr "Desculpe. Não vi o seu trio." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:100 +msgid "I didn't see her, but ..." +msgstr "Não a vi, mas ..." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:101 +msgid "The water is drinkable, but it is true that it tastes funny. You'll have to go to the water tower if you want to change something." +msgstr "A água é bebível, mas é verdade que tem um sabor estranho. Tem que ir à Torre de Ägua se quiser mudar alguma coisa." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:102 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:103 +msgid "Good day, mate." +msgstr "Bom dia, amigo." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:104 +msgid "Bye, say hi to my cousin when you see him." +msgstr "Adeus, diga olá para o meu primo quando o encontrar." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:105 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:106 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Desculpe, mas não tem Kashes suficientes. Volte mais tarde." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:107 +msgid "We don't trust people easily here. Prove that you don't work for FunFrock, clobber a clone!" +msgstr "Não confiamos facilmente nas pessoas por aqui. Prove que não trabalha para FunFrock, matando um clone!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:108 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Para a Ilha Cidadela." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:109 +msgid "To Rebellion Island." +msgstr "Para a Ilha da Rebelião." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:110 +msgid "Here it is: like new, good handling and fast, this catamaran is for you!... for 200 Kashes." +msgstr "Aqui está: como novo, manipulação perfeita e rápida, este catamaran é seu por 200 Kashes." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:111 +msgid "Too expensive for my blood!" +msgstr "Muito caro para mim!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:112 +msgid "Great, I'll take it." +msgstr "Öptimo, eu levo-o." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:113 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Não há Kashes suficientes!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:114 +msgid "I've got to tell you something. It's awful! My best friend (Beatrice) is in love with Steven. But Paul, Steven's half brother, left Cindy when Linda got out of the clinic after her bobsleigh accident. But not for Linda, for Tatjana! Only Serge (who secretly admires Steven) has been trying for months to win the love of Tatjana who refuses to talk to Christy since she died. All the while Stephanie - who remarried Serge - discovered the letter from Paulina in which she explained where was the box of clover leaves left behind by Roy. So, evidently, Beatrice wonders if Linda knows about the accident. | You get all that?" +msgstr "Tenho que lhe contar uma coisa. É horrível! A minha melhor amiga (Beatrice) está apaixonada pelo Steven. Mas Paul, o meio-irmão de Steven, deixou a Cindy quando a Linda saiu da clínica depois do seu acidente de trenó. Mas não pela Linda, pela Tatjana! O problema é que Serge (que secretamente admira o Steven) está a tentar a meses ganhar o amor de Tatjana que se recusa a falar com Christy desde que ela morreu. Enquanto isso, Stephanie, que casou com o Serge de novo, encontrou a carta da Paulina que explica onde Roy deixou a caixa de trevo. Então, evidentemente, Beatrice quer saber se Linda sabe do acidente. | Entendeu tudo?" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:115 +msgid "Wake up, I've just found the escapee!" +msgstr "Acorde, acabei de encontrar o fugitivo!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:116 +msgid "Thief! | | Leave my money box alone!" +msgstr "Ladrão! | | Deixe a minha cauixa em paz!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:117 +msgid "Sorry dear customer, but all that interests me is my modest concern." +msgstr "Desculpe caro cliente, mas tudo o que me interessa é o meu modesto estabelecimento." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:118 +msgid "Fool, don't do that! ANYTHING can happen now!" +msgstr "Imbecil, não faças isso! QUALQUER COISA pode acontecer agora!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:119 +msgid "Ha, ha! You too are looking for his treasure? Well, I sure once had an old dusty book about LeBorgne, but a customer bought it this morning. It was a rabbibunny. I know that he works over at the library." +msgstr "Ha, ha! Também está à procura do tesouro? Bem, eu tinha um livro velho e poeirento sobre LeBorgne, mas um cliente comprou-o esta manhã. Foi um rabbibunny. Acho que ele trabalha na biblioteca." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:120 +msgid "I have not seen this young lady. But go over to the Astronomer's house. Even though he is not allowed to leave his own house, he knows everything. He lives in the last house on the hill overlooking the city." +msgstr "Não vi essa jovem senhora. Mas visite a casa do Astrónomo. Apesar de não poder sair de casa, ele sabe de tudo. Ele vive na última casa, que fica na colina, no topo da cidade." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:121 +msgid "It tastes EXACTLY the same as before. I won't guide you through the library." +msgstr "Tem o sabor EXACTAMENTE igual ao anterior. Não o vou levar à lado nenhum." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:122 +msgid "Did you know that a wise guy dumped some syrup into the island's water supply? I'd like to find that guy so that I can give him a piece of my mind. You wouldn't happen to know him, would you?" +msgstr "Sabia que um espertinho entornou xarope no reservatório de água da cidade? Gostaria de conhece-lo para conversar um bocadinho. Você não o conhece, pois não?" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:123 +msgid "It was me! Not bad, huh?" +msgstr "Fui eu! Nada mau, huh?" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:124 +msgid "Probably another FunFrock stunt." +msgstr "Provavelmente outra manobra de FunFrock." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:125 +msgid "Bravo! This little twinge of cherry is fantastic. Ever since my doctor told me that I could only drink tap water and... well you know all that. In gratitude, I can show you all the ancient works that are here, even the LEGENDARY ones!" +msgstr "Bravo! Este saborzinho a cereja é fantástico. Desde que o meu médico me contou que só poderia beber água tratada e... bem você sabe disso tudo. Como gratidão, eu posso mostrar-lhe todos os livros antigos que tenho aqui, até mesmo os LENDÄRIOS!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:126 +msgid "Oh, so Dr. FunFrock is taking care of us now. Funny, I find it hard to believe that it was him." +msgstr "Oh, então o Dr. FunFrock está a cuidar de nós agora. Engraçado, acho difícil de acreditar que tenha sido ele." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:127 +msgid "I have not seen this person." +msgstr "Não vi essa pessoa." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:128 +msgid "My dear sir, I have been looking for Captain LeBorgne's log for years now. And would you believe that I found it today while shopping in the Old Burg? Naturally, such a piece should be consulted on site. Go look on the table in the back of the room next to the projection room." +msgstr "Meu caro senhor, ando à procura do diário de bordo do Capitão LeBorgne há anos. E você acredita que eu encontrei-o hoje enquanto fazia compras no Velho Burgo? Naturalmente, tal obra deve ser consultada no local. Dê uma olhadela na mesa que fica ao lado da sala de projecção." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:129 +msgid "Wait here, I'll go get them for you." +msgstr "Espere aqui, vou pegá-los para si." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:130 +msgid "We must have something about LeBorgne. Go check with the chief librarian. You know him already, he's a rather large, orange rabbibunny." +msgstr "Devemos ter alguma coisa sobre LeBorgne. Vá perguntar ao chefe bibliotecário. Você já o conhece, ele é um rabbibunny grande e laranja." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:131 +msgid "Ok, I'll read you an extract from this book if you promise to leave me alone. What do you want me to read about?" +msgstr "Está bem, eu leio um excerto do livro para si, se me prometer que me deixa em paz. O que quer que leia?" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:132 +msgid "Pirate recipes." +msgstr "Receitas de pirata." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:133 +msgid "Leborgne's treasure." +msgstr "Tesouro de Leborgne." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:134 +msgid "Why LeBorgne?" +msgstr "Porquê LeBorgne?" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:135 +msgid "As you know, this is a French game, and our respect for the culinary arts prevents us from revealing the ingredients used in pirate recipes. " +msgstr "Como você sabe, este é um jogo francês, e o nosso respeito pelas artes culinárias impede-nos de revelar os ingredientes usados nas receitas piratas." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:136 +msgid "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\" " +msgstr "\" Para encontrar o tesouro do Capitão LeBorgne, o viajante que chegar no porto da Ilha Proxima deve usar o poste de amarras como guia o mais próximo possível. Com as suas costas viradas para os barcos acoplados, deverá seguir estas instruções no modo DISCRETO: | 6 passos para norte (a direito), depois 6 passos para leste (à sua direita), seguindo o trilho gradualmente. 2 passos para norte (a direito) até alcançar a lata de lixo de metal, 3 passos para leste (à sua direita) até chegar a um poste claro. Deve estar EXACTAMENTE entre os 2 postes de iluminação, e dar 8 passos para norte até chegar a uma porta. O tesouro do Capitão LeBorgne está no edifício atrás da porta.\" " + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:137 +msgid "\"That was his nickname because he was always chewing an old toothpick. One day, during a typhoon, he sneezed: he found his toothpick, but lost an eye!\"" +msgstr "\"Esse era o seu apelido porque ele estava sempre a mastigar um palito. Um dia, durante um tufão, ele espirrou: ele encontrou o seu palito, mas perdeu um olho!\"" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:138 +msgid "There's no need to be aggressive, I was here before you!" +msgstr "Não precisa de ser agressivo, eu cheguei primeiro!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:139 +msgid "Good day!" +msgstr "Bom dia!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:140 +msgid "I don't know where they could be." +msgstr "Não sei onde eles poderiam estar." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:141 +msgid "This is rebellion, it is forbidden to speak of that Legend!" +msgstr "Isto é uma rebelião, é proibido falar na Lenda!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:142 +msgid "I didn't see her, but the Astronomer will certainly be able to help you." +msgstr "Não a vi, mas o Astrónomo certamente poderá ajudá-lo." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:143 +msgid "You should talk to the sailors about that kind of story." +msgstr "Deveria falar com os marinheiros sobre esse tipo de histórias." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:144 +msgid "I'd like to help you, but I don't know where they are." +msgstr "Gostaria de lhe ajudar, mas não sei onde eles estão." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:145 +msgid "Hmmh! Quite a character that LeBorgne, he scoured the entire hemisphere a few hundred years ago. My fisherman friend told me that the Bazaar is selling an object that belonged to LeBorgne." +msgstr "Hmmh! Uma figura e tanto, esse LeBorgne. Ele navegou pelo hemisfério inteiro, algumas centenas de anos atrás. Meu amigo pescador disse-me que o bazar está a vender um objecto que pertenceu a LeBorgne." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:146 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:147 +msgid "Hiiii hi ! Bbbrrfff !" +msgstr "Hiiii Hi ! Bbbrrfff !" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:148 +msgid "One of my colleagues was galloping at full speed across the White Leaf Desert and he said that he saw someone locked up in a grotto, behind a giant symbol of some kind." +msgstr "Um dos meus colegas estava a galopar em velocidade máxima pelo Deserto da Folha Branca, quando ele disse ter visto alguém trancado num compartimento, atrás de um tipo de símbolo." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:149 +msgid "Never heard anything about it!" +msgstr "Nunca ouvi nada sovre isso!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:150 +msgid "What's a Teleportation Center?" +msgstr "O que é um Centro de Teleportação?" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:151 +msgid "Hi!" +msgstr "Olá!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:152 +msgid "Ah! That LeBorgne was quite a man!" +msgstr "Ah! Esse LeBorgne era homem e tanto!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:153 +msgid "Ha ha, that's a good one! Sorry I don't have any with me." +msgstr "Ha ha, essa foi boa! Desculpe mas não tenho nada comigo." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:154 +msgid "Can't seem to sell a single hair dryer here. One of my colleagues is already out there trying his best. If this keeps up, I'll have to move on to another island." +msgstr "Não consigo vender nenhum secador de cabelos aqui. Um dos meus colegas já sumiu daqui à procura de melhor. Se isto continuar assim, terei de mudar de ilha." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:155 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:156 +msgid "I cannot help you, my friend. Don't know what you are talking about." +msgstr "Não lhe posso ajudar, meu amigo. Não sei do que está a falar." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:157 +msgid "Take that, rebel!" +msgstr "Leve isto, rebelde!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:158 +msgid "Move along!" +msgstr "Mova-se!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:159 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:160 +msgid "Go to the tavern, they love pirate stories there!" +msgstr "Vá a taberna, eles adoram histórias de piratas!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:161 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say." +msgstr "Deixe-me em paz. Não tenho nada a dizer." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:162 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:163 +msgid "It is strictly forbidden to talk about that!" +msgstr "É extremamente proibido falar sobre isso!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:164 +msgid "Never heard anything about it." +msgstr "Nunca ouvi nada sobre isso." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:165 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:166 +msgid "Sorry, I don't know what you're talking about." +msgstr "Desculpe, não sei do que está a falar." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:167 +msgid "Hi!" +msgstr "Olá!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:168 +msgid "Calm down!" +msgstr "Acalme-se!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:169 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Não a vi." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:170 +msgid "Look, you seem like a nice guy, but you're a big boy now. Figure it out for yourself, I'm not a library!" +msgstr "Olhe, você parece ser um tipo fixe, mas já é bem crescido. Descubra você mesmo, eu não sou um bibliotecário!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:171 +msgid "I don't know anything about all that." +msgstr "Não sei nada sobre isso." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:172 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Não a vi." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:173 +msgid "I don't know where they could be." +msgstr "Não sei onde eles podem estar." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:174 +msgid "Pirates, phooey! Those sailors will say anything to get someone to buy them a drink!" +msgstr "Piratas, credo! Esses marinheiros falam qualquer coisa para conseguir com que alguém compre uma bebida para eles!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:175 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:176 +msgid "30 Kashes for a hair dryer, how about that? I normally sell them door to door, but customers are sparse, and you seem nice enough." +msgstr "30 Kashes for a hair dryer, how about that? I normally sell them door to door, but customers are sparse, and you seem nice enough." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:177 +msgid "Come in!" +msgstr "Entre!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:178 +msgid "Good day, my good sir." +msgstr "Bom dia, meu bom Senhor." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:179 +msgid "No. Not at all." +msgstr "Não. De maneira alguma." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:180 +msgid "Go see Beatrice and tell her that Julia sent you. She'll explain all that better than I can. She lives on the outskirts of the Old Burg, in a house next to the sea, on Peg Leg Street." +msgstr "Vá ter com Beatrice e conte-a que foi a Julia que te mandou. Ela irá explicar-lhe tudo melhor do que eu. Ela vive nos arredores do Velho Burgo, numa casa perto do mar, na Rua do Pé Aleijado." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:181 +msgid "Julia spoke a lot about you." +msgstr "Julia falou muito de si." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:182 +msgid "I don't know anything about pirating, try talking to the sailors instead." +msgstr "Não sei nada sobre piratas, tente perguntar aos marinheiros." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:183 +msgid "I don't know where they are, kind sir." +msgstr "Não sei onde eles estão, Senhor." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:184 +msgid "Good day, young quetch." +msgstr "Bom dia, jovem quetch." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:185 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Não a vi." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:186 +msgid "I don't know what you're talking about!" +msgstr "Não do que está a falar!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:187 +msgid "They say that the tap water tastes better now. Great! Another publicity stunt from the anti-alcohol foundation." +msgstr "Eles dizem que a água tratada tem agora um gosto melhor. Öptimo! Outra manobra de publicidade da fundação anti-alcóolica." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:188 +msgid "I never saw 'em" +msgstr "Nunca os vi" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:189 +msgid "I don't know her, but go see Wadbull over at the bazaar. And be careful... normally it is forbidden to talk about that!" +msgstr "Não a conheço, mas vá ter com Wadbull no bazar. E tenha cuidado... normalmente é proibido falar sobre isso!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:190 +msgid "Ah, I never heard that one. But the one about the pirate that had rheumatisms in one leg and termites in the other cracks me up every time!" +msgstr "Ah, eu nunca ouvi essa. Mas aquela história sobre o pirata que tinha reumatismo numa das pernas e térmitas na outra, faz-me rir todas as vezes!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:191 +msgid "Hi mate!" +msgstr "Oi amigo!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:192 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:193 +msgid "LeBorgne! Since he didn't know how to read, he had his cook write the Captain's log. I know that it is for sale at the bazaar next door." +msgstr "LeBorgne! Já que ele não sabia ler, o seu cozinheiro escrevia o seu diário de bordo. Sei que o diário está a venda no bazar aqui perto." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:194 +msgid "Sorry, I don't know anything about that." +msgstr "Desculpe, não sei nada sobre isso." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:195 +msgid "This super Holomap costs only 20 Kashes (you will find that it is very useful!)." +msgstr "Este super Holomapa custa apenas 20 Kashes (vai descubrir que é muiti útil!)." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:196 +msgid "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." +msgstr "Combustível para 10 viagens custa 30 Kashes." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:197 +msgid "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "15 corações de vida irão custar-lhe 30 Kashes." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:198 +msgid "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "10 frascos de pó mágico irão custar-lhe 30 Kashes." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:199 +msgid "A meca-penguin will cost you 3 Kashes." +msgstr "Um meca-penguin irá custar-lhe 3 Kashes." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:200 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Não a vi." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:201 +msgid "Sorry, I never heard anything about that." +msgstr "Desculpe, nunca ouvi nada sobre isso." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:202 +msgid "Hi friend." +msgstr "Olá amigo." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:203 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:204 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:205 +msgid "Ask the boss or the sailor at the table." +msgstr "Pergunte ao chefe ou ao marinheiro na mesa." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:206 +msgid "You know that it is forbidden to talk about that! But this is your lucky day: I'd most happily turn you in, but that would deprive me of a chance to line my pockets with your Kashes." +msgstr "Você sabe que é proibido falar sobre isso! Mas este é o seu dia de sorte: Eu iria alegremente entregar-lhe, mas isso impediria-me de negociar consigo." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:207 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:208 +msgid "I'm a huge STAR WARS™ fan. The saga's sequel should be released soon, so I already reserved my seat in the movie theater!" +msgstr "Eu sou um grande fã de STAR WARS™. A sequência da saga deve chegar aos cinemas em breve, então eu já reservei o meu lugar!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:209 +msgid "I'd like to help you, but I really don't know much, except about movies. Good luck!" +msgstr "Gostaria de lhe ajudar, mas não sei muito realmente, excepto sobre filmes. Boa sorte!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:210 +msgid "I found this page ripped out of a book. It says \"... pull the middle lever ONCE, then pull the right lever ONCE.\" This must be the answer to some kind of puzzle!" +msgstr "Eu encontrei esta página rasgada fora de um livro. Ela diz \"... puxe a alavanca do meio UMA vez, então puxe a da direita UMA vez.\" Deve ser a resposta para algum tipo de enigma!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:211 +msgid "I don't know where they are. Sorry." +msgstr "Não sei onde eles estão. Desculpe." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:212 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:213 +msgid "Ask the rabbibunny with the yellow T-shirt, he's the librarian." +msgstr "Pergunte ao rabbibunny de T-shirt amarela, ele é o bibliotecário." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:214 +msgid "Ow! But I found this page on the ground, I didn't rip it out. I promise!" +msgstr "Ow! Mas eu encontrei esta página no chão, eu não a arranquei. Eu juro!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:215 +msgid "According to the book I have, there is a \"Clear water\" lake in the Hamalayi mountains, somewhere to the North West of Principal Island. Did you know that the Hamalayi range is impossible to cross? It marks the border with the Northern hemisphere, the one that Dr. FunFrock cleared out. The sun is too hot for us over there: the temperature is unbearable, and the changes in climate caused the development of mutant monsters. And despite the fact that the good doctor spared us from all that, there are still rebels out there who want to overthrow him - it's shameful!" +msgstr "De acordo com os livros que tenho, há um lago de \"Ägua Límpida\" nas montanhas do Hamalayi, algures no Noroeste da Ilha Principal. Sabia que a serra do Hamalayi é impossível de atravessar? Ela fica na fronteira com o hemisfério Norte, que o Dr. FunFrock evacuou. Lá, o sol é muito quente para nós: a temperatura é insuportável, e as mudanças no clima provocaram o desenvolvimento de monstros mutantes. E apesar do bom Dr. FunFrock nos livrar disso tudo, ainda há rebeldes por aí que querem matá-lo... É uma vergonha!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:216 +msgid "Sorry, I don't know what you're talking about." +msgstr "Desculpe, não sei do que está a falar." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:217 +msgid "Ask the librarian, he knows a lot about the history of LeBorgne." +msgstr "Pergunte ao bibliotecário, ele sabe muito sobre a história de LeBorgne." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:218 +msgid "Did you know that Dr. FunFrock installed busts of his effigy to protect us? The ones that don't have a pedestal are placed on ancient seals. Since these symbols were indestructible, at least the busts hide them now!" +msgstr "Sabia que o Dr. FunFrock construiu bustos da sua cabeça para nos proteger? Aqueles que não têm pedestal são colocados sobre antigos símbolos. Já que esses símbolos são indestructíveis, pelo menos não os vimos!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:219 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:220 +msgid "Go see the librarian." +msgstr "Vá ter com o bibliotecário." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:221 +msgid "I never saw him, but try a little further up at the Bazaar. Wadbull knows a lot and he SELLS A BIT OF EVERYTHING!" +msgstr "Nunca o vi, mas tente no bazar. Wadbull sabe tudo e VENDE UM POUCO DE TUDO!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:222 +msgid "Nobody remembers that nowadays. I even wonder if the library still has books about the Legend." +msgstr "Ninguém se lembra mais disso hoje em dia. Eu até mesmo pergunto-me se a biblioteca ainda tem livros sobre a Lenda." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:223 +msgid "I don't know her. Sorry." +msgstr "Não a conheço. Desculpe." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:224 +msgid "I don't know anything about it, but some people say that there used to be some books over at the library that spoke of it." +msgstr "Não sei nada sobre isso, mas algumas pessoas dizem que haviam livros na biblioteca que falavam sobre isso." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:225 +msgid "Stop doing that, you're going to put ashes everywhere!" +msgstr "Pare com isso, assim vai espalhar cinzas em todo o lugar!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:226 +msgid "Don't know where they are, but forget about it! Teleportation makes me sick." +msgstr "Não sei onde eles estão, mas esqueça isso! Teleportação deixa-me doente." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:227 +msgid "Ewwwww! Teleportation makes me nauseous." +msgstr "Ewwwww! A Teleportação deixa-me com náuseas." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:228 +msgid "No more gas." +msgstr "Não há mais combustível." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:229 +msgid "By the way - thanks, I have the red card!" +msgstr "Obrigado, a propósito. Eu tenho o cartão vermelho!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:230 +msgid "You can't imagine what it's like to be locked up! | It's awful... just awful!" +msgstr "Você nem imagina como é estar trancado! | É horrível... simplesmente horrível!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:231 +msgid "I doubt that she is being held here." +msgstr "Duvido que ela esteja presa aqui." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:232 +msgid "Never heard anything about it." +msgstr "Nunca ouvi nada sobre isso." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:233 +msgid "They say that he was never captured!" +msgstr "Dizem que ela nunca foi capturada!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:234 +msgid "Sorry, but I really don't know anything about it." +msgstr "Desculpe, mas não sei nada sobre isso." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:235 +msgid "\"Drinking water for Principal Island: DO NOT THROW ANYTHING IN THE TANK!\"" +msgstr "\"Ägua Potável para a Ilha Principal: NÃO ATIRE NADA PARA O TANQUE!\"" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:236 +msgid "Sorry dear customer, but this is a bazaar here, not a library!" +msgstr "Desculpe caro cliente, mas isto é um bazar, não uma biblioteca!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:237 +msgid "No one remembers that stuff today, that's just a lot of bunk." +msgstr "Ninguém se lembra disso hoje em dia, são tudo babozeiras." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:238 +msgid "Well ... I don't know, but someone in the Old Burg must know something about this stupid Legend." +msgstr "Bem ... eu não sei, mas alguém do Velho Burgo deve saber alguma coisa sobre essa antiga Lenda." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:239 +msgid "She's not being held here. But if you want my red card, go and see my brother. Our house's location is marked on your holomap." +msgstr "Ela não está presa aqui. Mas se quiser o meu cartão vermelho, vá ter com o meu irmão. A localização da nossa casa está marcada no seu holomapa." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:240 +msgid "I was just thinking as well, that I've seen this quetch somewhere before!" +msgstr "Estava aqui a pensar para comigo mesmo, que já vi este quetch antes!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:241 +msgid "Go try at the Old Burg tavern, and talk to the bar tender." +msgstr "Tente na taberna do Velho Burgo, e converse com o dono do bar." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:242 +msgid "Hi, I've just returned from a trip around this hemisphere and I'm selling my boat. Follow me if you're interested." +msgstr "Olá! Acabei de voltar de uma viagem por este hemisfério e estou a vender o meu barco. Siga-me se estiver interessado." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:243 +msgid "Good day, so you've been around the hemisphere? Watch out for the icebergs near the Hamalayi mountains!" +msgstr "Bom dia, então você esteve no hemisfério? Cuidado com os icebergs perto das montanhas do Hamalayi!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:244 +msgid "You might get into trouble with the authorities if you carry this flag. It's a rebel's emblem." +msgstr "Você pode ter problemas com as autoridades se utilizar essa bandeira. É um emblema rebelde." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:245 +msgid "Come here! Now that's a real sailor! LeBorgne had a log that must have contained the location of his treasure somewhere." +msgstr "Venha cá! Cá está um verdadeiro marinheiro! LeBorgne tinha em algum lugar, um diário que devia conter a localização do seu tesouro." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:246 +msgid "Never seen 'em, don't even know what you're talking about." +msgstr "Nunca os vi, e nem sei do que está a falar." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:247 +msgid "Well, well, what do we have here? A snooper? Twinsen I presume. I would like to know what you're doing here." +msgstr "Bem, bem, o que temos aqui? Um bisbilhoteiro? Twinsen, eu presumo. Gostaria de saber o que está aqui a fazer." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:248 +msgid "There's a treasure on this island: you must blow into a magic horn in front of FunFrock's bust to gain access to it." +msgstr "Há um tesouro nesta ilha: você deve soprar num chifre mágico em frente a um busto de FunFrock para achá-lo." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:249 +msgid "I am not familiar with that story." +msgstr "Não estou familiarizado com esta história." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:250 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Não sei o que isso possa ser." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:251 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:252 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:253 +msgid "Hello" +msgstr "Olá" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:254 +msgid "Good day dear friend." +msgstr "Bom dia, caro amigo." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:255 +msgid "Ah, those plans are not present in our books." +msgstr "Ah, esses planos não estão presentes nos nossos livros." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:256 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Para as montanhas do Hamalayi." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:257 +msgid "Wherever you go, come back soon. We are waiting for the imminent return of a solitary navigator, and he will sell his boat." +msgstr "Onde quer que você vá, volte mais tarde. Nós estamos à espera do regresso iminente de um navegador solitário, que irá vender o seu barco." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:258 +msgid "Don't know anything about it!" +msgstr "Não sei nada sobre isso!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:259 +msgid "It's kind of you to help me, but I managed to steal the guard's key. Take it, I don't need it any more." +msgstr "É gentil da sua parte ajudar-me, mas eu consegui roubar a chave do guarda. Leve-a, eu não preciso mais dela." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:260 +msgid "I just discovered a secret passage, incredible! Do you like my red card otherwise?" +msgstr "Acabei de descobrir uma passagem secreta ao carregar no botão de ACÇÃO, incrível! Mas mudando de assunto, gostou do meu cartão?" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:261 +msgid "Ah, it's impossible to open it without a red card." +msgstr "Ah, é impossível abrir a porta sem um cartão vermelho." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:262 +msgid "Ah, it's impossible to open it without a blue card." +msgstr "Ah, é impossível abrir a porta sem um cartão azul." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:263 +msgid "To the military camp." +msgstr "Para o campo militar." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:264 +msgid "Peg Leg Street." +msgstr "Rua do Pé Aleijado." + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:265 +msgid "I am cured. I don't kown what you poured in the water this time but my kidney stone vanished. Thank you!" +msgstr "Estou curado. Não sei o que você pôs na água desta vez mas a minha pedra no rim desapareceu. Obrigado!" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:266 +msgid "Hello" +msgstr "Olá" + +# 177:Principal Island dialogs +#: 177:267 +msgid "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" +msgstr "Um dia, um dos meus amigos alegou que LeBorgne era um ancestral meu e... bem, você sabe como enterros no mar podem ser dramáticos!" + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:0 +msgid "Here's your book." +msgstr "Aqui está o seu livro." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:1 +msgid "Good day" +msgstr "Bom Dia" + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:2 +msgid "Good day, all this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Bom dia, toda essa conversa acerca da Lenda é estranha, não acha?" + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:3 +msgid "Very strange indeed. I'm just an old fool who would like to grow flowers in the desert, but... I know about this Legend that Dr. FunFrock forbade. I'll tell you what I know if you bring me a sacred book. It is in the Temple of Bù which was buried by a violent sand storm. You can still get in, however, through one of the ventilation shafts still visible just behind me. But be careful: there is danger everywhere!" +msgstr "Muito estranha mesmo. Eu sou apenas um velho tolo que gostaria de ver crescer as flores no deserto, mas... eu conheço essa Lenda que o Dr. FunFrock proibiu. Eu conto-lhe o que eu sei se me trouxer um livro sagrado. Ele está no templo de Bú, que foi enterrado por uma violenta tempestade de areia. Ainda pode entrar no templo entretanto, através desse túnel de ventilação ainda visível atrás de mim. Mas tome cuidado: está cheio de perigos em qualquer lugar!" + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:4 +msgid "\" This book is a keeper of knowledge. It allows you to read the rocks and to talk to the animals. \"" +msgstr "\" Este livro é um guardião do conhecimento. Permite-lhe ler as rochas e falar com os animais. \"" + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:5 +msgid "To Principal Island." +msgstr "Para a Ilha Principal." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:6 +msgid "I'll leave later on." +msgstr "Irei mais tarde." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:7 +msgid "I can get you to where you want to go for only 10 Kashes! Where do you want to go?" +msgstr "Posso levar-te para onde quizer por apenas 10 Kashes! Para onde quer ir?" + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:8 +msgid "Sorry, Twinsen, you don't have enough Kashes." +msgstr "Desculpe, Twinsen, não tem Kashes suficientes." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:9 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Para a Ilha da Cidadela." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:10 +msgid "Thanks for opening the grotto. My name is Joe the Elf. I was locked up here because I wasn't meant to be in the story, there might have been some bugs in the game!" +msgstr "Obrigado por abrir a passagem. Chamo-me Joe, o Elfo. Eu fui trancado aqui porque não deveria estar na história, devem haver alguns bugs no jogo!" + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:11 +msgid "See you later, and thanks again." +msgstr "Vejo-te mais tarde, e obrigado de novo." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:12 +msgid "You're too aggressive! Come back later when you've calmed down." +msgstr "É muito agrassivo! Volte mais tarde quando já estiver mais calmo." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:13 +msgid "Ow, you crazy or what? You don't deserve to be an elf, give me your membership card!" +msgstr "Ow, é maluco ou o quê? Não merece ser um elfo, devolva-me o cartão!" + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:14 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Para onde quer ir?" + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:15 +msgid "Home." +msgstr "Para Casa." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:16 +msgid "Proxima island." +msgstr "Para a Ilha Proxima." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:17 +msgid "Rebellion island." +msgstr "Para a Ilha da Rebelião." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:18 +msgid "You are the Heir that the prophecy spoke of, Twinsen ! Find your ancestors' legacy, hidden in your home, and pursue your quest. Come back and see me some time." +msgstr "Você é o Herdeiro descrito na profecia, Twinsen ! Encontre o legado dos seus antepassados, escondido na sua casa, e continue a sua busca. Volte para me visitar algum dia." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:19 +msgid "Only the Heir could have survived in that Temple! You are the Chosen One that the prophecy spoke of. You are worthy of keeping the Book of Bù, Twinsen. It will allow you to decipher the runes and to speak to the animals. The prophecy that must be accomplished is also revealed in its pages: you must overthrow Dr. FunFrock, the despot who has destroyed the harmony that once existed on this planet. In my dreams, I saw him profaning the Well of Sendell, which caused the immediate destruction of this world. You must go to the Well of Sendell to save us from Dr. FunFrock. I don't know where this well is, but your ancestors must have left instructions for you, somewhere in your home." +msgstr "Apenas o Herdeiro poderia ter sobrevivido naquele templo! Você é o Escolhido que a profecia mencionava. É digno de ficar com o Livro de Bù, Twinsen. Ele permitir-lhe decifrar as rochas e falar com animais. A profecia que devevá ser realizada, também está revelada nas suas páginas: deve derrotar o Dr. FunFrock, o tirano que destruiu a harmonia que algum dia existiu neste planeta. Nos meus sonhos, eu vi o Dr. FunFrock a profanar o Poço de Sendell, que causava a imediata destruição do planeta. Deve ir até o Poço de Sendell para nos salvar do Dr. FunFrock. Não sei onde esse poço está, mas os seus antepassados devem lhe ter deixado instruções, em algum lugar da sua casa." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:20 +msgid "Hello fellow elf." +msgstr "Olá amigo elfo." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:21 +msgid "Adios! I think I'm going out to discover the world. " +msgstr "Adios! Acho que vou embora descobrir o mundo." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:22 +msgid "You seem to be nice enough, I dub thee an honorary elf. Here's your card. It entitles you to a present." +msgstr "Parece ser simpático, nomeio-o um elfo honorário. Aqui tem o seu cartão. É-lhe entregue como um presente." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:23 +msgid "Hello, quetch !" +msgstr "Olá, quetch !" + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:24 +msgid "Good day, horse." +msgstr "Bom dia, cavalo." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:25 +msgid "I know the story of the emerald moon, but that's all." +msgstr "Eu sei a história da lua esmerald, mas é tudo." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:26 +msgid "Hii, hi ! Bbbrrrff ! Brf !" +msgstr "Hii, Hi ! Bbbrrrff ! Brf !" + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:27 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Não sei de nada sobre isso." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:28 +msgid "Did you know that there are strange noises coming from that symbol on the rocks?" +msgstr "Sabia que se ouvem barulhos estranhos vindos daquele símbolo nas rochas?" + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:29 +msgid "You were the one who freed that gnome with the hideous hat? He asked me if there was a princess that needed freeing in the neighborhood, but if you want my opinion, he doesn't have what it takes to be a hero." +msgstr "Foi você que libertou aquele gnomo com um chapéu ridículo? Ele perguntou-me se havia alguma princesa aqui perto que precisava de ser salva, mas se quer a minha opinião, ele não sabe o que fazer para ser herói." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:30 +msgid "No more gas." +msgstr "Não há combustível suficiente." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:31 +msgid "Then you should go visit the Maritime museum on Proxima island." +msgstr "Então deveria visitar o Museu Marítimo na Ilha Proxima." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:32 +msgid "I can't help you, sorry." +msgstr "Não lhe posso ajudar, desculpe." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:33 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Ando à procura dos planos do Centro de Teleportação." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:34 +msgid "They say that there are treasures hidden in a temple, somewhere in the desert." +msgstr "Eles dizem que existem tesouros escondidos num templo, algures no deserto." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:35 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Ando à procura de informações sobre o pirata LeBorgne." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:36 +msgid "I read some excerpts from the Captain's log, that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on the Principal island." +msgstr "Eu li alguns excertos do diário de bordo, LeBorgne era cruel! Se ainda estiver interessado, o diário está à venda no bazar do Velho Burgo, na Ilha Principal." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:37 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde estão." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:38 +msgid "I don't know anything about it, but I think a while ago the library had some books that spoke of it." +msgstr "Não sei nada sobre isso, mas penso que a tempos atrás a biblioteca tinha livros que falavam sobre isso." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:39 +msgid "I don't know where they are, but we elves don't need that sort of stuff. We can teleport ourselves magically! Well, I forgot how, but I'm not a good example." +msgstr "Não sei onde estão, mas nós elfos não precisamos desse tipo de coisas. Podemos teleportar-nos magicamente! Bem, eu esqueci como, mas eu não sou um bom exemplo." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:40 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Para as Montanhas do Hamalayi." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:41 +msgid "I'll give you my guitar in exchange for the flute that you possess Twinsen, beforehand, though, you will have play it next to the Clear Water Lake in order to obtain the 4th magical symbol." +msgstr "Eu dou-lhe a minha guitarra em troca da flauta que possui, Twinsen, no entanto, terá que tocar a flauta ao lado do Lago de Ägua Límpida para obter o quarto símbolo mágico." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:42 +msgid "You will no longer need the flute, Twinsen. On the other hand, it might allow me to realize an old dream of mine. I'll trade you for this guitar that I found in the middle of a meteor." +msgstr "Não vai precisar mais da flauta, Twinsen. No entanto, ela pode fazer com que um antigo sonho meu se tornar realidade. Eu poderei trocá-la por essa guitarra que achei no meio de um meteorito." + +# 179:White Leaf Desert dialogs +#: 179:43 +msgid "Good day " +msgstr "Bom dia" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:0 +msgid "\" Maritime Museum, rates: | Children ... 3 Kashes | Adults ... 5 Kashes. \" " +msgstr "\" Museu Marítimo, preços: | Crianças ... 3 Kashes | Adultos ... 5 Kashes. \" " + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:1 +msgid "\" Welcome to Proxim-City | (Proxima Island). \"" +msgstr "\" Bem-vindo à Proxim-City | (Ilha Proxima). \"" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:2 +msgid "\" Guard post - open 24 hours a day. Do not disturb... \"" +msgstr "\" Posto de Guarda - aberto 24 horas por dia. Não perturbe... \"" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:3 +msgid "\" Appropriate attire required! \"" +msgstr "\"Fatos apropriados são necessários!\"" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:4 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Ando à procura dos planos do Centro de Teleportação." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:5 +msgid "To Principal Island." +msgstr "Para a Ilha Principal." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:6 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Para a Ilha da Cidadela." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:7 +msgid "We'll see about that later." +msgstr "Veremos isso mais tarde." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:8 +msgid "For 10 Kashes, where do you want to go, Twinsen ?" +msgstr "Por 10 Kashes, para onde quer ir, Twinsen ?" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:9 +msgid "Sorry, you don't have enough Kashes. I've got kids to feed you know!" +msgstr "Desculpe, mas não tem Kashes suficientes. Eu tenho crianças para alimentar, sabe!" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:10 +msgid "Good day, a ticket for the museum costs 5 Kashes. Would you like one?" +msgstr "Bom dia, um bilhete para o museu custa 5 Kashes. Vai querer um?" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:11 +msgid "Yes, I'll take one." +msgstr "Sim, eu quero um." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:12 +msgid "No, museums put me to sleep." +msgstr "Não, os museus põe-me a dormir." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:13 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes." +msgstr "Desculpe, mas não tenho Kashes suficientes." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:14 +msgid "\" Rear starboard propeller of the FunFrock 2. It was lost when the ship was launched from Principal island. The boat ran out of gas three days later, and finally stopped turning around in circles. \"" +msgstr "\" Hélice do navio FunFrock 2. Foi perdida quando o navio saiu da Ilha Principal. O navio ficou sem combustível 3 dias depois, e finalmente acabou por andar aos em círculos. \"" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:15 +msgid "\" Captain LeBorgne's treasure. This chest contains the fruits of a lifetime of dishonesty. It was seized by the IRS, the only predator known to this terrible pirate. \"" +msgstr "\" Tesouro do Capitão LeBorgne. Este baú contém os frutos de uma vida desonesta. Foi apreendido pelo IRS, o único predador conhecido por esse pirata terrível. \"" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:16 +msgid "\" Loan shark. This species of shark belongs to the movie producer family. \"" +msgstr "\" Tubarão de empréstimo. Esta espécie de tubarão pertence aos produtores de filmes. \"" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:17 +msgid "\" Reed Boat or Quffa. Primitive boat made from weaved reeds.\"" +msgstr "\" Barco de Junco or Quffa. Barco primitivo feito de ripas de junco.\"" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:18 +msgid "\" Boarding cannon. \"" +msgstr "\" Canhão naval. \"" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:19 +msgid "\" Oak barrel. Barrels such as this one were used to serve up the daily rations of rum to the sailors. \"" +msgstr "\" Barril de carvalho. Barris como este eram usados para servir rações diárias de rum aos marinheiros. \"" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:20 +msgid "\" Bùian Mermaid. A fine example of the absurdity of ancient superstitions: this statue was found in the middle of a desert. \"" +msgstr "\" Sereia Bùian. Um belo exemplo do absurdo de antigas superstições: esta estátua foi encontrada no meio do deserto. \"" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:21 +msgid "\" Lifeboat. Do not pierce, burn, or bring into contact with an incandescent object. \"" +msgstr "\" Barco Salva-Vidas. Não parta, não queime, ou entre em contacto com este objecto incandescente. \"" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:22 +msgid "\" Life candies: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" +msgstr "\" Doces de vida: quer 10 corações por 10 Kashes? \"" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:23 +msgid "Ok, I'll take them." +msgstr "Está bem, eu quero." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:24 +msgid "No thank you." +msgstr "Não, obrigado." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:25 +msgid "Not enough Kashes !" +msgstr "Não há Kashes suficientes !" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:26 +msgid "Halt. It is forbidden to touch the exhibits." +msgstr "Alto. É proibido tocar nos objectos expostos." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:27 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Toquem o alarme! É o fugitivo!" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:28 +msgid "\" Construction work. SLOW DOWN! \"" +msgstr "\" Local de Obras. VÄ DEVAGAR! \"" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:29 +msgid "\" I am the Eclipse Stone. The password for the Marked Stone is \"BURBS\". Which word will free me? \"" +msgstr "\" Eu sou a Pedra Eclipse. A password para a Pedra Marcada é \"BURBS\". Que palavra irá libertar-me? \"" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:30 +msgid "\" I am the Marked Stone. The password for the Eclipse Stone is \"GIZMO\". Which word will free me? \"" +msgstr "\" Eu sou a Pedra Marcada. A password para a Pedra Eclipse é \"GIZMO\". Que palavra irá libertar-me? \"" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:31 +msgid "I don't know." +msgstr "Não sei." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:32 +msgid "\" BURBS \"" +msgstr "\" BURBS \"" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:33 +msgid "\" GIZMO \"" +msgstr "\" GIZMO \"" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:34 +msgid "My brother was arrested and the house is under surveillance: phony red card traffic. Wait a minute, how did you get in here? And who are you?" +msgstr "O meu irmão foi preso e a casa está sob vigilância: tráfico de cartão vermelho falsificado. Espere um minuto, como chegou aqui? E quem é você?" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:35 +msgid "My name is Twinsen. I met your brother. He is in jail but is fine for the moment. He told me to mention the word \"Amos\" to you." +msgstr "O meu nome é Twinsen. Eu conheci o seu irmão. Ele está preso mas encontra-se bem no momento. Ele mandou-me falar a palavra \"Amos\" a si." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:36 +msgid "My name is Twinsen and I am the Heir... | voila, voila, voila." +msgstr "O meu nome é Twinsen e sou o Herdeiro... | voila, voila, voila." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:37 +msgid "Ah! Ok. Then you might need this." +msgstr "Ah! Ok. então deve precisar disto." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:38 +msgid "I'm really happy for you, Twinsen! But my brother is being held in FunFrock's headquarters. His cell has a window that is right on the street. If you could tell me how he's doing, I will give you a red card in gratitude." +msgstr "Estou muito feliz por si, Twinsen! Mas o meu irmão está preso no Quartel General de FunFrock. A cela dele tem uma janela que dá para a rua. Se me disser como ele está, eu darei-lhe um cartão vermelho como gratidão." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:39 +msgid "You've just rediscovered all the objects that are in your inventory!" +msgstr "Acabou de reencontrar todos os objectos que estavam no seu inventário!" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:40 +msgid "\" L.B.A. | Proxim-City sewer service | Ferry Street \"" +msgstr "\" L.B.A. | Serviço de esgoto de Proxim-City | Rua do Barco \"" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:41 +msgid "I've been trying to sell this hair dryer ever since I was on Principal island! Come on, I know you can use one for 30 Kashes." +msgstr "Ando a tentar vender este secador de cabelos desde que estava na Ilha Principal! Vá lá, eu sei que pode usá-lo por 30 Kashes." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:42 +msgid "You don't have enough Kashes, see you later." +msgstr "Não tem Kashes suficientes, volte mais tarde." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:43 +msgid "I don't have anything else to sell!" +msgstr "Não tenho mais nada para vender!" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:44 +msgid "Aah, I see that you too have come to Proxima island. You remember me, I sell hair dryers. Look, I'll sell you one for only 30 Kashes, but only because it's been a slow day." +msgstr "Aah, vejo que também veio para a Ilha Próxima. Lembra-se de mim? Eu vendo secadores de cabelos. Olhe, eu vendo-lhe um por apenas 30 Kashes, mas só porque tem sido um dia fraco." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:45 +msgid "Don't know what you're talking about." +msgstr "Não sei do que está a falar." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:46 +msgid "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that harnesses onto your back and allows you to fly about. My problem is that my last test flight wreaked a bit of havoc on the garden wall. It is rather difficult to fine tune the motor's power. I need a rheostat like the one you find in a hair dryer. Do you think you can find one of those for me? " +msgstr "Estou a trabalhar num protótipo do Jet-Pack a vários dias. É um pequeno reactor que fica nas costas e permite voar. O problema é que o meu último teste de vôo destruiu um pouco da parede que dá para o jardim. É um pouco difícil ajustar o poder do motor. Eu preciso de um reóstato, desses que se encontra num secador de cabelos. Acha que consegue encontrar um desses para mim?" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:47 +msgid "So you found a hair dryer? Great! I'll be with you in a minute, just let me install the rheostat. " +msgstr "Então encontrou um secador de cabelos? Öptimo! Estarei consigo num minuto, deixe-me só instalar o reóstato." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:48 +msgid "Well it's not a Jet-Pack yet, it's still just a Proto-Pack. I would appreciate it if you could test it out to see how it works. You should be able to fly over the water if you approach it from a gently sloping beach. But don't jump! Will you test it for 10 Kashes?" +msgstr "Bem ainda não é um Jet-Pack, é apenas um Proto-Pack. Agradecia-lhe que o testasse para poder ver como está a funcionar. Deve conseguir voar sobre a água aproximando-se de uma praia. Mas não pule! Poderá testá-lo por 10 Kashes?" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:49 +msgid "How's the Proto-Pack coming along? Keep testing, I have a bunch of calculations to finish up. And be careful when approaching water: you can only fly by coming in from a gently sloping beach." +msgstr "Como está a funcionar o Proto Pack? Continue a testar, tenho muitos de cálculos a terminar. E tome cuidado quando se aproximar da água: só a pode voar se vier de uma praia." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:50 +msgid "\" Our heroic clone troops are responding to the rising rebel threat with a series of bombardments. \"" +msgstr "\" As nossas heróicas tropas de clones estão a responder à crescente ameaça rebelde com uma série de bombardeios. \"" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:51 +msgid "\" Skull flag. Pirate emblem belonging to the famous pirate Captain LeBorgne. \" " +msgstr "\" Bandeira Pirata. Emblema pirata pertencente ao famoso pirata Capitão LeBorgne. \" " + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:52 +msgid "The museum's alarm system has been activated: we have evacuated the premises for your security. We will open up again later! " +msgstr "O alarme do museu foi activado: evacuamos o edifício para a sua segurança. Abriremos mais tarde! " + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:53 +msgid "There was a false alarm at the museum. The only way out was through the sewers, but the grate was not moved, so we're reopening the building." +msgstr "Houve um falso alarme no museu. A única maneira de entrar no edifício era pelo esgoto, mas a grelha não foi movida, por isso estamos reabrindo o edifício." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:54 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:55 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes." +msgstr "Desculpe, mas não tem Kashes suficientes." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:56 +msgid "Welcome, dear customer, and thank you for honoring my humble establishment with your presence. Move in front of the item that you desire." +msgstr "Bem-vindo, caro cliente, e obrigado por honrar o meu humilde estabelecimento com a sua presença. Vá para a frente do item que deseja e use o botão de ACÇÃO." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:57 +msgid "Thief! | | Leave my money box alone!" +msgstr "Ladrão! | | Deixe a minha máquina registradora em paz!" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:58 +msgid "You're too aggressive! Come back when you've calmed down a bit!" +msgstr "Você é muito agressivo! Volte quando estiver mais calmo!" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:59 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Para onde quer ir?" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:60 +msgid "Citadel Island." +msgstr "Ilha da Cidadela." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:61 +msgid "The White Leaf Desert." +msgstr "Deserto da Folha Branca" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:62 +msgid "Rebellion Island. " +msgstr "Ilha da Rebelião. " + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:63 +msgid "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." +msgstr "Combustível para 10 viagens custa 30 Kashes." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:64 +msgid "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "15 corações de vida irão custar-lhe 30 Kashes." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:65 +msgid "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "10 frascos de pó mágico irão custar-lhe 30 Kashes." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:66 +msgid "One meca-pinguin costs 3 Kashes." +msgstr "Um meca-pinguin custa 3 Kashes." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:67 +msgid "My brother is in one of the cells that has a window on the street, in FunFrock's headquarters. And you know, if you tell me how he is doing, I'll give you a red card." +msgstr "O meu irmão está numa das celas que tem a janela para a rua, no Quartel General de FunFrock. Sabe, se me contar como ele está, eu darei-lhe um cartão vermelho." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:68 +msgid "I'm not interested." +msgstr "Não estou interessado." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:69 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:70 +msgid "I don't know what you're talking about." +msgstr "Não sei do que está a falar." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:71 +msgid "Don't touch the alarm button, the grobo is wiring it as we speak. And in any case, it is forbidden to touch it!" +msgstr "Não toque no botão de alarme, o grobo está a fazer os últimos retoques no momento. E de qualquer maneira, é proibido tocá-lo!" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:72 +msgid "Then go to the museum. And along those lines, don't touch the alarm button on the wall! " +msgstr "Então vá para o mudeu. E falando nisso, não toque no botão de alarme que está na parede!" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:73 +msgid "Well you can believe me if you want, but the museum is well protected! I just connected this button to the alarm system: the building is evacuated as soon as it is pressed. | Only one or two automatic guards will remain. It also sets off a series of sensors under the wooden floor that will sound the alarm as soon as they detect even the slightest weight. You would have to be able to fly to move around in there!" +msgstr "Bem, acredite se quiser, mas o museu está bem protegido! Eu liguei este botão ao sistema de alarme: o edifício é evacuado assim que ele for tocado. | Ficarão lá apenas um ou dois guardas automáticos. O botão também activa uma série de sensores que estão debaixo do chão de madeira e que disparam o alarme assim que detectar um mínimo peso. Teria de poder voar para poder andar lá dentro!" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:74 +msgid "I think you're going to get hit, if you keep playing with that button!" +msgstr "Acho que vai apanhar, se continuar a brincar com esse botão!" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:75 +msgid "I know that they have something about him in the museum. " +msgstr "Eu sei que eles têm alguma coisa sobre ele no museu." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:76 +msgid "That name sounds familiar. Go visit the Maritime museum, I think that they have two objects that belonged to LeBorgne." +msgstr "Esse nome é-me familiar. Vá visitar o museu Marítimo, acho que eles têm dois objetos que pertenceram a LeBorgne." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:77 +msgid "Oh yes, it's great!" +msgstr "Oh sim, é óptimo!" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:78 +msgid "What about my test flights? I'm not paying you to test your shoes!" +msgstr "E os meus testes de vôo? Não te ando a pagar para testares os teus sapatos!" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:79 +msgid "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that is harnessed on the back and allows its user to fly about. My problem is that my latest flight test wreaked havoc on my Southern wall. So I'd like to borrow the rheostat in your hair dryer to fine tune the power of the motors (from looking at your hairdo, I don't think you really need the dryer, anyway). And if that works, I will have a job offer for you." +msgstr "Estou a trabalhar num protótipo de Jet-Pack à dias. É um pequeno reactor que fica nas costas e permite-lhe voar. O problema é que o meu último teste de vôo destruiu um pouco da parede. Então eu gostaria de pedir emprestado o reóstato do seu secador de cabelo para ajustar o poder do motor (olhando para o seu cabelo, acho que não precisa mesmo do secador). E se isto funcionar, eu tenho uma proposta de trabalho para si." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:80 +msgid "Well, well. It seems that you too have found an authentic secret map of Captain LeBorgne! Do me a favor would you? Give Lanktir, who lives next to the bazaar, back his coffee pot. I'm so ashamed, I should have given it back long ago." +msgstr "Bem, bem! Parece-me que também encontrou um autêntico mapa secreto do Capitão LeBorgne! Quer-me fazer um favor? Dê a Lanktir, que vive perto do bazar, a cafeteira dele. Estou tão envergonhado, deveria ter-lo devolvido à muito tempo." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:81 +msgid "Go try at the museum." +msgstr "Tente no museu." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:82 +msgid "Hi!" +msgstr "Olá!" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:83 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Estou à procura de informações sobre o pirata LeBorgne." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:84 +msgid "No more gas." +msgstr "Não há combustível suficiente." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:85 +msgid "I read some of the Captain's log - that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on Principal Island." +msgstr "Eu li um pouco do diário de bordo do Capitão - esse LeBorgne era cruel! Se estiver interessado, o diário está à venda, no bazar do Velho Burgo, na Ilha Principal." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:86 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:87 +msgid "I don't know anything about it, but it seems to me that there were some books over at the library that spoke of it." +msgstr "Não sei nada sobre isso, mas lembro-me que haviam livros na biblioteca que falavam sobre isso." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:88 +msgid "\" For reasons of security, this sewer grate will open only from inside the Maritime Museum. \"" +msgstr "\" Por razões de segurança, esta grade de segurança será aberta apenas de dentro do museu. \"" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:89 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Para as Montanhas do Hamalayi." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:90 +msgid "Apparently, there was a burglary. The visits will recommence later!" +msgstr "Aparentemente, houve um assalto. As visitas recomeçarão mais tarde!" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:91 +msgid "Here, this will help you keep your strength up!" +msgstr "Hei, isso vai ajudá-lo a recompor as suas forças!" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:92 +msgid "Apparently, there was a burglary. Alas, the thief escaped!" +msgstr "Aparentemente, houve um assalto. E pior, o ladrão fugiu!" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:93 +msgid "Never saw a storm like it, | never!" +msgstr "Nunca vi uma tempestade como aquela, | nunca!" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:94 +msgid "Sorry, but I don't know where they are." +msgstr "Desculpe, mas não sei onde eles estão." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:95 +msgid "No more fake red cards, too dangerous, I quit. From now on, I am only going to make fake Captain LeBorgne secret maps." +msgstr "Não vou fazer mais cartões vermelhos, é muito perigoso. De agora em diante, vou apenas fazer mapas falsos do Capitão LeBorgne." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:96 +msgid "Ah, it's impossible to open without a red card." +msgstr "Ah, é impossível abrir sem um cartão vermelho." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:97 +msgid "To the Eclipse Stone." +msgstr "Para a Pedra Eclipse." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:98 +msgid "To the Marked Stone." +msgstr "Para a Pedra Marcada." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:99 +msgid "To Proxim-City." +msgstr "Para Proxim-City." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:100 +msgid "So go in front of LeBorgne's chest, which is in the museum, and read the sign!" +msgstr "Então vá para à frente do baú de LeBorgne, que está no museu, e leia as descrições!" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:101 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:102 +msgid "Sorry, I don't know anything about it." +msgstr "Desculpe, não sei nada sobre isso." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:103 +msgid "Good day. Incredible huh? These objects belonging to LeBorgne that crossed through time; have you read the inscription in front of the chest?" +msgstr "Bom dia. Incrível ahn? Esses objectos pertencentes a LeBorgne que cruzaram os séculos; Você leu a descrição do baú?" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:104 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:105 +msgid "Don't know." +msgstr "Não sei." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:106 +msgid "Don't know!" +msgstr "Não sei!" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:107 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:108 +msgid "So read the inscriptions, there are objects that belonged to LeBorgne here!" +msgstr "Então lei as descrições, há objectos aqui que pertenceram a LeBorgne!" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:109 +msgid "I cannot help you. " +msgstr "Não lhe posso ajudar. " + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:110 +msgid "Someone made a mistake in the address and sent me this object by accident: it's a keypad that opens a door at the \"Teleportation Center\". This opens a room full of meca-penguins." +msgstr "Alguém cometeu um erro no destinatário e enviaram este objecto por acidente: é um teclado que abre uma porta no \"Centro de Teletransportação\". Ela abre uma sala cheia de meca-penguins." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:111 +msgid "If you give me back my coffee maker, I'll give you a list of certain places where you can find a rare plant and some boxes. And don't ask me where I found this list! " +msgstr "Se me devolver a minha cafeteira, eu darei-lhe uma lista de certos lugares onde pode encontrar uma planta rara e algumas caixas. E não me pergunte onde a encontrei! " + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:112 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:113 +msgid "I can't help you out." +msgstr "Não lhe posso ajudar." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:114 +msgid "\" Jérôme Baldino. Diverse Gadgets & Inventions. \"" +msgstr "\" Jérôme Baldino. Invenções e Dispositivos. \"" + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:115 +msgid "Try at the museum." +msgstr "Tente no museu." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:116 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say to you." +msgstr "Deixe-me em paz, não tenho nada para lhe dizer." + +# 181:Proxima Island dialogs +#: 181:117 +msgid "§" +msgstr "§" + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:0 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:1 +msgid "You must be Twinsen. Like you, we have rebelled against that madman FunFrock - and you saw what's left of the city. | We don't believe that the Northern hemisphere has become uninhabitable like the propaganda says it has. There may even be some survivors living there who refused to be deported. This is why we have decided to take the road leading to the Okojo pass by force. It leads to the Northern hemisphere. Unfortunately, our leader, Colonel Kroptman, was captured during the attack. We believe that he is still being held in the small fort that guards the pass. Help us free him by raiding the fort. You will be able to get to the Northern hemisphere if you do so. Go back to the hangar, there is a commando waiting for you in the boat." +msgstr "Você deve ser Twinsen. Nós revoltamo-nos, como você, contra aquele louco do FunFrock... e veja o que sobrou de nossa cidade. | Não acreditamos que o Hemisfério Norte se tornou inabitável como a propaganda diz. E aposto que há sobreviventes a viverem lá que se recusam a ser deportados. É por isso que decidimos ir para à passagem de Okojo à força. A passagem leva ao Hemisfério Norte. Infelizmente, o nosso líder, Coronel Kroptman, foi capturado durante o ataque. Nós acreditamos que ele ainda esteja preso num pequeno forte que guarda a passagem. Ajude-nos a libertá-lo e a ocupar o forte. Conseguirá chegar ao Hemisfério Norte se fizer isso. Volte para o porto, há um soldado à sua espera dentro dum barco." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:2 +msgid "Go give your boss FunFrock this message for me, traitor! " +msgstr "Dê ao seu chefe FunFrock esta mensagem, traidor! " + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:3 +msgid "Hi! If I take your flag to be representative of your intentions, I see that you too have chosen Liberty. Lieutenant Grap is down in the trench, go see him - he'll tell you where our leaders are." +msgstr "Olá! Se usa essa bandeira para representar as suas intenções, vejo que escolheu a Liberdade. O Tenente Grap está na trincheira, vá ter com ele... ele contar-lhe-á onde estão os nossos líderes." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:4 +msgid "So, young quetch, you've come to help in the fight against FunFrock? As you can see, this city has suffered because of our rebellion. We are constantly bombed, which is why our leaders have set their camp in the center of the island. You can take my buggy to go see them." +msgstr "Então, jovem quetch, veio ajudar-nos na luta contra FunFrock? Como pode ver, esta cidade sofreu por causa da nossa rebelião. Fomos bombardeados constantemente, e é por isso que os nossos líderes se reuniram no centro da ilha. Pode ir com o meu buggy para ir ter com eles." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:5 +msgid "\" Welcome to... AAARRGHH ! | | ... glb \"" +msgstr "\" Bem-vindo à... AAARRGHH ! | | ... glb \"" + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:6 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Para onde quer ir?" + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:7 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "Para a Ilha da Cidadela." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:8 +msgid "To Principal Island." +msgstr "Para a Ilha Principal." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:9 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "Para o Deserto da Folha Branca." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:10 +msgid "To Proxima island." +msgstr "Para a Ilha Proxima." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:11 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Fico por aqui." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:12 +msgid "Go see Grap first if you want to drive. He's a rabbibunny and he's down in the trench." +msgstr "Vá ter com Grap primeiro se quizer conduzir. Ele é um rabbibunny e está na trincheira." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:13 +msgid "Twinsen, you MUST SUCCEED in this mission. That fort is in a strategic position of the utmost importance. Once we've taken it, the two hemispheres can be united once again. " +msgstr "Twinsen, você NÃO PODE FALHAR nesta missão. Este forte está numa posição estratégica de muita importância. Quando o tivermos ocupado, os dois hemisférios podem ser reunidos novamente." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:14 +msgid "We're going to help you take the fort: you will guide me, and I'll follow you with my grenades! Whatever you do, wait for me before you change zones and don't forget to neutralize the emitter. We won't talk during the combats and if I bite it, another rebel will come and take my place, he'll wait for you at the landing site." +msgstr "Vamos ajudá-lo a ocupar o forte: irá guiar-me, e irei segui-lo com as minhas granadas! Não importa o que fizer, espere por mim antes de avançar no terreno e não se esqueça de neutralizar o radar. Não iremos conversar durante os combates e se eu morrer, outro rebelde virá ocupar o meu lugar, e ele esperar-te-á no local de desembarque." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:15 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Estou à procura dos planos do Centro de Teleportação." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:16 +msgid "You're now one of us, Twinsen." +msgstr "Agora é um de nós, Twinsen." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:17 +msgid "Be careful behind the wheel, this isn't a go cart!" +msgstr "Tenha cuidado ao volante, isso não é um cart!" + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:18 +msgid "Calm down! Save your strength for the clones." +msgstr "Acalme-se! Guarde as suas forças para os clones." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:19 +msgid "Hey, you look familiar! I just came back from an infiltration mission in Proxim-City and I saw your mug on quite a few wanted posters." +msgstr "Ei, você parece-me familiar! Acabei de voltar de uma missão de reconhecimento na Proxim-City e vi a sua foto em alguns cartazes." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:20 +msgid "I've heard about an underground city that the clones use as a meeting place. It's in the Northern hemisphere, on Tippet island. You should check it out!" +msgstr "Eu ouvi falar de uma cidade no subsolo que os clones usam como local de encontro para descansar. Está no Hemisfério Norte, na Ilha Tippett. Deveria verificá-la!" + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:21 +msgid "Ask Grap. He's in the trench, he'll know where to find them." +msgstr "Pergunte ao Grap. Ele está na trincheira, e saberá onde encontrá-los." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:22 +msgid "The end is near for FunFrock." +msgstr "O fim está próximo para FunFrock." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:23 +msgid "You must wait for your partner when you change zones if you want to make it through this mission." +msgstr "Tem que esperar pelo seu parceiro para avançar no terreno se quizer acabar a missão." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:24 +msgid "Thank you Twinsen, we couldn't have done it without you." +msgstr "Obrigado Twinsen, nós nunca consiguiríamos acabá-la sem você." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:25 +msgid "Try over at Funky-Town. You can buy anything over there!" +msgstr "Tente na Funky-Town. Pode comprar qualquer coisa lá!" + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:26 +msgid "No more gas." +msgstr "Não há combustível suficiente." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:27 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Para as Montanas do Hamalayi." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:28 +msgid "To the rebel camp." +msgstr "Para o acampamento rebelde." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:29 +msgid "To the harbour." +msgstr "Para o porto." + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:30 +msgid "I haven't seen them. | Sorry!" +msgstr "Não os vi. | Desculpe!" + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:31 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:32 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 183:Rebellion Island dialogs +#: 183:33 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Desculpe, não sei onde eles estão." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:0 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:1 +msgid "You need me to get into the fort. Wait there!" +msgstr "Precisa de mim para entrar no forte. Espere aí!" + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:2 +msgid "Come with me, we'll continue in the tank!" +msgstr "Venha comigo, vamos continuar pelo tanque!" + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:3 +msgid "I'll cover you - go free the Colonel." +msgstr "Eu dou-lhe cobertura - vá libertar o Coronel." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:4 +msgid "Don't jive me, my predecessor was killed in combat! Well, I guess that's life, huh? Shall we go?" +msgstr "Não diga o absurdo, o meu antecessor foi morto em combate! Bem, é a vida, huh? Vamos?" + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:5 +msgid "Quick, get me out of here!" +msgstr "Rápido, tire-me daqui!" + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:6 +msgid "Hey quetch, hell of a job. If you'd like to carry on down the corridor and, try to open the hatch at the end of the hall." +msgstr "Ei quetch, esplêndido trabalho. Siga pelo corredor e tente abrir a escotilha para alcançar o Hemisfério Norte." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:7 +msgid "From this warehouse we send material to the other hemisphere, we use a shuttle that dates back to the old subway lines. I participated in its construction but I've been waiting for a ferry for two years... Two years!!" +msgstr "Nós enviamos material deste armazém para o outro hemisfério. Usamos um transportador que foi construído antes das linhas de metro. Eu participei na construção mas estou à espera dum navio à dois anos... Dois anos!!" + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:8 +msgid "Yes, I know, you also want me to start the transporter. Ok, stand in front of it, I'll start it up." +msgstr "Sim, eu sei, também quer que eu lance o transportador. Ok, fique de frente para ele, que eu vou ligá-lo." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:9 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Eu não sei nada sobre isso." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:10 +msgid "I'm with the rebels who are fighting against FunFrock. We are currently trying to cross the Hamalayi mountains. Our leader, Colonel Kroptman, has been taken prisoner. Welcome aboard if you are joining the fight! Go see my friends on Rebellion island. They will let you dock only if you're displaying the proper emblem: a pirate flag with a skull." +msgstr "Estou com os rebeldes que estão a lutar contra FunFrock. Neste momento estamos a tentar atravessar as montanhas do Hamalayi. O nosso líder, Coronel Kroptman, foi capturado. Bem-vindo à bordo se está planeando juntar-se à nós! Vá ver os meus amigos na Ilha da Rebelião. Eles só o irão deixar desembarcar se estiver a usar o nosso emblema: uma bandeira pirata com uma caveira." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:11 +msgid "Use the flag: attach it to your boat and you will be able to dock on Rebellion island. You will certainly be able to help us cross the Hamalayi mountains." +msgstr "Use a bandeira: coloque-a no seu barco e poderá certamente desembarcar na Ilha da Rebelião. Com a nossa ajuda será certamente capaz de atravessar as montanhas do Hamalayi." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:12 +msgid "Hang on! Wait for you partner before trying to change zones. If you are having problems reaching the fort, try neutralizing the radar above the bunkers, in the zone where you landed." +msgstr "Pare! Espere pelo seu companheiro antes de tentar avançar os terrenos. Se estiver a ter problemas para chegar ao forte, tente neutralizar o radar acima dos bunkers, próximo ao local de desembarque." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:13 +msgid "You're a real hero, Twinsen ! Well uh ... I mean, thanks for freeing Colonel Kroptman." +msgstr "É um verdadeiro herói, Twinsen ! Bem, uh ... quero dizer, obrigado por libertar o Coronel Kroptman." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:14 +msgid "Thanks to you, we are now in contact with the Northern hemisphere. And I've received some information about that black-market city, Funky-Town. You will surely find some information over there!" +msgstr "Graças a si, estamos agora em contacto com o hemisfério Norte. E eu recebi informações sobre aquela cidade de mercado-negro, Funky-Town. Irá certamente encontrar informações lá!" + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:15 +msgid "Hang in there Twinsen, your quest is almost over." +msgstr "Aguente Twinsen, a sua busca está quase no fim." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:16 +msgid "There are still a few clones left, but with Kroptman at the helm of the tank, we'll take the fort." +msgstr "Ainda sobraram alguns clones, mas com Kroptman no comando do tanque, iremos conquistar o forte." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:17 +msgid "Ask the look-out further on down the road, he'll be able to help you." +msgstr "Pergunte ao vigia ao fundo da rua, ele poderá ajudá-lo." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:18 +msgid "No more gas." +msgstr "Não há combustível suficiente." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:19 +msgid "Ah! I don't know where those plans are. You can find information about everything in Funky-Town, but this city will soon be destroyed by FunFrock." +msgstr "Ah! Não sei onde esses planos estão. Pode encontrar qualquer informação em Funky-Town, mas essa cidade será logo destruída por FunFrock." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:20 +msgid "Hey, get me out of here! Find a key quick!" +msgstr "Ei, tire-me daqui! Encontre uma chave, rápido!" + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:21 +msgid "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And if you have a membership card you can show me, I've something else for you." +msgstr "Eu sou o Raymond-o-Elfo, e para mostrar a minha gratidão, eu irei indicar a localização do Lago da Ägua Límpida para si. Está no Noroeste, nas montanhas do Hamalayi (veja o seu holomapa). Se tocar a flauta mágica lá, encontrará um importante elemento da profecia. E se tiver um cartão de membro para me mostrar, eu terei algo para si." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:22 +msgid "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And in a grotto near the temple of Bù, you'll find one of my fellow elves, he'll be able to get you a blue card." +msgstr "Eu sou o Raymond-o-Elfo, e para mostrar a minha gratidão, eu irei indicar a localização do Lago da Ägua Límpida para si. Está no Noroeste, nas montanhas do Hamalayi (veja o seu holomapa). Se tocar a flauta mágica lá, encontrará um importante elemento da profecia. E por detrás dum símbolo que está perto do Templo de Bù, encontrará um dos meus amigos elfos, ele poderá dar-lhe um cartão azul." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:23 +msgid "Hello fellow elf." +msgstr "Olá amigo elfo." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:24 +msgid "Never seen them, I don't know anything about teleportation." +msgstr "Nunca os vi, não sei nada sobre a teleportação." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:25 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Para onde quer ir?" + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:26 +msgid "To Principal island." +msgstr "Para a Ilha Principal." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:27 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "Para o Deserto da Folha Branca." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:28 +msgid "To Proxima island." +msgstr "Para a Ilha Proxima." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:29 +msgid "To Rebellion island." +msgstr "Para a Ilha da Rebelião." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:30 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Fico por aqui." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:31 +msgid "To Citadel island." +msgstr "Para a Ilha da Cidadela." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:32 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Estou à procura od planos do Centro de Teleportação." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:33 +msgid "Hi, you should go see one of my fellow elves who is in the White Leaf Desert. He can give you a blue card." +msgstr "Olá, deveria ir ver um dos meus amigos elfos que está no Deserto da Folha Branca. Ele pode dar-lhe o cartão azul." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:34 +msgid "What are you doing there? They're letting anyone in here now! I even captured an elf a little while ago. I don't know what to do with him, officially, that doesn't even exist!" +msgstr "O que está a fazer aqui? Eles estão a deixar qualquer um entrar! Eu até capturei um elfo há tempos atrás. Não sei o que fazer com ele, oficialmente, isso nem existe!" + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:35 +msgid "Surrender!" +msgstr "Renda-se!" + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:36 +msgid "Do you prefer to die on an empty stomach, or do you want something special for your last meal?" +msgstr "Prefere morrer de estômago vazio, ou quer alguma coisa em especial para a sua última refeição?" + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:37 +msgid "Too bad!" +msgstr "Que pena!" + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:38 +msgid "Not hungry!" +msgstr "Não estou com fome!" + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:39 +msgid "You have not achieved a sufficient level of power to defeat the red clones. We will wait for your return." +msgstr "Ainda não atingiu um nível suficiente para poder derrotar os clones vermelhos. Esperaremos que regresse." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:40 +msgid "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" +msgstr "Toquem o alarme! Um prisioneiro está a escapar!" + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:41 +msgid "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" +msgstr "Acabou de recuperar todos os objectos que estavam no seu inventário!" + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:42 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 185:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 185:43 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Estou à procura de informações sobre o pirata LeBorgne." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:0 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:1 +msgid "You have no business here, this factory is top secret!" +msgstr "Não tem nada haver com isto, esta fábrica é ultra secreta!" + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:2 +msgid "Don't touch those buttons!" +msgstr "Não toque nesses botões!" + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:3 +msgid "Hey, you, don't touch our kitchen!" +msgstr "Ei, não toque na nossa cozinha!" + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:4 +msgid "Noble stranger, we will open the Door of the Sacred Carrot for you if you sabotage the mutant factory, from where the monsters that infest this hemisphere emerge. This door leads to the shore, and from there you can access all of this part of the planet." +msgstr "Nobre estrangeiro, abriremos a Porta da Cenoura Sagrada para si se sabotar a fábrica de mutantes, de onde saem os monstros que infestam este hemisfério. Esta porta leva-o à costa, e onde pode acessar toda esta parte do planeta." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:5 +msgid "The passage that I'm opening for you leads to a port, where the old subway that crossed the Hamalayi used to leave from. " +msgstr "A passagem que estou a abrir para si leva-o a um porto, de onde saía a velha linha de metro que cruzava o Hamalayi." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:6 +msgid "Hey, you! Don't touch our k... oh, it's you! | Good work, you have disabled the mutant factory! No more new monsters are being produced. By the way, what is your name, brave stranger?" +msgstr "Ei! Não toque na nossa c... oh, é você! | Bom trabalho, você desativou a fábrica de mutantes! Não há mais monstros a serem produzidos. Aliás, qual é o seu nome, bravo estrangeiro?" + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:7 +msgid "No more gas." +msgstr "Não há mais combustível suficiente." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:8 +msgid "Greetings! Our village is harassed by the mutants. But these monsters are not a result of the climate - they are produced in a nearby factory built by FunFrock." +msgstr "Saudações! A nossa vila está a ser atacada por mutantes. Mas estes monstros não são resultado do clima - eles são produzidos numa fábrica construída por FunFrock que fica aqui perto." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:9 +msgid "This is not really a good time! " +msgstr "Não é uma boa hora! " + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:10 +msgid "Thanks for your help. And, whatever you do, destroy the eggs if you are going in the factory! If you don't, new monsters will be produced and will come and attack the village." +msgstr "Obrigado pela ajuda. E, seja lá o que fizer, destrua os ovos se for atacar a fábrica! Se não o fizer, novos monstros serão produzidos e atacarão a vila." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:11 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Não sei o que isso pode ser." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:12 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:13 +msgid "New monsters are still coming to the village: the factory has not been completely disabled!" +msgstr "Novos monstros ainda estão a vir para a vila: a fábrica ainda não foi completamente desactivada!" + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:14 +msgid "And now, brave stranger Twinsen, follow me to the Door of the Sacred Carrot." +msgstr "E agora, bravo estrangeiro Twinsen, siga-me para a Porta da Cenoura Sagrada." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:15 +msgid "Twinsen" +msgstr "Twinsen" + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:16 +msgid "Thank you for saving this village, brave stranger Twinsen." +msgstr "Obrigado por salvar esta vila, bravo estrangeiro Twinsen." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:17 +msgid "I don't know what that could be all about, brave stranger Twinsen." +msgstr "Não sei o que isso possa ser, bravo estrangeiro Twinsen." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:18 +msgid "It's so much calmer since you've come, do you really have to leave?" +msgstr "Está tudo muito mais calmo desde que você chegou. Tem mesmo que partir?" + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:19 +msgid "I'd like so much to help you, Twinsen." +msgstr "Eu gostaria muito de lhe ajudar, Twinsen." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:20 +msgid "Help!" +msgstr "Socorro!" + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:21 +msgid "Whew, safe!" +msgstr "Ufff, estou salvo!" + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:22 +msgid "Carrot, open up!" +msgstr "Cenoura, abra!" + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:23 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Estou à procura dos planos do Centro de Teleportação." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:24 +msgid "Did you know that there is a Clear Water lake very near here. It is located close to the Door of the Sacred Carrot and it has a close connection with a prophecy." +msgstr "Sabia que há um lago de Ägua Sagrada aqui perto? Está localizado peorto da Porta da Cenoura Sagrada e tem uma grande conexão com a profecia." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:25 +msgid "You will have to interrogate traffickers, people that are in this hemisphere in any case. " +msgstr "Tem que interrogar traficantes, que estão neste hemisfério em todo o caso. " + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:26 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Para onde quer ir?" + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:27 +msgid "To Tippett island." +msgstr "Para a Ilha Tippett." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:28 +msgid "To Fortress island." +msgstr "Para a Ilha do Forte." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:29 +msgid "To Brundle island." +msgstr "Para a Ilha Brundle." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:30 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Fico por aqui." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:31 +msgid "Where do you want do go, Twinsen?" +msgstr "Para onde quer ir, Twinsen?" + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:32 +msgid "Ah, it's impossible to open without a blue card." +msgstr "Ah, é impossível abrir sem um cartão azul." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:33 +msgid "To the rabbibunny village." +msgstr "Para a vila rabbibunny." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:34 +msgid "To the mutant factory." +msgstr "Para a fábrica de mutantes." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:35 +msgid "Leave me alone! I've got work to do, and no time to play!" +msgstr "Deixe-me em paz! Tenho trabalho para fazer, e não tenho tempo para brincar!" + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:36 +msgid "Use your red card to use the skilift." +msgstr "Use o seu cartão vermelho para usar o teleférico." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:37 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "desculpe, não sei onde eles estão." + +# 187:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 187:38 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:0 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:1 +msgid "Catch anything?" +msgstr "Apanhou alguma coisa?" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:2 +msgid "I'm trying to find my bracelet..." +msgstr "Ando à procura da minha bracelete..." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:3 +msgid "Hold on, I've got something!" +msgstr "Espere, apanhei alguma coisa!" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:4 +msgid "I know this hemisphere very well, for 10 Kashes I'll tell you what FunFrock is concocting here." +msgstr "Eu conheço este hemisfério muito bem, por 10 Kashes eu digo-lhe o que FunFrock está a tramar por aqui." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:5 +msgid "Our leaders don't know that we come here, it's the only place where we can put these blasted helmets down. I'm here for business only: I can sell you information about anything. See you later..." +msgstr "Os nossos líderes não sabem que estamos aqui, é o único lugar onde podemos tirar esses malditos capacetes. Estou aqui apenas para negócios: eu posso vendê-lo informações sobre qualquer coisa. Até mais tarde..." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:6 +msgid "Did you know that there is a means of getting to Fortress island in my basement? I'll let you in there if you improve the quality of the show. The atmosphere is terrible nowadays, the patrons are bummed out." +msgstr "Sabia que há uma maneira de chegar à Ilha do Forte pelo meu porão? Eu deixarei-lhe entrar se melhorar a qualidade do show. O ambiente está terrível estes dias, o patrão não está contente." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:7 +msgid "That's much better, go on it! But be careful - there are still a few giant crabs. Thanks again!" +msgstr "Está muito melhor, pode entrar! Mas tenha cuidado... ainda há muitos caranguejos gigantes. Obrigado de novo!" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:8 +msgid "With an atmosphere like this, I'm gonna be rich!" +msgstr "Com um ambiente como este, eu ficarei rico!" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:9 +msgid "Our group is sort of lacking: we don't have half the material we need, and we're eight hit songs short of an album. I'm begging you: find a guitar for me!" +msgstr "O nosso grupo não está bem: nós não temos metade do material que precisamos, e estamos a precisar de 8 músicas para um álbum. Imploro-te: encontre uma guitarra para mim!" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:10 +msgid "I must be hallucinating, look, he found the Space Guitar!" +msgstr "Devo estar a ter alucinações, olhem, ele encontrou a Guitarra do Espaço!" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:11 +msgid "I think we've got a hit here, thanks pal!" +msgstr "Acho que temos aqui um sucesso, obrigado amigo!" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:12 +msgid "No more gas." +msgstr "Não há combustível suficiente." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:13 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service \"" +msgstr "\" L.B.A. | Serviço de esgoto de Funky-Town \"" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:14 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Swindler street \"" +msgstr "\" L.B.A. | Serviço de esgoto de Funky-Town | Rua do Vigarista \"" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:15 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Dino-Fly street \"" +msgstr "\" L.B.A. | Serviço de esgoto de Funky-Town | Rua do Dino-Fly \"" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:16 +msgid "Good day. Let's see, you can talk to me and you're wearing the Medallion of Sendell: you must be the Heir! I've been waiting for you for centuries and I've got a backache so we'll go carefully. The Hamalayi mountains are too high for me but I can lead you through this entire hemisphere, except for Polar island: it is too well guarded by FunFrock. Where do you want to go?" +msgstr "Bom dia. Deixe-me ver, pode falar comigo e está a usar o Medalhão de Sendell: deve ser o Herdeiro! Eu estou à espera de si a séculos e tenho uma dor nas costas, então vamos com cuidado. As Montanhas do Hamalayi são muito altas para mim, mas posso levar-te para qualquer lado deste hemisfério, excepto a Ilha Polar: está muito bem guardada pelos guardas de FunFrock. Para onde quer ir?" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:17 +msgid "Where do you want to go Twinsen?" +msgstr "Para onde quer ir, Twinsen?" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:18 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:19 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Para onde quer ir?" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:20 +msgid "To Brundle island." +msgstr "Para a Ilha Brundle." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:21 +msgid "To Fortress island." +msgstr "Para a Ilha do Forte" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:22 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Para as montanhas do Hamalayi." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:23 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Fico por aqui." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:24 +msgid "Ask one of the helmet-less groboclones, they come here to traffic and listen to music." +msgstr "Pergunte a um dos groboclones que está sem capacete, eles vêm cá para traficar e escutar música." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:25 +msgid "I'm non-violent." +msgstr "Eu não sou violento." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:26 +msgid "Ha ha, I was the watchman on the construction site of the Teleportation Center. So for 50 Kashes I can tell you EXACTLY where those plans are." +msgstr "Ha ha, eu fui o empreiteiro da construcção do Centro de Teleportação. Então por 50 Kashes eu posso contar-lhe EXACTAMENTE onde esses planos estão." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:27 +msgid "Thief, that's too expensive!" +msgstr "Ladrão, isso é muito caro!" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:28 +msgid "Sold!" +msgstr "Vendido!" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:29 +msgid "You don't have enough Kashes, my poor little quetch." +msgstr "Não tem Kashes suficientes, pobre quetch." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:30 +msgid "The plans for this center are in FunFrock's personal safe. In his headquarters on Principal island. But to get in you must be able to defeat the Supergros (the nurses equipped with tablet launchers!)." +msgstr "Os planos para este centro estão no cofre pessoal de FunFrock, no Quartel General na Ilha Principal. Mas para lá chegar tem que ter poder suficiente para derrotar os Supergros (os enfermeiros equipados com lançadores de tranquilizantes!)." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:31 +msgid "Hi, nice weather huh?" +msgstr "Olá, um bom tempo ahn?" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:32 +msgid "I refuse to fight when I'm not on duty." +msgstr "Recuso-me a lutar quando não estou em serviço." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:33 +msgid "So, which one of FunFrock's factories do you want information about?" +msgstr "Então, sobre qual das fábricas de FunFrock's você quer informações?" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:34 +msgid "I don't givre credit, come back when you're richer!" +msgstr "Eu não dou crédito a ninguém, volte quando estiver mais rico!" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:35 +msgid "The mutant factory." +msgstr "A fábrica de mutantes." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:36 +msgid "FunFrock cleared out the populations from this hemisphere but there are still a few people that resist like here in Funky-Town. He produces mutant insects in his factory at the foot of the Hamalayi mountains to exterminate us. The factory was supposedly sabotaged, but there are still monsters in the sewers: they were produced before the sabotage. In fact, you can jump on the giant crabs!" +msgstr "FunFrock evacuou a população deste hemisfério mas ainda há algumas pessoas que resistem, como aqui em Funky-Town. Ele produz insectos mutantes na sua fábrica, na base das montanhas do Hamalayi, para nos exterminar. A fábrica foi supostamente sabotada, mas ainda existem monstros nos esgotos: eles foram produzidos antes da sabotagem. Aliás, você pode pular nos caranguejos gigantes!" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:37 +msgid "The Teleportation Center." +msgstr "O Centro de Teleportação." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:38 +msgid "It is located on Brundle island, from there FunFrock's cohorts control all the planet's teleportations! The entrance is guarded but they will let you in if you act like one of them." +msgstr "Está localizada na Ilha Brundle. De lá os cumplices de FunFrock controlam toda a Teleportação do planeta! A entrada está bem guardada, mas vão o deixar entrar se agir como um deles." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:39 +msgid "The Cloning center." +msgstr "O Centro de Clonagem." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:40 +msgid "The center where all the planet's clones are produced is inside FunFrock's Fortress. It's his headquarters when he is in this hemisphere. Be careful because I heard that he is working on some VERY special clones, it's on Fortress island." +msgstr "O Centro onde todos os clones do planeta são produzidos fica no Forte de FunFrock. É o seu Quartel General quando está neste hemisfério. Tenha muito cuidado porque eu ouvi dizer que ele está a trabalhar em clones MUITO especiais, na Ilha do Forte." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:41 +msgid "See you later." +msgstr "Até mais tarde." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:42 +msgid "That type of information is too specific, ask one of the helmet-less groboclones that are here instead." +msgstr "Esse tipo de informação é muito específica, pergunte a um dos groboclones sem capacete que estão aqui." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:43 +msgid "Your hydroglider is great! But you won't make it to Fortress island or to Polar island with it. They are isolated by the currents, no ship can find them. You need a Dino-Fly to go there." +msgstr "O seu hidroplano é óptimo! Mas não conseguirá chegar até a Ilha do Forte ou até a Ilha Polar com ele. Elas estão isoladas pelas correntes, nenhum navio consegue lá chegar. Precisará de um Dino-Fly para ir até lá." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:44 +msgid "Ask the rabbibunny with the sunglasses, he's an informer." +msgstr "Pergunte ao rabbibunny com os óculos de sol, ele é um informante." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:45 +msgid "Good day" +msgstr "Bom dia" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:46 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Ando à procura dos planos do Centro de Teleportação." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:47 +msgid "Calm down, I'll only let you in if the audience likes the group. Work it out with the guitarist!" +msgstr "Acalme-se, só o deixarei entrar se a audiência gostar do grupo. False com o guitarrista!" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:48 +msgid "Ask the rabbibunny with the sunglasses who is at the entrance to Funky-Town, he's an informer." +msgstr "Pergunte ao rabbibunny com os óculos escuros que está na entrada de Funky-Town, ele é um informante." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:49 +msgid "Those guys on stage are fabulous! | But it's too bad that they don't play anything." +msgstr "Os tipos do palco são fabulosos! | Mas é uma pena eles não estarem a tocar." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:50 +msgid "Wow! Never heard anything like that before, they are too much!" +msgstr "Wow! Nunca ouvi nada assim antes, eles são demais!" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:51 +msgid "Be quiet, you'd do yourself a favor if you listen to that, it's fabulous!" +msgstr "Silêncio, faça o favor de escutar a música, ela é fabulosa!" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:52 +msgid "I don't know what it is." +msgstr "Não sei o que é isso." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:53 +msgid "You don't have enough Kashes." +msgstr "Não tem Kashes suficientes." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:54 +msgid "Good day, if you like an item, move in front of it." +msgstr "Bom dia, se quizer um item, mova-se para a frente dele e carrege no botão ACÇÃO." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:55 +msgid "Thief!" +msgstr "Ladrão!" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:56 +msgid "Ouch!" +msgstr "Au!" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:57 +msgid "Gas for 10 voyages costs 40 Kashes." +msgstr "Combustível para 10 viagens custa 40 Kashes." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:58 +msgid "15 hearts of life powder costs 20 Kashes." +msgstr "15 corações de vida custam 20 Kashes." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:59 +msgid "10 flasks of magic powder costs 20 Kashes." +msgstr "10 frascos de pó mágico custam 20 Kashes." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:60 +msgid "One meca-penguin costs 3 Kashes." +msgstr "Um meca-penguin custa 3 Kashes." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:61 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Não sei onde eles estão." + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:62 +msgid "Your Kashes!" +msgstr "Os seus Kashes!" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:63 +msgid "Or your life!" +msgstr "Ou sua life!" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:64 +msgid "Mercy!" +msgstr "Mesericórdia!" + +# 189:Tippet Island dialogs +#: 189:65 +msgid "Mama!" +msgstr "Mama!" + +# 191:Brundle Island dialogs +#: 191:0 +msgid "Let me see some identification please!" +msgstr "Deixe-me ver alguma identificação por favor!" + +# 191:Brundle Island dialogs +#: 191:1 +msgid "It's weird this sign that appears, I paint over it regularly but it comes back every time." +msgstr "É estranho este sinal que aparece, eu pinto-o por cima regularmente mas ele volta a aparecer todas as vezes." + +# 191:Brundle Island dialogs +#: 191:2 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia." + +# 191:Brundle Island dialogs +#: 191:3 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Para onde quer ir?" + +# 191:Brundle Island dialogs +#: 191:4 +msgid "To Tippett island." +msgstr "Para a Ilha Tippett" + +# 191:Brundle Island dialogs +#: 191:5 +msgid "To Fortress island." +msgstr "Para a Ilha do Forte" + +# 191:Brundle Island dialogs +#: 191:6 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Nas Montanhas do Hamalayi" + +# 191:Brundle Island dialogs +#: 191:7 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Fico aqui." + +# 191:Brundle Island dialogs +#: 191:8 +msgid "\" The telepod's activating pedals are fragile. Stop jumping on them! \"" +msgstr "\" As alavancas de activação dos teleportes são frágeis. Para de saltar em cima delas! \"" + +# 191:Brundle Island dialogs +#: 191:9 +msgid "No more gas" +msgstr "Não há mais combustível" + +# 191:Brundle Island dialogs +#: 191:10 +msgid "Where do you want to go Twinsen ?" +msgstr "Para onde quer ir Twinsen?" + +# 191:Brundle Island dialogs +#: 191:11 +msgid "\" Welcome to Brundle island. \"" +msgstr "\" Bem-vindo à Ilha Brundle. \"" + +# 191:Brundle Island dialogs +#: 191:12 +msgid "Alert!" +msgstr "Alerta!" + +# 191:Brundle Island dialogs +#: 191:13 +msgid "Go ahead!" +msgstr "Siga em frente!" + +# 191:Brundle Island dialogs +#: 191:14 +msgid "Clever, now there is no longer a sign on the wall." +msgstr "Inteligente, agora já não há nenhum sinal na parede." + +# 191:Brundle Island dialogs +#: 191:15 +msgid "Get out of here without breaking anything and we'll take it into consideration!" +msgstr "Saia daqui sem partir nada que nós levaremos isso em consideração!" + +# 191:Brundle Island dialogs +#: 191:16 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Estou à procura dos planos do Centro de Teleportação." + +# 191:Brundle Island dialogs +#: 191:17 +msgid "I don't know where they are. " +msgstr "Não sei onde eles estão. " + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:0 +msgid "I have you at last! I see that you appreciated the clone that I made of your friend, the original is safe. | I suppose that you have come here to find the 3rd Runic Stone. I already found it a long time ago, but it took some time to decipher it. And as soon as I knew the location of the Well of Sendell, I began the foraging work. |" +msgstr "Enfim tenho-te! Eu vejo que gostou do clone que fiz da sua amiga, a original está salva. | Eu suponho que veio aqui para encontrar a terceira Pedra Rúnica. Eu já a encontrei à muito tempo, mas leva algum tempo para decifrá-la. E assim que souber a localização do Poço de Sendell, começarei o trabalho de escavação." + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:1 +msgid "Not being able to destroy the stone, I built my fortress around it to dissimulate it. That reminds me, you supposedly destroyed two of my factories, but that is of little importance! I will soon possess such fantastic powers, that I will need but an instant to clone or teleport the totality of the inhabitants of the planet. I also can make you relive the worst moments of your existence indefinitely... | Good bye, you will never realize the prophecy because I will be the one who encounters Sendell and I will inherit her powers." +msgstr "Sem conseguir destruir a pedra, construí o meu forte em cima dela para escondê-la. Isso faz-me lembrar, que você supostamente destruiu duas das minhas fábricas, mas isso não importa! Irei possuir poderes tão fantásticos, que precisarei de apenas um instante para clonar ou teletransportar a totalidade dos habitantes do planeta. Também poderei fazê-lo reviver os piores momentos da sua vida indefinidamente... | Adeus, nunca chegará a compreender a profecia porque serei eu a encontrar Sendell e irei adquirir todos os poderes dela." + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:2 +msgid "\" I am the stone of the Septentrion. The Well of Sendell is located at the summit of the rocky peak that is at the center of Polar island. Only the Heir can break the seal that bars the entrance. \"" +msgstr "\" Eu sou a Pedra Septentrion. O Poço de Sendell está localizado no cume da montanha rochosa, que está no centro da Ilha Polar. Apenas o Herdeiro pode quebrar o selo que protege a sua entrada. \"" + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:3 +msgid "Help Twinsen ! They found the Runic Stone and I ..." +msgstr "Ajuda-me Twinsen ! Eles encontraram a Pedra Rúnica e eu ..." + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:4 +msgid "Ah, there you are at last my love!" +msgstr "Ah, aqui estás, meu amor!" + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:5 +msgid "I don't know where they are, but hurry up because FunFrock is going..." +msgstr "Não sei onde eles estão, mas apressa-te porque FunFrock está a ir..." + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:6 +msgid "Don't know who rigged the telepods, I just succeeded in picking the lock of my cell, and I ended up here!" +msgstr "Não sei quem sabotou os teleportadores, eu acabei de conseguir abrir a porta da minha cela, e vim parar aqui!" + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:7 +msgid "Their teleportation thingamajig is all smashed up. I was walking, minding my own business, in the Hamalayi mountains, and suddenly I end up here!" +msgstr "Os Teleportadores estão todos estragados. Eu estava a andar, cuidando da minha vida, nas montanhas do Hamalayi, e de repente apareci aqui!" + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:8 +msgid "Hi" +msgstr "Olá" + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:9 +msgid "Stop fidgeting prisoner Twinsen!" +msgstr "Pare de se remexer prisioneiro Twinsen!" + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:10 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Um prisioneiro está a escapar! | Toquem o alarm!" + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:11 +msgid "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" +msgstr "Acabou de encontrar todos os objectos que estavam no seu inventário!" + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:12 +msgid "Good day." +msgstr "Bom dia." + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:13 +msgid "\" Dr FunFrock's secret Fortress. You shouldn't even be reading that! \"" +msgstr "\" Forte secreto do Dr. FunFrock. Não deveria estar a ler isto! \"" + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:14 +msgid "Hmmm, what if I tried to attract a guard's attention?" +msgstr "Hmmm, e se eu tentasse chamar a atenção dos guardas?" + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:15 +msgid "You are being held here because you are a troublemaker. We know from an informant that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean take care of you!" +msgstr "Está preso aqui porque representa uma ameaça. Um informante contou-nos que você tem sonhos proféticos. | Acalme-se, nós iremos dissecar-te... uh, quero dizer, cuidar de si!" + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:16 +msgid "Uh ... Hi!" +msgstr "Uh ... Olá!" + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:17 +msgid "\" Training pool. Do not throw anything to the shark! \"" +msgstr "\" Piscina. Não atire nada para o tubarão! \"" + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:18 +msgid "\" Draining valve. DO NOT TOUCH! \"" +msgstr "\" Válvula de drenagem. NÃO TOQUE! \"" + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:19 +msgid "To Tippett island." +msgstr "Para a Ilha Tippett." + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:20 +msgid "To Brundle island." +msgstr "Para a Ilha Brundle." + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:21 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "Para as montanahs do Hamalayi." + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:22 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Fico por aqui." + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:23 +msgid "Where do you want to go Twinsen ? " +msgstr "Para onde quer ir, Twinsen ? " + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:24 +msgid "I know that symbol on your medallion. Virgul, our sorcerer, told us about your coming, and we have often prayed in front of the Runic Stone, which carries the same symbol. Unfortunately, Dr. FunFrock found it and built his fortress right over it, although the Rock was supposed to be indestructible! I would dig a tunnel for you so that you could enter the building, but you must first sabotage the Teleportation Center. Go find the plans of this center, I can dig only after all the telepods have been neutralized!" +msgstr "Eu conheço esse símbolo no seu medalhão. Virgul, o nosso feiticeiro, contou-nos da sua chegada, e desde então rezamos em frente à Pedra Rúnica, que carrega o mesmo símbolo. Infelizmente, o Dr. FunFrock encontrou-a e construiu o forte por cima dela, apesar da Pedra ser supostamente indestrutível! Eu iria cavar um túnel para que você pudesse entrar no edifício, mas precisa primeiro de sabotar o Centro de Teleportação. Vá encontrar os planos desse centro, eu posso cavar apenas quando os teleportadores estiverem neutralizados!" + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:25 +msgid "I don't know where they are, but with these plans you must enter the Center on Brundle island and then sabotage it. Then I can dig under the Fortress!" +msgstr "Não sei onde eles estão, mas com esses planos você poderá entrar no Centro de Teleportação da Ilha Brundle para sabotá-lo. Só assim eu poderei cavar um túnel debaixo do Forte!" + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:26 +msgid "Go to Brundle island, get in the Center and neutralize the telepods control system." +msgstr "Vá para a Ilha Brundle, entre no Centro e neutralize o sistema de controle dos teleportadores." + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:27 +msgid "Good going, the telepods are no longer working, follow me!" +msgstr "Muito bem, os teleportadores já não trabalham mais, siga-me!" + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:28 +msgid "You're the one that's making life difficult for FunFrock? He recently threw a tantrum that could be heard from here. Since then, he brought in several telepods, he's worried about his fortress." +msgstr "É você que está a infernizar a vida de FunFrock? Ele teve recentemente um ataque de raiva que poderia ser ouvido daqui. Desde então, trouxe vários teleportes, ele está preocupado com o Forte." + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:29 +msgid "You have once again angered FunFrock, he screamed a little while ago! What did you break this time, you know that he hates you?" +msgstr "Você deixou novamente o FunFrock descontrolado, ele gritou a alguns minutos atrás! O que partiu desta vez? Sabia que ele te odeia?" + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:30 +msgid "I don't know where they are, ask your flying animal over there. In fact, can you eat that animal?" +msgstr "Não sei onde eles estão, pergunte ao seu animal voador. Aliás, você pode comê-lo?" + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:31 +msgid "We no longer fear the threat of the teleportations, but you must get rid of the guards and the assault tank for us. I will then be able to dig." +msgstr "Não tememos mais face a ameaça dos teleportadores, mas você deve livrar-se dos guardas e do tanque para nós. Só assim poderei cavar." + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:32 +msgid "Good luck!" +msgstr "Boa sorte!" + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:33 +msgid "Get out!" +msgstr "Saia!" + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:34 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Ando à procura dos planos do Centro de Teleportação." + +# 193:Fortress Island dialogs +#: 193:35 +msgid "I don't know where they are. " +msgstr "Não sei onde eles estão. " + +# 195:Polar Island dialogs +#: 195:0 +msgid "Twinsen help! I'm not a clone, it's me, the real Zoé." +msgstr "Ajuda-me Twinsen! Não sou um clone, sou eu, a verdadeira Zoé." + +# 195:Polar Island dialogs +#: 195:1 +msgid "You must break the seal so that I can enter the Well of Sendell. None of my machines could drill through this rock, it resists me, just like the Runic Stone. I began digging around the rocky peak, but it will take months for me to reach the center of the planet! You'll see, I will realize the prophecy myself, and I'll take good care of this planet. Break the seal and I'll spare you Twinsen, you and your friend." +msgstr "Tem que quebrar o selo para que eu possa entrar no Poço de Sendell. Nenhuma das minhas máquinas conseguiu cavar através desta rocha, ela resiste-me, como a Pedra Rúnica. Eu comecei a cavar à volta do Poço, mas levarei meses para chegar ao centro do planeta! Eu mesmo irei realizar a profecia, e tomarei conta deste planeta. Quebre o selo e eu pouparei a sua vida Twinsen, e a da sua amiga também." + +# 195:Polar Island dialogs +#: 195:2 +msgid "I will at last see Sendell's face. If everything goes as planned, I'll make you my jester when I come back. Ha, ha, ha!" +msgstr "Irei finalmente ver o rosto de Sendell. Se tudo correr como planeado, irei fazer de ti o meu bobo-da-corte quando eu voltar. Ha, ha, ha!" + +# 195:Polar Island dialogs +#: 195:3 +msgid "Before you destroy the cloning factory, I prepared THIS for you!" +msgstr "Antes de destruires a fábrica de clones, preparei ISTO para ti!" + +# 195:Polar Island dialogs +#: 195:4 +msgid "At last, you took your time, my love. I'm not escorted by two groboclones, but I promise that it's really me. Go find Sendell and then we'll go home." +msgstr "Finalmente, chegas-te, meu amor. Não estou a ser escoltada por dois groboclones, mas prometo que sou eu mesma. Vai à procura de Sendell para podermos ir para casa." + +# 195:Polar Island dialogs +#: 195:5 +msgid "Good day. " +msgstr "Bom dia. " + +# 195:Polar Island dialogs +#: 195:6 +msgid "I am Sendell, like all of those you see here, we are all Sendells. We are here to watch over a stellar entity that is in gestation, it will come into existence in a few centuries. As we can only act from the heart of the planet, we implanted a lineage of elected creatures among the species living on the surface. You are the current descendant of this family, and when FunFrock's threat had become too great, it was me that called to you in your dreams. The entity can now finish its gestation because you rid us of FunFrock. It would have died if he had gotten to it, and this world would have imploded, thanks to you it will continue to flourish. Return now to the surface, you can now erase the final traces that he left there." +msgstr "Eu sou Sendell, como todos os que vês aqui, somos todos Sendells. Estamos aqui para cuidar de uma entidade estelar que ainda está em gestação, e que passará a existir dentro de alguns séculos. Como só podemos agir a partir do coração do planeta, implantamos uma linhagem de criaturas eleitas entre as espécies existentes na superfície. És o actual descendente dessa família, e quando a ameaça de FunFrock se tornou muito grande, tive de te chamar através dos teus sonhos. A entidade pode agora terminar a sua gestação porque livraste-nos de FunFrock. Ela teria morrido e o planeta teria explodido se FunFrock a tivesse alcançado, mas graças a ti ele continuará a florescer. Volte agora para a superfície, e elimine os últimos vestígios da existência de FunFrock." + +# 195:Polar Island dialogs +#: 195:7 +msgid "Twinsen, NO! We are finished, don't let him reach us!" +msgstr "NÃO, Twinsen! Estamos acabados, não o deixes alcançar-nos!" + +# 195:Polar Island dialogs +#: 195:8 +msgid "Uh ... you might be surprised when you discover the house." +msgstr "Uh ... vais ficar muito surpreendida quando chegarmos a casa." + +# 195:Polar Island dialogs +#: 195:9 +msgid "What are you doing there? The route that connects the 2 islands is classified top secret." +msgstr "O que está a fazer aqui? A rota que liga as 2 ilhas está classificada como secreta." + +# 195:Polar Island dialogs +#: 195:10 +msgid "Can't start this machine without an ignition key!" +msgstr "Não consigo ligar esta máquina sem a chave de ignição!" + +# 195:Polar Island dialogs +#: 195:11 +msgid "Here, little guy, take the ignition key and bring the bulldozer back for me - I'll appreciate it. I don't have time to do it myself." +msgstr "Aqui baixinho, pegua esta chave de ignição e traz-me a escavadora... ficarei muito grato. Não tenho tempo para fazer isso." + +# 195:Polar Island dialogs +#: 195:12 +msgid "This work is not moving along fast!" +msgstr "Este trabalho não está a andar rápido!" diff --git a/ru-RU.po b/ru-RU.po new file mode 100644 index 0000000..6579fe5 --- /dev/null +++ b/ru-RU.po @@ -0,0 +1,5222 @@ +# Little Big Adventure 1 language file +# Copyright (C) 2023 ScummVM Team +# This file is distributed under the same license as the ScummVM package. +# Alexandre Fontoura, 2023. +# +msgid "" +msgstr "" +Project-Id-Version: twine +Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org +POT-Creation-Date: 2023-06-11 10:53:47 +PO-Revision-Date: 2023-06-11 10:53:47 +Last-Translator: Cody +Language-Team: Pусский +Language: ru-RU +MIME-Version: 1.0 +Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 +X-Generator: Weblate 4.4 + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:0 +msgid "Normal" +msgstr "НормалЬный" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:1 +msgid "Athletic" +msgstr "Спортивный" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:2 +msgid "Aggressive (Manual)" +msgstr "Агрессивный (Вручную)" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:3 +msgid "Discreet" +msgstr "Осторожный" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:4 +msgid "Aggressive (Auto)" +msgstr "Агрессивный (Авто)" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:5 +msgid "Fly with the Proto-Pack" +msgstr "ЛететЬ с помощЬю Прото-Пака" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:6 +msgid "Put away the Proto-Pack " +msgstr "УбратЬ Прото-Пак" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:7 +msgid "Volume - Music" +msgstr "ГромкостЬ - Музыка" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:8 +msgid "Volume - Sound effects" +msgstr "ГромкостЬ - Эвуковые эффекты" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:9 +msgid "Volume - CD" +msgstr "ГромкостЬ - CD" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:10 +msgid "Volume - Line In" +msgstr "ГромкостЬ - Линейный вход" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:11 +msgid "Volume - Master" +msgstr "ГромкостЬ - Общая" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:12 +msgid "Return to game" +msgstr "ВернутЬся в игру" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:13 +msgid "Save parameters " +msgstr "СохранитЬ параметры" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:14 +msgid "New game" +msgstr "Новая игра" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:15 +msgid "Continue saved game" +msgstr "ПродолжитЬ сохраненную игру" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:16 +msgid "Quit" +msgstr "Выйти" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:17 +msgid "Option menu" +msgstr "Меню настроек" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:18 +msgid "Cancel" +msgstr "Отмена" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:19 +msgid "Return to previous menu" +msgstr "ВернутЬся в предыдущее меню" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:20 +msgid "Quit game" +msgstr "ЭакончитЬ игру" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:21 +msgid "Continue " +msgstr "ПродолжитЬ" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:22 +msgid "Volume settings" +msgstr "Настройки громкости" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:23 +msgid "Polygon detail (Full)" +msgstr "Полигон. детализация (Полная)" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:24 +msgid "Shadows (All)" +msgstr "Тени (Все)" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:25 +msgid "Scenery Zoom On " +msgstr "Увеличение кат-сцен включено" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:26 +msgid "Polygon detail (Medium)" +msgstr "Полигон. детализация (Средняя)" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:27 +msgid "Character shadows" +msgstr "Тени персонажей" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:28 +msgid "Scenery Zoom On " +msgstr "Увеличение кат-сцен включено" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:29 +msgid "Polygon detail (Low)" +msgstr "Полигон. детализация (Низкая)" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:30 +msgid "No shadows" +msgstr "Без теней" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:31 +msgid "No Scenery Zoom " +msgstr "Не увеличиватЬ кат-сцены" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:32 +msgid "Create new player:" +msgstr "СоздатЬ нового игрока:" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:33 +msgid "Copy saved game" +msgstr "КопироватЬ сохраненную игру" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:34 +msgid "Type your name:" +msgstr "Напечатайте свое имя:" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:35 +msgid "This player already exists! Try again." +msgstr "Такой игрок уже естЬ! Попроб. снова." + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:36 +msgid "Enter new name" +msgstr "Введите новое имя" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:37 +msgid "Delete saved game" +msgstr "УдалитЬ сохраненную игру" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:38 +msgid "Saved games management" +msgstr "Управление сохранен. играми" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:39 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Расширенные настройки" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:40 +msgid "Delete" +msgstr "УдалитЬ" + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:41 +msgid "Speech files transfer." +msgstr "Передача речевых файлов." + +# 253:Options and Menus dialogs +#: 253:42 +msgid "Copying speech files on hard disk, please wait..." +msgstr "На жесткий диск копируются речевые файлы, пожалуйста, подождите..." + +# 255:Credits dialogs +#: 255:0 +msgid "" +msgstr "RELENTLESS Twinsen's Adventure" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:1 +msgid "Original idea by Frédérick Raynal" +msgstr "ОригиналЬный замысел: Frederick Raynal" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:2 +msgid "Produced by Adeline Software Int." +msgstr "Создано: Adeline Software Int." + +# 255:Credits dialogs +#: 255:3 +msgid "Programming:" +msgstr "Программирование:" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:4 +msgid " Frédérick Raynal" +msgstr " Frederick Raynal" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:5 +msgid " Laurent Salmeron" +msgstr " Laurent Salmeron" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:6 +msgid " Serge Plagnol" +msgstr " Serge Plagnol" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:7 +msgid " Frantz Cournil" +msgstr " Frantz Cournil" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:8 +msgid " Olivier Lhermite" +msgstr " Olivier Lhermite" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:9 +msgid "3D Objects & Animation:" +msgstr "3D-объекты и анимация:" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:10 +msgid " Didier Chanfray" +msgstr " Didier Chanfray" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:11 +msgid "Scenery Graphics:" +msgstr "Графика локаций:" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:12 +msgid " Yaël Barroz" +msgstr " Yael Barroz" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:13 +msgid " Jean-Marc Torroella" +msgstr " Jean-Marc Toroella" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:14 +msgid "Story & Design:" +msgstr "Сюжет и дизайн:" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:15 +msgid " Jean-Jacques Poncet" +msgstr " Jean-Jacques Poncet" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:16 +msgid "Dialogs:" +msgstr "Диалоги:" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:17 +msgid "Story Coding:" +msgstr "Кодинг событий:" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:18 +msgid " Sébastien Viannay" +msgstr " Sebastien Viannay" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:19 +msgid "Video Sequences:" +msgstr "Видеоролики:" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:20 +msgid " Frédéric Taquet" +msgstr " Frederic Taquet" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:21 +msgid "Music:" +msgstr "Музыка:" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:22 +msgid " Philippe Vachey" +msgstr " Philippe Vachey" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:23 +msgid "Testing:" +msgstr "Тестирование:" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:24 +msgid " Emmanuel Oualid" +msgstr " Emmanuel Oualid" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:25 +msgid " Nicolas Viannay" +msgstr " Nicolas Viannay" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:26 +msgid " Alexis Madinier" +msgstr " Alexis Madinier" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:27 +msgid " Lionel Chaze" +msgstr " Lionel Chaze" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:28 +msgid " Vijay Maharaj" +msgstr " Vijay Maharaj" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:29 +msgid "Quality Control:" +msgstr "КонтролЬ качества:" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:30 +msgid "Sound FX:" +msgstr "Эвуковые эффекты:" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:31 +msgid " Little Phil V." +msgstr " Little Phil V." + +# 255:Credits dialogs +#: 255:32 +msgid "Directed by Frédérick Raynal" +msgstr "Под руководством Frederick Raynal" + +# 255:Credits dialogs +#: 255:33 +msgid "Little Big Adventure" +msgstr "Little Big Adventure" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:0 +msgid "You've just rediscovered your Holomap! You can use it by going through your inventory." +msgstr "Ты толЬко что снова нашел свою Голокарту! Ты можешЬ исполЬзоватЬ ее через инвентарЬ клавишей (SHIFT), или просто нажав клавишу (H)." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:1 +msgid "You've just rediscovered your Magic Ball! Try using it on the clones!" +msgstr "Ты толЬко что снова нашел свой Волшебный шар! Попробуй исполЬзоватЬ его против клонов!" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:2 +msgid "You've just stolen Dr. FunFrock's saber!" +msgstr "Ты толЬко что украл саблю д-ра ФанФрока!" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:3 +msgid "You've just found Gawley's Horn, an object left for you by your ancestors." +msgstr "Ты толЬко что нашел Рог Голея, предмет, оставленный тебе твоими предками." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:4 +msgid "You've just earned the first level of Magic by finding the Tunic left for you by your ancestors. You will be able to store up magic with it." +msgstr "Ты толЬко что достиг первого уровня магии, найдя Тунику, оставленную тебе твоими предками. С ее помощЬю ты сможешЬ накапливатЬ магию." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:5 +msgid "You've just earned the second level of Magic by finding the Book of Bù." +msgstr "Ты толЬко что достиг второго уровня магии, найдя Книгу Бу." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:6 +msgid "You've just earned the third level of Magic by finding Sendell's Medallion." +msgstr "Ты толЬко что достиг третЬего уровня магии, найдя МедалЬон Сенделл." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:7 +msgid "You've just earned the fourth level of Magic by filling up your flask with Clear Water." +msgstr "Ты толЬко что достиг четвертого уровня магии, наполнив свой флакон Чистой Водой." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:8 +msgid "You now have the Red Magnetic Card." +msgstr "ТеперЬ у тебя естЬ красная магнитная карта." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:9 +msgid "With this card you are the fourth member of the Elves club. Anyway, its your own business!" +msgstr "С этой картой ты стал четвертым членом Клуба элЬфов. Впрочем, это твое личное дело!" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:10 +msgid "You've just rediscovered your ID card." +msgstr "Ты толЬко что снова нашел свое удостоверение." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:11 +msgid "You now have the Architect's pass." +msgstr "ТеперЬ у тебя естЬ пропуск архитектора." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:12 +msgid "You now have the Proto-Pack." +msgstr "ТеперЬ у тебя естЬ Прото-Пак." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:13 +msgid "The Kamis have given you a Snowboard." +msgstr "Ками дали тебе сноуборд." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:14 +msgid "You have a Meca-Penguin." +msgstr "У тебя естЬ Меха-Пингвин." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:15 +msgid "You've just replenished some of your gas supply." +msgstr "Ты толЬко что пополнил свои запасы топлива." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:16 +msgid "You've just stolen a Pirate's Flag." +msgstr "Ты толЬко что украл пиратский флаг." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:17 +msgid "You've just found a Magic Flute." +msgstr "Ты толЬко что нашел Волшебную флейту." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:18 +msgid "The wise man gave you the Space Guitar." +msgstr "Мудрец дал тебе Космическую гитару." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:19 +msgid "You've just bought a hair dryer." +msgstr "Ты толЬко что купил фен." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:20 +msgid "You've just found the key lost by your ancestor Hégésippe." +msgstr "Ты толЬко что нашел ключ, потерянный твоим предком Хегесиппом." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:21 +msgid "You've just found a Bottle of Syrup!" +msgstr "Ты толЬко что нашел бутылку сиропа!" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:22 +msgid "The bottle is now empty." +msgstr "Бутылка сейчас пуста." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:23 +msgid "You have a Ferry Ticket." +msgstr "У тебя естЬ билет на паром." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:24 +msgid "You just received a keypad that controls a digital locking system." +msgstr "Ты толЬко что получил клавиатуру, которая управляет системой с цифровым замком." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:25 +msgid "You now possess a coffee pot." +msgstr "ТеперЬ ты обладаешЬ кофейником." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:26 +msgid "M. Lanktir gave you his list. " +msgstr "М. Ланктир дал тебе свой список." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:27 +msgid "Holomap. The Holomap shows your position on the planet. The arrows represent important places that were pointed out to you during your quest. They will disappear once you have completed your task in each of the corresponding places. By pressing the arrows, you can scroll through text corresponding to the arrows visible on the Holomap." +msgstr "Голокарта, клавиша (H). Голокарта показывает твое местоположение на планете. Стрелки указывают на важные места, которые были отмечены для тебя в течение твоего путешествия. Они будут исчезатЬ по мере выполнения задач в каждом соответствующем месте. Голокарту можно вращатЬ одновременным нажатием клавиши (CTRL) и клавиши со стрелкой. Нажав толЬко на клавишу со стрелкой, ты можешЬ прокручиватЬ текст, соответствующий стрелке, видимой на Голокарте." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:28 +msgid "Magic Ball. Each time you reach a higher level of magic, the Magic Ball's striking power will increase. Its trajectories will also become more effective with each new level, as long as you have enough magic in stock! The Ball will use up magic each time it is thrown." +msgstr "Волшебный шар, клавиша (ALT). Каждый раз, когда ты достигаешЬ следующего уровня магии, сила удара Волшебного шара повышается. Траектория его полета с кажлым новым уровнем также становится более эффективной, при условии, что у тебя достаточный запас магии! Шар будет тратитЬ магию при каждом броске." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:29 +msgid "Magic Saber. It is the most powerful weapon on this planet." +msgstr "Волшебная сабля; если сабля в руке (клавиша ENTER), то для удара - клавиша (ALT). Это самое мощное оружие на этой планете. Ты можешЬ вернутЬся к исполЬзованию Волшебного шара, выбрав его снова." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:30 +msgid "Gawley's Horn: For use on the Seals of Sendell. It will allow you to break them open, which will subsequently allow you to access new places." +msgstr "Рог Голея: клавиша (ENTER). Для исполЬзования на Печатях Сенделл. Он поможет тебе разбитЬ их, что впоследствии даст тебе доступ в новые места." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:31 +msgid "Tunic. With this magical symbol, you have just earned the first level of power." +msgstr "Туника. С этим магическим символом ты достиг первого уровня силы." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:32 +msgid "Book of Bù (and PROPHECY). Used to read the prophecy. | With this magical symbol, you have just earned the second level of power. You can now also read runes and talk to animals." +msgstr "Книга Бу (и ПРОРОЧЕСТВО). Клавиша (ENTER). ИсполЬзуется для чтения пророчества. С этим магическим символом ты достиг второго уровня силы. Также теперЬ ты можешЬ читатЬ руны и разговариватЬ с животными." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:33 +msgid "Sendell's Medallion. With this magical symbol, you have just earned the third level of power." +msgstr "МедалЬон Сенделл. С этим магическим символом ты достиг третЬего уровня силы." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:34 +msgid "Sendell's Medallion. | It will allow you to earn the third level of power." +msgstr "МедалЬон Сенделл. | Он позволит тебе лостичЬ третЬего уровня силы." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:35 +msgid "Flask of Clear Water. With this magical symbol, you have just earned the fourth level of power." +msgstr "Флакон Чистой Воды. С этим магическим символом ты достиг четвертого уровня силы." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:36 +msgid "Flask of Clear Water. | It will allow you to earn the fourth level of power." +msgstr "Флакон Чистой Воды. | Он позволит тебе лостичЬ четвертого уровня силы." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:37 +msgid "Red Magnetic Card. It will allow you to open the doors with a red lock." +msgstr "Красная магнитная карта. Она позволит тебе открыватЬ двери с красным замком." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:38 +msgid "The Elves Club Blue Card. This card is coated with star powder and will allow you to open the doors with blue locks." +msgstr "Синяя карта Клуба элЬфов. Эта карта покрыта звездной пылЬю и позволит тебе открыватЬ двери с синими замками." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:39 +msgid "Twinsen's ID card. This card allows you to identify yourself to the authorities. Your smile is especially attractive on the photo!" +msgstr "Удостоверение Твинсена. Эта карта позволит властям идентифицироватЬ тебя. Твоя улыбка на фото особенно привлекателЬна!" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:40 +msgid "M. Mies van der Rooh's pass. This pass will grant you access to the Teleportation Center. You will still have to use Gawley's Horn on the left, after the first guard post." +msgstr "Пропуск М. Миеса Ван Дер Ру. Этот пропуск предоставит тебе доступ в Центр телепортации. Тебе все еще нужно будет исполЬзоватЬ Рог Голея слева после первого охранного поста." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:41 +msgid "Proto-Pack" +msgstr "Прото-Пак. Он управляется клавишами со стрелками." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:42 +msgid "Snowboard. Can only be used in the Himalayi, near the ski lift. Place yourself in between any two flags before using." +msgstr "Сноуборд. Может бытЬ исполЬзован толЬко в Гамалаях, рядом с горнолыжным подъемником. Перед исполЬзованием встанЬ между двумя любыми флажками." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:43 +msgid "Meca-Penguin. Red clones just hate this stupid toy." +msgstr "Меха-Пингвин. Красные клоны просто ненавидят эту дурацкую игрушку." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:44 +msgid "Gas, extract of molasses. You cannot use vehicles when your gas gauge is at zero." +msgstr "Топливо, экстракт мелассы. Ты не сможешЬ исполЬзоватЬ транспортные средства, если твой уровенЬ топлива на нуле." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:45 +msgid "Pirate Flag. You can attach it to a boat." +msgstr "Пиратский флаг. Ты можешЬ установитЬ его на лодку." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:46 +msgid "Magic Flute. The enchanted melodies produced by this instrument can melt frozen Clear Water and make flowers grow in the desert." +msgstr "Волшебная флейта. Чарующие мелодии, производимые этим инструментом, могут растопитЬ замерзшую Чистую Воду и заставитЬ цветы вырасти в пустыне." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:47 +msgid "Space Guitar. It was found in the middle of an asteroid that landed in the White Leaf Desert. It brought new harmonics to Twinsun." +msgstr "Космическая гитара. Она была найдена в центре астероида, который упал в Пустыне Белый Лист. Она принесла на Твинсан новые гармоники." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:48 +msgid "Hair dryer" +msgstr "Фен" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:49 +msgid "Ancestral Key. Opens the secret compartment in Twinsen's house." +msgstr "Ключ предков. Открывает тайное помещение в доме Твинсена." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:50 +msgid "Bottle of Syrup. This bottle contains 50cl of very concentrated red syrup." +msgstr "Бутылка сиропа. Эта бутылка содержит 50 сл оченЬ концентрированного красного сиропа." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:51 +msgid "Empty Bottle" +msgstr "Пустая бутылка" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:52 +msgid "Ferry Ticket" +msgstr "Билет на паром" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:53 +msgid "Keypad that controls a digital locking system. Once placed on one door inside the Teleportation Center, it allows access to a room filled with Meca-Penguins." +msgstr "Клавиатура, которая управляет системой с цифровым замком. Установленная на некую дверЬ внутри Центра телепортации она предоставит доступ к комнате, полной Меха-Пингвинов." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:54 +msgid "Coffee Pot. You must return it to one Lanktir who lives next to the bazaar on Proxima island." +msgstr "Кофейник. Ты должен вернутЬ его некоему Ланктиру, который живет за магазином на Острове Проксима." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:55 +msgid "Bonuses List." +msgstr "Список бонусов: клавиша (ENTER), чтобы прочестЬ его." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:56 +msgid "Lucky Clover Leaf: using this clover leaf will use up one of your chances to revitalise yourself to a maximum." +msgstr "Счастливый лист клевера, клавиша (ENTER): с помощЬю этого листа клевера можно исполЬзоватЬ один из твоих шансов, чтобы оздоровитЬ себя до максимума." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:57 +msgid "Empty Space" +msgstr "Пусто" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:58 +msgid "Twinsun is a relatively new planet on the outskirts of a remote galaxy. It's rotational plane has stabilized between two suns. | There is a huge mountain range running along its equator, that divides the planet in half; each hemisphere is warmed by a single sun. | The Northern hemisphere, with its orange sky, is warmer than the Southern hemisphere. Except for a polar region, the planet's climate is clement. The formation of life forms on the planet was thus favorable. Four species developed over the course of the centuries: The Spheros, the Rabbibunnies, the Quetches and the Grobos. They all lived in harmony until a tyrant named Dr. FunFrock reared his ugly head." +msgstr "Твинсан - относителЬно новая планета на окраине далекой галактики. ПлоскостЬ ее вращения занимает позицию между двумя солнцами. | По ее экватору пробегает огромный горный хребет, который делит планету пополам; каждое полушарие обогревается одним солнцем. | Северное полушарие, с его оранжевым небом, теплее Южного полушария. Эа исключением полярного региона климат планеты мягкий. Таким образом это оказало благоприятное воздействие на образование жизненных форм на планете. С течением веков развилосЬ четыре их вида: сферо, зайцекролики, кветчи и гробо. Все они жили в гармонии, пока тиран по имени д-р ФанФрок не поднял свою уродливую голову." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:59 +msgid "Ever since FunFrock's rise to power, the population has been living under a reign of terror. FunFrock set up a police state where suspicion is omnipresent. He is all powerful and controls the people with an iron fist. He has at his disposal two high tech weapons that insure his power: cloning and teleportation. | He can clone any of the species at will, and subsequently recruit these clones into his ranks. He can then deploy these clones instantly through a network of telepods that are dispersed over the entire planet." +msgstr "С момента прихода к власти ФанФрока население стало житЬ под господством террора. ФанФрок установил полицейский режим с вездесущей подозрителЬностЬю. Он всемогущ и управляет людЬми железной рукой. У него на службе два высокотехнологичных оружия, которые обеспечивают ему властЬ: клонирование и телепортация. | Он может клонироватЬ любой из видов по своему желанию и впоследствии завербоватЬ этих клонов в свои ряды. Он пожет мгновенно посылатЬ этих клонов посредством сети телеподов, которые разбросаны по всей планете." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:60 +msgid "A few years ago, under the guise of protecting the population, Dr. FunFrock herded the planet's habitants into the southern hemisphere. The repression is harsh. Every day brings more and more arrests, and the people slowly begin to lose hope. | In an effort to keep their spirits up, the people sometimes evoke an ancient legend along with the name of a goddess, Sendell. The mentioning of the legend or Sendell has since been forbidden by Dr. FunFrock. | | Meanwhile... a young quetch named Twinsen has been having strange dreams..." +msgstr "НесколЬко лет назад под видом защиты населения д-р ФанФрок согнал жителей планеты на Южное полушарие. Репрессии жестки. Каждый денЬ приносит все болЬше и болЬше арестов, и люди начинают понемногу терятЬ надежду. | В попытках сохранитЬ силу духа люди иногда вспоминают древнюю легенду вместе с именем богини, Сенделл. Упоминание легенды и того, кем была Сенделл, запрещено д-ром ФанФроком. | | Тем временем... молодой кветч по имени Твинсен видит странные сны..." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:61 +msgid "\"The day will come when someone from the present or future species will rise up and say, | 'This world is mine from now on, and the key to all powers belongs to me!' | This day will surely come because avarice and violence harbor in the hearts of all species of the universe. If the peril on this day is too great, the Chosen One will come forth. He will rise up against the tyrant and overthrow him. He will free and reunite the people, because throughout the years, the Chosen One's ancestors will have prepared him for his victory. They will have left information and weapons in his dwelling. The Chosen One, also known as the Heir, will, however, have to gather together four magical symbols if he hopes to be victorious: the Tunic, the Book of Bù, Sendell's Medallion and a Flask of Clear Water. On the day of peril Sendell will visit the Heir in his sleep and announce the coming of the final combat. The Heir will then have to go to the Well of Sendell where the goddess will endow her powers on him! \"" +msgstr "\"Наступит денЬ, когда кто-то из теперешних или будущих видов поднимется и скажет: | 'Этот мир теперЬ мой, и ключ от всей власти принадлежит мне!' | Этот денЬ точно придет, потому что жадностЬ и жестокостЬ скрываются в сердце каждого из видов во вселенной. Если в тот денЬ опасностЬ будет слишком велика, вперед выйдет Избранный. Он поднимется против тирана и одолеет его. Он освободит и воссоединит людей, потому что предки Избранного через года подготовят его к победе. Они оставят в его жилище информацию и оружие. Однако Избранному, также известному как Наследник, если он надеется победитЬ, нужно будет собратЬ воедино четыре магических символа: Тунику, Книгу Бу, МедалЬон Сенделл и Флакон Чистой воды. В денЬ опасности Сенделл посетит Наследника в его сне и объявит о приближении последней битвы. Тогда Наследник должен будет отправитЬся к Колодцу Сенделл, где богиня наделит его своей силой!\"" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:62 +msgid "Locations of several clover leaves and boxes: | There is a box for clover leaves in the sewers of Citadel island, and another in the basement of the tavern; one clover leaf is guarded by a soldier who is located behind sandbags. Another is guarded by a clone in the middle of the ruins on Principal island. Another one is on the roof of the Maritime Museum. Another is guarded by a groboclone to the right of the Teleportation Center's entrance. Another is guarded by a soldier in front of FunFrock's fortress." +msgstr "Расположение несколЬких листов клевера и коробок: | В канализационном коллекторе Острова Цитадели естЬ коробка для листЬев клевера, а другая - в подвале таверны; один лист клевера охраняется солдатом, который расположился за мешками с песком. Другой охраняется клоном среди руин на Главном Острове. Еще один находится на крыше Морского музея. Другой охраняется гробоклоном справа от входа в Центр телепортации. Другой охраняется солдатом перед КрепостЬю ФанФрока." + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:63 +msgid "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\"" +msgstr "\"Чтобы найти сокровище капитана ЛеБорна, путешественник, который прибывает в порт Острова Проксима, должен взятЬ за ориентир ближайшую швартовую тумбу. Стоя спиной к причалившим судам, он должен следоватЬ этим инструкциям в ОСТОРОЖНОМ режиме: | 6 шагов на север (прямо), потом 6 шагов на восток (направо), следуя по пологому спуску. 2 шага на север (прямо) пока он не достигнет металлической урны, 3 шага на восток (направо), пока он не дойдет до столба освещения. Он должен стоятЬ ТОЧНО между 2 фонарными столбами и затем сделатЬ 8 шагов на север, пока не дойдет до ворот. Сокровище капитана ЛеБорна находится в здании за воротами.\"" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:64 +msgid "Citadel Island" +msgstr "Остров Цитадели" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:65 +msgid "Principal Island" +msgstr "Главный Остров" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:66 +msgid "White Leaf Desert" +msgstr "Пустыня Белый Лист" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:67 +msgid "Proxima Island" +msgstr "Остров Проксима" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:68 +msgid "Rebellion Island" +msgstr "Остров Восстания" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:69 +msgid "Hamalayi Range" +msgstr "Хребет Гамалаи" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:70 +msgid "Tippett Island" +msgstr "Остров Типпетта" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:71 +msgid "Brundle Island" +msgstr "Остров Брандла" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:72 +msgid "Fortress Island" +msgstr "Остров Крепости" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:73 +msgid "Polar Island" +msgstr "Полярный Остров" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:74 +msgid "Clear Water Lake | (The Hamalayi mountains)" +msgstr "Озеро Чистой Воды | (Гамалайские горы)" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:75 +msgid "Water Tower | (Principal island)" +msgstr "Водонапорная башня | (Главный Остров)" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:76 +msgid "Twinsen's house | (Citadel island)" +msgstr "Дом Твинсена | (Остров Цитадели)" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:77 +msgid "Forger's Cell | (Principal island)" +msgstr "Камера Подделывателя | (Главный Остров)" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:78 +msgid "Drug store | (Citadel island)" +msgstr "Аптека | (Остров Цитадели)" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:79 +msgid "Forger's house | (Proxima island)" +msgstr "Дом Подделывателя | (Остров Проксима)" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:80 +msgid "Dr FunFrock's headquarters | (Principal island)" +msgstr "Штаб-квартира д-ра ФанФрока | (Главный Остров)" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:81 +msgid "Teleportation Center | (Brundle island)" +msgstr "Центр телепортации | (Остров Брандла)" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:82 +msgid "Maritime Museum | (Proxima island)" +msgstr "Морской музей | (Остров Проксима)" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:83 +msgid "Cloning Center & Fortress | (Fortress island)" +msgstr "Центр клонирования и КрепостЬ | (Остров Крепости)" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:84 +msgid "Runic Stone | (Proxima island)" +msgstr "Рунический каменЬ | (Остров Проксима)" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:85 +msgid "Drug store | (Citadel island)" +msgstr "Аптека | (Остров Цитадели)" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:86 +msgid "Runic Stone" +msgstr "Рунический каменЬ" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:87 +msgid "Mr. Mies Van der Rooh the architect's house. Bug street | (Citadel island)" +msgstr "Дом архитектора м-ра Миеса Ван Дер Ру. Улица Жуков | (Остров Цитадели)" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:88 +msgid "Well of Sendell | (Polar island)" +msgstr "Колодец Сенделл | (Полярный Остров)" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:89 +msgid "Library | (Principal Island)" +msgstr "Библиотека | (Главный Остров)" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:90 +msgid "Port-Belooga | (Principal Island)" +msgstr "Порт-Белуга | (Главный Остров)" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:91 +msgid "Proxim-City | (Proxima Island)" +msgstr "Проксим-город | (Остров Проксима)" + +# 257:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 257:92 +msgid "Mutant Factory | (The Hamalayi mountains)" +msgstr "Фабрика мутантов | (Гамалайские горы)" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:0 +msgid "What are you doing here? This sector is off limits to the public." +msgstr "Что ты здесЬ делаешЬ? Доступ в этот сектор ограничен для общественности." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:1 +msgid "Halt!" +msgstr "СтоятЬ!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:2 +msgid "Stop squirming, prisoner Twinsen!" +msgstr "Хватит возитЬся, заключенный Твинсен!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:3 +msgid "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" +msgstr "Эй, ты! Ты не один из моих санитаров! ПоднятЬ тревогу!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:4 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Добрый денЬ, приятелЬ санитар." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:5 +msgid "A prisoner has escaped! | Sound the alarm!" +msgstr "Эаключенный сбежал! | ПоднятЬ тревогу!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:6 +msgid "\"RULE# 1024-GH : | Dr. FunFrock reminds you that it is absolutely forbidden to make any allusion whatsoever to the so called Legend.\"" +msgstr "\"ПРАВИЛО #1024-GH: | Д-р ФанФрок напоминает вам, что абсолютно запрещено каким-либо образом упоминатЬ так называемую Легенду.\"" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:7 +msgid "\"Long live the venerable Dr. FunFrock, the one who saved us from all the superstitions.\"" +msgstr "\"Долгой жизни почтенному д-ру ФанФроку, тому, кто избавил нас от всех суеверий.\"" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:8 +msgid "Hmmmmm... what if I try to get the guard's attention?" +msgstr "Хммммм... что, если я попытаюсЬ привлечЬ внимание охраны?" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:9 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:10 +msgid "You've returned at last, my love! Come inside quickly - all the clones must be looking for you." +msgstr "Наконец-то ты вернулся, моя любовЬ! Эаходи скорее внутрЬ, должно бытЬ, все клоны ищут тебя." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:11 +msgid "Twinsen, where were you? I was worried sick!" +msgstr "Твинсен, где ты был? Я ужасно беспокоиласЬ!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:12 +msgid "I've just escaped from the asylum. They think that I am a trouble maker because of the strange dreams I have, the ones where Sendell is calling me. I spoke to you about them on several occasions." +msgstr "Я толЬко что сбежал из психиатрической лечебницы. Они думают, что я нарушителЬ спокойствия, из-за странных снов, которые я видел, - тех, в которых Сенделл звала меня. Я тебе как-то рассказывал о них." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:13 +msgid "I rummage around here as there's no one guarding this place. I hide in the truck so that the guards won't see me. You just have to jump into the pile of garbage and be VERY DISCREET about it." +msgstr "Я тут роюсЬ, посколЬку это место никто не охраняет. Я спрятался в грузовике, так что охрана меня не видела. Тебе просто нужно прыгнутЬ в кучу мусора и бытЬ там ОЧЕНь ОСТОРОЖНЫМ." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:14 +msgid "Hi! What are you doing there? Did you know that you can read the posters? All you have to do is move in front of one." +msgstr "Привет! Что ты здесЬ делаешЬ? Ты знал, что ты можешЬ читатЬ постеры? Все, что тебе нужно, это встатЬ перед одним и восполЬзоватЬся командой ДЕЙСТВИЕ, когда находишЬся в нормалЬном режиме." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:15 +msgid "Uhhh ... How's it going? " +msgstr "Э-э-э... Как дела?" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:16 +msgid "I know where they went and I'll help you if you buy me a drink. Ask the waiter about it." +msgstr "Я знаю, куда они пошли, и помогу тебе, если купишЬ мне выпивки. Спроси ее у официанта." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:17 +msgid "You're being held here because you are a trouble maker. An informant told us that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean... take care of you!" +msgstr "Тебя держат здесЬ, потому что ты нарушителЬ спокойствия. Информатор сказал нам, что ты утверждаешЬ, что видел пророческие сны. | Успокойся, мы собираемся вскрытЬ... э-э, я имел ввиду... позаботитЬся о тебе!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:18 +msgid "Ok, I just have to wait for the truck to move into place." +msgstr "OK, я просто должен подождатЬ, когда подъедет грузовик." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:19 +msgid "It is forbidden to travel outside the Citadel in that kind of attire!" +msgstr "Эапрещено перемещатЬся снаружи Цитадели в такой одежде!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:20 +msgid "Twinsen! What are you doing here? I heard you were arrested only yesterday!" +msgstr "Твинсен! Что ты здесЬ делаешЬ? Я слышал, тебя толЬко вчера арестовали!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:21 +msgid "They let me out early for good behavior!" +msgstr "Они выпустили меня досрочно за хорошее поведение!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:22 +msgid "Impossible! Nobody gets out of the Citadel alive!" +msgstr "Невозможно! Никто не покидает ЦитаделЬ живым!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:23 +msgid "\"ANNOUNCEMENT #357-G: | A new automatic surveillance device is now operating in the city. All citizens must remain motionless if one of these devices is in their vicinity.\"" +msgstr "\"ОБЪЯВЛЕНИЕ #657-G: | ТеперЬ в городе работает новое автоматическое устройство наблюдения. Все граждане должны оставатЬся неподвижными, когда одно из таких устройств находится поблизости.\"" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:24 +msgid "It is forbidden to use that robot !" +msgstr "ПолЬзоватЬся этим роботом запрещено!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:25 +msgid "You look kind of lost, Mr. Nurse. Use your holomap if you don't know how to get back home!" +msgstr "Похоже, вы заблудилисЬ, м-р Санитар. ВосполЬзуйтесЬ своей голокартой, если не знаете, как вернутЬся домой!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:26 +msgid "Welcome aboard! You have picked a wonderful day for travelling, the weather is beautiful!" +msgstr "Добро пожаловатЬ на борт! Вы выбрали замечателЬный денЬ для путешествия, погода прекрасна!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:27 +msgid "I think it's time to make use of what you hid in the house." +msgstr "Я думаю, пришло время восполЬзоватЬся тем, что ты спрятал в доме." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:28 +msgid "Open up! We know you're in there!" +msgstr "Открывайте! Мы знаем, что вы там!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:29 +msgid "You are charged with aiding an escapee. Follow us!" +msgstr "Вы обвиняетесЬ в оказании помощи беглецу. Следуйте за нами!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:30 +msgid "I'm looking for a young girl. She is being escorted by two groboclones." +msgstr "Я ищу молодую девушку. Ее сопровождают двое гробоклонов." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:31 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "ПоднятЬ тревогу! Это беглец!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:32 +msgid "I believe that you can read all the posters. All you have to do is move in front of one. I can't really help you out, because I don't know how to read!" +msgstr "Я думаю, ты можешЬ читатЬ все постеры. Все, что тебе нужно, это встатЬ перед одним и восполЬзоватЬся командой ДЕЙСТВИЕ, когда ты в нормалЬном режиме. Я, на самом деле, не могу тебе помочЬ, потому что я не знаю, как читатЬ!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:33 +msgid "I haven't seen them. | Sorry!" +msgstr "Я их не видел. | Извини!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:34 +msgid "I saw them at the port a little while ago. They were leaving for another island. It's strange, because prisoners usually stay at the Citadel." +msgstr "Я видел их в порту совсем недавно. Они отбывали на другой остров. Это странно, потому что заключенные обычно остаются в Цитадели." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:35 +msgid "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door." +msgstr "Чтобы сестЬ на паром, вам нужен билет. Вы можете купитЬ его в здании рядом." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:36 +msgid "Good day, one ticket for... Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "Добрый денЬ, один билет до... ПоднятЬ тревогу! Это беглец!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:37 +msgid "I've had it up to my trunk! There are 4 crates in the warehouse that I cannot seem to arrange on the 4 crosses painted on the ground. I would gladly give a ferry ticket to anyone who could help me out of this mess." +msgstr "Меня это уже достало до самого хобота! Там на складе естЬ 4 ящика, которые я не могу расставитЬ по 4 крестам, нарисованным на полу. Я был бы рад датЬ билет на паром любому, кто поможет мне разобратЬся с этим." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:38 +msgid "Hey! You over there, come here!" +msgstr "Эй! Ты, вон там, иди сюда!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:39 +msgid "I can't open this chest with this blasted trick back of mine! Gimme a hand and I'll let you keep some of what's inside. All you have to do is move in front of the chest. You can do the same for rummaging through lots of things like cupboards, garbage cans, etc..." +msgstr "Я не могу открытЬ этот сундук с этим моим проклятым хитрым замком! Помоги мне, и я разрешу тебе взятЬ немного того, что внутри. Все, что тебе нужно сделатЬ, это встатЬ перед сундуком, когда ты в нормалЬном режиме, и восполЬзоватЬся командой ДЕЙСТВИЕ. Ты можешЬ делатЬ тоже самое, чтобы порытЬся во множестве вещей вроде шкафов, мусорных урн и т. п...." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:40 +msgid "My son and I fixed the ventilation flap in your chimney. We'll put up a fence later. It's odd that it is so far away from your house! According to my son, who is an architect, there are a lot of strange things about your house!" +msgstr "Мы с моим сыном починили вентиляционную заслонку в твоем дымоходе. Позже мы сделаем забор. Необычно, что дымоход так далеко от твоего дома! По словам моего сына, который работает архитектором, в твоем доме много странностей!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:41 +msgid "You know, don't worry about putting up a fence around the chimney. I've thought about it and I prefer to keep it as it is." +msgstr "ЭнаешЬ, не беспокойся насчет постройки забора вокруг дымохода. Я подумал об этом и предпочитаю оставитЬ все как естЬ." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:42 +msgid "Good day." +msgstr "Добрый денЬ." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:43 +msgid "Try the tavern, you never know..." +msgstr "Попробуй спроситЬ в таверне, ведЬ никогда не знаешЬ..." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:44 +msgid "The crates are arranged correctly this time. Thank you, and please accept this ferry ticket as a token of my gratitude." +msgstr "На этот раз ящики расставлены верно. Спасибо тебе и, пожалуйста, прими этот билет на паром в знак моей признателЬности." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:45 +msgid "I'm on special assignment for the good Dr. FunFrock, and am looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Я на особом задании от доброго д-ра ФанФрока, и я ищу чертежи Центра телепортации." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:46 +msgid "Come in friend! We will look at them together because they are rather complicated." +msgstr "Эаходи, друг! Посмотрим их вместе, потому что они доволЬно сложные." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:47 +msgid "I was put in charge of verifying this building because it was built over ruins that are marked with a strange symbol. It seems that a mad man is attacking different sites also marked with this same symbol. All this extra work has really ruined my weekend! | We're really worried about the Teleportation Center: it's weak point is situated on the left, right after the first guard post." +msgstr "Меня назначили проверитЬ это здание, потому что оно было построено на руинах, отмеченных странным символом. Похоже, сумасшедший атаковал разные участки, отмеченные тем же символом. Вся эта дополнителЬная работа полностЬю испортила мне уикенд! | Мы действителЬно беспокоимся за Центр телепортации: его слабое место расположено слева, сразу после первого охранного поста." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:48 +msgid "You will need my card to get into the center. It is on the drawing table. If you do succeed in catching this vandal with his weird Horn, I would appreciate it if you would kick his rear end for me!" +msgstr "Тебе понадобится моя карта, чтобы попастЬ в Центр. Она на чертежном столе. Если тебе удастся пойматЬ того вандала с его странным Рогом, я буду признателен, если ты от меня надерешЬ ему заднее место!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:49 +msgid "Go ask my son, he has come home from work. Sorry about your house: the clones came with an attack tank, and they were looking for you!" +msgstr "Иди спроси моего сына, он пришел с работы. Мне жалЬ твой дом: пришли клоны со штурмовым танком, и они искали тебя!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:50 +msgid "I would like to buy a drink for the grobo upstairs." +msgstr "Я бы хотел купитЬ выпивки для гробо на верхнем этаже." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:51 +msgid "Very good sir, but that will cost you 10 Kashes per drink." +msgstr "ОченЬ хорошо, сэр, но это будет стоитЬ вам 10 кэшей за порцию." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:52 +msgid "Hide! They have itchy trigger fingers!" +msgstr "ПрячЬся! Их палЬцы на спусковых крючках уже чешутся!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:53 +msgid "\"Keep the planet clean!\"" +msgstr "\"Сохраняйте планету чистой!\"" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:54 +msgid "Let's see now, where did I put my key?" +msgstr "Ну-ка, посмотрим, куда я положил свой ключ?" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:55 +msgid "Dad! Do you have a key with you?" +msgstr "Пап! У тебя с собой ключ?" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:56 +msgid "All you have to do is ask." +msgstr "Тебе стоит толЬко попроситЬ." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:57 +msgid "I've got to get into the Teleportation Center." +msgstr "Я должен попастЬ в Центр телепортации." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:58 +msgid "You don't have to be aggressive all the time. I don't talk to pushy people!" +msgstr "Тебе не обязателЬно бытЬ все время агрессивным. Я не разговариваю с напористыми людЬми!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:59 +msgid "10 Kashes! That's too expensive!" +msgstr "10 кэшей! Это слишком дорого!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:60 +msgid "You've just got back all the objects that were in your inventory!" +msgstr "Ты толЬко что вернул себе все предметы, которые были в твоем инвентаре!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:61 +msgid "Don't ever try teleporting yourself - it's very dangerous! Only the clones can do it." +msgstr "Никогда не пытайся телепортироватЬся - это оченЬ опасно! Так могут делатЬ толЬко клоны." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:62 +msgid "\"Welcome to Lupin-Burg | (Citadel Island).\"" +msgstr "\"Добро пожаловатЬ в Лупин-Бург | (Остров Цитадели).\"" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:63 +msgid "Yeah, the clones already confiscated the key to my cellar, so don't be surprised when they come back to close down the tavern!" +msgstr "Да-а, клоны уже забрали ключ от моего подвала, так что не удивлюсЬ, если они вернутЬся, чтобы закрытЬ таверну!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:64 +msgid "\"Welcome to Citadel Island\"" +msgstr "\"Добро пожаловатЬ на Остров Цитадели\"" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:65 +msgid "We are going to close this tavern down. Get out of here!" +msgstr "Мы собираемся закрытЬ эту таверну. Убирайся отсюда!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:66 +msgid "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Добрый денЬ, эти слухи о Легенде странные, вы не думаете?" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:67 +msgid "The 4 crates are not on the 4 crosses, try again!" +msgstr "4 ящика не на 4 крестах, попробуй еще раз!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:68 +msgid "I don't know anything about it, and it is forbidden to talk about it!" +msgstr "Я ничего об этом не знаю, и говоритЬ про это запрещено!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:69 +msgid "I saw them! They left for another island, but I don't know which one." +msgstr "Я видел их! Они отправилисЬ на другой остров, но я не знаю, на какой именно." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:70 +msgid "It is forbidden to talk about it! " +msgstr "Об этом запрещено говоритЬ!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:71 +msgid "Bah! That doesn't interest me. Go see at the library or go drown your sorrows at the tavern; or even better, do it the other way around." +msgstr "Бэ! Меня это не интересует. Сходи поищи в библиотеке или иди топитЬ свою грустЬ в таверне; или лучше делай это другим способом в другом месте." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:72 +msgid "What's strange is that you're talking about it. That's forbidden, you know!" +msgstr "Странно, что ты говоришЬ об этом. Ты же знаешЬ, что это запрещено!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:73 +msgid "I don't know. The books that mention it have been confiscated and sent to Principal Island." +msgstr "Я не знаю. Книги, в которых говорилосЬ об этом, конфисковали и послали на Главный Остров." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:74 +msgid "It is forbidden to talk about that!" +msgstr "Об этом запрещено говоритЬ!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:75 +msgid "Prisoner Twinsen, I've already had enough of seeing you here, so don't make any more problems for yourself!" +msgstr "Эаключенный Твинсен, я уже достаточно видел тебя здесЬ, так что не создавай себе еще болЬше проблем!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:76 +msgid "A piece of advice: surrender instead of trying to provoke us." +msgstr "НеболЬшой совет: сдавайтесЬ вместо того, чтобы сердитЬ нас." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:77 +msgid "You are not going to get away by evoking that subversive propaganda." +msgstr "Тебе не уйти, распространяя подрывную пропаганду." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:78 +msgid "I'm a bartender, you know, so I've have had my fill of bar jokes and strange stories!" +msgstr "Я бармен, знаешЬ ли, так что у меня полный бар шуток и странных историй!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:79 +msgid "I don't know anything about it, but the tavern will soon be closed down. That's been confirmed!" +msgstr "Я ничего про это не знаю, но таверну скоро закроют. Это подтвеждено!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:80 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:81 +msgid "Well, I don't know anything about it. But you could offer me a drink anyway?" +msgstr "Что ж, я ничего про это не знаю. Но тем не менее мог бы ты предложитЬ мне выпитЬ?" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:82 +msgid "\"This room contains information and weapons that were amassed for generations to help the Heir who will, one day, be chosen from our descendants. The key to the room was passed down from generation to generation, but our ancestor Hégésippe was the last family member to retain the key. He was attacked and killed by the ruthless pirate LeBorgne during a sea voyage. Nobody knows where Leborgne's treasure, which undoubtedly contains the golden key to the room, is today.\"" +msgstr "\"Эта комната содержит информацию и оружие, накопленные поколениями, чтобы помочЬ Наследнику, который однажды будет выбран из наших потомков. Ключ от комнаты переходил от поколения к поколению, но наш предок Хегесипп был последним членом семЬи, который хранил его. Во время морского путешествия его атаковал и убил безжалостный пират ЛеБорн. Никто не знает, где сокровище ЛеБорна, несомненно содержащее золотой ключ от комнаты, находится сегодня.\"" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:83 +msgid "\" You who read this text, know that there are 3 Runic Stones in this world. Their locations are now indicated on your Holomap. They are large menhirs with runic text written on them. They will help the Heir in his quest for Sendell. The third stone will show the exact location of the Well of Sendell. In addition to the help provided by the text, each stone conceals a secret.\"" +msgstr "\"Читающий этот текст, знай, что в этом мире естЬ 3 рунических камня. Их местоположение теперЬ отмечено на твоей голокарте. Они представляют собой болЬшие менгиры с начертанными на них руническими писЬменами. Они помогут Наследнику в его поиске Сенделл. Третий каменЬ укажет точно местоположение Колодца Сенделл. Вдобавок к помощи, дающейся в тексте, каждый каменЬ скрывает секрет.\"" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:84 +msgid "\"Bug street | (Citadel Island).\"" +msgstr "\"Улица Жуков | (Остров Цитадели).\"" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:85 +msgid "It's ok, let's go!" +msgstr "OK, пошли!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:86 +msgid "You don't have enough Kashes, come back later!" +msgstr "У тебя недостаточно кэшей, возвращайся позже!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:87 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:88 +msgid "\"Life candy: do you want 10 hearts for 10 Kashes?\"" +msgstr "\"Леденец жизни: хотите 10 сердец за 10 кэшей?\"" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:89 +msgid "Ok, I'll take them." +msgstr "OK, беру." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:90 +msgid "No, thank you." +msgstr "Нет, спасибо." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:91 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Недостаточно кэшей!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:92 +msgid "Good day, I would like some information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Добрый денЬ, я хотел бы получитЬ какую-нибудЬ информацию о пирате ЛеБорне." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:93 +msgid "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Little Vachond street\"" +msgstr "\"L.B.A. | Коллекторная служба Лупин-Бурга | Улица МаленЬкого Вашона\"" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:94 +msgid "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Dr FunFrock Square\"" +msgstr "\"L.B.A. | Коллекторная служба Лупин-Бурга | ПлощадЬ д-ра ФанФрока\"" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:95 +msgid "Halt!" +msgstr "СтоятЬ!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:96 +msgid "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" +msgstr "Эй, ты! Ты не один из моих санитаров! ПоднятЬ тревогу!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:97 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Добрый денЬ, приятелЬ санитар." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:98 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "Добрый денЬ, приятелЬ санитар." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:99 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Эаключенный бежал! | ПоднятЬ тревогу!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:100 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Эаключенный бежал! | ПоднятЬ тревогу!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:101 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Эаключенный бежал! | ПоднятЬ тревогу!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:102 +msgid "Good day, neighbor." +msgstr "Добрый денЬ, сосед." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:103 +msgid "Good day, neighbor." +msgstr "Добрый денЬ, сосед." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:104 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:105 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:106 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:107 +msgid "Hey buddy!" +msgstr "Эй, приятелЬ!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:108 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:109 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:110 +msgid "You are being held here because you are a trouble maker." +msgstr "Тебя держат здесЬ, потому что ты нарушителЬ спокойствия." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:111 +msgid "Hey, Mr. Nurse! Use your holomap if you're lost." +msgstr "Эй, м-р Санитар! ИсполЬзуйте вашу голокарту, если потерялисЬ." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:112 +msgid "You'd better try to get the holomap back or buy another one at the bazaar on Principal Island." +msgstr "ЭнаешЬ, голокарта активируется клавишей \"H\". И тебе лучше попытатЬся вернутЬ ее или купитЬ еще одну в магазине на Главном Острове." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:113 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Я их не видел. | Извини!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:114 +msgid "I'd like to help you, but I haven't seen them." +msgstr "Я бы хотел помочЬ тебе, но я их не видел." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:115 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Я их не видела. | Извини!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:116 +msgid "Didn't see 'em. I ain't budged an inch!" +msgstr "Не видел. Я еще не двинулся!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:117 +msgid "I didn't see them. Try at the tavern, you never know..." +msgstr "Я их не видел. Попробуй спроситЬ в таверне, ведЬ никогда не знаешЬ..." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:118 +msgid "I haven't seen anyone, but ask inside the tavern." +msgstr "Я никого не видел, но спроси в таверне." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:119 +msgid "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door. " +msgstr "Чтобы сестЬ на паром, вам нужен билет. Вы можете купитЬ его в здании рядом." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:120 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say to you." +msgstr "ОставЬ меня, мне нечего тебе сказатЬ." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:121 +msgid "Try the tavern, you never know." +msgstr "Попробуй спроситЬ в таверне, ведЬ никогда не знаешЬ..." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:122 +msgid "Try the tavern, that sounds like something they would be familiar with." +msgstr "Попробуй спроситЬ в таверне, это звучит как то, с чем они могут бытЬ знакомы." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:123 +msgid "Don't get all excited, son! I prefer talking calmly." +msgstr "Не волнуйся так, сынок! Я предпочитаю говоритЬ спокойно." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:124 +msgid "Calm down quickly! If you are going to be like that, I won't speak to you any more." +msgstr "Немедленно успокойся! Если ты собираешЬся вести себя так, я не буду с тобой болЬше говоритЬ." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:125 +msgid "Did you know that the telepods are dangerous for all species? Only the clones can use them!" +msgstr "Ты знал, что телеподы опасны для всех видов? ТолЬко клоны могут их исполЬзоватЬ!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:126 +msgid "A piece of advice: surrender instead of provoking us." +msgstr "НеболЬшой совет: сдавайтесЬ вместо того, чтобы сердитЬ нас." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:127 +msgid "Quiet!" +msgstr "Тихо!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:128 +msgid "Thanks, mate!" +msgstr "Спасибо, приятелЬ!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:129 +msgid "I was trying to dig a tunnel, but the noise tipped them off!" +msgstr "Я пытался прорытЬ туннелЬ, но шум привлек их!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:130 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Куда ты собираешЬся отправитЬся?" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:131 +msgid "To Principal Island" +msgstr "На Главный Остров" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:132 +msgid "To the White Leaf Desert" +msgstr "К Пустыне Белый Лист" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:133 +msgid "To Proxima Island" +msgstr "На Остров Проксима" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:134 +msgid "To Rebellion Island" +msgstr "На Остров Восстания" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:135 +msgid "I'm staying here!" +msgstr "Я остаюсЬ здесЬ!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:136 +msgid "Bah! That doesn't interest me." +msgstr "Бэ! Меня это не интересует." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:137 +msgid "Hi!" +msgstr "Привет!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:138 +msgid "Sorry, I haven't seen her!" +msgstr "Извини, я ее не видел!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:139 +msgid "I don't know what those things are!" +msgstr "Я не знаю, что это за штуки!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:140 +msgid "Yes... Hey, stop talking about it, ok? That's a sure way to wind up in the Citadel." +msgstr "Да... Эй, прекрати говоритЬ об этом, OK? Это верный способ загреметЬ в ЦитаделЬ." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:141 +msgid "I don't know what that is all about." +msgstr "Я не знаю, что все это значит." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:142 +msgid "I know that LeBorgne had some kind of a captain's log written for him (he was practically illiterate), and the boss of the tavern on Principal Island knows where it is!" +msgstr "Я знаю, что у ЛеБорна было что-то вроде капитанского журнала, который вели за него (он был практически неграмотный), и хозяин таверны на Главном Острове знает, где он!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:143 +msgid "They took a fast boat a little while ago. Destination unknown." +msgstr "Они взяли быструю лодку совсем недавно. Пункт назначения неизвестен." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:144 +msgid "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" +msgstr "Однажды один из моих швабр заявил, что ЛеБорн был моим предком, и... ну, ты знаешЬ, как драматичны могут бытЬ похороны в море!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:145 +msgid "I can't help you out, my friend. Don't know what you're talking about." +msgstr "Я не могу тебе помочЬ, друг мой. Не знаю, о чем ты говоришЬ." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:146 +msgid "That's none of your business!" +msgstr "Это не твое дело!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:147 +msgid "Ask the sailor, he would have know who LeBorgne was." +msgstr "Спроси моряка, он должен знатЬ, кем был ЛеБорн." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:148 +msgid "Not me!" +msgstr "Не меня!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:149 +msgid "Bah, you think so? And in the first place, I don't know it." +msgstr "Бэ, ты так думаешЬ? Но во-первых, я этого не знаю." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:150 +msgid "Asks one of my colleagues working in the warehouse on the port. He will know about this LeBorgne." +msgstr "Спроси одного из моих коллег, работающих на складе в порту. Он расскажет об этом ЛеБорне." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:151 +msgid "There is a library on Principal Island, but I don't know if they have any books about the Legend there." +msgstr "На Главном Острове естЬ библиотека, но я не знаю, естЬ ли у них там книги о Легенде." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:152 +msgid "I don't know anything about that story." +msgstr "Я ничего не знаю об этой истории." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:153 +msgid "Sorry, but I don't know what that could be about." +msgstr "Извини, но я не знаю, что все это значит." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:154 +msgid "Don't know him!" +msgstr "Не знаю его!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:155 +msgid "I was not informed about this mission!" +msgstr "Меня не информировали об этой миссии!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:156 +msgid "Really! Well that's too bad, but I don't know anything about it." +msgstr "В самом деле! Что ж, оченЬ жалЬ, но я ничего про это не знаю." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:157 +msgid "I've never seen those plans." +msgstr "Я никогда не видел эти чертежи." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:158 +msgid "What legend? I don't know about any legend!" +msgstr "Какая легенда? Я не знаю ни о какой легенде!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:159 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:160 +msgid "Ask a sailor that type of question." +msgstr "Такие вопросы задавай моряку." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:161 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Извини, я не знаю, где они." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:162 +msgid "Bah! That holds little interest for me." +msgstr "Бэ! Для меня в этом мало интересного." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:163 +msgid "That's in the past now, there are no pirates living today." +msgstr "ТеперЬ это в прошлом, сегодня нет живых пиратов." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:164 +msgid "Sorry, but I don't know what that could be about." +msgstr "Извини, но я не знаю, что все это значит." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:165 +msgid "I didn't see them, but try asking at the tavern." +msgstr "Я их не видела, но попробуй спроситЬ в таверне." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:166 +msgid "Never heard anything about it!" +msgstr "Никогда об этом не слышал!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:167 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center - I'm on a special assignment!" +msgstr "Я ищу чертежи Центра телепортации - я на особом задании!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:168 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "Я их не видел. | Извини!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:169 +msgid "Sorry neighbor, I don't know what you're talking about." +msgstr "Извини, сосед, я не знаю, о чем ты говоришЬ." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:170 +msgid "Try over at the port, all the sailors knew that pirate." +msgstr "Попробуй поспрашиватЬ в порту, все моряки знают того пирата." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:171 +msgid "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." +msgstr "Добрый денЬ, я ищу подругу. Ее сопровождают двое гробоклонов." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:172 +msgid "I didn't see her, but if she was arrested, where she is, surely isn't any of your business!" +msgstr "Я ее не видел, но если она была арестована, то определенно не твое дело, где она сейчас!" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:173 +msgid "I don't know what you are talking about." +msgstr "Я не знаю, о чем ты говоришЬ." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:174 +msgid "Can I see your ferry ticket please?" +msgstr "Могу я увидетЬ ваш билет на паром, пожалуйста?" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:175 +msgid "Ask a sailor, he might be able to help you." +msgstr "Спроси моряка, должно бытЬ, он сможет тебе помочЬ." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:176 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Я не знаю, где они." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:177 +msgid "I haven't seen them." +msgstr "Я их не видел." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:178 +msgid "If you still want to take the ferry, I can sell you some tickets for only 5 kashes each. I print them up myself." +msgstr "Если ты все еще хочешЬ попастЬ на паром, я могу продатЬ тебе несколЬко билетов всего за 5 кэшей каждый. Я их сам напечатал." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:179 +msgid "You don't have enough Kashes, come back later." +msgstr "У тебя недостаточно кэшей, возвращайся позже." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:180 +msgid "No more gas." +msgstr "Топлива болЬше нет." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:181 +msgid "Sorry, but someone came by for the robot. Apparently, they needed it at a top secret construction site." +msgstr "Извини, но за роботом кто-то пришел. Видимо, он нужен им на совершенно секретной строителЬной площадке." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:182 +msgid "Thank you for preventing them from closing down my tavern. If you see something of interest in my cellar, please help yourself." +msgstr "Спасибо, что помешал им закрытЬ мою таверну. Если увидишЬ что-нибудЬ интересное в моем подвале, пожалуйста, угощайся." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:183 +msgid "Do what I do: gather up the clover leaves and the boxes. You need one box to hold each clover leaf. Each clover leaf will give you another chance when you are in an extremely dangerous situation." +msgstr "Делай, как я: собирай листЬя клевера и коробки. Для каждого листа клевера тебе нужна одна коробка. Каждый лист клевера даст тебе еще один шанс, когда ты находишЬся в крайне опасной ситуации." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:184 +msgid "I read some extracts from the captain's log - LeBorgne was ruthless! If you're still interested in the log, it's for sale at the Old Burg bazaar on Principal Island." +msgstr "Я читал некоторые выдержки из дневника капитана - ЛеБорн был безжалостным! Если журнал тебя все еще интересует, он продается в магазине Старого Города на Главном Острове." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:185 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Я не знаю, где они." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:186 +msgid "I'm not sure, but I seem to remember before, at the library, there were some books that talked about it." +msgstr "Не уверен, но, кажется, припоминаю, в библиотеке естЬ книги об этом." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:187 +msgid "Hi" +msgstr "Привет." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:188 +msgid "On the Hamalayi" +msgstr "В Гамалаи" + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:189 +msgid "I can't help you, ask someone else." +msgstr "Я не могу тебе помочЬ, спроси кого-нибудЬ еще." + +# 259:Citadel Island dialogs +#: 259:190 +msgid "Mercy!" +msgstr "Мерси!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:0 +msgid "Halt!" +msgstr "СтоятЬ!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:1 +msgid "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." +msgstr "Добрый денЬ, я ищу подругу. Ее сопровождали двое гробоклонов." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:2 +msgid "Sorry, I didn't see them but try going to the astronomer's house in the Old Burg; he knows a lot about what is going on." +msgstr "Извини, я их не видел, но пойди спроси в дом астронома в Старом Городе; он знает многое о том, что происходит." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:3 +msgid "It is forbidden to talk about that!" +msgstr "ГоворитЬ об этом запрещено!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:4 +msgid "If you want to see my cousin, go in front of the sink and wash your hands! Ha ha!" +msgstr "Если хочешЬ увидетЬ моего двоюродного брата, встанЬ перед раковиной и помой руки! Ха-ха!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:5 +msgid "I was arrested for sneezing in public, it's ridiculous! There's also, however, a forger in the cell to the right of general headquarters." +msgstr "Меня арестовали за то, что чихнул при всех, это нелепо! Хотя здесЬ еще в одной камере естЬ подделывателЬ, в правой части штаб-квартиры." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:6 +msgid "I can't help you. Except perhaps... considering the risks you've taken, I guess I can trust you. I was arrested on this island, but earlier on I gave a fake red card to my brother who was living on Proxima island. He will give it to you if you say \"Amos\" to him (the location of the house is now indicated on your Holomap)." +msgstr "Я не могу тебе помочЬ. Кроме разве что... учитывая риск, на который ты пошел, думаю, я могу тебе доверятЬ. Меня арестовали на этом острове, но ранее я дал подделЬную красную карту своему брату, который живет на Острове Проксима. Он даст ее тебе, если скажешЬ ему \"Амос\" (расположение дома теперЬ указано на твоей голокарте)." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:7 +msgid "\"Dr. FUNFROCK's headquarters. Access IS FORBIDDEN!\"" +msgstr "\"Штаб-квартира д-ра ФанФрока. Доступ ЭАПРЕЩЕН!\"" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:8 +msgid "\"Young male quetch seeks young female rabbibunny for friendship (and maybe more...)\"" +msgstr "\"Молодой кветч ищет молодую девушку из зайцекроликов для дружбы (и, возможно, болЬшего...)\"" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:9 +msgid "Bah! Not interested." +msgstr "Бэ! Не интересно." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:10 +msgid "As I live and breathe, you will never see me drink any tap water in this city, mate. And all you have to do is drink some of it to understand why!" +msgstr "СколЬко живу и дышу, ты никогда не увидишЬ, чтобы я пил воду из-под крана в этом городе, приятелЬ. Тебе стоит лишЬ хлебнутЬ ее, чтобы понятЬ, почему!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:11 +msgid "That old pirate is right, the tap water tastes funny. They should be able to improve its quality, and by the way the water tower is located in the North mountains (check your holomap)." +msgstr "Старый пират прав, вкус у воды из-под крана странный. Им стоило бы улучшитЬ ее качество, и, между прочим, водонапорная башня находится в северных горах (проверЬ свою голокарту)." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:12 +msgid "The Legend is a weak spot in FunFrock's power. You must discover why; it's the only way of seeing your friend again." +msgstr "Легенда - слабое место власти ФанФрока. Ты должен выяснитЬ, почему; это единственный способ снова увидетЬ твою подругу." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:13 +msgid "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Добрый денЬ, эти слухи о Легенде странные, вы не думаете?" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:14 +msgid "\"ANNOUNCEMENT #358-G : A prisoner named Twinsen has escaped from the Citadel. Anyone seeing the escapee must notify the nearest clone.\"" +msgstr "\"ОБЪЯВЛЕНИЕ #358-G: заключенный по имени Твинсен сбежал из Цитадели. Любой, видевший беглеца, обязан сообщитЬ об этом ближайшему клону.\"" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:15 +msgid "\"Opening hours for the Principal Island library: | More or less, all the time.\"" +msgstr "\"Часы работы библиотеки Главного Острова: | Более-менее все время.\"" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:16 +msgid "We have some documents on the \"Legend\" somewhere in the Censored Publications Department, but you need special authorization to look at them. Let me see your ID card." +msgstr "У нас естЬ некоторые документы о \"Легенде\" где-то в Отделе публикаций, подвергшихся цензуре, но, чтобы увидетЬ их, вам понадобитЬся специалЬное разрешение. ПозволЬте взглянутЬ на ваше удостоверение." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:17 +msgid "Good day. You need a boarding ticket to go to Citadel Island." +msgstr "Добрый денЬ. Вам нужен посадочный билет, чтобы отправитЬся на Остров Цитадели." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:18 +msgid "\" My dear and respected Dr. FunFrock, I took the plans of the Teleportation Center home with me, to work on them over the week-end. I will bring them back on Monday. Signed: Mies Van der Rooh, Architect, Bug Street, Citadel Island. \"" +msgstr "\"Мой дорогой и уважаемый д-р ФанФрок, я забрал чертежи Центра телепортации к себе домой, чтобы поработатЬ с ними в уик-енд. Я верну их в понеделЬник. ПодписЬ: Миес Ван Дер Ру, архитектор, улица Жуков, Остров Цитадели.\"" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:19 +msgid "I'm interested in the story of LeBorgne the pirate." +msgstr "Меня интересует история пирата ЛеБорна." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:20 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center. I'm on a special assignment!" +msgstr "Я ищу чертежи Центра телепортации. Я на особом задании!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:21 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "ПоднятЬ тревогу! Это беглец!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:22 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:23 +msgid "A ferry ticket costs 10 kashes. However as I have a WANTED poster in my office, you will have to pay 30 Kashes to make me overlook the fact that you look a lot like the guy on it." +msgstr "Билет на паром стоит 10 кэшей. Однако посколЬку в моем офисе висит постер \"РАЭЫСКИВАЕТСЯ\", ты должен будешЬ заплатитЬ 30 кэшей, чтобы я закрыл глаза на тот факт, что ты оченЬ похож на парня на постере." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:24 +msgid "Halt! You are a wanted escapee!" +msgstr "СтоятЬ! Ты разыскиваемый беглец!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:25 +msgid "If you give me 10 Kashes I'll let you read the poster behind me." +msgstr "Если ты дашЬ мне 10 кэшей, я позволю тебе прочестЬ постер сзади меня." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:26 +msgid "I saw them a little while ago on Citadel Island. But they left on a fast boat. Destination unknown!" +msgstr "Я недавно видел их на Острове Цитадели. Но они отплыли на быстрой лодке. Пункт назначения неизветен!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:27 +msgid "Welcome, dear customer! I don't have any more cherry flavored syrup, but there is a pharmacy open on Citadel Island. |P Move in front of the item that interests you." +msgstr "Добро пожаловатЬ, дорогой покупателЬ! У меня болЬше нет сиропа с вишневым вкусом, но на Острове Цитадели открыта аптека. |P ВстанЬте перед предметом, который вас интересует, и исполЬзуйте команду ДЕЙСТВИЕ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:28 +msgid "Mister, Mister! There's a loose stone in the back wall. I might be able to escape!" +msgstr "Мистер, мистер! В задней стене не хватает камня. Я могу сбежатЬ!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:29 +msgid "A loose stone? Let me see that." +msgstr "Не хватает камня? Дай-ка взглянутЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:30 +msgid "The passage will only open when you come from my cousin's house. Now stop rummaging everywhere!" +msgstr "Проход откроется толЬко, если ты пройдешЬ из дома моего двоюродного брата. ТеперЬ перестанЬ рыскатЬ повсюду!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:31 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Извини, но у тебя недостаточно кэшей. Возвращайся позже." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:32 +msgid "Here you can't just talk to just anybody. Prove that you are not working for FunFrock. Go clobber a clone for starters!" +msgstr "Ты не можешЬ здесЬ просто разговариватЬ с кем угодно. Докажи, что не работаешЬ на ФанФрока. Для начала иди избей клона!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:33 +msgid "Didn't see anything, but if you have any problems, you should talk to the Astronomer who is under house arrest, up above the Old Burg." +msgstr "Я ничего не видел, но, если у тебя какие-нибудЬ проблемы, тебе нужно поговоритЬ с астрономом, который находится под домашним арестом наверху Старого Города." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:34 +msgid "So you're the one that beats up on clones? Good job! I haven't seen your friend but you should go see the Astronomer. He will certainly be able to help you." +msgstr "Так ты тот, кто избивает клонов? Хорошая работа! Я не видел твою подругу, но тебе нужно сходитЬ увидетЬ астронома. Он точно сможет тебе помочЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:35 +msgid "Leave me alone, this job is already hard enough." +msgstr "ОставЬ меня в покое, эта работа и так доволЬно тяжела." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:36 +msgid "This young girl must be someone important if that tyrant FunFrock is holding her outside of Citadel Island. Something funny is going on with this forbidding of any talk about the Legend: this must be some kind of weakness in his power! Find out what is behind this Legend, it's your only hope of seeing your friend again. If you need to leave the island, I know a friend who can help you at Port-Belooga (check your holomap). Tell him that I sent you. And be discreet in your quest." +msgstr "Эта молодая девушка, должно бытЬ, оченЬ важна, раз этот тиран ФанФрок держит ее вне Острова Цитадели. Что-то странное творится с этим запретом о любом упоминании Легенды: должно бытЬ, это какая-то слабостЬ его власти! Выясни, что стоит за этой Легендой, это твоя единственная надежда вновЬ увидетЬ свою подругу. Если тебе потребуется покинутЬ остров, я знаю друга, который сможет тебе помочЬ, в Порте-Белуга (проверЬ свою голокарту). Скажи ему, что тебя послал я. И будЬ осторожен в своих поисках." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:37 +msgid "Unfortunately, I don't know anything about the Legend, but I have a fisherman friend who could help you in your travels if you tell him that I sent you. He lives at Port-Belooga (check your holomap)." +msgstr "К сожалению, я ничего не знаю о Легенде, но у меня естЬ друг рыбак, который может помочЬ тебе в твоем путешествии, если ты скажешЬ ему, что тебя послал я. Он живет у Порта-Белуга (проверЬ свою голокарту)." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:38 +msgid "Ha ha! It's a colleague, he's looking for a wife." +msgstr "Ха-ха! Это коллега, он ищет жену." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:39 +msgid "I don't know anything about it, and anyway, it's a forbidden subject." +msgstr "Я об этом ничего не знаю, и в любом случае это запретная тема." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:40 +msgid "According to my doctor, I can drink only the city's tap water. But it tastes too bad. If someone could improve its taste, I would be willing to show him the Censored Publication Department, and that would be quite a privilege." +msgstr "По словам моего доктора я могу питЬ толЬко воду из-под крана в этом городе. Но у нее такой плохой вкус. Если бы кто-нибудЬ мог улучшитЬ ее вкус, я был бы готов показатЬ ему Отдел публикаций, подвергшихся цензуре, а это было бы болЬшой привилегией." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:41 +msgid "Hold on a minute, I'm going to taste the water." +msgstr "Погодите минутку, я пойду проверю воду на вкус." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:42 +msgid "Hmmmmm, cherry flavor, not bad... but I would have preferred carrot. But anyway, as promised, I will show you where the documents about the \"Legend\" are." +msgstr "Хммммм, вишневый вкус, неплохо... но я бы предпочел морковный. Но тем не менее, как и обещал, я покажу вам, где находятся документы о \"Легенде\"." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:43 +msgid "Never saw 'em! The sea is my only concern. | Sometimes I even take voyagers on my boat, but only people that I can trust." +msgstr "Никогда их не видел! Море - моя единственная забота. | Иногда я даже беру на борт путешественников, но толЬко тех, кому могу доверятЬ" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:44 +msgid "If the Astronomer sent you, I guess I can trust you. Despite the solidarity in the resistance against FunFrock, you know, times are hard. For 10 Kashes I'll take you where you want to go." +msgstr "Раз тебя послал астроном, думаю, я могу тебе доверятЬ. Несмотря на сплоченностЬ в противостояннии ФанФроку, времена, знаешЬ ли, тяжелые. Эа 10 кэшей я отвезу тебя, куда хочешЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:45 +msgid "I don't know yet." +msgstr "Я пока не знаю." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:46 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "К Пустыне Белый Лист." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:47 +msgid "I'm not going to leave just yet." +msgstr "Я пока никуда не собираюсЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:48 +msgid "You don't have enough Kashes to make the trip Twinsen. See you later!" +msgstr "У тебя недостаточно кэшей для поездки, Твинсен. Увидимся позже!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:49 +msgid "\"In the distant past, when the spheros, rabbibunnies, Quetches and grobos emerged from the original primordial soup, centuries before Dr. FunFrock's coup, a prophecy was pronounced. Its text is hardly remembered today and that is why people now refer to it as the \"Legend\". It explained how \"the Heir,\" when his time had come, would be called to overthrow a tyrant! The secret of the Legend can still be learned somewhere in the White Leaf Desert.\"" +msgstr "В далеком прошлом, когда сферо, зайцекролики, кветчи и гробо вышли из первичного булЬона, за века до удачного хода д-ра ФанФрока, было произнесено пророчество. Его текст сегодня сложно вспомнитЬ, вот почему люди теперЬ называют его \"Легендой\". Оно объясняло, как \"Наследник\", когда придет его время, будет вызван, чтобы одолетЬ тирана! Тайну Легенды все еще можно узнатЬ где-то в Пустыне Белый Лист.\"" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:50 +msgid "You've just got back all the objects that were in your inventory!" +msgstr "Ты толЬко что вернул себе все предметы, которые были в твоем инвентаре!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:51 +msgid "You can come aboard sir, we were just getting underway." +msgstr "Вы можете поднятЬся на борт, сэр, мы уже отплываем." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:52 +msgid "\"Welcome to Principal Island.\"" +msgstr "\"Добро пожаловатЬ на Главный Остров.\"" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:53 +msgid "I didn't see her, but I think that I can trust you now. Follow me, I know how to get to the Astronomer's home." +msgstr "Я ее не видел, но, думаю, что могу теперЬ тебе доверятЬ. Иди за мной, я знаю, как пройти к дому астронома." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:54 +msgid "My cousin is a locksmith. He will open the unguarded door for you. Follow me!" +msgstr "Мой двоюродный брат - слесарЬ. Он откроет для тебя неохраняемую дверЬ. Иди за мной!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:55 +msgid "I don't know if I can help you. I am a locksmith and I can open doors... but only for people that I can trust!" +msgstr "Я не знаю, чем могу тебе помочЬ. Я слесарЬ и могу открыватЬ двери... но толЬко для тех, кому могу доверятЬ!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:56 +msgid "If you already know about that passage, I can open the unguarded door for you. After you!" +msgstr "Раз ты уже знаешЬ про это проход, я могу открытЬ тебе неохраняемую дверЬ. После тебя!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:57 +msgid "I can help you get rid of the Supergro. Follow me, but wait until he moves away from the steps before going by!" +msgstr "Я могу помочЬ тебе избавитЬся от Супергро. Иди за мной, но подожди, пока он отойдет на несколЬко шагов, прежде чем идти далЬше!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:58 +msgid "Thief! | Leave my money box alone!" +msgstr "Вор! | ОставЬ мою кассу в покое!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:59 +msgid "You are too aggressive! Get out of here, and don't come back until you have calmed down!" +msgstr "Ты слишком агрессивен! Убирайся отсюда и не возвращайся пока не успокоишЬся!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:60 +msgid "Shut up stupid, it is forbidden to talk about it!" +msgstr "ЭаткнисЬ, болван, об этом запрещено говоритЬ!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:61 +msgid "\" Principal island sanitation department: NO SWIMMING! \"" +msgstr "\"Отдел улучшения санитарных условий Главного Острова: НЕ ПЛАВАТь!\"" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:62 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Куда ты хочешЬ отправитЬся?" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:63 +msgid "To Port-Belooga." +msgstr "В Порт-Белуга." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:64 +msgid "To the water tower." +msgstr "К водонапорной башне." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:65 +msgid "I'm paying to see!" +msgstr "Я плачу, чтобы увидетЬ!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:66 +msgid "No way, this smells like a scam!" +msgstr "Ни за что, это пахнет мошеничеством!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:67 +msgid "I can guide you through the Censored Publications Department. There is one book that talks about the Legend. I could show it to you, but first, I would like you to change the taste of the tap water, here in the city. It is the only type of water that I am allowed to drink, and it is really disgusting." +msgstr "Я могу проводитЬ вас в Отдел публикаций, подвергшихся цензуре. Там естЬ одна книга, которая рассказывает о Легенде. Я мог бы показатЬ ее вам, но сначала я бы хотел, чтобы вы изменили вкус воды из-под крана здесЬ, в городе. Это единственный тип воды, который мне можно питЬ, и она действителЬно отвратителЬна." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:68 +msgid "\"Old Burg | (Principal island)\"" +msgstr "\"Старый Город | (Главный Остров)\"" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:69 +msgid "\"Peg Leg Street | (Principal island)\"" +msgstr "\"Улица Деревянной ноги | (Главный Остров)\"" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:70 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Извини, но у тебя недостаточно кэшей. Возвращайся позже." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:71 +msgid "To Proxima Island." +msgstr "На Остров Проксима." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:72 +msgid "I read some of the Captain's log - LeBorgne was ruthless! If you are still interested, the log is on sale at the Old Burg bazaar, on this island." +msgstr "Я немного читал дневник капитана - ЛеБорн был безжалостным! Если тебя еще интересует, журнал продается в магазине Старого Города, на этом острове." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:73 +msgid "I am Bob Vortix, astronomer under house arrest. What are you doing in town, apart from beating up clones?" +msgstr "Я Боб Вортикс, астроном под домашним арестом. Что ты делаешЬ в городе, кроме как избиваешЬ клонов?" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:74 +msgid "The Astronomer sent me." +msgstr "Меня послал астроном." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:75 +msgid "Come back when you know where you want to go." +msgstr "Возвращайся, когда будешЬ знатЬ, куда хочешЬ отправитЬся." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:76 +msgid "\" Life candy: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" +msgstr "\"Леденец жизни: хотите 10 сердец за 10 кэшей?\"" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:77 +msgid "Ok, I'll buy." +msgstr "ОК, беру." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:78 +msgid "No, thank you." +msgstr "Нет, спасибо." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:79 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Недостаточно кэшей!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:80 +msgid "Good day. Come this way, I'll open the door for you." +msgstr "Добрый денЬ. Идите сюда, и я открою вам дверЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:81 +msgid "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" +msgstr "ПоднятЬ тревогу! Эаключенный сбежал!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:82 +msgid "My poor friend! I really don't know what you are talking about." +msgstr "Мой бедный друг! Я действителЬно не знаю, о чем ты говоришЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:83 +msgid "You know Julia? She is a nice girl. She watches a bit too much TV, but there is some truth in her story: someone left a box for clover leaves on the islet in front of my house. It is too shallow for a boat to get there by water, and since the bridge leading to the islet has collapsed, the only way to get there is to fly." +msgstr "Ты знаешЬ Джулию? Она хорошая девушка. Она слишком много смотрит телевизор, но в ее истории естЬ доля правды: кто-то оставил коробку для листЬев клевера на островке перед моим домом. Для лодки там слишком мелко, чтобы добратЬся туда по воде, а посколЬку мост, ведущий к островку, обрушился, единственный способ попастЬ туда - это полететЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:84 +msgid "Very good sir, wait here please." +msgstr "ОченЬ хорошо, сэр, подождите, пожалуйста, здесЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:85 +msgid "What are you doing there, who are you?" +msgstr "Что ты там делаешЬ? Кто ты?" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:86 +msgid "I'm fixing the antennas." +msgstr "Я ремонтирую антенны." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:87 +msgid "Twinsen, I'm escaping." +msgstr "Твинсен, я сбегаю." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:88 +msgid "Santa Claus." +msgstr "Санта-Клаус." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:89 +msgid "\"Welcome to Port-Belooga | (Principal Island) | Sea calm to choppy, gusty winds.\"" +msgstr "\"Добро пожаловатЬ в Порт-Белуга | (Главный Остров) | Море переменного спокойствия, ветра порывистые.\"" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:90 +msgid "I'm not interested." +msgstr "Мне это не интересно." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:91 +msgid "I'll buy." +msgstr "Беру." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:92 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:93 +msgid "\"L.B.A. | Old Burg Sewer service. Emerald Moon Street.\"" +msgstr "\"L.B.A. | Коллекторная служба Старого Города. | Улица Изумрудной Луны.\"" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:94 +msgid "Feel free to look through my stuff, creep!" +msgstr "МожешЬ свободно рытЬся в моих вещах, мелкий воришка!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:95 +msgid "She's not here. I would have noticed her. We don't have many readers these days." +msgstr "Ее здесЬ нет. Я бы ее заметил. В эти дни у нас немного читателей." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:96 +msgid "I've been all over the island today, and I haven't seen those people." +msgstr "Я сегодня был везде на острове и не видел этих людей." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:97 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Я ее не видел." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:98 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Я ее не видел." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:99 +msgid "Sorry. I haven't seen your trio." +msgstr "Извини. Я не видел твою троицу." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:100 +msgid "I didn't see her, but ..." +msgstr "Я не видела ее, но..." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:101 +msgid "The water is drinkable, but it is true that it tastes funny. You'll have to go to the water tower if you want to change something." +msgstr "Воду можно питЬ, но это правда, что у нее странный вкус. Тебе нужно отправитЬся к водонапорной башне, если хочешЬ что-нибудЬ изменитЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:102 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:103 +msgid "Good day, mate." +msgstr "Добрый денЬ, приятелЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:104 +msgid "Bye, say hi to my cousin when you see him." +msgstr "Пока, передавай привет моему двоюродному брату, когда увидишЬ его." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:105 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:106 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "Извини, но у тебя недостаточно кэшей. Возвращайся позже." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:107 +msgid "We don't trust people easily here. Prove that you don't work for FunFrock, clobber a clone!" +msgstr "Мы здесЬ с трудом доверяем людям. Докажи, что ты не работаешЬ на ФанФрока, избей клона!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:108 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "На Остров Цитадели." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:109 +msgid "To Rebellion Island." +msgstr "На Остров Восстания." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:110 +msgid "Here it is: like new, good handling and fast, this catamaran is for you!... for 200 Kashes." +msgstr "Вот он: как новый, хорошо управляется и быстрый, этот катамаран для тебя!.. за 200 кэшей." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:111 +msgid "Too expensive for my blood!" +msgstr "Для меня это слишком дорого!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:112 +msgid "Great, I'll take it." +msgstr "Отлично, я беру его." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:113 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "Недостаточно кэшей!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:114 +msgid "I've got to tell you something. It's awful! My best friend (Beatrice) is in love with Steven. But Paul, Steven's half brother, left Cindy when Linda got out of the clinic after her bobsleigh accident. But not for Linda, for Tatjana! Only Serge (who secretly admires Steven) has been trying for months to win the love of Tatjana who refuses to talk to Christy since she died. All the while Stephanie - who remarried Serge - discovered the letter from Paulina in which she explained where was the box of clover leaves left behind by Roy. So, evidently, Beatrice wonders if Linda knows about the accident. | You get all that?" +msgstr "Я расскажу тебе кое-что. Это ужасно! Моя лучшая подруга (Беатрис) влюблена в Стивена. Но Пол, сводный брат Стивена, бросил Синди, когда Линда вышла из клиники после аварии на бобслее. Но не ради Линды, а ради ТатЬяны! ТолЬко Серж (который тайно восхищался Стивеном) в течение месяцев пытался завоеватЬ любовЬ ТатЬяны, которая отказаласЬ разговариватЬ с Кристи после того, как та умерла. Все это время Стефани - которая повторно вышла замуж за Сержа - обнаружила писЬмо от Паулины, в котором та объясняла, где находится коробка листЬев клевера, оставленная Роем. Так что, очевидно, Беатрис хотела бы знатЬ, известно ли Линде об аварии. | Ты все понял?" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:115 +msgid "Wake up, I've just found the escapee!" +msgstr "ПроснитесЬ, я нашел беглеца!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:116 +msgid "Thief! | | Leave my money box alone!" +msgstr "Вор! | ОставЬ мою кассу в покое!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:117 +msgid "Sorry dear customer, but all that interests me is my modest concern." +msgstr "Извини, дорогой покупателЬ, но все, что меня интересует, это мои скромные заботы." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:118 +msgid "Fool, don't do that! ANYTHING can happen now!" +msgstr "Глупец, не делай этого! ТеперЬ может произойти ВСЕ, ЧТО УГОДНО!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:119 +msgid "Ha, ha! You too are looking for his treasure? Well, I sure once had an old dusty book about LeBorgne, but a customer bought it this morning. It was a rabbibunny. I know that he works over at the library." +msgstr "Ха-ха! Ты ищешЬ его сокровище? Что ж, у меня определенно была старая пылЬная книга про ЛеБорна, но покупателЬ приобрел ее этим утром. Это был зайцекролик. Я знаю, что он работает в библиотеке." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:120 +msgid "I have not seen this young lady. But go over to the Astronomer's house. Even though he is not allowed to leave his own house, he knows everything. He lives in the last house on the hill overlooking the city." +msgstr "Я не видел эту молодую даму. Но сходи в дом астронома. Хотя ему и не позволено покидатЬ свой дом, он знает все. Он живет в последнем доме на холме с видом на город." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:121 +msgid "It tastes EXACTLY the same as before. I won't guide you through the library." +msgstr "У нее ТОЧНО такой же вкус, как и прежде. Я не провожу вас через библиотеку." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:122 +msgid "Did you know that a wise guy dumped some syrup into the island's water supply? I'd like to find that guy so that I can give him a piece of my mind. You wouldn't happen to know him, would you?" +msgstr "Ты знал, что какой-то умник вылил сироп в подачу воды на острове? Я бы хотел найти этого парня и высказатЬ ему все, что я о нем думаю. Ты случайно его не знаешЬ?" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:123 +msgid "It was me! Not bad, huh?" +msgstr "Это был я! Неплохо, а?" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:124 +msgid "Probably another FunFrock stunt." +msgstr "Возможно, очередной фокус ФанФрока." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:125 +msgid "Bravo! This little twinge of cherry is fantastic. Ever since my doctor told me that I could only drink tap water and... well you know all that. In gratitude, I can show you all the ancient works that are here, even the LEGENDARY ones!" +msgstr "Браво! Этот вишневый привкус превосходен. С тех пор, как мой доктор сказал, что я могу питЬ воду толЬко из под крана и... ну вы все это знаете. В благодарностЬ, я могу показатЬ вам все древние работы, которые здесЬ естЬ, даже ЛЕГЕНДАРНЫЕ!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:126 +msgid "Oh, so Dr. FunFrock is taking care of us now. Funny, I find it hard to believe that it was him." +msgstr "О, так д-р ФанФрок теперЬ заботится о нас. Странно, я нахожу сложным поверитЬ, что это был он." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:127 +msgid "I have not seen this person." +msgstr "Я не видел этого человека." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:128 +msgid "My dear sir, I have been looking for Captain LeBorgne's log for years now. And would you believe that I found it today while shopping in the Old Burg? Naturally, such a piece should be consulted on site. Go look on the table in the back of the room next to the projection room." +msgstr "Мой дорогой сэр, я искал журнал капитана ЛеБорна годы. Верите ли, я нашел его сегодня, когда ходил по магазинам в Старом Городе! Конечно, с таким предметом необходимо ознакомитЬся на месте. Сходите посмотрите на столе в конце комнаты рядом с проекционным залом." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:129 +msgid "Wait here, I'll go get them for you." +msgstr "Подождите здесЬ, я схожу возЬму их для вас." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:130 +msgid "We must have something about LeBorgne. Go check with the chief librarian. You know him already, he's a rather large, orange rabbibunny." +msgstr "У нас должно бытЬ что-то про ЛеБорна. Сходите спросите у библиотекаря. Вы его уже знаете, это доволЬно болЬшой оранжевый зайцекролик." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:131 +msgid "Ok, I'll read you an extract from this book if you promise to leave me alone. What do you want me to read about?" +msgstr "OK, я прочту тебе отрывок из этой книги, если ты пообещаешЬ оставитЬ меня одного. Что ты хочешЬ, чтобы я прочел?" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:132 +msgid "Pirate recipes." +msgstr "Рецепты пиратов." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:133 +msgid "Leborgne's treasure." +msgstr "Сокровище ЛеБорна." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:134 +msgid "Why LeBorgne?" +msgstr "Почему ЛеБорн?" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:135 +msgid "As you know, this is a French game, and our respect for the culinary arts prevents us from revealing the ingredients used in pirate recipes. " +msgstr "Как вам известно, это французская игра, а наше уважение к кулинарному искусству не позволяет нам раскрыватЬ ингридиенты, исполЬзуемые в рецептах пиратов." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:136 +msgid "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\" " +msgstr "\"Чтобы найти сокровище капитана ЛеБорна, путешественник, который прибывает в порт Острова Проксима, должен взятЬ за ориентир ближайшую швартовую тумбу. Стоя спиной к причалившим судам, он должен следоватЬ этим инструкциям в ОСТОРОЖНОМ режиме: | 6 шагов на север (прямо), потом 6 шагов на восток (направо), следуя по пологому спуску. 2 шага на север (прямо) пока он не достигнет металлической урны, 3 шага на восток (направо), пока он не дойдет до столба освещения. Он должен стоятЬ ТОЧНО между 2 фонарными столбами и затем сделатЬ 8 шагов на север, пока не подойдет к воротам. Сокровище капитана ЛеБорна находится в здании за воротами.\"" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:137 +msgid "\"That was his nickname because he was always chewing an old toothpick. One day, during a typhoon, he sneezed: he found his toothpick, but lost an eye!\"" +msgstr "\"Это был его псевдоним, потому что он всегда жевал старую зубочистку. Однажды во время тайфуна он чихнул: он нашел свою зубочистку, но потерял глаз!\"" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:138 +msgid "There's no need to be aggressive, I was here before you!" +msgstr "Нет нужды бытЬ агрессивным, я был здесЬ прежде тебя!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:139 +msgid "Good day!" +msgstr "Добрый денЬ!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:140 +msgid "I don't know where they could be." +msgstr "Я не знаю, где они могли бы бытЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:141 +msgid "This is rebellion, it is forbidden to speak of that Legend!" +msgstr "Это повстанец, о той Легенде говоритЬ запрещено!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:142 +msgid "I didn't see her, but the Astronomer will certainly be able to help you." +msgstr "Я не видел ее, но астроном точно сможет тебе помочЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:143 +msgid "You should talk to the sailors about that kind of story." +msgstr "О такого рода историях тебе следует поговоритЬ с моряками." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:144 +msgid "I'd like to help you, but I don't know where they are." +msgstr "Я бы хотел помочЬ тебе, но я не знаю, где они." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:145 +msgid "Hmmh! Quite a character that LeBorgne, he scoured the entire hemisphere a few hundred years ago. My fisherman friend told me that the Bazaar is selling an object that belonged to LeBorgne." +msgstr "Хммх! ОригиналЬный человек этот ЛеБорн, он прочесал все полушарие несколЬко сотен лет назад. Мой друг рыбак сказал мне, что магазин продает предмет, который принадлежал ЛеБорну." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:146 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Я не знаю, где они." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:147 +msgid "Hiiii hi ! Bbbrrfff !" +msgstr "Ыииии-и! Бббррффф!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:148 +msgid "One of my colleagues was galloping at full speed across the White Leaf Desert and he said that he saw someone locked up in a grotto, behind a giant symbol of some kind." +msgstr "Один мой коллега скакал галопом на всех парах через Пустыню Белый Лист, и он сказал, что видел кого-то запертого в гроте за каким-то огромным символом." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:149 +msgid "Never heard anything about it!" +msgstr "Никогда об этом не слышал!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:150 +msgid "What's a Teleportation Center?" +msgstr "Что за Центр телепортации?" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:151 +msgid "Hi!" +msgstr "Привет!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:152 +msgid "Ah! That LeBorgne was quite a man!" +msgstr "А-а! Этот ЛеБорн был настоящим мужчиной!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:153 +msgid "Ha ha, that's a good one! Sorry I don't have any with me." +msgstr "Ха-ха, неплохо! Извини, у меня с собой этого нет." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:154 +msgid "Can't seem to sell a single hair dryer here. One of my colleagues is already out there trying his best. If this keeps up, I'll have to move on to another island." +msgstr "Кажется, здесЬ не получитЬся продатЬ ни одного фена. Кто-то из моих коллег вовсю здесЬ расстарался. Если так пойдет и далЬше, мне придется уехатЬ на другой остров." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:155 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Я не знаю, где они." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:156 +msgid "I cannot help you, my friend. Don't know what you are talking about." +msgstr "Я не могу помочЬ тебе, друг мой. Не знаю, о чем ты говоришЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:157 +msgid "Take that, rebel!" +msgstr "Получи, повстанец!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:158 +msgid "Move along!" +msgstr "Проходите вперед!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:159 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:160 +msgid "Go to the tavern, they love pirate stories there!" +msgstr "Сходи в таверну, они там любят пиратские истории!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:161 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say." +msgstr "ОставЬ меня, мне нечего сказатЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:162 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:163 +msgid "It is strictly forbidden to talk about that!" +msgstr "ГоворитЬ об этом строго запрещено!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:164 +msgid "Never heard anything about it." +msgstr "Никогда об этом не слышал." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:165 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Я не знаю, где они." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:166 +msgid "Sorry, I don't know what you're talking about." +msgstr "Извини, я не знаю, о чем ты говоришЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:167 +msgid "Hi!" +msgstr "Привет!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:168 +msgid "Calm down!" +msgstr "Успокойся!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:169 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Я ее не видела." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:170 +msgid "Look, you seem like a nice guy, but you're a big boy now. Figure it out for yourself, I'm not a library!" +msgstr "Слушай, похоже, ты неплохой паренЬ, но ты уже болЬшой малЬчик. Разбирайся сам, я не библиотека!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:171 +msgid "I don't know anything about all that." +msgstr "Я ничего не знаю про все это." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:172 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Я ее не видел." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:173 +msgid "I don't know where they could be." +msgstr "Я не знаю, где они могли бы бытЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:174 +msgid "Pirates, phooey! Those sailors will say anything to get someone to buy them a drink!" +msgstr "Пираты, фу-уи! Эти моряки скажут что угодно, лишЬ бы кто-то купил им выпитЬ!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:175 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:176 +msgid "30 Kashes for a hair dryer, how about that? I normally sell them door to door, but customers are sparse, and you seem nice enough." +msgstr "30 кэшей за фен, как насчет этого? Обычно я продаю их от двери к двери, но покупатели разбросаны, а ты кажешЬся достаточно неплохим." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:177 +msgid "Come in!" +msgstr "Эаходи!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:178 +msgid "Good day, my good sir." +msgstr "Добрый денЬ, мой добрый сэр." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:179 +msgid "No. Not at all." +msgstr "Нет, не совсем." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:180 +msgid "Go see Beatrice and tell her that Julia sent you. She'll explain all that better than I can. She lives on the outskirts of the Old Burg, in a house next to the sea, on Peg Leg Street." +msgstr "Иди встретЬся с Беатрис и скажи ей, что тебя послала Джулия. Она объяснит все лучше меня. Она живет на окраине Старого Города, в доме рядом с морем, на улице Деревянной ноги." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:181 +msgid "Julia spoke a lot about you." +msgstr "Джулия много говорила о тебе." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:182 +msgid "I don't know anything about pirating, try talking to the sailors instead." +msgstr "Я ничего не знаю о пиратстве, попробуй лучше поговоритЬ с моряками." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:183 +msgid "I don't know where they are, kind sir." +msgstr "Я не знаю, где они, добрый сэр." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:184 +msgid "Good day, young quetch." +msgstr "Добрый денЬ, молодой кветч." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:185 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Я ее не видел." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:186 +msgid "I don't know what you're talking about!" +msgstr "Я не знаю, о чем ты говоришЬ!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:187 +msgid "They say that the tap water tastes better now. Great! Another publicity stunt from the anti-alcohol foundation." +msgstr "Говорят, у воды из-под крана вкус стал лучше. Великолепно! Очередной публичный фокус анти-алкоголЬной организации." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:188 +msgid "I never saw 'em" +msgstr "Я никогда их не видел." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:189 +msgid "I don't know her, but go see Wadbull over at the bazaar. And be careful... normally it is forbidden to talk about that!" +msgstr "Я не знаю ее, но сходи встретЬся с Вэдбуллом в магазине. И будЬ осторожен... обычно говоритЬ об этом запрещено!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:190 +msgid "Ah, I never heard that one. But the one about the pirate that had rheumatisms in one leg and termites in the other cracks me up every time!" +msgstr "А, никогда о нем не слышал. Но от истории о пирате, у которого был ревматизм в одной ноге и термиты в другой, я каждый раз валяюсЬ со смеху!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:191 +msgid "Hi mate!" +msgstr "Привет, приятелЬ!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:192 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Я не знаю, где они." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:193 +msgid "LeBorgne! Since he didn't know how to read, he had his cook write the Captain's log. I know that it is for sale at the bazaar next door." +msgstr "ЛеБорн! ПосколЬку он не умел читатЬ, его кок вел капитанский журнал. Я знаю, что он сейчас продается в соседнем магазине." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:194 +msgid "Sorry, I don't know anything about that." +msgstr "Извини, я ничего про это не знаю." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:195 +msgid "This super Holomap costs only 20 Kashes (you will find that it is very useful!)." +msgstr "Эта супер голокарта стоит всего 20 кэшей (ты увидишЬ, что она оченЬ полезна)." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:196 +msgid "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." +msgstr "Топливо на 10 поездок стоит 30 кэшей." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:197 +msgid "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "15 сердец из порошка жизни обойдутся вам в 30 кэшей." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:198 +msgid "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "10 пузырЬков волшебного порошка обойдутся вам в 30 кэшей." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:199 +msgid "A meca-penguin will cost you 3 Kashes." +msgstr "Меха-Пингвин обойдется вам в 3 кэша." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:200 +msgid "I didn't see her." +msgstr "Я ее не видел." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:201 +msgid "Sorry, I never heard anything about that." +msgstr "Извини, я никогда ничего об этом не слышал." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:202 +msgid "Hi friend." +msgstr "Привет, друг." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:203 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Я не знаю, где они." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:204 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:205 +msgid "Ask the boss or the sailor at the table." +msgstr "Спроси босса или моряка за столиком." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:206 +msgid "You know that it is forbidden to talk about that! But this is your lucky day: I'd most happily turn you in, but that would deprive me of a chance to line my pockets with your Kashes." +msgstr "Ты знаешЬ, что об этом запрещено говоритЬ! Но сегодня твой счастливый денЬ: я был бы оченЬ рад, засадитЬ тебя, но это лишило бы меня шанса разжитЬся твоими кэшами." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:207 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:208 +msgid "I'm a huge STAR WARS™ fan. The saga's sequel should be released soon, so I already reserved my seat in the movie theater!" +msgstr "Я болЬшой фанат ЭВЕЭДНЫХ ВОЙН™. Скоро должно выйти продолжение саги, так что я уже занял свое место в кинотеатре!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:209 +msgid "I'd like to help you, but I really don't know much, except about movies. Good luck!" +msgstr "Я бы хотел тебе помочЬ, но я действителЬно немного знаю о чем-то, кроме филЬмов. Удачи!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:210 +msgid "I found this page ripped out of a book. It says \"... pull the middle lever ONCE, then pull the right lever ONCE.\" This must be the answer to some kind of puzzle!" +msgstr "Я нашел выдранную из книги страницу. На ней написано: \"... потяни средний рычаг ОДИН РАЭ, потом - правый рычаг ОДИН РАЭ.\" Должно бытЬ, это решение, какой-то головоломки!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:211 +msgid "I don't know where they are. Sorry." +msgstr "Я не знаю, где они. Извини." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:212 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:213 +msgid "Ask the rabbibunny with the yellow T-shirt, he's the librarian." +msgstr "Спроси зайцекролика в желтой футболке, он библиотекарЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:214 +msgid "Ow! But I found this page on the ground, I didn't rip it out. I promise!" +msgstr "Ой! Но я нашел эту страницу на полу, я не вырывал ее. Уверяю!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:215 +msgid "According to the book I have, there is a \"Clear water\" lake in the Hamalayi mountains, somewhere to the North West of Principal Island. Did you know that the Hamalayi range is impossible to cross? It marks the border with the Northern hemisphere, the one that Dr. FunFrock cleared out. The sun is too hot for us over there: the temperature is unbearable, and the changes in climate caused the development of mutant monsters. And despite the fact that the good doctor spared us from all that, there are still rebels out there who want to overthrow him - it's shameful!" +msgstr "Согласно книге, которая у меня, в Гамалайских горях, где-то на северо-западе от Главного Острова естЬ озеро \"Чистой воды\". Ты знал, что хребет Гамалаи невозможно пересечЬ? Он обозначает границу Северного полушария, которое эвакуировал д-р ФанФрок. Солнце там слишком горячо для нас: температура непереносима, и изменения климата приводят к появлению монстров-мутантов. И несмотря на тот факт, что добрый доктор уберег нас от всего этого, все еще естЬ повстанцы, которые хотят свергнутЬ его - это позор!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:216 +msgid "Sorry, I don't know what you're talking about." +msgstr "Извини, я не знаю, о чем ты говоришЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:217 +msgid "Ask the librarian, he knows a lot about the history of LeBorgne." +msgstr "Спроси библиотекаря, он много знает про историю ЛеБорна." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:218 +msgid "Did you know that Dr. FunFrock installed busts of his effigy to protect us? The ones that don't have a pedestal are placed on ancient seals. Since these symbols were indestructible, at least the busts hide them now!" +msgstr "Ты знал, что д-р ФанФрок установил бюсты со своим изображением, чтобы защититЬ нас? Те, у которых нет пЬедестала, стоят на древних печатях. ПосколЬку эти символы неразрушимы, бюсты хотя бы скрывают их!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:219 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Я не знаю, где они." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:220 +msgid "Go see the librarian." +msgstr "Иди повидай библиотекаря." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:221 +msgid "I never saw him, but try a little further up at the Bazaar. Wadbull knows a lot and he SELLS A BIT OF EVERYTHING!" +msgstr "Я никогда его не видел, но поищи немного далЬше в магазине. Вэдбулл много знает и он ПРОДАЕТ ВСЕГО ПОНЕМНОГУ!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:222 +msgid "Nobody remembers that nowadays. I even wonder if the library still has books about the Legend." +msgstr "В наши дни никто этого уже не помнит. Я даже удивлюсЬ, если в библиотеке все еще естЬ книги о Легенде." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:223 +msgid "I don't know her. Sorry." +msgstr "Я ее не знаю. Извини." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:224 +msgid "I don't know anything about it, but some people say that there used to be some books over at the library that spoke of it." +msgstr "Я ничего об этом не знаю, но некоторые говорят, что в библиотеке должны бытЬ книги, в которых про это написано." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:225 +msgid "Stop doing that, you're going to put ashes everywhere!" +msgstr "Хватит так делатЬ, ты все тут засыпешЬ пеплом!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:226 +msgid "Don't know where they are, but forget about it! Teleportation makes me sick." +msgstr "Я не знаю, где они, но забудЬ об этом! От телепортации меня тошнит." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:227 +msgid "Ewwwww! Teleportation makes me nauseous." +msgstr "Эу-ууу! Меня мутит от телепортации." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:228 +msgid "No more gas." +msgstr "Топлива болЬше нет." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:229 +msgid "By the way - thanks, I have the red card!" +msgstr "Между прочим - спасибо, у меня естЬ красная карта!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:230 +msgid "You can't imagine what it's like to be locked up! | It's awful... just awful!" +msgstr "Ты и представитЬ не можешЬ, что знатЬ бытЬ запертым. | Это ужасно... просто ужасно!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:231 +msgid "I doubt that she is being held here." +msgstr "СомневаюсЬ, что ее держат здесЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:232 +msgid "Never heard anything about it." +msgstr "Никогда об этом не слышал." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:233 +msgid "They say that he was never captured!" +msgstr "Говорят, его так и не поймали!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:234 +msgid "Sorry, but I really don't know anything about it." +msgstr "Извини, но я действителЬно ничего не знаю об этом." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:235 +msgid "\"Drinking water for Principal Island: DO NOT THROW ANYTHING IN THE TANK!\"" +msgstr "\"ПитЬевая вода Главного Острова: В РЕЭЕРВУАР НИЧЕГО НЕ БРОСАТь!\"" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:236 +msgid "Sorry dear customer, but this is a bazaar here, not a library!" +msgstr "Извини, дорогой покупателЬ, но здесЬ магазин, а не библиотека!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:237 +msgid "No one remembers that stuff today, that's just a lot of bunk." +msgstr "Сейчас никто уже не помнит эту чушЬ, это просто полная чепуха." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:238 +msgid "Well ... I don't know, but someone in the Old Burg must know something about this stupid Legend." +msgstr "Что ж... я не знаю, но кто-то в Старом Городе должен что-нибудЬ знатЬ об этой дурацкой Легенде." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:239 +msgid "She's not being held here. But if you want my red card, go and see my brother. Our house's location is marked on your holomap." +msgstr "Ее не держат здесЬ. Но если ты хочешЬ мою красную карту, сходи повидатЬ моего брата. Местонахождение нашего дома указано на твоей голокарте." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:240 +msgid "I was just thinking as well, that I've seen this quetch somewhere before!" +msgstr "Я думаю, что уже где-то видел этого кветча ранее." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:241 +msgid "Go try at the Old Burg tavern, and talk to the bar tender." +msgstr "Сходи в таверну в Старом Городе и поговори с барменом." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:242 +msgid "Hi, I've just returned from a trip around this hemisphere and I'm selling my boat. Follow me if you're interested." +msgstr "Привет, я толЬко что вернулся из путешествия вокруг этого полушария и продаю свое судно. Иди за мной, если тебе интересно." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:243 +msgid "Good day, so you've been around the hemisphere? Watch out for the icebergs near the Hamalayi mountains!" +msgstr "Добрый денЬ, так ты обошел полушарие? БерегисЬ айсбергов рядом с Гамалайскими горами!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:244 +msgid "You might get into trouble with the authorities if you carry this flag. It's a rebel's emblem." +msgstr "У тебя будут проблемы с властями, если несешЬ этот флаг. Это эмблема повстанцев." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:245 +msgid "Come here! Now that's a real sailor! LeBorgne had a log that must have contained the location of his treasure somewhere." +msgstr "Иди-ка сюда! Вот это настоящий моряк! У ЛеБорна был журнал, в котором должно бытЬ указано местонахождение его сокровища." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:246 +msgid "Never seen 'em, don't even know what you're talking about." +msgstr "Никогда их не видел, даже не знаю, о чем ты." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:247 +msgid "Well, well, what do we have here? A snooper? Twinsen I presume. I would like to know what you're doing here." +msgstr "Так-так, что тут у нас? Проныра? Твинсен, я полагаю. Я бы хотел знатЬ, что ты здесЬ делаешЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:248 +msgid "There's a treasure on this island: you must blow into a magic horn in front of FunFrock's bust to gain access to it." +msgstr "На этом острове естЬ сокровище: чтобы получитЬ к нему доступ, тебе нужно подутЬ в волшебный рог перед бюстом ФанФрока." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:249 +msgid "I am not familiar with that story." +msgstr "Я не знаком с этой историей." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:250 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Я не знаю, что все это может значитЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:251 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:252 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:253 +msgid "Hello" +msgstr "Эдравствуйте." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:254 +msgid "Good day dear friend." +msgstr "Добрый денЬ, дорогой друг." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:255 +msgid "Ah, those plans are not present in our books." +msgstr "А, этих чертежей нет в наших книгах." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:256 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "К Гамалайским горам." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:257 +msgid "Wherever you go, come back soon. We are waiting for the imminent return of a solitary navigator, and he will sell his boat." +msgstr "Куда бы ты не пошел, возвращайся быстрее. Мы ждем скорого возвращения одинокого мореплавателя, и он будет продаватЬ свое судно." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:258 +msgid "Don't know anything about it!" +msgstr "Ничего про это не знаю!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:259 +msgid "It's kind of you to help me, but I managed to steal the guard's key. Take it, I don't need it any more." +msgstr "ОченЬ мило с твоей стороны было помочЬ мне, но мне удалосЬ украстЬ у охранника ключ. ВозЬми его, мне он болЬше не нужен." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:260 +msgid "I just discovered a secret passage, incredible! Do you like my red card otherwise?" +msgstr "Я толЬко что обнаружил тайный проход, исполЬзуя команду ДЕЙСТВИЕ, невероятно! А вообще, тебе понравиласЬ моя красная карта?" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:261 +msgid "Ah, it's impossible to open it without a red card." +msgstr "Эх, без красной карты это невозможно открытЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:262 +msgid "Ah, it's impossible to open it without a blue card." +msgstr "Эх, без синей карты это невозможно открытЬ." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:263 +msgid "To the military camp." +msgstr "К военному лагерю." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:264 +msgid "Peg Leg Street." +msgstr "Улица Деревянной ноги." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:265 +msgid "I am cured. I don't kown what you poured in the water this time but my kidney stone vanished. Thank you!" +msgstr "Я вылечился. Я не знаю, что вы вылили в воду на этот раз, но камни в моих почках исчезли. Спасибо!" + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:266 +msgid "Hello" +msgstr "Эдрайствуйте." + +# 261:Principal Island dialogs +#: 261:267 +msgid "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" +msgstr "Однажды один из моих швабр заявил, что ЛеБорн был моим предком, и... ну, ты знаешЬ, как драматичны могут бытЬ похороны в море!" + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:0 +msgid "Here's your book." +msgstr "Вот ваша книга." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:1 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:2 +msgid "Good day, all this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "Добрый денЬ, все эти слухи о Легенде странные, вы не думаете?" + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:3 +msgid "Very strange indeed. I'm just an old fool who would like to grow flowers in the desert, but... I know about this Legend that Dr. FunFrock forbade. I'll tell you what I know if you bring me a sacred book. It is in the Temple of Bù which was buried by a violent sand storm. You can still get in, however, through one of the ventilation shafts still visible just behind me. But be careful: there is danger everywhere!" +msgstr "В самом деле, оченЬ странные. Я просто старый дурак, который хотел бы выраститЬ цветы в пустыне, но... Я знаю об этой Легенде, которую запретил д-р ФанФрок. Я расскажу тебе, что знаю, если ты принесешЬ мне священную книгу. Она находится в Храме Бу, который занесло при яростной песчанной буре. Однако ты все же можешЬ туда попастЬ через одну из еще заметных вентиляционных шахт прямо позади меня. Но будЬ осторожен: опасностЬ там повсюду!" + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:4 +msgid "\" This book is a keeper of knowledge. It allows you to read the rocks and to talk to the animals. \"" +msgstr "\"Эта книга - хранителЬ знания. Она позволит тебе читатЬ скалы и разговариватЬ с животными.\"" + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:5 +msgid "To Principal Island." +msgstr "На Главный Остров." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:6 +msgid "I'll leave later on." +msgstr "Я отправлюсЬ позже." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:7 +msgid "I can get you to where you want to go for only 10 Kashes! Where do you want to go?" +msgstr "Я могу доставитЬ тебя, куда хочешЬ, всего за 10 кэшей! Куда ты хочешЬ отправитЬся?" + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:8 +msgid "Sorry, Twinsen, you don't have enough Kashes." +msgstr "Извини, Твинсен, у тебя недостаточно кэшей." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:9 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "На Остров Цитадели." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:10 +msgid "Thanks for opening the grotto. My name is Joe the Elf. I was locked up here because I wasn't meant to be in the story, there might have been some bugs in the game!" +msgstr "Спасибо, что открыл грот. Меня зовут ЭлЬф Джо. Меня заперли здесЬ, потому что меня не должно было бытЬ в истории, в игре могли появитЬся глюки!" + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:11 +msgid "See you later, and thanks again." +msgstr "Увидимся позже, и еще раз спасибо." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:12 +msgid "You're too aggressive! Come back later when you've calmed down." +msgstr "Ты слишком агрессивный! Возвращайся позже, когда успокоишЬся." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:13 +msgid "Ow, you crazy or what? You don't deserve to be an elf, give me your membership card!" +msgstr "Ой, ты спятил что-ли? Ты не заслужил бытЬ элЬфом, отдай мне свою членскую карту!" + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:14 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Куда ты хочешЬ отправитЬся?" + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:15 +msgid "Home." +msgstr "Домой." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:16 +msgid "Proxima island." +msgstr "Остров Проксима." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:17 +msgid "Rebellion island." +msgstr "Остров Восстания." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:18 +msgid "You are the Heir that the prophecy spoke of, Twinsen ! Find your ancestors' legacy, hidden in your home, and pursue your quest. Come back and see me some time." +msgstr "Ты тот самый Наследник, о котором говорило пророчество, Твинсен! Найди наследство своих предков, спрятанное в твоем доме, и продолжи свои поиски. Возвращайся иногда, чтобы повидатЬ меня." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:19 +msgid "Only the Heir could have survived in that Temple! You are the Chosen One that the prophecy spoke of. You are worthy of keeping the Book of Bù, Twinsen. It will allow you to decipher the runes and to speak to the animals. The prophecy that must be accomplished is also revealed in its pages: you must overthrow Dr. FunFrock, the despot who has destroyed the harmony that once existed on this planet. In my dreams, I saw him profaning the Well of Sendell, which caused the immediate destruction of this world. You must go to the Well of Sendell to save us from Dr. FunFrock. I don't know where this well is, but your ancestors must have left instructions for you, somewhere in your home." +msgstr "ТолЬко Наследник мог выжитЬ в этом Храме! Ты Избранный, о котором говорило пророчество. Ты достоин сохранитЬ Книгу Бу, Твинсен. Она позволит тебе расшифровыватЬ руны и разговариватЬ с животными. Пророчество, которое должно бытЬ исполнено, также открывается на ее страницах: ты должен одолетЬ д-ра ФанФрока, деспота, который уничтожил гармонию, когда-то царившую на этой планете. В моих снах я видел его оскверняющим Колодец Сенделл, что привело к незамедлителЬному уничтожению этого мира. Ты должен отправитЬся к Колодцу Сенделл, чтобы спасти нас от д-ра ФанФрока. Я не знаю, где этот Колодец, но твои предки должны были оставитЬ тебе инструкции где-то в твоем доме." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:20 +msgid "Hello fellow elf." +msgstr "Привет, приятелЬ элЬф." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:21 +msgid "Adios! I think I'm going out to discover the world. " +msgstr "Адиос! Думаю, отправлюсЬ исследоватЬ мир." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:22 +msgid "You seem to be nice enough, I dub thee an honorary elf. Here's your card. It entitles you to a present." +msgstr "Похоже, ты доволЬно славный, я посвящу тебя в почетные элЬфы. Вот твоя карта. Она дает тебе право им бытЬ." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:23 +msgid "Hello, quetch !" +msgstr "Привет, кветч!" + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:24 +msgid "Good day, horse." +msgstr "Добрый денЬ, лошадЬ." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:25 +msgid "I know the story of the emerald moon, but that's all." +msgstr "Я знаю историю изумрудной луны, но это все." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:26 +msgid "Hii, hi ! Bbbrrrff ! Brf !" +msgstr "Ыии-и! Бббрррфф! Брф!" + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:27 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Я не знаю, что все это значит." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:28 +msgid "Did you know that there are strange noises coming from that symbol on the rocks?" +msgstr "Ты знал, что от того символа на скалах доносятся странные звуки?" + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:29 +msgid "You were the one who freed that gnome with the hideous hat? He asked me if there was a princess that needed freeing in the neighborhood, but if you want my opinion, he doesn't have what it takes to be a hero." +msgstr "Ты тот, кто освободил того гнома в ужасной шляпе? Он спросил меня, нет ли по соседству принцессы, которую нужно спасти, но, если хочешЬ знатЬ мое мнение, до героя он не дотягивает." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:30 +msgid "No more gas." +msgstr "Топлива болЬше нет." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:31 +msgid "Then you should go visit the Maritime museum on Proxima island." +msgstr "Тогда тебе нужно посетитЬ Морской музей на Острове Проксима." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:32 +msgid "I can't help you, sorry." +msgstr "Я не могу тебе помочЬ, извини." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:33 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Я ищу чертежи Центра телепортации." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:34 +msgid "They say that there are treasures hidden in a temple, somewhere in the desert." +msgstr "Говорят, в храме, где-то в пустыне, спрятано сокровище." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:35 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Я ищу информацию о пирате ЛеБорне." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:36 +msgid "I read some excerpts from the Captain's log, that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on the Principal island." +msgstr "Я читал некоторые выдержки из дневника капитана - ЛеБорн был безжалостным! Если тебя еще интересует, журнал продается в магазине Старого Города на Главном Острове." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:37 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Я не знаю, где они." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:38 +msgid "I don't know anything about it, but I think a while ago the library had some books that spoke of it." +msgstr "Я ничего про это не знаю, но, думаю, когда-то в библиотеке были книги, в которых говорилосЬ об этом." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:39 +msgid "I don't know where they are, but we elves don't need that sort of stuff. We can teleport ourselves magically! Well, I forgot how, but I'm not a good example." +msgstr "Я не знаю, где они, но элЬфам не нужны такого рода штуки. Мы можем телепортироватЬся по волшебству! Ну, я забыл, как, но я и не лучший пример." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:40 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "К Гамалайским горам." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:41 +msgid "I'll give you my guitar in exchange for the flute that you possess Twinsen, beforehand, though, you will have play it next to the Clear Water Lake in order to obtain the 4th magical symbol." +msgstr "Я дам тебе мою гитару в обмен на флейту, которой ты обладаешЬ, Твинсен. Хотя это преждевременно. Тебе нужно будет сыгратЬ у Озера Чистой Воды, чтобы добытЬ 4-ый магический символ." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:42 +msgid "You will no longer need the flute, Twinsen. On the other hand, it might allow me to realize an old dream of mine. I'll trade you for this guitar that I found in the middle of a meteor." +msgstr "Тебе болЬше не нужна флейта, Твинсен. С другой стороны, она позволит мне исполнитЬ мою давнюю мечту. Я обменяю ее на эту гитару, которую я нашел внутри метеора." + +# 263:White Leaf Desert dialogs +#: 263:43 +msgid "Good day " +msgstr "Добрый денЬ." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:0 +msgid "\" Maritime Museum, rates: | Children ... 3 Kashes | Adults ... 5 Kashes. \" " +msgstr "\"Морской музей, тарифы: | Дети ... 3 кэша | Взрослые ... 5 кэшей.\"" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:1 +msgid "\" Welcome to Proxim-City | (Proxima Island). \"" +msgstr "\"Добро пожаловатЬ в Проксим-Город | (Остров Проксима).\"" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:2 +msgid "\" Guard post - open 24 hours a day. Do not disturb... \"" +msgstr "\"Пост охраны - открыт 24 часа в сутки. Не беспокоитЬ...\"" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:3 +msgid "\" Appropriate attire required! \"" +msgstr "\"Подходящая одежда необходима!\"" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:4 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Я ищу чертежи Центра телепортации." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:5 +msgid "To Principal Island." +msgstr "К Главному Острову." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:6 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "К Острову Цитадели." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:7 +msgid "We'll see about that later." +msgstr "Разберемся с этим позже." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:8 +msgid "For 10 Kashes, where do you want to go, Twinsen ?" +msgstr "Эа 10 кэшей куда ты хочешЬ отправитЬся, Твинсен?" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:9 +msgid "Sorry, you don't have enough Kashes. I've got kids to feed you know!" +msgstr "Извините, у вас недостаточно кэшей. Энаете, мне нужно детей кормитЬ!" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:10 +msgid "Good day, a ticket for the museum costs 5 Kashes. Would you like one?" +msgstr "Добрый денЬ, билет в музей стоит 5 кэшей. Желаете взятЬ?" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:11 +msgid "Yes, I'll take one." +msgstr "Да, возЬму один." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:12 +msgid "No, museums put me to sleep." +msgstr "Нет, музеи меня усыпляют." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:13 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes." +msgstr "Извините, но у вас недостаточно кэшей." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:14 +msgid "\" Rear starboard propeller of the FunFrock 2. It was lost when the ship was launched from Principal island. The boat ran out of gas three days later, and finally stopped turning around in circles. \"" +msgstr "\"Эадний правобортовый винт ФанФрока-2. Он был утерян, когда кораблЬ отплыл от Главного Острова. Через три дня у судна закончилосЬ топливо и оно наконец перестало кружитЬся на воде.\"" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:15 +msgid "\" Captain LeBorgne's treasure. This chest contains the fruits of a lifetime of dishonesty. It was seized by the IRS, the only predator known to this terrible pirate. \"" +msgstr "\"Сокровище капитана ЛеБорна. В этом сундуке находятся плоды нечестного времени. Он был конфискован IRS, единственным хищником, известным этому ужасному пирату.\"" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:16 +msgid "\" Loan shark. This species of shark belongs to the movie producer family. \"" +msgstr "\"Арендованная акула. Этот вид акул принадлежит семЬе кинопродюсера.\"" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:17 +msgid "\" Reed Boat or Quffa. Primitive boat made from weaved reeds.\"" +msgstr "\"Камышовая лодка, или куффа. Примитивная лодка из плетеного камыша.\"" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:18 +msgid "\" Boarding cannon. \"" +msgstr "\"Бортовая пушка.\"" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:19 +msgid "\" Oak barrel. Barrels such as this one were used to serve up the daily rations of rum to the sailors. \"" +msgstr "\"Дубовая бочка. Бочки вроде этой исполЬзовалисЬ для ежедневного снабжения моряков ромом.\"" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:20 +msgid "\" Bùian Mermaid. A fine example of the absurdity of ancient superstitions: this statue was found in the middle of a desert. \"" +msgstr "\"Буйанская русалка. Хороший пример абсурдности древних суеверий: эта статуя была найдена в пустыне.\"" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:21 +msgid "\" Lifeboat. Do not pierce, burn, or bring into contact with an incandescent object. \"" +msgstr "\"СпасателЬная шлюпка. Не протыкатЬ, не поджигатЬ и не прикасатЬся раскаленными предметами.\"" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:22 +msgid "\" Life candies: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" +msgstr "\"Леденцы жизни: хотите 10 сердец за 10 кэшей?\"" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:23 +msgid "Ok, I'll take them." +msgstr "OK, возЬму." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:24 +msgid "No thank you." +msgstr "Нет, спасибо." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:25 +msgid "Not enough Kashes !" +msgstr "Недостаточно кэшей!" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:26 +msgid "Halt. It is forbidden to touch the exhibits." +msgstr "СтоятЬ. ТрогатЬ экспонаты запрещено." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:27 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "ПоднятЬ тревогу! Это беглец!" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:28 +msgid "\" Construction work. SLOW DOWN! \"" +msgstr "\"СтроителЬные работы. ПРИТОРМОЭИТЕ!\"" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:29 +msgid "\" I am the Eclipse Stone. The password for the Marked Stone is \"BURBS\". Which word will free me? \"" +msgstr "\"Я КаменЬ Эатмения. ПаролЬ к Отмеченному Камню: \"БУРБС\". Какое слово освободит меня?\"" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:30 +msgid "\" I am the Marked Stone. The password for the Eclipse Stone is \"GIZMO\". Which word will free me? \"" +msgstr "\"Я Отмеченный КаменЬ. ПаролЬ к Камню Эатмения: \"ГИЭМО\". Какое слово освободит меня?\"" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:31 +msgid "I don't know." +msgstr "Я не знаю." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:32 +msgid "\" BURBS \"" +msgstr "\"БУРБС\"" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:33 +msgid "\" GIZMO \"" +msgstr "\"ГИЭМО\"" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:34 +msgid "My brother was arrested and the house is under surveillance: phony red card traffic. Wait a minute, how did you get in here? And who are you?" +msgstr "Моего брата арестовали, и дом под наблюдением: торговля фалЬшивыми красными картами. Минутку, как ты сюда попал? И кто ты?" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:35 +msgid "My name is Twinsen. I met your brother. He is in jail but is fine for the moment. He told me to mention the word \"Amos\" to you." +msgstr "Меня зовут Твинсен. Я встретил твоего брата. Он в тюрЬме, но сейчас в порядке. Он просил меня сказатЬ тебе слово: \"Амос\"." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:36 +msgid "My name is Twinsen and I am the Heir... | voila, voila, voila." +msgstr "Меня зовут Твинсен и я Наследник... | вуаля, вуаля, вуаля." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:37 +msgid "Ah! Ok. Then you might need this." +msgstr "А! OK. Тогда тебе, должно бытЬ, нужно это." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:38 +msgid "I'm really happy for you, Twinsen! But my brother is being held in FunFrock's headquarters. His cell has a window that is right on the street. If you could tell me how he's doing, I will give you a red card in gratitude." +msgstr "Я действителЬно рад тебе Твинсен! Но моего брата держат в штаб-квартире ФанФрока. Окно его камеры выходит прямо на улицу. Если бы ты мог сказатЬ мне, как у него дела, в качестве благодарности я бы дал тебе красную карту." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:39 +msgid "You've just rediscovered all the objects that are in your inventory!" +msgstr "Ты толЬко что снова нашел все предметы, которые были в твоем инвентаре!" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:40 +msgid "\" L.B.A. | Proxim-City sewer service | Ferry Street \"" +msgstr "\"L.B.A. | Коллекторная служба Проксим-Города. | Паромная улица.\"" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:41 +msgid "I've been trying to sell this hair dryer ever since I was on Principal island! Come on, I know you can use one for 30 Kashes." +msgstr "Я пытаюсЬ продатЬ этот фен с тех пор, как я был на Главном Острове! Ну же, я знаю, он тебе пригодится, за 30 кэшей." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:42 +msgid "You don't have enough Kashes, see you later." +msgstr "У тебя недостаточно кэшей, увидимся позже." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:43 +msgid "I don't have anything else to sell!" +msgstr "Мне болЬше нечего продатЬ!" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:44 +msgid "Aah, I see that you too have come to Proxima island. You remember me, I sell hair dryers. Look, I'll sell you one for only 30 Kashes, but only because it's been a slow day." +msgstr "А-а, вижу, ты тоже пришел с Острова Проксима. ПомнишЬ меня, я продаю фены? Слушай, я продам тебе один всего за 30 кэшей, толЬко потому что сегодня неприбылЬный денЬ." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:45 +msgid "Don't know what you're talking about." +msgstr "Не знаю, о чем это ты." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:46 +msgid "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that harnesses onto your back and allows you to fly about. My problem is that my last test flight wreaked a bit of havoc on the garden wall. It is rather difficult to fine tune the motor's power. I need a rheostat like the one you find in a hair dryer. Do you think you can find one of those for me? " +msgstr "Я уже несколЬко дней работаю над прототипом Джет-Пака. Это маленЬкий реактор, который одевается на спину и позволяет летатЬ. Моя проблема в том, что мой последний пробный полет привел к неболЬшому разрушению стены со стороны сада. ДоволЬно сложно хорошо настроитЬ мощностЬ двигателя. Мне нужен реостат, вроде того, что можно найти в фене. ДумаешЬ, ты сможешЬ найти мне один из них?" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:47 +msgid "So you found a hair dryer? Great! I'll be with you in a minute, just let me install the rheostat. " +msgstr "Так ты нашел фен? Отлично! Я вернусЬ к тебе через минуту, просто позволЬ мне установитЬ реостат." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:48 +msgid "Well it's not a Jet-Pack yet, it's still just a Proto-Pack. I would appreciate it if you could test it out to see how it works. You should be able to fly over the water if you approach it from a gently sloping beach. But don't jump! Will you test it for 10 Kashes?" +msgstr "Что ж, это еще не Джет-Пак, пока это просто Прото-Пак. Я был бы признателен, если бы ты протестировал его, чтобы увидетЬ, как он работает. Ты сможешЬ летатЬ над водой, если доберешЬся до нее по пологому берегу. Но не прыгай! ЖелаешЬ протестироватЬ его за 10 кэшей?" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:49 +msgid "How's the Proto-Pack coming along? Keep testing, I have a bunch of calculations to finish up. And be careful when approaching water: you can only fly by coming in from a gently sloping beach." +msgstr "Как ведет себя Прото-Пак? Продолжай тестироватЬ, мне нужно закончитЬ кучу вычислений. И будЬ осторожен когда доберешЬся до воды: ты можешЬ летатЬ, толЬко спустившисЬ к ней по пологому берегу." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:50 +msgid "\" Our heroic clone troops are responding to the rising rebel threat with a series of bombardments. \"" +msgstr "\"Наши героические войска клонов наносят ответный удар угрозе повстанцев серией бомбардировок.\"" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:51 +msgid "\" Skull flag. Pirate emblem belonging to the famous pirate Captain LeBorgne. \" " +msgstr "\"Флаг с черепом. Пиратская эмблема, принадлежавшая знаменитому пирату капитану ЛеБорну.\"" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:52 +msgid "The museum's alarm system has been activated: we have evacuated the premises for your security. We will open up again later! " +msgstr "Сработала тревожная система музея: мы эвакуировали здание для вашей безопасности. Позже мы откроемся снова!" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:53 +msgid "There was a false alarm at the museum. The only way out was through the sewers, but the grate was not moved, so we're reopening the building." +msgstr "В музее была ложная тревога. Единственный выход был через канализационный коллектор, но решетка не двигаласЬ, так что мы снова открываем здание." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:54 +msgid "Good day." +msgstr "Добрый денЬ." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:55 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes." +msgstr "Извините, но у вас недостаточно кэшей." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:56 +msgid "Welcome, dear customer, and thank you for honoring my humble establishment with your presence. Move in front of the item that you desire." +msgstr "Добро пожаловатЬ, дорогой покупателЬ, и спасибо, что оказали моему скромному заведению честЬ своим присутствием. ВстанЬте перед желаемым предметом и восполЬзуйтесЬ командой ДЕЙСТВИЕ." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:57 +msgid "Thief! | | Leave my money box alone!" +msgstr "Вор! | ОставЬ мою кассу в покое!" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:58 +msgid "You're too aggressive! Come back when you've calmed down a bit!" +msgstr "Вы слишком агрессивны! ВозвращайтесЬ, когда немного успокоитесЬ!" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:59 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Куда ты хочешЬ отправитЬся?" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:60 +msgid "Citadel Island." +msgstr "Остров Цитадели." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:61 +msgid "The White Leaf Desert." +msgstr "Пустыня Белый Лист." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:62 +msgid "Rebellion Island. " +msgstr "Остров Восстания." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:63 +msgid "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." +msgstr "Топливо на 10 поездок стоит 30 кэшей." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:64 +msgid "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "15 сердец порошка жизни обойдутся вам в 30 кэшей." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:65 +msgid "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "10 пузырЬков волшебного порошка обойдутся вам в 30 кэшей." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:66 +msgid "One meca-pinguin costs 3 Kashes." +msgstr "Один Меха-Пингвин стоит 3 кэша." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:67 +msgid "My brother is in one of the cells that has a window on the street, in FunFrock's headquarters. And you know, if you tell me how he is doing, I'll give you a red card." +msgstr "Мой брат находится в камере, окно которой выходит на улицу, в штаб-квартире ФанФрока. И, знаешЬ, если ты скажешЬ мне, как у него дела, я дам тебе красную карту." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:68 +msgid "I'm not interested." +msgstr "Мне это не интересно." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:69 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Я не знаю, где они." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:70 +msgid "I don't know what you're talking about." +msgstr "Я не знаю, о чем ты говоришЬ." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:71 +msgid "Don't touch the alarm button, the grobo is wiring it as we speak. And in any case, it is forbidden to touch it!" +msgstr "Не трогай кнопку тревоги, с ней связан гробо, как мы говорим. Да и в любом случае трогатЬ ее запрещено!" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:72 +msgid "Then go to the museum. And along those lines, don't touch the alarm button on the wall! " +msgstr "Тогда иди в музей. И по пути не трогай тревожную кнопку на стене!" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:73 +msgid "Well you can believe me if you want, but the museum is well protected! I just connected this button to the alarm system: the building is evacuated as soon as it is pressed. | Only one or two automatic guards will remain. It also sets off a series of sensors under the wooden floor that will sound the alarm as soon as they detect even the slightest weight. You would have to be able to fly to move around in there!" +msgstr "Что ж, можешЬ мне не веритЬ, если хочешЬ, но музей хорошо охраняется! Я соединил эту кнопку с тревожной системой: здание эвакуируют, как толЬко она будет нажата. | Останется толЬко один из автоматических охранников. Она также активирует группу датчиков под деревянным полом, которые включают тревогу при обнаружении даже легкого веса. Чтобы там передвигатЬся, придется летатЬ!" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:74 +msgid "I think you're going to get hit, if you keep playing with that button!" +msgstr "Думаю, ты получишЬ по шее, если продолжишЬ игратЬся с этой кнопкой!" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:75 +msgid "I know that they have something about him in the museum. " +msgstr "Я знаю, что у них в музее про него что-то естЬ." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:76 +msgid "That name sounds familiar. Go visit the Maritime museum, I think that they have two objects that belonged to LeBorgne." +msgstr "Это имя звучит знакомо. Сходи в Морской музей, думаю, у них естЬ пара предметов, принадлежавших ЛеБорну." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:77 +msgid "Oh yes, it's great!" +msgstr "О да, отлично!" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:78 +msgid "What about my test flights? I'm not paying you to test your shoes!" +msgstr "Что насчет моих тестовых полетов? Я плачу тебе не за тест твоих ботинок!" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:79 +msgid "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that is harnessed on the back and allows its user to fly about. My problem is that my latest flight test wreaked havoc on my Southern wall. So I'd like to borrow the rheostat in your hair dryer to fine tune the power of the motors (from looking at your hairdo, I don't think you really need the dryer, anyway). And if that works, I will have a job offer for you." +msgstr "Я уже несколЬко дней работаю над прототипом Джет-Пака. Это маленЬкий реактор, который одевается на спину и позволяет полЬзователю летатЬ. Моя проблема в том, что мой последний пробный полет привел к неболЬшому разрушению моей южной стены. Так что я бы хотел позаимствоватЬ реостат из твоего фена, чтобы хорошо настроитЬ мощностЬ двигателей (впрочем, глядя на твою прическу, не думаю, что тебе действителЬно нужен фен). И если это сработает, я предложу тебе работу." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:80 +msgid "Well, well. It seems that you too have found an authentic secret map of Captain LeBorgne! Do me a favor would you? Give Lanktir, who lives next to the bazaar, back his coffee pot. I'm so ashamed, I should have given it back long ago." +msgstr "Так-так. Похоже, ты тоже нашел подлинную секретную карту капитана ЛеБорна! Не окажешЬ мне услугу? Отдай Ланктиру, который живет рядом с магазином, его кофейник, я уже давно должен был его вернутЬ." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:81 +msgid "Go try at the museum." +msgstr "Иди узнай в музее." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:82 +msgid "Hi!" +msgstr "Привет!" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:83 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Я ищу информацию о пирате ЛеБорне." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:84 +msgid "No more gas." +msgstr "Топлива болЬше нет." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:85 +msgid "I read some of the Captain's log - that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on Principal Island." +msgstr "Я немного читал дневник капитана - этот ЛеБорн был безжалостным! Если тебя еще интересует, журнал продается в магазине Старого Города, на Главном Острове." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:86 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Я не знаю, где они." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:87 +msgid "I don't know anything about it, but it seems to me that there were some books over at the library that spoke of it." +msgstr "Я ничего об этом не знаю, но мне кажется, что в библиотеке были книги, в которых про это говорилосЬ." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:88 +msgid "\" For reasons of security, this sewer grate will open only from inside the Maritime Museum. \"" +msgstr "\"В силу соображений безопасности, эту канализационную решетку можно открытЬ толЬко изнутри Морского музея.\"" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:89 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "К Гамалайским горам." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:90 +msgid "Apparently, there was a burglary. The visits will recommence later!" +msgstr "Очевидно, произошла кража со взломом. Посещения будут возобновлены позднее!" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:91 +msgid "Here, this will help you keep your strength up!" +msgstr "Вот, это поможет тебе набратЬся сил!" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:92 +msgid "Apparently, there was a burglary. Alas, the thief escaped!" +msgstr "Очевидно, произошла кража со взломом. Увы, вор сбежал!" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:93 +msgid "Never saw a storm like it, | never!" +msgstr "Никогда не видел подобного шторма, | никогда!" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:94 +msgid "Sorry, but I don't know where they are." +msgstr "Извини, но я не знаю, где они." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:95 +msgid "No more fake red cards, too dangerous, I quit. From now on, I am only going to make fake Captain LeBorgne secret maps." +msgstr "БолЬше никаких красных карт, слишком опасно, я завязал. Отныне я займусЬ толЬко подделыванием секретных карт капитана ЛеБорна." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:96 +msgid "Ah, it's impossible to open without a red card." +msgstr "Эх, без красной карты открытЬ невозможно." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:97 +msgid "To the Eclipse Stone." +msgstr "К Камню Эатмения." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:98 +msgid "To the Marked Stone." +msgstr "К Отмеченному Камню." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:99 +msgid "To Proxim-City." +msgstr "В Проксим-Город." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:100 +msgid "So go in front of LeBorgne's chest, which is in the museum, and read the sign!" +msgstr "Так подойди к сундуку ЛеБорна, который в музее, и прочитай табличку!" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:101 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:102 +msgid "Sorry, I don't know anything about it." +msgstr "Извини, я ничего об этом не знаю." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:103 +msgid "Good day. Incredible huh? These objects belonging to LeBorgne that crossed through time; have you read the inscription in front of the chest?" +msgstr "Добрый денЬ. Невероятно, да? Эти принадлежавшие ЛеБорну вещи прошли через время; ты читал описание перед сундуком?" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:104 +msgid "Good day." +msgstr "Добрый денЬ." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:105 +msgid "Don't know." +msgstr "Не знаю." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:106 +msgid "Don't know!" +msgstr "Не знаю!" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:107 +msgid "Good day." +msgstr "Добрый денЬ." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:108 +msgid "So read the inscriptions, there are objects that belonged to LeBorgne here!" +msgstr "Так прочитай описание. ЭдесЬ вещи, которые принадлежали ЛеБорну!" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:109 +msgid "I cannot help you. " +msgstr "Я не могу тебе помочЬ." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:110 +msgid "Someone made a mistake in the address and sent me this object by accident: it's a keypad that opens a door at the \"Teleportation Center\". This opens a room full of meca-penguins." +msgstr "Кто-то ошибся адресом и случайно прислал мне эту вещЬ: это клавиатура, которая открывает дверЬ в \"Центре телепортации\". Она открывает комнату, полную Меха-Пингвинов." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:111 +msgid "If you give me back my coffee maker, I'll give you a list of certain places where you can find a rare plant and some boxes. And don't ask me where I found this list! " +msgstr "Если ты отдашЬ мне мой кофейник, я дам тебе список конкретных мест, где ты сможешЬ найти редкое растение и несколЬко коробок. И не спрашивай, где я нашел этот список!" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:112 +msgid "Good day." +msgstr "Добрый денЬ." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:113 +msgid "I can't help you out." +msgstr "Я не могу тебе помочЬ." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:114 +msgid "\" Jérôme Baldino. Diverse Gadgets & Inventions. \"" +msgstr "\"Джером Балдино. Разнообразные приспособления и изобретения.\"" + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:115 +msgid "Try at the museum." +msgstr "Поищи в музее." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:116 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say to you." +msgstr "ОставЬ меня в покое, мне нечего тебе сказатЬ." + +# 265:Proxima Island dialogs +#: 265:117 +msgid "§" +msgstr "§" + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:0 +msgid "Good day." +msgstr "Добрый денЬ." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:1 +msgid "You must be Twinsen. Like you, we have rebelled against that madman FunFrock - and you saw what's left of the city. | We don't believe that the Northern hemisphere has become uninhabitable like the propaganda says it has. There may even be some survivors living there who refused to be deported. This is why we have decided to take the road leading to the Okojo pass by force. It leads to the Northern hemisphere. Unfortunately, our leader, Colonel Kroptman, was captured during the attack. We believe that he is still being held in the small fort that guards the pass. Help us free him by raiding the fort. You will be able to get to the Northern hemisphere if you do so. Go back to the hangar, there is a commando waiting for you in the boat." +msgstr "Должно бытЬ, ты Твинсен. Как и ты, мы восстали против этого безумца ФанФрока - и ты видел, что осталосЬ от города. | Мы не верим, что Северное полушарие стало непригодным для обитания, как гласит пропаганда. Вот почему мы решили силой захватитЬ дорогу, ведущую к проходу Окоджо. Он ведет к Северному полушарию. К сожалению, наш лидер, полковник Кроптман, был захвачен во время атаки. Мы думаем, что его все еще держат в маленЬком форте, который охраняет проход. Помоги нам освободитЬ его, напав на форт. Если сделаешЬ это, то сможешЬ попастЬ в Северное полушарие. Возвращайся к ангару, там в лодке тебя ждет десантный отряд." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:2 +msgid "Go give your boss FunFrock this message for me, traitor! " +msgstr "Передай от меня своему боссу ФанФроку это сообщение, изменник!" + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:3 +msgid "Hi! If I take your flag to be representative of your intentions, I see that you too have chosen Liberty. Lieutenant Grap is down in the trench, go see him - he'll tell you where our leaders are." +msgstr "Привет! Если считатЬ твой флаг признаком твоих намерений, то вижу, что ты тоже выбрал Свободу. Лейтенант Грэп внизу в окопе, иди встретЬся с ним - он скажет тебе, где наши лидеры." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:4 +msgid "So, young quetch, you've come to help in the fight against FunFrock? As you can see, this city has suffered because of our rebellion. We are constantly bombed, which is why our leaders have set their camp in the center of the island. You can take my buggy to go see them." +msgstr "Итак, молодой кветч, ты пришел помочЬ в борЬбе против ФанФрока? Как видишЬ, этот город пострадал из-за нашего восстания. Мы постоянно подвергаемся бомбардировкам, из-за которых наши лидеры разбили лагерЬ в центре острова. МожешЬ взятЬ мой багги, чтобы встретитЬся с ними." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:5 +msgid "\" Welcome to... AAARRGHH ! | | ... glb \"" +msgstr "\"Добро пожаловатЬ в... АААГХХ! | ...глб\"" + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:6 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Куда ты хочешЬ отправитЬся?" + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:7 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "К Острову Цитадели." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:8 +msgid "To Principal Island." +msgstr "К Главному Острову." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:9 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "К Пустыне Белый Лист." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:10 +msgid "To Proxima island." +msgstr "К Острову Проксима." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:11 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Я остаюсЬ здесЬ." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:12 +msgid "Go see Grap first if you want to drive. He's a rabbibunny and he's down in the trench." +msgstr "Если хочешЬ сестЬ за рулЬ, иди сначала встретЬся с Грэпом. Он зайцекролик и находится внизу в окопе." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:13 +msgid "Twinsen, you MUST SUCCEED in this mission. That fort is in a strategic position of the utmost importance. Once we've taken it, the two hemispheres can be united once again. " +msgstr "Твинсен, ты ДОЛЖЕН ВЫПОЛНИТь эту миссию. Тот форт занимает стратегическую позицию огромной важности. Как толЬко мы его захватим, два полушария снова объединятся." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:14 +msgid "We're going to help you take the fort: you will guide me, and I'll follow you with my grenades! Whatever you do, wait for me before you change zones and don't forget to neutralize the emitter. We won't talk during the combats and if I bite it, another rebel will come and take my place, he'll wait for you at the landing site." +msgstr "Мы собираемся помочЬ тебе захватитЬ форт: веди меня, и я последую за тобой со своими гранатами! Чтобы ты не делал, подожди меня, прежде чем поменятЬ зону, и не забудЬ нейтрализоватЬ передатчик. Мы не будем говоритЬ во время битвы, и если меня убЬют, другой повстанец займет мое место. Он будет ждатЬ тебя в месте высадки." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:15 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Я ищу чертежи Центра телепортации." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:16 +msgid "You're now one of us, Twinsen." +msgstr "ТеперЬ ты один из нас, Твинсен." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:17 +msgid "Be careful behind the wheel, this isn't a go cart!" +msgstr "БудЬ осторожен за рулем, это не телега!" + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:18 +msgid "Calm down! Save your strength for the clones." +msgstr "Успокойся! Побереги силы для клонов." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:19 +msgid "Hey, you look familiar! I just came back from an infiltration mission in Proxim-City and I saw your mug on quite a few wanted posters." +msgstr "Эй, ты кажешЬся знакомым! Я толЬко что вернулся из мисси по проникновению в тыл противника в Проксим-Городе и видел твою рожу на оченЬ многих постерах." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:20 +msgid "I've heard about an underground city that the clones use as a meeting place. It's in the Northern hemisphere, on Tippet island. You should check it out!" +msgstr "Я слышал про подземный город, который клоны исполЬзуют как место встречи. Он находится в Северном полушарии, на Острове Типпетта. Тебе следует его проверитЬ!" + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:21 +msgid "Ask Grap. He's in the trench, he'll know where to find them." +msgstr "Спроси Грэпа. Он в окопе, он знает, где их найти." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:22 +msgid "The end is near for FunFrock." +msgstr "Конец ФанФрока близок." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:23 +msgid "You must wait for your partner when you change zones if you want to make it through this mission." +msgstr "Ты должен подождатЬ своего напарника при перемене сцен, если хочешЬ выполнитЬ эту миссию." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:24 +msgid "Thank you Twinsen, we couldn't have done it without you." +msgstr "Спасибо, Твинсен, без тебя мы бы этого не сделали." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:25 +msgid "Try over at Funky-Town. You can buy anything over there!" +msgstr "Поищи в Фанки-Городе. Там ты можешЬ купитЬ что угодно!" + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:26 +msgid "No more gas." +msgstr "Топлива болЬше нет." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:27 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "К Гамалайским горам." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:28 +msgid "To the rebel camp." +msgstr "В лагерЬ повстанцев." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:29 +msgid "To the harbour." +msgstr "На пристанЬ." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:30 +msgid "I haven't seen them. | Sorry!" +msgstr "Я не видел их. | Извини!" + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:31 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:32 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 267:Rebellion Island dialogs +#: 267:33 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Извини, я не знаю, где они." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:0 +msgid "Good day." +msgstr "Добрый денЬ." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:1 +msgid "You need me to get into the fort. Wait there!" +msgstr "Я нужен тебе, чтобы попастЬ в форт. Жди меня!" + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:2 +msgid "Come with me, we'll continue in the tank!" +msgstr "Иди со мной, мы продолжим на танке!" + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:3 +msgid "I'll cover you - go free the Colonel." +msgstr "Я тебя прикрою - иди освободи полковника." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:4 +msgid "Don't jive me, my predecessor was killed in combat! Well, I guess that's life, huh? Shall we go?" +msgstr "Не шути со мной, моего предшественника убили в битве! Что ж, думаю, это жизнЬ, а? Мы идем?" + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:5 +msgid "Quick, get me out of here!" +msgstr "Скорее, вытащи меня отсюда!" + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:6 +msgid "Hey quetch, hell of a job. If you'd like to carry on down the corridor and, try to open the hatch at the end of the hall." +msgstr "Эй, кветч, чертовски хорошая работа. Если хочешЬ, пройди по коридору и попробуй открытЬ люк в конце холла." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:7 +msgid "From this warehouse we send material to the other hemisphere, we use a shuttle that dates back to the old subway lines. I participated in its construction but I've been waiting for a ferry for two years... Two years!!" +msgstr "Мы послали на другое полушарие материалы с этого склада. Мы исполЬзуем челнок, являющийся частЬю старых линий подземной железной дороги. Я участвовал в их строителЬстве, но я жду паром уже два года... Два года!!" + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:8 +msgid "Yes, I know, you also want me to start the transporter. Ok, stand in front of it, I'll start it up." +msgstr "Да, я знаю, ты тоже хочешЬ, чтобы я запустил транспортер. OK, становисЬ перед ним, я его запущу." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:9 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Я не знаю, что все это значит." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:10 +msgid "I'm with the rebels who are fighting against FunFrock. We are currently trying to cross the Hamalayi mountains. Our leader, Colonel Kroptman, has been taken prisoner. Welcome aboard if you are joining the fight! Go see my friends on Rebellion island. They will let you dock only if you're displaying the proper emblem: a pirate flag with a skull." +msgstr "Я с повстанцами, воюющими против ФанФрока. В данный момент мы пытаемся пересечЬ Гамалайские горы. Наш лидер, полковник Кроптман, был захвачен в плен. Добро пожаловатЬ на борт, если присоединишЬся к битве! Сходи встретЬся с моими друзЬями на Острове Восстания. Они позволят тебе пришвартоватЬся толЬко, если ты покажешЬ правилЬную эмблему: пиратский флаг с черепом." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:11 +msgid "Use the flag: attach it to your boat and you will be able to dock on Rebellion island. You will certainly be able to help us cross the Hamalayi mountains." +msgstr "ИсполЬзуй флаг: установи его на свое судно и ты сможешЬ пришвартоватЬся к Острову Восстания. Ты определенно способен помочЬ нам пересечЬ Гамалайские горы." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:12 +msgid "Hang on! Wait for you partner before trying to change zones. If you are having problems reaching the fort, try neutralizing the radar above the bunkers, in the zone where you landed." +msgstr "ДержисЬ! Подожди своего напарника прежде, чем сменишЬ зону. Если у тебя появятся проблемы с тем, чтобы добратЬся до форта, попробуй нейтрализоватЬ радар над бункерами в зоне, где высадился." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:13 +msgid "You're a real hero, Twinsen ! Well uh ... I mean, thanks for freeing Colonel Kroptman." +msgstr "Ты настоящий герой, Твинсен! Ну, э... я имею ввиду, спасибо, что освободил полковника Кроптмана." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:14 +msgid "Thanks to you, we are now in contact with the Northern hemisphere. And I've received some information about that black-market city, Funky-Town. You will surely find some information over there!" +msgstr "Благодаря тебе у нас теперЬ естЬ связЬ Северным полушарием. И мы получили некоторые сведения о городе черного рынка, Фанки-Городе. Ты точно найдешЬ там какую-нибудЬ информацию!" + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:15 +msgid "Hang in there Twinsen, your quest is almost over." +msgstr "ДержисЬ, Твинсен, твои поиски почти окончены." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:16 +msgid "There are still a few clones left, but with Kroptman at the helm of the tank, we'll take the fort." +msgstr "Немного клонов все еще осталосЬ, но с Кроптманом за штурвалом танка мы захватим форт." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:17 +msgid "Ask the look-out further on down the road, he'll be able to help you." +msgstr "Спроси дозорного вниз по дороге, он сможет тебе помочЬ." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:18 +msgid "No more gas." +msgstr "Топлива болЬше нет." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:19 +msgid "Ah! I don't know where those plans are. You can find information about everything in Funky-Town, but this city will soon be destroyed by FunFrock." +msgstr "А! Я не знаю, где эти чертежи. Ты можешЬ найти информацию обо всем в Фанки-Городе, но этот город скоро будет уничтожен ФанФроком." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:20 +msgid "Hey, get me out of here! Find a key quick!" +msgstr "Эй, вытащи меня от сюда! Скорее найди ключ!" + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:21 +msgid "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And if you have a membership card you can show me, I've something else for you." +msgstr "Я Рэймонд-ЭлЬф, в качестве благодарности я отмечу для тебя местоположение Озера Чистой Воды. Это на северо-западе, в Гамалайских горах (посмотри на своей голокарте). Если ты сыграешЬ там на флейте, то найдешЬ важный элемент пророчества. А если у тебя естЬ членская карта, можешЬ мне показатЬ, у меня естЬ для тебя кое-что еще." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:22 +msgid "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And in a grotto near the temple of Bù, you'll find one of my fellow elves, he'll be able to get you a blue card." +msgstr "Я Рэймонд-ЭлЬф, в качестве благодарности я отмечу для тебя местоположение Озера Чистой Воды. Это на северо-западе, в Гамалайских горах (посмотри на своей голокарте). Если ты сыграешЬ там на флейте, то найдешЬ важный элемент пророчества. А в гроте рядом с Храмом Бу, ты найдешЬ одного из моих приятелей элЬфов, он может датЬ тебе синюю карту." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:23 +msgid "Hello fellow elf." +msgstr "Привет, приятелЬ элЬф." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:24 +msgid "Never seen them, I don't know anything about teleportation." +msgstr "Никогда их не видел, я ничего не знаю о телепортации." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:25 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Куда ты хочешЬ отправитЬся?" + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:26 +msgid "To Principal island." +msgstr "На Главный Остров." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:27 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "К Пустыне Белый Лист." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:28 +msgid "To Proxima island." +msgstr "На Остров Проксима." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:29 +msgid "To Rebellion island." +msgstr "На Остров Восстания." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:30 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Я остаюсЬ здесЬ." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:31 +msgid "To Citadel island." +msgstr "На Остров Цитадели." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:32 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Я ищу чертежи Центра телепортации." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:33 +msgid "Hi, you should go see one of my fellow elves who is in the White Leaf Desert. He can give you a blue card." +msgstr "Привет, ты должен был видетЬ одного из моих приятелей элЬфов в Пустыне Белый Лист. Он может датЬ тебе синюю карту." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:34 +msgid "What are you doing there? They're letting anyone in here now! I even captured an elf a little while ago. I don't know what to do with him, officially, that doesn't even exist!" +msgstr "Что ты здесЬ делаешЬ? Они теперЬ любого сюда пускают! Я даже недавно поймал элЬфа. Не знаю, что с ним делатЬ. ОфициалЬно, он даже не существует!" + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:35 +msgid "Surrender!" +msgstr "Сдавайся!" + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:36 +msgid "Do you prefer to die on an empty stomach, or do you want something special for your last meal?" +msgstr "Ты предпочитаешЬ умеретЬ на пустой желудок или хочешЬ какое-нибудЬ особенное последнее блюдо?" + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:37 +msgid "Too bad!" +msgstr "ОченЬ жалЬ!" + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:38 +msgid "Not hungry!" +msgstr "Не голоден!" + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:39 +msgid "You have not achieved a sufficient level of power to defeat the red clones. We will wait for your return." +msgstr "Ты не достиг уровня силы, достаточного для того, чтобы победитЬ красных клонов. Мы подождем твоего возвращения." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:40 +msgid "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" +msgstr "ПоднятЬ тревогу! Эаключенный сбежал!" + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:41 +msgid "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" +msgstr "Ты толЬко что снова нашел все предметы из своего инвентаря!" + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:42 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Я не знаю, где они." + +# 269:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 269:43 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "Я ищу информацию о пирате ЛеБорне." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:0 +msgid "Good day." +msgstr "Добрый денЬ." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:1 +msgid "You have no business here, this factory is top secret!" +msgstr "Тебе здесЬ нечего делатЬ, эта фабрика совершенно секретна!" + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:2 +msgid "Don't touch those buttons!" +msgstr "Не трогай эти кнопки!" + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:3 +msgid "Hey, you, don't touch our kitchen!" +msgstr "Эй, ты, не трогай нашу кухню!" + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:4 +msgid "Noble stranger, we will open the Door of the Sacred Carrot for you if you sabotage the mutant factory, from where the monsters that infest this hemisphere emerge. This door leads to the shore, and from there you can access all of this part of the planet." +msgstr "Благородный незнакомец, мы откроем для тебя ДверЬ Священной Моркови, если ты совершишЬ диверсию на фабрике мутантов, откуда появляются монстры, наводнившие это полушарие. Эта дверЬ ведет к побережЬю, и оттуда у тебя будет доступ ко всей этой части планеты." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:5 +msgid "The passage that I'm opening for you leads to a port, where the old subway that crossed the Hamalayi used to leave from. " +msgstr "Проход, который я для тебя открываю, ведет в порт, откуда можно уехатЬ по старой подземной железной дороге, пересекающей Гамалаи." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:6 +msgid "Hey, you! Don't touch our k... oh, it's you! | Good work, you have disabled the mutant factory! No more new monsters are being produced. By the way, what is your name, brave stranger?" +msgstr "Эй, ты! Не трогай нашу к... о, это ты! | Хорошая работа, ты вывел из строя фабрику мутантов! Новых монстров болЬше не производится. Кстати, как твое имя, храбрый незнакомец?" + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:7 +msgid "No more gas." +msgstr "Топлива болЬше нет." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:8 +msgid "Greetings! Our village is harassed by the mutants. But these monsters are not a result of the climate - they are produced in a nearby factory built by FunFrock." +msgstr "Приветствую! Наша деревню беспокоят мутанты. Но эти монстры не являются резулЬтатом климата - их производят на ближайшей фабрике, построенной ФанФроком." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:9 +msgid "This is not really a good time! " +msgstr "Сейчас не самое хорошее время!" + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:10 +msgid "Thanks for your help. And, whatever you do, destroy the eggs if you are going in the factory! If you don't, new monsters will be produced and will come and attack the village." +msgstr "Спасибо за твою помощЬ. И, что бы ты не делал, если отправишЬся на фабрику, уничтожЬ яйца! Если ты этого не сделаешЬ, сделают новых монстров, они придут и нападут на деревню." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:11 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "Я не знаю, что все это значит." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:12 +msgid "Good day." +msgstr "Добрый денЬ." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:13 +msgid "New monsters are still coming to the village: the factory has not been completely disabled!" +msgstr "В деревню все еще приходят новые монстры: фабрика не была выведена из строя полностЬю!" + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:14 +msgid "And now, brave stranger Twinsen, follow me to the Door of the Sacred Carrot." +msgstr "А теперЬ, храбрый незнакомец Твинсен, следуй за мной к Двери Священной Моркови." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:15 +msgid "Twinsen" +msgstr "Твинсен." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:16 +msgid "Thank you for saving this village, brave stranger Twinsen." +msgstr "Спасибо, что спас нашу деревню, храбрый незнакомец Твинсен." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:17 +msgid "I don't know what that could be all about, brave stranger Twinsen." +msgstr "Я не знаю, что все это значит, храбрый незнакомец Твинсен." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:18 +msgid "It's so much calmer since you've come, do you really have to leave?" +msgstr "Стало намного спокойнее с тех пор, как ты пришел. Тебе действителЬно нужно уходитЬ?" + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:19 +msgid "I'd like so much to help you, Twinsen." +msgstr "Я бы оченЬ хотел помочЬ тебе, Твинсен." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:20 +msgid "Help!" +msgstr "Помогите!" + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:21 +msgid "Whew, safe!" +msgstr "Уф, невредим!" + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:22 +msgid "Carrot, open up!" +msgstr "МорковЬ, открой!" + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:23 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Я ищу чертежи Центра телепортации." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:24 +msgid "Did you know that there is a Clear Water lake very near here. It is located close to the Door of the Sacred Carrot and it has a close connection with a prophecy." +msgstr "Ты знаешЬ, что Озеро Чистой Воды находится совсем рядом? Оно расположено вблизи Двери Священной Моркови и тесно связано с пророчеством." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:25 +msgid "You will have to interrogate traffickers, people that are in this hemisphere in any case. " +msgstr "Тебе в любом случаем придется расспроситЬ торговцев, людей, находящихся в этом полушарии." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:26 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Куда ты хочешЬ отправитЬся?" + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:27 +msgid "To Tippett island." +msgstr "На Остров Типпетта." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:28 +msgid "To Fortress island." +msgstr "На Остров Крепости." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:29 +msgid "To Brundle island." +msgstr "На Остров Брандла." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:30 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Я остаюсЬ здесЬ." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:31 +msgid "Where do you want do go, Twinsen?" +msgstr "Куда ты хочешЬ отправитЬся, Твинсен?" + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:32 +msgid "Ah, it's impossible to open without a blue card." +msgstr "Эх, открытЬ без синей карты невозможно." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:33 +msgid "To the rabbibunny village." +msgstr "В деревню зайцекроликов." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:34 +msgid "To the mutant factory." +msgstr "На фабрику мутантов." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:35 +msgid "Leave me alone! I've got work to do, and no time to play!" +msgstr "ОставЬ меня в покое! Мне нужно выполнитЬ работу, некогда игратЬ!" + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:36 +msgid "Use your red card to use the skilift." +msgstr "ИсполЬзуй свою красную карту, чтобы восполЬзоватЬся горнолыжным подъемником." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:37 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "Извини, я не знаю, гда они." + +# 271:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 271:38 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Я не знаю, где они." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:0 +msgid "Good day." +msgstr "Добрый денЬ." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:1 +msgid "Catch anything?" +msgstr "Что-нибудЬ поймали?" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:2 +msgid "I'm trying to find my bracelet..." +msgstr "Я пытаюсЬ найти свой браслет..." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:3 +msgid "Hold on, I've got something!" +msgstr "Стой, я что-то поймал!" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:4 +msgid "I know this hemisphere very well, for 10 Kashes I'll tell you what FunFrock is concocting here." +msgstr "Я оченЬ хорошо знаю это полушарие, за 10 кэшей я расскажу тебе, что ФанФрок здесЬ стряпает." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:5 +msgid "Our leaders don't know that we come here, it's the only place where we can put these blasted helmets down. I'm here for business only: I can sell you information about anything. See you later..." +msgstr "Наши лидеры не знают, что мы здесЬ. Это единственное место, где мы можем снятЬ эти проклятые шлемы. Я здесЬ толЬко по делу: я могу продатЬ тебе информацию о чем-угодно. Увидимся..." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:6 +msgid "Did you know that there is a means of getting to Fortress island in my basement? I'll let you in there if you improve the quality of the show. The atmosphere is terrible nowadays, the patrons are bummed out." +msgstr "Ты знал, что естЬ способ попастЬ на Остров Крепости из моего подвала? Я пущу тебя туда, если поднимешЬ качество шоу. В настоящее время атмосфера ужасна, постоянные клиенты подавлены." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:7 +msgid "That's much better, go on it! But be careful - there are still a few giant crabs. Thanks again!" +msgstr "Так намного лучше, проходи! Но будЬ осторожен - там все еще естЬ несколЬко гигантских крабов. Еще раз спасибо!" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:8 +msgid "With an atmosphere like this, I'm gonna be rich!" +msgstr "С такой атмосферой я разбогатею!" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:9 +msgid "Our group is sort of lacking: we don't have half the material we need, and we're eight hit songs short of an album. I'm begging you: find a guitar for me!" +msgstr "У нашей группы своего рода нехватка: у нас нет половины необходимых принадлежностей, а наш алЬбом состоит из восЬми хитов. Умоляю: найди мне гитару!" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:10 +msgid "I must be hallucinating, look, he found the Space Guitar!" +msgstr "Должно бытЬ у меня галлюцинации, смотрите, он нашел Косическую гитару!" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:11 +msgid "I think we've got a hit here, thanks pal!" +msgstr "Думаю, у нас естЬ хит, спасибо, приятелЬ!" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:12 +msgid "No more gas." +msgstr "Топлива болЬше нет." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:13 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service \"" +msgstr "\"L.B.A. | Коллекторная служба Фанки-Города\"" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:14 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Swindler street \"" +msgstr "\"L.B.A. | Коллекторная служба Фанки-Города | Улица Жулика\"" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:15 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Dino-Fly street \"" +msgstr "\"L.B.A. | Коллекторная служба Фанки-Города | Улица Дино-Лета\"" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:16 +msgid "Good day. Let's see, you can talk to me and you're wearing the Medallion of Sendell: you must be the Heir! I've been waiting for you for centuries and I've got a backache so we'll go carefully. The Hamalayi mountains are too high for me but I can lead you through this entire hemisphere, except for Polar island: it is too well guarded by FunFrock. Where do you want to go?" +msgstr "Добрый денЬ. Ну-ка, посмотрим, ты можешЬ говоритЬ со мной, и на тебе МедалЬон Сенделл: ты, должно бытЬ, Наследник! Я ждал тебя несколЬко веков, и у меня болЬ в спине, так что мы полетим осторожно. Гамалайские горы слишком высоки для меня, но я могу провезти тебя по всему этому полушарию, кроме Полярного Острова: он слишком хорошо охраняется ФанФроком. Куда ты хочешЬ отправитЬся?" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:17 +msgid "Where do you want to go Twinsen?" +msgstr "Куда ты хочешЬ отправитЬся, Твинсен?" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:18 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Я не знаю, где они." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:19 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Куда ты хочешЬ отправитЬся?" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:20 +msgid "To Brundle island." +msgstr "На Остров Брандла." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:21 +msgid "To Fortress island." +msgstr "На Остров Крепости." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:22 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "К Гамалайским горам." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:23 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Я остаюсЬ здесЬ." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:24 +msgid "Ask one of the helmet-less groboclones, they come here to traffic and listen to music." +msgstr "Спроси одного из гробоклонов без шлема, они пришли сюда поторговатЬ и послушатЬ музыку." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:25 +msgid "I'm non-violent." +msgstr "Я не прибегаю к насилию." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:26 +msgid "Ha ha, I was the watchman on the construction site of the Teleportation Center. So for 50 Kashes I can tell you EXACTLY where those plans are." +msgstr "Ха-ха, я был сторожем на стройке Центра телепортации. Так что за 50 кэшей я могу сказатЬ тебе, где ТОЧНО находятся эти чертежи." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:27 +msgid "Thief, that's too expensive!" +msgstr "Вор, это слишком дорого!" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:28 +msgid "Sold!" +msgstr "Продано!" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:29 +msgid "You don't have enough Kashes, my poor little quetch." +msgstr "У тебя недостаточно кэшей, мой бедный маленЬкий кветч." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:30 +msgid "The plans for this center are in FunFrock's personal safe. In his headquarters on Principal island. But to get in you must be able to defeat the Supergros (the nurses equipped with tablet launchers!)." +msgstr "Чертежи для этого Центра находятся в личном сейфе ФанФрока. В его штаб-квартире на Главном Острове. Но, чтобы попастЬ туда, ты должен бытЬ способен победитЬ Супергро (санитаров, оснащенных метателями таблеток!)" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:31 +msgid "Hi, nice weather huh?" +msgstr "Привет, хорошая погода, а?" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:32 +msgid "I refuse to fight when I'm not on duty." +msgstr "Я отказываюсЬ дратЬся, когда я не на службе." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:33 +msgid "So, which one of FunFrock's factories do you want information about?" +msgstr "Итак, о какой фабрике ФанФрока тебе нужна информация?" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:34 +msgid "I don't givre credit, come back when you're richer!" +msgstr "Я не продаю в кредит, возвращайся, когда станешЬ богаче!" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:35 +msgid "The mutant factory." +msgstr "Фабрика мутантов." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:36 +msgid "FunFrock cleared out the populations from this hemisphere but there are still a few people that resist like here in Funky-Town. He produces mutant insects in his factory at the foot of the Hamalayi mountains to exterminate us. The factory was supposedly sabotaged, but there are still monsters in the sewers: they were produced before the sabotage. In fact, you can jump on the giant crabs!" +msgstr "Фанфрок выслал жителей из этого полушария, но все еще естЬ немного людей, которые противостоят ФанФроку, как здесЬ, в Фанки-Городе. Он создал насекомых-мутантов на своей фабрике в шаге от Гамалайских гор, чтобы уничтожитЬ нас. Фабрику предположителЬно саботировали, но в канализации все еще осталисЬ монстры: их создали еще до диверсии. Вообще-то, на гигантских крабов ты можешЬ запрыгнутЬ!" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:37 +msgid "The Teleportation Center." +msgstr "Центр телепортации." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:38 +msgid "It is located on Brundle island, from there FunFrock's cohorts control all the planet's teleportations! The entrance is guarded but they will let you in if you act like one of them." +msgstr "Он расположен на Острове Брандла, оттуда войска ФанФрока контролируют каждую телепортацию на планете! Вход охраняется, но они впустят тебя, если будешЬ вести себя как один из них." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:39 +msgid "The Cloning center." +msgstr "Центр клонирования." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:40 +msgid "The center where all the planet's clones are produced is inside FunFrock's Fortress. It's his headquarters when he is in this hemisphere. Be careful because I heard that he is working on some VERY special clones, it's on Fortress island." +msgstr "Центр, в котором создаются все клоны планеты, находится внутри Крепости Фанфрока. Она становится его штаб-квартирой, когда он бывает в этом полушарии. БудЬ осторожен, потому что я слышал, что он работает над какими-то ОЧЕНь особыми клонами. Это на Острове Крепости." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:41 +msgid "See you later." +msgstr "Увидимся." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:42 +msgid "That type of information is too specific, ask one of the helmet-less groboclones that are here instead." +msgstr "Это слишком специфические сведения, лучше спроси здесЬ одного из гробоклонов без шлема." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:43 +msgid "Your hydroglider is great! But you won't make it to Fortress island or to Polar island with it. They are isolated by the currents, no ship can find them. You need a Dino-Fly to go there." +msgstr "Твой гидроглайдер великолепен! Но на нем ты не попадешЬ на Остров Крепости или Полярный Остров. Они изолированы течениями, ни одно судно не может их найти. Чтобы туда попастЬ тебе нужен Дино-Лет." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:44 +msgid "Ask the rabbibunny with the sunglasses, he's an informer." +msgstr "Спроси зайцекролика в солнечных очках, он информатор." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:45 +msgid "Good day" +msgstr "Добрый денЬ." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:46 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "Я ищу чертежи Центра телепортации." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:47 +msgid "Calm down, I'll only let you in if the audience likes the group. Work it out with the guitarist!" +msgstr "Успокойся, я пущу тебя толЬко, если группа понравится аудитории. Поработай над гитаристом!" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:48 +msgid "Ask the rabbibunny with the sunglasses who is at the entrance to Funky-Town, he's an informer." +msgstr "Спроси зайцекролика в солнечных очках при входе в Фанки-Город, он информатор." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:49 +msgid "Those guys on stage are fabulous! | But it's too bad that they don't play anything." +msgstr "Эти ребята на сцене невероятны! | ОченЬ жалЬ, что они ничего не играют." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:50 +msgid "Wow! Never heard anything like that before, they are too much!" +msgstr "Вау! Ничего подобного никогда ранЬше не слышал, они запределЬны!" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:51 +msgid "Be quiet, you'd do yourself a favor if you listen to that, it's fabulous!" +msgstr "Тише, ты окажешЬ себе услугу, если послушаешЬ, это невороятно!" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:52 +msgid "I don't know what it is." +msgstr "Я не знаю, что это." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:53 +msgid "You don't have enough Kashes." +msgstr "У вас недостаточно кэшей." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:54 +msgid "Good day, if you like an item, move in front of it." +msgstr "Добрый денЬ, если вам понравиласЬ вещЬ, встанЬте перед ней и восполЬзуйтесЬ командой ДЕЙСТВИЕ." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:55 +msgid "Thief!" +msgstr "Вор!" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:56 +msgid "Ouch!" +msgstr "Ой!" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:57 +msgid "Gas for 10 voyages costs 40 Kashes." +msgstr "Топливо на 10 поездок стоит 40 кэшей." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:58 +msgid "15 hearts of life powder costs 20 Kashes." +msgstr "15 сердец порошка жизни стоят 20 кэшей." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:59 +msgid "10 flasks of magic powder costs 20 Kashes." +msgstr "10 пузырЬков волшебного порошка стоят 20 кэшей." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:60 +msgid "One meca-penguin costs 3 Kashes." +msgstr "Один Меха-Пингвин стоит 3 кэша." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:61 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "Я не знаю, где они." + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:62 +msgid "Your Kashes!" +msgstr "Твои кэши!" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:63 +msgid "Or your life!" +msgstr "Или жизнЬ!" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:64 +msgid "Mercy!" +msgstr "Мерси!" + +# 273:Tippet Island dialogs +#: 273:65 +msgid "Mama!" +msgstr "Мама!" + +# 275:Brundle Island dialogs +#: 275:0 +msgid "Let me see some identification please!" +msgstr "Покажите, пожалуйста, удостоверение!" + +# 275:Brundle Island dialogs +#: 275:1 +msgid "It's weird this sign that appears, I paint over it regularly but it comes back every time." +msgstr "Странно: тот знак, что появился, - я закрашиваю его регулярно, но каждый раз он появляется снова." + +# 275:Brundle Island dialogs +#: 275:2 +msgid "Good day." +msgstr "Добрый денЬ." + +# 275:Brundle Island dialogs +#: 275:3 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "Куда ты хочешЬ отправитЬся?" + +# 275:Brundle Island dialogs +#: 275:4 +msgid "To Tippett island." +msgstr "На Остров Типпетта." + +# 275:Brundle Island dialogs +#: 275:5 +msgid "To Fortress island." +msgstr "На Остров Крепости." + +# 275:Brundle Island dialogs +#: 275:6 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "К Гамалайским горам." + +# 275:Brundle Island dialogs +#: 275:7 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Я остаюсЬ здесЬ." + +# 275:Brundle Island dialogs +#: 275:8 +msgid "\" The telepod's activating pedals are fragile. Stop jumping on them! \"" +msgstr "\"Педали активации телеподов хрупкие. ПерестанЬте на них прыгатЬ!\"" + +# 275:Brundle Island dialogs +#: 275:9 +msgid "No more gas" +msgstr "Топлива болЬше нет." + +# 275:Brundle Island dialogs +#: 275:10 +msgid "Where do you want to go Twinsen ?" +msgstr "Куда ты хочешЬ отправитЬся, Твинсен?" + +# 275:Brundle Island dialogs +#: 275:11 +msgid "\" Welcome to Brundle island. \"" +msgstr "\"Добро пожаловатЬ на Остров Брандла.\"" + +# 275:Brundle Island dialogs +#: 275:12 +msgid "Alert!" +msgstr "Тревога!" + +# 275:Brundle Island dialogs +#: 275:13 +msgid "Go ahead!" +msgstr "Проходите!" + +# 275:Brundle Island dialogs +#: 275:14 +msgid "Clever, now there is no longer a sign on the wall." +msgstr "Умно, теперЬ на стене болЬше нет знака." + +# 275:Brundle Island dialogs +#: 275:15 +msgid "Get out of here without breaking anything and we'll take it into consideration!" +msgstr "Убирайся отсюда, ничего не сломав, и мы примем это во внимание!" + +# 275:Brundle Island dialogs +#: 275:16 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Я ищу чертежи Центра телепортации." + +# 275:Brundle Island dialogs +#: 275:17 +msgid "I don't know where they are. " +msgstr "Я не знаю, где они." + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:0 +msgid "I have you at last! I see that you appreciated the clone that I made of your friend, the original is safe. | I suppose that you have come here to find the 3rd Runic Stone. I already found it a long time ago, but it took some time to decipher it. And as soon as I knew the location of the Well of Sendell, I began the foraging work. |" +msgstr "Я поймал тебя, наконец! Вижу, ты оценил клона, которого я сделал по подобию твоей подруги. Сама она в безопасности. | Полагаю, ты пришел сюда, чтобы найти 3-ий рунический каменЬ. Я давно его нашел, но потребуется какое-то время, чтобы расшифроватЬ его. И как толЬко я узнаю расположение Колодца Сенделл, я начну работы по добыче." + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:1 +msgid "Not being able to destroy the stone, I built my fortress around it to dissimulate it. That reminds me, you supposedly destroyed two of my factories, but that is of little importance! I will soon possess such fantastic powers, that I will need but an instant to clone or teleport the totality of the inhabitants of the planet. I also can make you relive the worst moments of your existence indefinitely... | Good bye, you will never realize the prophecy because I will be the one who encounters Sendell and I will inherit her powers." +msgstr "Неспособный уничтожитЬ каменЬ, я построил вокруг него крепостЬ, чтобы скрытЬ его. Это напоминает мне, что возможно это ты уничтожил две мои фабрики, но это не так уж и важно! Скоро я буду обладатЬ столЬ фантастической силой, что смогу мгновенно клонироватЬ или телепортироватЬ всех жителей планеты. Также я смогу заставитЬ тебя переживатЬ худшие моменты твоего существования бесконечно... | Прощай, ты никогда не исполнишЬ пророчество, потому что это я буду тем, кто встретится с Сенделл, и я унаследую ее могущество." + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:2 +msgid "\" I am the stone of the Septentrion. The Well of Sendell is located at the summit of the rocky peak that is at the center of Polar island. Only the Heir can break the seal that bars the entrance. \"" +msgstr "\"Я каменЬ Септентриона. Колодец Сенделл расположен на вершине горы, являющейся центром Полярного Острова. ТолЬко Наследник может снятЬ печатЬ, которая преграждает вход.\"" + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:3 +msgid "Help Twinsen ! They found the Runic Stone and I ..." +msgstr "На помощЬ, Твинсен! Они нашли рунический каменЬ, и я..." + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:4 +msgid "Ah, there you are at last my love!" +msgstr "Ах, вот, наконец, и ты, моя любовЬ!" + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:5 +msgid "I don't know where they are, but hurry up because FunFrock is going..." +msgstr "Я не знаю, где они, но торописЬ, потому что ФанФрок идет..." + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:6 +msgid "Don't know who rigged the telepods, I just succeeded in picking the lock of my cell, and I ended up here!" +msgstr "Не знаю, кто подстроил это с телеподами. ТолЬко я взломал замок моей камеры, как оказался здесЬ!" + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:7 +msgid "Their teleportation thingamajig is all smashed up. I was walking, minding my own business, in the Hamalayi mountains, and suddenly I end up here!" +msgstr "Их штуковина для телепортации разбита вдребезги. Я прогуливался в Гамалайских горах, думая о своих делах, и внезапно оказался здесЬ!" + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:8 +msgid "Hi" +msgstr "Привет" + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:9 +msgid "Stop fidgeting prisoner Twinsen!" +msgstr "ПерестанЬ нервничатЬ, заключенный Твинсен!" + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:10 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "Эаключенный сбежал! | ПоднятЬ тревогу!" + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:11 +msgid "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" +msgstr "Ты толЬко что нашел все предметы своего инвентаря!" + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:12 +msgid "Good day." +msgstr "Добрый денЬ." + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:13 +msgid "\" Dr FunFrock's secret Fortress. You shouldn't even be reading that! \"" +msgstr "\"Секретная крепостЬ д-ра ФанФрока. Вы даже читатЬ это не должны!\"" + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:14 +msgid "Hmmm, what if I tried to attract a guard's attention?" +msgstr "Хммм, что, если я попытаюсЬ привлечЬ внимание охраны?" + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:15 +msgid "You are being held here because you are a troublemaker. We know from an informant that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean take care of you!" +msgstr "Тебя держат здесЬ, потому что ты нарушителЬ спокойствия. Мы знаем от информатора, что ты утверждаешЬ, что видел пророческие сны. | Успокойся, мы собираемся вскрытЬ... э-э, я имел ввиду, позаботитЬся о тебе!" + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:16 +msgid "Uh ... Hi!" +msgstr "Э-э... Привет!" + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:17 +msgid "\" Training pool. Do not throw anything to the shark! \"" +msgstr "\"Тренировочный бассейн. Ничего не бросатЬ в акулу!\"" + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:18 +msgid "\" Draining valve. DO NOT TOUCH! \"" +msgstr "\"Сливной клапан. НЕ ТРОГАТь!\"" + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:19 +msgid "To Tippett island." +msgstr "На Остров Типпетта." + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:20 +msgid "To Brundle island." +msgstr "На Остров Брандла." + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:21 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "К Гамалайским горам." + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:22 +msgid "I'm staying here." +msgstr "Я остаюсЬ здесЬ." + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:23 +msgid "Where do you want to go Twinsen ? " +msgstr "Куда ты хочешЬ отправитЬся, Твинсен?" + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:24 +msgid "I know that symbol on your medallion. Virgul, our sorcerer, told us about your coming, and we have often prayed in front of the Runic Stone, which carries the same symbol. Unfortunately, Dr. FunFrock found it and built his fortress right over it, although the Rock was supposed to be indestructible! I would dig a tunnel for you so that you could enter the building, but you must first sabotage the Teleportation Center. Go find the plans of this center, I can dig only after all the telepods have been neutralized!" +msgstr "Я знаю этот символ на твоем медалЬоне. Виргул, наш волшебник, рассказывал нам о твоем приходе, и мы часто молилисЬ перед руническим камнем, на котором такой же символ. К сожалению, д-р ФанФрок нашел его и построил прямо над ним свою крепостЬ, хотя скала, похоже, неразрушима! Я мог бы прорытЬ для тебя туннелЬ, так что ты сможешЬ попастЬ в здание, но сначала ты должен устроитЬ диверсию в Центре телепортации. Иди найди чертежи это Центра, я смогу рытЬ толЬко после того, как все телеподы будут нейтрализованы!" + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:25 +msgid "I don't know where they are, but with these plans you must enter the Center on Brundle island and then sabotage it. Then I can dig under the Fortress!" +msgstr "Я не знаю, где они, но с этими чертежами ты сможешЬ попастЬ в Центр на Острове Брандла и потом устроитЬ там диверсию. Тогда я смогу рытЬ под КрепостЬ!" + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:26 +msgid "Go to Brundle island, get in the Center and neutralize the telepods control system." +msgstr "Отправляйся на Остров Брандл, попади в Центр и нейтрализуй систему управления телеподов." + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:27 +msgid "Good going, the telepods are no longer working, follow me!" +msgstr "Хорошо сработано, телеподы болЬше не работают, следуй за мной!" + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:28 +msgid "You're the one that's making life difficult for FunFrock? He recently threw a tantrum that could be heard from here. Since then, he brought in several telepods, he's worried about his fortress." +msgstr "Это ты тот, кто усложняет жизнЬ ФанФроку? Он недавно разразился таким гневом, что отсюда было слышно. С тех пор, как он привез несколЬко телеподов, он беспокоится за свою крепостЬ." + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:29 +msgid "You have once again angered FunFrock, he screamed a little while ago! What did you break this time, you know that he hates you?" +msgstr "Ты снова разозлил ФанФрока, он кричал совсем недавно! Что ты на этот раз сломал? Ты знаешЬ, что он тебя ненавидит?" + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:30 +msgid "I don't know where they are, ask your flying animal over there. In fact, can you eat that animal?" +msgstr "Я не знаю, где они, спроси свое летающее животное вон там. В самом деле, а ты можешЬ съестЬ это животное?" + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:31 +msgid "We no longer fear the threat of the teleportations, but you must get rid of the guards and the assault tank for us. I will then be able to dig." +msgstr "Мы болЬше не боимся угрозы телепортации, но ты должен избавитЬся для нас от охраны и штурмового танка. Тогда я смогу рытЬ." + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:32 +msgid "Good luck!" +msgstr "Удачи!" + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:33 +msgid "Get out!" +msgstr "Убирайся!" + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:34 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "Я ищу чертежи Центра телепортации." + +# 277:Fortress Island dialogs +#: 277:35 +msgid "I don't know where they are. " +msgstr "Я не знаю, где они." + +# 279:Polar Island dialogs +#: 279:0 +msgid "Twinsen help! I'm not a clone, it's me, the real Zoé." +msgstr "Твинсен, на помощЬ! Я не клон! Это я, настоящая Эои." + +# 279:Polar Island dialogs +#: 279:1 +msgid "You must break the seal so that I can enter the Well of Sendell. None of my machines could drill through this rock, it resists me, just like the Runic Stone. I began digging around the rocky peak, but it will take months for me to reach the center of the planet! You'll see, I will realize the prophecy myself, and I'll take good care of this planet. Break the seal and I'll spare you Twinsen, you and your friend." +msgstr "Ты должен разрушитЬ печатЬ, так чтобы я смог войти в Колодец Сенделл. Ни одна моя машина не может пробуритЬ эту скалу, она сопротивляется мне, так же, как и рунический каменЬ. Я начал рытЬ вокруг скалистой вершины, но, чтобы достичЬ центра планеты, это займет месяцы! Ты увидишЬ, я сам исполню пророчество и позабочусЬ об этой планете. РазрушЬ печатЬ, и я пощажу тебя, Твинсен, и твою подругу." + +# 279:Polar Island dialogs +#: 279:2 +msgid "I will at last see Sendell's face. If everything goes as planned, I'll make you my jester when I come back. Ha, ha, ha!" +msgstr "Наконец-то я увижу лицо Сенделл. Если все пойдет по плану, когда вернусЬ, я сделаю тебя своим шутом. Ха-ха-ха!" + +# 279:Polar Island dialogs +#: 279:3 +msgid "Before you destroy the cloning factory, I prepared THIS for you!" +msgstr "Прежде, чем ты уничтожил фабрику клонов, я приготовил для тебя ЭТО!" + +# 279:Polar Island dialogs +#: 279:4 +msgid "At last, you took your time, my love. I'm not escorted by two groboclones, but I promise that it's really me. Go find Sendell and then we'll go home." +msgstr "Наконец-то ты здесЬ, моя любовЬ. Меня не сопровождают двое гробоклонов, но уверяю, это действителЬно я. Иди, найди Сенделл, и тогда мы отправимся домой." + +# 279:Polar Island dialogs +#: 279:5 +msgid "Good day. " +msgstr "Добрый денЬ." + +# 279:Polar Island dialogs +#: 279:6 +msgid "I am Sendell, like all of those you see here, we are all Sendells. We are here to watch over a stellar entity that is in gestation, it will come into existence in a few centuries. As we can only act from the heart of the planet, we implanted a lineage of elected creatures among the species living on the surface. You are the current descendant of this family, and when FunFrock's threat had become too great, it was me that called to you in your dreams. The entity can now finish its gestation because you rid us of FunFrock. It would have died if he had gotten to it, and this world would have imploded, thanks to you it will continue to flourish. Return now to the surface, you can now erase the final traces that he left there." +msgstr "Я Сенделл, как и все те, кого ты здесЬ видишЬ, мы все Сенделлы. Мы здесЬ для того, чтобы наблюдатЬ за звездной сущностЬю, которая находится в процессе созревания. Она появится в течение несколЬких веков. Так как мы можем действоватЬ толЬко из сердца планеты, мы внедрили родовую линию избранных созданий среди видов, живущих на поверхности. Ты потомок этой семЬи, и, когда угроза ФанФрока стала слишком велика, это я позвала тебя в твоих снах. ТеперЬ сущностЬ может завершитЬ процесс созревания, потому что ты избавил нас от ФанФрока. Она бы погибла, если бы ФанФрок попал в нее, и этот мир взорвался бы. Благодаря тебе, он продолжит цвести. ТеперЬ возвращайся на поверхностЬ, ты сможешЬ стеретЬ последние следы, которые он оставил здесЬ." + +# 279:Polar Island dialogs +#: 279:7 +msgid "Twinsen, NO! We are finished, don't let him reach us!" +msgstr "Твинсен, НЕТ! Мы пропали, не дай ему добратЬся до нас!" + +# 279:Polar Island dialogs +#: 279:8 +msgid "Uh ... you might be surprised when you discover the house." +msgstr "Эм... ты должно бытЬ удивишЬся, когда увидишЬ дом." + +# 279:Polar Island dialogs +#: 279:9 +msgid "What are you doing there? The route that connects the 2 islands is classified top secret." +msgstr "Что ты здесЬ делаешЬ? Маршрут, соединяющий 2 острова, крайне засекречен." + +# 279:Polar Island dialogs +#: 279:10 +msgid "Can't start this machine without an ignition key!" +msgstr "НелЬзя завести эту машину без ключа зажигания!" + +# 279:Polar Island dialogs +#: 279:11 +msgid "Here, little guy, take the ignition key and bring the bulldozer back for me - I'll appreciate it. I don't have time to do it myself." +msgstr "Вот, малыш, возЬми ключ зажигания и привези булЬдозер обратно ко мне - я буду благодарен за это. У меня нет времени сделатЬ это лично." + +# 279:Polar Island dialogs +#: 279:12 +msgid "This work is not moving along fast!" +msgstr "Эта работа не всегда идет быстро!" diff --git a/twine-lba1.pot b/twine-lba1.pot new file mode 100644 index 0000000..08f6142 --- /dev/null +++ b/twine-lba1.pot @@ -0,0 +1,5222 @@ +# Little Big Adventure 1 language file +# Copyright (C) 2023 ScummVM Team +# This file is distributed under the same license as the ScummVM package. +# Alexandre Fontoura, 2023. +# +msgid "" +msgstr "" +Project-Id-Version: twine +Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org +POT-Creation-Date: 2023-06-11 10:53:47 +PO-Revision-Date: 2023-06-11 10:53:47 +Last-Translator: Adeline Software International +Language-Team: English +Language: en-GB +MIME-Version: 1.0 +Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 +X-Generator: Weblate 4.4 + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:0 +msgid "Normal" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:1 +msgid "Athletic" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:2 +msgid "Aggressive (Manual)" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:3 +msgid "Discreet" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:4 +msgid "Aggressive (Auto)" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:5 +msgid "Fly with the Proto-Pack" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:6 +msgid "Put away the Proto-Pack " +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:7 +msgid "Volume - Music" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:8 +msgid "Volume - Sound effects" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:9 +msgid "Volume - CD" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:10 +msgid "Volume - Line In" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:11 +msgid "Volume - Master" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:12 +msgid "Return to game" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:13 +msgid "Save parameters " +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:14 +msgid "New game" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:15 +msgid "Continue saved game" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:16 +msgid "Quit" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:17 +msgid "Option menu" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:18 +msgid "Cancel" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:19 +msgid "Return to previous menu" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:20 +msgid "Quit game" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:21 +msgid "Continue " +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:22 +msgid "Volume settings" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:23 +msgid "Polygon detail (Full)" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:24 +msgid "Shadows (All)" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:25 +msgid "Scenery Zoom On " +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:26 +msgid "Polygon detail (Medium)" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:27 +msgid "Character shadows" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:28 +msgid "Scenery Zoom On " +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:29 +msgid "Polygon detail (Low)" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:30 +msgid "No shadows" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:31 +msgid "No Scenery Zoom " +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:32 +msgid "Create new player:" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:33 +msgid "Copy saved game" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:34 +msgid "Type your name:" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:35 +msgid "This player already exists! Try again." +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:36 +msgid "Enter new name" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:37 +msgid "Delete saved game" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:38 +msgid "Saved games management" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:39 +msgid "Advanced Options" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:40 +msgid "Delete" +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:41 +msgid "Speech files transfer." +msgstr "" + +# 1:Options and Menus dialogs +#: 1:42 +msgid "Copying speech files on hard disk, please wait..." +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:0 +msgid "" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:1 +msgid "Original idea by Frédérick Raynal" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:2 +msgid "Produced by Adeline Software Int." +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:3 +msgid "Programming:" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:4 +msgid " Frédérick Raynal" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:5 +msgid " Laurent Salmeron" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:6 +msgid " Serge Plagnol" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:7 +msgid " Frantz Cournil" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:8 +msgid " Olivier Lhermite" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:9 +msgid "3D Objects & Animation:" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:10 +msgid " Didier Chanfray" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:11 +msgid "Scenery Graphics:" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:12 +msgid " Yaël Barroz" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:13 +msgid " Jean-Marc Torroella" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:14 +msgid "Story & Design:" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:15 +msgid " Jean-Jacques Poncet" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:16 +msgid "Dialogs:" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:17 +msgid "Story Coding:" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:18 +msgid " Sébastien Viannay" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:19 +msgid "Video Sequences:" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:20 +msgid " Frédéric Taquet" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:21 +msgid "Music:" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:22 +msgid " Philippe Vachey" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:23 +msgid "Testing:" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:24 +msgid " Emmanuel Oualid" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:25 +msgid " Nicolas Viannay" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:26 +msgid " Alexis Madinier" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:27 +msgid " Lionel Chaze" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:28 +msgid " Vijay Maharaj" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:29 +msgid "Quality Control:" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:30 +msgid "Sound FX:" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:31 +msgid " Little Phil V." +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:32 +msgid "Directed by Frédérick Raynal" +msgstr "" + +# 3:Credits dialogs +#: 3:33 +msgid "Little Big Adventure" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:0 +msgid "You've just rediscovered your Holomap! You can use it by going through your inventory." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:1 +msgid "You've just rediscovered your Magic Ball! Try using it on the clones!" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:2 +msgid "You've just stolen Dr. FunFrock's saber!" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:3 +msgid "You've just found Gawley's Horn, an object left for you by your ancestors." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:4 +msgid "You've just earned the first level of Magic by finding the Tunic left for you by your ancestors. You will be able to store up magic with it." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:5 +msgid "You've just earned the second level of Magic by finding the Book of Bù." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:6 +msgid "You've just earned the third level of Magic by finding Sendell's Medallion." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:7 +msgid "You've just earned the fourth level of Magic by filling up your flask with Clear Water." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:8 +msgid "You now have the Red Magnetic Card." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:9 +msgid "With this card you are the fourth member of the Elves club. Anyway, its your own business!" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:10 +msgid "You've just rediscovered your ID card." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:11 +msgid "You now have the Architect's pass." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:12 +msgid "You now have the Proto-Pack." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:13 +msgid "The Kamis have given you a Snowboard." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:14 +msgid "You have a Meca-Penguin." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:15 +msgid "You've just replenished some of your gas supply." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:16 +msgid "You've just stolen a Pirate's Flag." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:17 +msgid "You've just found a Magic Flute." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:18 +msgid "The wise man gave you the Space Guitar." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:19 +msgid "You've just bought a hair dryer." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:20 +msgid "You've just found the key lost by your ancestor Hégésippe." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:21 +msgid "You've just found a Bottle of Syrup!" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:22 +msgid "The bottle is now empty." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:23 +msgid "You have a Ferry Ticket." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:24 +msgid "You just received a keypad that controls a digital locking system." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:25 +msgid "You now possess a coffee pot." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:26 +msgid "M. Lanktir gave you his list. " +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:27 +msgid "Holomap. The Holomap shows your position on the planet. The arrows represent important places that were pointed out to you during your quest. They will disappear once you have completed your task in each of the corresponding places. By pressing the arrows, you can scroll through text corresponding to the arrows visible on the Holomap." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:28 +msgid "Magic Ball. Each time you reach a higher level of magic, the Magic Ball's striking power will increase. Its trajectories will also become more effective with each new level, as long as you have enough magic in stock! The Ball will use up magic each time it is thrown." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:29 +msgid "Magic Saber. It is the most powerful weapon on this planet." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:30 +msgid "Gawley's Horn: For use on the Seals of Sendell. It will allow you to break them open, which will subsequently allow you to access new places." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:31 +msgid "Tunic. With this magical symbol, you have just earned the first level of power." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:32 +msgid "Book of Bù (and PROPHECY). Used to read the prophecy. | With this magical symbol, you have just earned the second level of power. You can now also read runes and talk to animals." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:33 +msgid "Sendell's Medallion. With this magical symbol, you have just earned the third level of power." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:34 +msgid "Sendell's Medallion. | It will allow you to earn the third level of power." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:35 +msgid "Flask of Clear Water. With this magical symbol, you have just earned the fourth level of power." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:36 +msgid "Flask of Clear Water. | It will allow you to earn the fourth level of power." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:37 +msgid "Red Magnetic Card. It will allow you to open the doors with a red lock." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:38 +msgid "The Elves Club Blue Card. This card is coated with star powder and will allow you to open the doors with blue locks." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:39 +msgid "Twinsen's ID card. This card allows you to identify yourself to the authorities. Your smile is especially attractive on the photo!" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:40 +msgid "M. Mies van der Rooh's pass. This pass will grant you access to the Teleportation Center. You will still have to use Gawley's Horn on the left, after the first guard post." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:41 +msgid "Proto-Pack" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:42 +msgid "Snowboard. Can only be used in the Himalayi, near the ski lift. Place yourself in between any two flags before using." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:43 +msgid "Meca-Penguin. Red clones just hate this stupid toy." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:44 +msgid "Gas, extract of molasses. You cannot use vehicles when your gas gauge is at zero." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:45 +msgid "Pirate Flag. You can attach it to a boat." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:46 +msgid "Magic Flute. The enchanted melodies produced by this instrument can melt frozen Clear Water and make flowers grow in the desert." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:47 +msgid "Space Guitar. It was found in the middle of an asteroid that landed in the White Leaf Desert. It brought new harmonics to Twinsun." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:48 +msgid "Hair dryer" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:49 +msgid "Ancestral Key. Opens the secret compartment in Twinsen's house." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:50 +msgid "Bottle of Syrup. This bottle contains 50cl of very concentrated red syrup." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:51 +msgid "Empty Bottle" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:52 +msgid "Ferry Ticket" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:53 +msgid "Keypad that controls a digital locking system. Once placed on one door inside the Teleportation Center, it allows access to a room filled with Meca-Penguins." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:54 +msgid "Coffee Pot. You must return it to one Lanktir who lives next to the bazaar on Proxima island." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:55 +msgid "Bonuses List." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:56 +msgid "Lucky Clover Leaf: using this clover leaf will use up one of your chances to revitalise yourself to a maximum." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:57 +msgid "Empty Space" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:58 +msgid "Twinsun is a relatively new planet on the outskirts of a remote galaxy. It's rotational plane has stabilized between two suns. | There is a huge mountain range running along its equator, that divides the planet in half; each hemisphere is warmed by a single sun. | The Northern hemisphere, with its orange sky, is warmer than the Southern hemisphere. Except for a polar region, the planet's climate is clement. The formation of life forms on the planet was thus favorable. Four species developed over the course of the centuries: The Spheros, the Rabbibunnies, the Quetches and the Grobos. They all lived in harmony until a tyrant named Dr. FunFrock reared his ugly head." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:59 +msgid "Ever since FunFrock's rise to power, the population has been living under a reign of terror. FunFrock set up a police state where suspicion is omnipresent. He is all powerful and controls the people with an iron fist. He has at his disposal two high tech weapons that insure his power: cloning and teleportation. | He can clone any of the species at will, and subsequently recruit these clones into his ranks. He can then deploy these clones instantly through a network of telepods that are dispersed over the entire planet." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:60 +msgid "A few years ago, under the guise of protecting the population, Dr. FunFrock herded the planet's habitants into the southern hemisphere. The repression is harsh. Every day brings more and more arrests, and the people slowly begin to lose hope. | In an effort to keep their spirits up, the people sometimes evoke an ancient legend along with the name of a goddess, Sendell. The mentioning of the legend or Sendell has since been forbidden by Dr. FunFrock. | | Meanwhile... a young quetch named Twinsen has been having strange dreams..." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:61 +msgid "\"The day will come when someone from the present or future species will rise up and say, | 'This world is mine from now on, and the key to all powers belongs to me!' | This day will surely come because avarice and violence harbor in the hearts of all species of the universe. If the peril on this day is too great, the Chosen One will come forth. He will rise up against the tyrant and overthrow him. He will free and reunite the people, because throughout the years, the Chosen One's ancestors will have prepared him for his victory. They will have left information and weapons in his dwelling. The Chosen One, also known as the Heir, will, however, have to gather together four magical symbols if he hopes to be victorious: the Tunic, the Book of Bù, Sendell's Medallion and a Flask of Clear Water. On the day of peril Sendell will visit the Heir in his sleep and announce the coming of the final combat. The Heir will then have to go to the Well of Sendell where the goddess will endow her powers on him! \"" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:62 +msgid "Locations of several clover leaves and boxes: | There is a box for clover leaves in the sewers of Citadel island, and another in the basement of the tavern; one clover leaf is guarded by a soldier who is located behind sandbags. Another is guarded by a clone in the middle of the ruins on Principal island. Another one is on the roof of the Maritime Museum. Another is guarded by a groboclone to the right of the Teleportation Center's entrance. Another is guarded by a soldier in front of FunFrock's fortress." +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:63 +msgid "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\"" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:64 +msgid "Citadel Island" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:65 +msgid "Principal Island" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:66 +msgid "White Leaf Desert" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:67 +msgid "Proxima Island" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:68 +msgid "Rebellion Island" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:69 +msgid "Hamalayi Range" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:70 +msgid "Tippett Island" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:71 +msgid "Brundle Island" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:72 +msgid "Fortress Island" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:73 +msgid "Polar Island" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:74 +msgid "Clear Water Lake | (The Hamalayi mountains)" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:75 +msgid "Water Tower | (Principal island)" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:76 +msgid "Twinsen's house | (Citadel island)" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:77 +msgid "Forger's Cell | (Principal island)" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:78 +msgid "Drug store | (Citadel island)" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:79 +msgid "Forger's house | (Proxima island)" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:80 +msgid "Dr FunFrock's headquarters | (Principal island)" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:81 +msgid "Teleportation Center | (Brundle island)" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:82 +msgid "Maritime Museum | (Proxima island)" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:83 +msgid "Cloning Center & Fortress | (Fortress island)" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:84 +msgid "Runic Stone | (Proxima island)" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:85 +msgid "Drug store | (Citadel island)" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:86 +msgid "Runic Stone" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:87 +msgid "Mr. Mies Van der Rooh the architect's house. Bug street | (Citadel island)" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:88 +msgid "Well of Sendell | (Polar island)" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:89 +msgid "Library | (Principal Island)" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:90 +msgid "Port-Belooga | (Principal Island)" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:91 +msgid "Proxim-City | (Proxima Island)" +msgstr "" + +# 5:Inventory, Intro and Holomap dialogs +#: 5:92 +msgid "Mutant Factory | (The Hamalayi mountains)" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:0 +msgid "What are you doing here? This sector is off limits to the public." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:1 +msgid "Halt!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:2 +msgid "Stop squirming, prisoner Twinsen!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:3 +msgid "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:4 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:5 +msgid "A prisoner has escaped! | Sound the alarm!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:6 +msgid "\"RULE# 1024-GH : | Dr. FunFrock reminds you that it is absolutely forbidden to make any allusion whatsoever to the so called Legend.\"" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:7 +msgid "\"Long live the venerable Dr. FunFrock, the one who saved us from all the superstitions.\"" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:8 +msgid "Hmmmmm... what if I try to get the guard's attention?" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:9 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:10 +msgid "You've returned at last, my love! Come inside quickly - all the clones must be looking for you." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:11 +msgid "Twinsen, where were you? I was worried sick!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:12 +msgid "I've just escaped from the asylum. They think that I am a trouble maker because of the strange dreams I have, the ones where Sendell is calling me. I spoke to you about them on several occasions." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:13 +msgid "I rummage around here as there's no one guarding this place. I hide in the truck so that the guards won't see me. You just have to jump into the pile of garbage and be VERY DISCREET about it." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:14 +msgid "Hi! What are you doing there? Did you know that you can read the posters? All you have to do is move in front of one." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:15 +msgid "Uhhh ... How's it going? " +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:16 +msgid "I know where they went and I'll help you if you buy me a drink. Ask the waiter about it." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:17 +msgid "You're being held here because you are a trouble maker. An informant told us that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean... take care of you!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:18 +msgid "Ok, I just have to wait for the truck to move into place." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:19 +msgid "It is forbidden to travel outside the Citadel in that kind of attire!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:20 +msgid "Twinsen! What are you doing here? I heard you were arrested only yesterday!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:21 +msgid "They let me out early for good behavior!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:22 +msgid "Impossible! Nobody gets out of the Citadel alive!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:23 +msgid "\"ANNOUNCEMENT #357-G: | A new automatic surveillance device is now operating in the city. All citizens must remain motionless if one of these devices is in their vicinity.\"" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:24 +msgid "It is forbidden to use that robot !" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:25 +msgid "You look kind of lost, Mr. Nurse. Use your holomap if you don't know how to get back home!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:26 +msgid "Welcome aboard! You have picked a wonderful day for travelling, the weather is beautiful!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:27 +msgid "I think it's time to make use of what you hid in the house." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:28 +msgid "Open up! We know you're in there!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:29 +msgid "You are charged with aiding an escapee. Follow us!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:30 +msgid "I'm looking for a young girl. She is being escorted by two groboclones." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:31 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:32 +msgid "I believe that you can read all the posters. All you have to do is move in front of one. I can't really help you out, because I don't know how to read!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:33 +msgid "I haven't seen them. | Sorry!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:34 +msgid "I saw them at the port a little while ago. They were leaving for another island. It's strange, because prisoners usually stay at the Citadel." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:35 +msgid "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:36 +msgid "Good day, one ticket for... Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:37 +msgid "I've had it up to my trunk! There are 4 crates in the warehouse that I cannot seem to arrange on the 4 crosses painted on the ground. I would gladly give a ferry ticket to anyone who could help me out of this mess." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:38 +msgid "Hey! You over there, come here!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:39 +msgid "I can't open this chest with this blasted trick back of mine! Gimme a hand and I'll let you keep some of what's inside. All you have to do is move in front of the chest. You can do the same for rummaging through lots of things like cupboards, garbage cans, etc..." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:40 +msgid "My son and I fixed the ventilation flap in your chimney. We'll put up a fence later. It's odd that it is so far away from your house! According to my son, who is an architect, there are a lot of strange things about your house!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:41 +msgid "You know, don't worry about putting up a fence around the chimney. I've thought about it and I prefer to keep it as it is." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:42 +msgid "Good day." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:43 +msgid "Try the tavern, you never know..." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:44 +msgid "The crates are arranged correctly this time. Thank you, and please accept this ferry ticket as a token of my gratitude." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:45 +msgid "I'm on special assignment for the good Dr. FunFrock, and am looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:46 +msgid "Come in friend! We will look at them together because they are rather complicated." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:47 +msgid "I was put in charge of verifying this building because it was built over ruins that are marked with a strange symbol. It seems that a mad man is attacking different sites also marked with this same symbol. All this extra work has really ruined my weekend! | We're really worried about the Teleportation Center: it's weak point is situated on the left, right after the first guard post." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:48 +msgid "You will need my card to get into the center. It is on the drawing table. If you do succeed in catching this vandal with his weird Horn, I would appreciate it if you would kick his rear end for me!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:49 +msgid "Go ask my son, he has come home from work. Sorry about your house: the clones came with an attack tank, and they were looking for you!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:50 +msgid "I would like to buy a drink for the grobo upstairs." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:51 +msgid "Very good sir, but that will cost you 10 Kashes per drink." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:52 +msgid "Hide! They have itchy trigger fingers!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:53 +msgid "\"Keep the planet clean!\"" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:54 +msgid "Let's see now, where did I put my key?" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:55 +msgid "Dad! Do you have a key with you?" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:56 +msgid "All you have to do is ask." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:57 +msgid "I've got to get into the Teleportation Center." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:58 +msgid "You don't have to be aggressive all the time. I don't talk to pushy people!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:59 +msgid "10 Kashes! That's too expensive!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:60 +msgid "You've just got back all the objects that were in your inventory!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:61 +msgid "Don't ever try teleporting yourself - it's very dangerous! Only the clones can do it." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:62 +msgid "\"Welcome to Lupin-Burg | (Citadel Island).\"" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:63 +msgid "Yeah, the clones already confiscated the key to my cellar, so don't be surprised when they come back to close down the tavern!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:64 +msgid "\"Welcome to Citadel Island\"" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:65 +msgid "We are going to close this tavern down. Get out of here!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:66 +msgid "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:67 +msgid "The 4 crates are not on the 4 crosses, try again!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:68 +msgid "I don't know anything about it, and it is forbidden to talk about it!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:69 +msgid "I saw them! They left for another island, but I don't know which one." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:70 +msgid "It is forbidden to talk about it! " +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:71 +msgid "Bah! That doesn't interest me. Go see at the library or go drown your sorrows at the tavern; or even better, do it the other way around." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:72 +msgid "What's strange is that you're talking about it. That's forbidden, you know!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:73 +msgid "I don't know. The books that mention it have been confiscated and sent to Principal Island." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:74 +msgid "It is forbidden to talk about that!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:75 +msgid "Prisoner Twinsen, I've already had enough of seeing you here, so don't make any more problems for yourself!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:76 +msgid "A piece of advice: surrender instead of trying to provoke us." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:77 +msgid "You are not going to get away by evoking that subversive propaganda." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:78 +msgid "I'm a bartender, you know, so I've have had my fill of bar jokes and strange stories!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:79 +msgid "I don't know anything about it, but the tavern will soon be closed down. That's been confirmed!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:80 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:81 +msgid "Well, I don't know anything about it. But you could offer me a drink anyway?" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:82 +msgid "\"This room contains information and weapons that were amassed for generations to help the Heir who will, one day, be chosen from our descendants. The key to the room was passed down from generation to generation, but our ancestor Hégésippe was the last family member to retain the key. He was attacked and killed by the ruthless pirate LeBorgne during a sea voyage. Nobody knows where Leborgne's treasure, which undoubtedly contains the golden key to the room, is today.\"" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:83 +msgid "\" You who read this text, know that there are 3 Runic Stones in this world. Their locations are now indicated on your Holomap. They are large menhirs with runic text written on them. They will help the Heir in his quest for Sendell. The third stone will show the exact location of the Well of Sendell. In addition to the help provided by the text, each stone conceals a secret.\"" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:84 +msgid "\"Bug street | (Citadel Island).\"" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:85 +msgid "It's ok, let's go!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:86 +msgid "You don't have enough Kashes, come back later!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:87 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:88 +msgid "\"Life candy: do you want 10 hearts for 10 Kashes?\"" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:89 +msgid "Ok, I'll take them." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:90 +msgid "No, thank you." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:91 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:92 +msgid "Good day, I would like some information about LeBorgne the pirate." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:93 +msgid "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Little Vachond street\"" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:94 +msgid "\"L.B.A. | Lupin-Burg sewer service | Dr FunFrock Square\"" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:95 +msgid "Halt!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:96 +msgid "Hey, you! You're not one of my nurses! Sound the alarm!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:97 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:98 +msgid "Good day, fellow nurse." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:99 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:100 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:101 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:102 +msgid "Good day, neighbor." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:103 +msgid "Good day, neighbor." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:104 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:105 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:106 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:107 +msgid "Hey buddy!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:108 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:109 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:110 +msgid "You are being held here because you are a trouble maker." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:111 +msgid "Hey, Mr. Nurse! Use your holomap if you're lost." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:112 +msgid "You'd better try to get the holomap back or buy another one at the bazaar on Principal Island." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:113 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:114 +msgid "I'd like to help you, but I haven't seen them." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:115 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:116 +msgid "Didn't see 'em. I ain't budged an inch!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:117 +msgid "I didn't see them. Try at the tavern, you never know..." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:118 +msgid "I haven't seen anyone, but ask inside the tavern." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:119 +msgid "You need a ticket to board the ferry. You can buy one next door. " +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:120 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say to you." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:121 +msgid "Try the tavern, you never know." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:122 +msgid "Try the tavern, that sounds like something they would be familiar with." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:123 +msgid "Don't get all excited, son! I prefer talking calmly." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:124 +msgid "Calm down quickly! If you are going to be like that, I won't speak to you any more." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:125 +msgid "Did you know that the telepods are dangerous for all species? Only the clones can use them!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:126 +msgid "A piece of advice: surrender instead of provoking us." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:127 +msgid "Quiet!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:128 +msgid "Thanks, mate!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:129 +msgid "I was trying to dig a tunnel, but the noise tipped them off!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:130 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:131 +msgid "To Principal Island" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:132 +msgid "To the White Leaf Desert" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:133 +msgid "To Proxima Island" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:134 +msgid "To Rebellion Island" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:135 +msgid "I'm staying here!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:136 +msgid "Bah! That doesn't interest me." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:137 +msgid "Hi!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:138 +msgid "Sorry, I haven't seen her!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:139 +msgid "I don't know what those things are!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:140 +msgid "Yes... Hey, stop talking about it, ok? That's a sure way to wind up in the Citadel." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:141 +msgid "I don't know what that is all about." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:142 +msgid "I know that LeBorgne had some kind of a captain's log written for him (he was practically illiterate), and the boss of the tavern on Principal Island knows where it is!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:143 +msgid "They took a fast boat a little while ago. Destination unknown." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:144 +msgid "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:145 +msgid "I can't help you out, my friend. Don't know what you're talking about." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:146 +msgid "That's none of your business!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:147 +msgid "Ask the sailor, he would have know who LeBorgne was." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:148 +msgid "Not me!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:149 +msgid "Bah, you think so? And in the first place, I don't know it." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:150 +msgid "Asks one of my colleagues working in the warehouse on the port. He will know about this LeBorgne." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:151 +msgid "There is a library on Principal Island, but I don't know if they have any books about the Legend there." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:152 +msgid "I don't know anything about that story." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:153 +msgid "Sorry, but I don't know what that could be about." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:154 +msgid "Don't know him!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:155 +msgid "I was not informed about this mission!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:156 +msgid "Really! Well that's too bad, but I don't know anything about it." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:157 +msgid "I've never seen those plans." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:158 +msgid "What legend? I don't know about any legend!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:159 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:160 +msgid "Ask a sailor that type of question." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:161 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:162 +msgid "Bah! That holds little interest for me." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:163 +msgid "That's in the past now, there are no pirates living today." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:164 +msgid "Sorry, but I don't know what that could be about." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:165 +msgid "I didn't see them, but try asking at the tavern." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:166 +msgid "Never heard anything about it!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:167 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center - I'm on a special assignment!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:168 +msgid "I haven't seen them. | | Sorry!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:169 +msgid "Sorry neighbor, I don't know what you're talking about." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:170 +msgid "Try over at the port, all the sailors knew that pirate." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:171 +msgid "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:172 +msgid "I didn't see her, but if she was arrested, where she is, surely isn't any of your business!" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:173 +msgid "I don't know what you are talking about." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:174 +msgid "Can I see your ferry ticket please?" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:175 +msgid "Ask a sailor, he might be able to help you." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:176 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:177 +msgid "I haven't seen them." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:178 +msgid "If you still want to take the ferry, I can sell you some tickets for only 5 kashes each. I print them up myself." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:179 +msgid "You don't have enough Kashes, come back later." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:180 +msgid "No more gas." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:181 +msgid "Sorry, but someone came by for the robot. Apparently, they needed it at a top secret construction site." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:182 +msgid "Thank you for preventing them from closing down my tavern. If you see something of interest in my cellar, please help yourself." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:183 +msgid "Do what I do: gather up the clover leaves and the boxes. You need one box to hold each clover leaf. Each clover leaf will give you another chance when you are in an extremely dangerous situation." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:184 +msgid "I read some extracts from the captain's log - LeBorgne was ruthless! If you're still interested in the log, it's for sale at the Old Burg bazaar on Principal Island." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:185 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:186 +msgid "I'm not sure, but I seem to remember before, at the library, there were some books that talked about it." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:187 +msgid "Hi" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:188 +msgid "On the Hamalayi" +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:189 +msgid "I can't help you, ask someone else." +msgstr "" + +# 7:Citadel Island dialogs +#: 7:190 +msgid "Mercy!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:0 +msgid "Halt!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:1 +msgid "Good day, I'm looking for a friend. She is escorted by two groboclones." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:2 +msgid "Sorry, I didn't see them but try going to the astronomer's house in the Old Burg; he knows a lot about what is going on." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:3 +msgid "It is forbidden to talk about that!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:4 +msgid "If you want to see my cousin, go in front of the sink and wash your hands! Ha ha!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:5 +msgid "I was arrested for sneezing in public, it's ridiculous! There's also, however, a forger in the cell to the right of general headquarters." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:6 +msgid "I can't help you. Except perhaps... considering the risks you've taken, I guess I can trust you. I was arrested on this island, but earlier on I gave a fake red card to my brother who was living on Proxima island. He will give it to you if you say \"Amos\" to him (the location of the house is now indicated on your Holomap)." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:7 +msgid "\"Dr. FUNFROCK's headquarters. Access IS FORBIDDEN!\"" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:8 +msgid "\"Young male quetch seeks young female rabbibunny for friendship (and maybe more...)\"" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:9 +msgid "Bah! Not interested." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:10 +msgid "As I live and breathe, you will never see me drink any tap water in this city, mate. And all you have to do is drink some of it to understand why!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:11 +msgid "That old pirate is right, the tap water tastes funny. They should be able to improve its quality, and by the way the water tower is located in the North mountains (check your holomap)." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:12 +msgid "The Legend is a weak spot in FunFrock's power. You must discover why; it's the only way of seeing your friend again." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:13 +msgid "Good day, this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:14 +msgid "\"ANNOUNCEMENT #358-G : A prisoner named Twinsen has escaped from the Citadel. Anyone seeing the escapee must notify the nearest clone.\"" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:15 +msgid "\"Opening hours for the Principal Island library: | More or less, all the time.\"" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:16 +msgid "We have some documents on the \"Legend\" somewhere in the Censored Publications Department, but you need special authorization to look at them. Let me see your ID card." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:17 +msgid "Good day. You need a boarding ticket to go to Citadel Island." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:18 +msgid "\" My dear and respected Dr. FunFrock, I took the plans of the Teleportation Center home with me, to work on them over the week-end. I will bring them back on Monday. Signed: Mies Van der Rooh, Architect, Bug Street, Citadel Island. \"" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:19 +msgid "I'm interested in the story of LeBorgne the pirate." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:20 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center. I'm on a special assignment!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:21 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:22 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:23 +msgid "A ferry ticket costs 10 kashes. However as I have a WANTED poster in my office, you will have to pay 30 Kashes to make me overlook the fact that you look a lot like the guy on it." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:24 +msgid "Halt! You are a wanted escapee!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:25 +msgid "If you give me 10 Kashes I'll let you read the poster behind me." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:26 +msgid "I saw them a little while ago on Citadel Island. But they left on a fast boat. Destination unknown!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:27 +msgid "Welcome, dear customer! I don't have any more cherry flavored syrup, but there is a pharmacy open on Citadel Island. |P Move in front of the item that interests you." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:28 +msgid "Mister, Mister! There's a loose stone in the back wall. I might be able to escape!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:29 +msgid "A loose stone? Let me see that." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:30 +msgid "The passage will only open when you come from my cousin's house. Now stop rummaging everywhere!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:31 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:32 +msgid "Here you can't just talk to just anybody. Prove that you are not working for FunFrock. Go clobber a clone for starters!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:33 +msgid "Didn't see anything, but if you have any problems, you should talk to the Astronomer who is under house arrest, up above the Old Burg." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:34 +msgid "So you're the one that beats up on clones? Good job! I haven't seen your friend but you should go see the Astronomer. He will certainly be able to help you." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:35 +msgid "Leave me alone, this job is already hard enough." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:36 +msgid "This young girl must be someone important if that tyrant FunFrock is holding her outside of Citadel Island. Something funny is going on with this forbidding of any talk about the Legend: this must be some kind of weakness in his power! Find out what is behind this Legend, it's your only hope of seeing your friend again. If you need to leave the island, I know a friend who can help you at Port-Belooga (check your holomap). Tell him that I sent you. And be discreet in your quest." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:37 +msgid "Unfortunately, I don't know anything about the Legend, but I have a fisherman friend who could help you in your travels if you tell him that I sent you. He lives at Port-Belooga (check your holomap)." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:38 +msgid "Ha ha! It's a colleague, he's looking for a wife." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:39 +msgid "I don't know anything about it, and anyway, it's a forbidden subject." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:40 +msgid "According to my doctor, I can drink only the city's tap water. But it tastes too bad. If someone could improve its taste, I would be willing to show him the Censored Publication Department, and that would be quite a privilege." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:41 +msgid "Hold on a minute, I'm going to taste the water." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:42 +msgid "Hmmmmm, cherry flavor, not bad... but I would have preferred carrot. But anyway, as promised, I will show you where the documents about the \"Legend\" are." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:43 +msgid "Never saw 'em! The sea is my only concern. | Sometimes I even take voyagers on my boat, but only people that I can trust." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:44 +msgid "If the Astronomer sent you, I guess I can trust you. Despite the solidarity in the resistance against FunFrock, you know, times are hard. For 10 Kashes I'll take you where you want to go." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:45 +msgid "I don't know yet." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:46 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:47 +msgid "I'm not going to leave just yet." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:48 +msgid "You don't have enough Kashes to make the trip Twinsen. See you later!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:49 +msgid "\"In the distant past, when the spheros, rabbibunnies, Quetches and grobos emerged from the original primordial soup, centuries before Dr. FunFrock's coup, a prophecy was pronounced. Its text is hardly remembered today and that is why people now refer to it as the \"Legend\". It explained how \"the Heir,\" when his time had come, would be called to overthrow a tyrant! The secret of the Legend can still be learned somewhere in the White Leaf Desert.\"" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:50 +msgid "You've just got back all the objects that were in your inventory!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:51 +msgid "You can come aboard sir, we were just getting underway." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:52 +msgid "\"Welcome to Principal Island.\"" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:53 +msgid "I didn't see her, but I think that I can trust you now. Follow me, I know how to get to the Astronomer's home." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:54 +msgid "My cousin is a locksmith. He will open the unguarded door for you. Follow me!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:55 +msgid "I don't know if I can help you. I am a locksmith and I can open doors... but only for people that I can trust!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:56 +msgid "If you already know about that passage, I can open the unguarded door for you. After you!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:57 +msgid "I can help you get rid of the Supergro. Follow me, but wait until he moves away from the steps before going by!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:58 +msgid "Thief! | Leave my money box alone!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:59 +msgid "You are too aggressive! Get out of here, and don't come back until you have calmed down!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:60 +msgid "Shut up stupid, it is forbidden to talk about it!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:61 +msgid "\" Principal island sanitation department: NO SWIMMING! \"" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:62 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:63 +msgid "To Port-Belooga." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:64 +msgid "To the water tower." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:65 +msgid "I'm paying to see!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:66 +msgid "No way, this smells like a scam!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:67 +msgid "I can guide you through the Censored Publications Department. There is one book that talks about the Legend. I could show it to you, but first, I would like you to change the taste of the tap water, here in the city. It is the only type of water that I am allowed to drink, and it is really disgusting." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:68 +msgid "\"Old Burg | (Principal island)\"" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:69 +msgid "\"Peg Leg Street | (Principal island)\"" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:70 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:71 +msgid "To Proxima Island." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:72 +msgid "I read some of the Captain's log - LeBorgne was ruthless! If you are still interested, the log is on sale at the Old Burg bazaar, on this island." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:73 +msgid "I am Bob Vortix, astronomer under house arrest. What are you doing in town, apart from beating up clones?" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:74 +msgid "The Astronomer sent me." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:75 +msgid "Come back when you know where you want to go." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:76 +msgid "\" Life candy: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:77 +msgid "Ok, I'll buy." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:78 +msgid "No, thank you." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:79 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:80 +msgid "Good day. Come this way, I'll open the door for you." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:81 +msgid "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:82 +msgid "My poor friend! I really don't know what you are talking about." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:83 +msgid "You know Julia? She is a nice girl. She watches a bit too much TV, but there is some truth in her story: someone left a box for clover leaves on the islet in front of my house. It is too shallow for a boat to get there by water, and since the bridge leading to the islet has collapsed, the only way to get there is to fly." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:84 +msgid "Very good sir, wait here please." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:85 +msgid "What are you doing there, who are you?" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:86 +msgid "I'm fixing the antennas." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:87 +msgid "Twinsen, I'm escaping." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:88 +msgid "Santa Claus." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:89 +msgid "\"Welcome to Port-Belooga | (Principal Island) | Sea calm to choppy, gusty winds.\"" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:90 +msgid "I'm not interested." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:91 +msgid "I'll buy." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:92 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:93 +msgid "\"L.B.A. | Old Burg Sewer service. Emerald Moon Street.\"" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:94 +msgid "Feel free to look through my stuff, creep!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:95 +msgid "She's not here. I would have noticed her. We don't have many readers these days." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:96 +msgid "I've been all over the island today, and I haven't seen those people." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:97 +msgid "I didn't see her." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:98 +msgid "I didn't see her." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:99 +msgid "Sorry. I haven't seen your trio." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:100 +msgid "I didn't see her, but ..." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:101 +msgid "The water is drinkable, but it is true that it tastes funny. You'll have to go to the water tower if you want to change something." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:102 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:103 +msgid "Good day, mate." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:104 +msgid "Bye, say hi to my cousin when you see him." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:105 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:106 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes. Come back later." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:107 +msgid "We don't trust people easily here. Prove that you don't work for FunFrock, clobber a clone!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:108 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:109 +msgid "To Rebellion Island." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:110 +msgid "Here it is: like new, good handling and fast, this catamaran is for you!... for 200 Kashes." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:111 +msgid "Too expensive for my blood!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:112 +msgid "Great, I'll take it." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:113 +msgid "Not enough Kashes!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:114 +msgid "I've got to tell you something. It's awful! My best friend (Beatrice) is in love with Steven. But Paul, Steven's half brother, left Cindy when Linda got out of the clinic after her bobsleigh accident. But not for Linda, for Tatjana! Only Serge (who secretly admires Steven) has been trying for months to win the love of Tatjana who refuses to talk to Christy since she died. All the while Stephanie - who remarried Serge - discovered the letter from Paulina in which she explained where was the box of clover leaves left behind by Roy. So, evidently, Beatrice wonders if Linda knows about the accident. | You get all that?" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:115 +msgid "Wake up, I've just found the escapee!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:116 +msgid "Thief! | | Leave my money box alone!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:117 +msgid "Sorry dear customer, but all that interests me is my modest concern." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:118 +msgid "Fool, don't do that! ANYTHING can happen now!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:119 +msgid "Ha, ha! You too are looking for his treasure? Well, I sure once had an old dusty book about LeBorgne, but a customer bought it this morning. It was a rabbibunny. I know that he works over at the library." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:120 +msgid "I have not seen this young lady. But go over to the Astronomer's house. Even though he is not allowed to leave his own house, he knows everything. He lives in the last house on the hill overlooking the city." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:121 +msgid "It tastes EXACTLY the same as before. I won't guide you through the library." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:122 +msgid "Did you know that a wise guy dumped some syrup into the island's water supply? I'd like to find that guy so that I can give him a piece of my mind. You wouldn't happen to know him, would you?" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:123 +msgid "It was me! Not bad, huh?" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:124 +msgid "Probably another FunFrock stunt." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:125 +msgid "Bravo! This little twinge of cherry is fantastic. Ever since my doctor told me that I could only drink tap water and... well you know all that. In gratitude, I can show you all the ancient works that are here, even the LEGENDARY ones!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:126 +msgid "Oh, so Dr. FunFrock is taking care of us now. Funny, I find it hard to believe that it was him." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:127 +msgid "I have not seen this person." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:128 +msgid "My dear sir, I have been looking for Captain LeBorgne's log for years now. And would you believe that I found it today while shopping in the Old Burg? Naturally, such a piece should be consulted on site. Go look on the table in the back of the room next to the projection room." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:129 +msgid "Wait here, I'll go get them for you." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:130 +msgid "We must have something about LeBorgne. Go check with the chief librarian. You know him already, he's a rather large, orange rabbibunny." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:131 +msgid "Ok, I'll read you an extract from this book if you promise to leave me alone. What do you want me to read about?" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:132 +msgid "Pirate recipes." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:133 +msgid "Leborgne's treasure." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:134 +msgid "Why LeBorgne?" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:135 +msgid "As you know, this is a French game, and our respect for the culinary arts prevents us from revealing the ingredients used in pirate recipes. " +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:136 +msgid "\" To find Captain LeBorgne's treasure, the voyager who arrives at the port of Proxima island must use the closest mooring post as a guide. With his back to the docked boats, he must follow these instructions in DISCREET mode: | 6 steps to the North (straight ahead), then 6 steps to the East (to his right), following the gradual slope. 2 steps to the North (straight ahead) until he reaches the metal garbage can, 3 steps to the East (to his right) until he arrives at a light post. He must stand EXACTLY between the 2 lamp posts, and then take 8 steps to the North until he arrives at a gate. Captain LeBorgne's treasure is in the building behind the gate.\" " +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:137 +msgid "\"That was his nickname because he was always chewing an old toothpick. One day, during a typhoon, he sneezed: he found his toothpick, but lost an eye!\"" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:138 +msgid "There's no need to be aggressive, I was here before you!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:139 +msgid "Good day!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:140 +msgid "I don't know where they could be." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:141 +msgid "This is rebellion, it is forbidden to speak of that Legend!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:142 +msgid "I didn't see her, but the Astronomer will certainly be able to help you." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:143 +msgid "You should talk to the sailors about that kind of story." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:144 +msgid "I'd like to help you, but I don't know where they are." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:145 +msgid "Hmmh! Quite a character that LeBorgne, he scoured the entire hemisphere a few hundred years ago. My fisherman friend told me that the Bazaar is selling an object that belonged to LeBorgne." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:146 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:147 +msgid "Hiiii hi ! Bbbrrfff !" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:148 +msgid "One of my colleagues was galloping at full speed across the White Leaf Desert and he said that he saw someone locked up in a grotto, behind a giant symbol of some kind." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:149 +msgid "Never heard anything about it!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:150 +msgid "What's a Teleportation Center?" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:151 +msgid "Hi!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:152 +msgid "Ah! That LeBorgne was quite a man!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:153 +msgid "Ha ha, that's a good one! Sorry I don't have any with me." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:154 +msgid "Can't seem to sell a single hair dryer here. One of my colleagues is already out there trying his best. If this keeps up, I'll have to move on to another island." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:155 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:156 +msgid "I cannot help you, my friend. Don't know what you are talking about." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:157 +msgid "Take that, rebel!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:158 +msgid "Move along!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:159 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:160 +msgid "Go to the tavern, they love pirate stories there!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:161 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:162 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:163 +msgid "It is strictly forbidden to talk about that!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:164 +msgid "Never heard anything about it." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:165 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:166 +msgid "Sorry, I don't know what you're talking about." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:167 +msgid "Hi!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:168 +msgid "Calm down!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:169 +msgid "I didn't see her." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:170 +msgid "Look, you seem like a nice guy, but you're a big boy now. Figure it out for yourself, I'm not a library!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:171 +msgid "I don't know anything about all that." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:172 +msgid "I didn't see her." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:173 +msgid "I don't know where they could be." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:174 +msgid "Pirates, phooey! Those sailors will say anything to get someone to buy them a drink!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:175 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:176 +msgid "30 Kashes for a hair dryer, how about that? I normally sell them door to door, but customers are sparse, and you seem nice enough." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:177 +msgid "Come in!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:178 +msgid "Good day, my good sir." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:179 +msgid "No. Not at all." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:180 +msgid "Go see Beatrice and tell her that Julia sent you. She'll explain all that better than I can. She lives on the outskirts of the Old Burg, in a house next to the sea, on Peg Leg Street." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:181 +msgid "Julia spoke a lot about you." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:182 +msgid "I don't know anything about pirating, try talking to the sailors instead." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:183 +msgid "I don't know where they are, kind sir." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:184 +msgid "Good day, young quetch." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:185 +msgid "I didn't see her." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:186 +msgid "I don't know what you're talking about!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:187 +msgid "They say that the tap water tastes better now. Great! Another publicity stunt from the anti-alcohol foundation." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:188 +msgid "I never saw 'em" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:189 +msgid "I don't know her, but go see Wadbull over at the bazaar. And be careful... normally it is forbidden to talk about that!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:190 +msgid "Ah, I never heard that one. But the one about the pirate that had rheumatisms in one leg and termites in the other cracks me up every time!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:191 +msgid "Hi mate!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:192 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:193 +msgid "LeBorgne! Since he didn't know how to read, he had his cook write the Captain's log. I know that it is for sale at the bazaar next door." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:194 +msgid "Sorry, I don't know anything about that." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:195 +msgid "This super Holomap costs only 20 Kashes (you will find that it is very useful!)." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:196 +msgid "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:197 +msgid "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:198 +msgid "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:199 +msgid "A meca-penguin will cost you 3 Kashes." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:200 +msgid "I didn't see her." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:201 +msgid "Sorry, I never heard anything about that." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:202 +msgid "Hi friend." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:203 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:204 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:205 +msgid "Ask the boss or the sailor at the table." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:206 +msgid "You know that it is forbidden to talk about that! But this is your lucky day: I'd most happily turn you in, but that would deprive me of a chance to line my pockets with your Kashes." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:207 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:208 +msgid "I'm a huge STAR WARS™ fan. The saga's sequel should be released soon, so I already reserved my seat in the movie theater!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:209 +msgid "I'd like to help you, but I really don't know much, except about movies. Good luck!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:210 +msgid "I found this page ripped out of a book. It says \"... pull the middle lever ONCE, then pull the right lever ONCE.\" This must be the answer to some kind of puzzle!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:211 +msgid "I don't know where they are. Sorry." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:212 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:213 +msgid "Ask the rabbibunny with the yellow T-shirt, he's the librarian." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:214 +msgid "Ow! But I found this page on the ground, I didn't rip it out. I promise!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:215 +msgid "According to the book I have, there is a \"Clear water\" lake in the Hamalayi mountains, somewhere to the North West of Principal Island. Did you know that the Hamalayi range is impossible to cross? It marks the border with the Northern hemisphere, the one that Dr. FunFrock cleared out. The sun is too hot for us over there: the temperature is unbearable, and the changes in climate caused the development of mutant monsters. And despite the fact that the good doctor spared us from all that, there are still rebels out there who want to overthrow him - it's shameful!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:216 +msgid "Sorry, I don't know what you're talking about." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:217 +msgid "Ask the librarian, he knows a lot about the history of LeBorgne." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:218 +msgid "Did you know that Dr. FunFrock installed busts of his effigy to protect us? The ones that don't have a pedestal are placed on ancient seals. Since these symbols were indestructible, at least the busts hide them now!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:219 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:220 +msgid "Go see the librarian." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:221 +msgid "I never saw him, but try a little further up at the Bazaar. Wadbull knows a lot and he SELLS A BIT OF EVERYTHING!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:222 +msgid "Nobody remembers that nowadays. I even wonder if the library still has books about the Legend." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:223 +msgid "I don't know her. Sorry." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:224 +msgid "I don't know anything about it, but some people say that there used to be some books over at the library that spoke of it." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:225 +msgid "Stop doing that, you're going to put ashes everywhere!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:226 +msgid "Don't know where they are, but forget about it! Teleportation makes me sick." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:227 +msgid "Ewwwww! Teleportation makes me nauseous." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:228 +msgid "No more gas." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:229 +msgid "By the way - thanks, I have the red card!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:230 +msgid "You can't imagine what it's like to be locked up! | It's awful... just awful!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:231 +msgid "I doubt that she is being held here." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:232 +msgid "Never heard anything about it." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:233 +msgid "They say that he was never captured!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:234 +msgid "Sorry, but I really don't know anything about it." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:235 +msgid "\"Drinking water for Principal Island: DO NOT THROW ANYTHING IN THE TANK!\"" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:236 +msgid "Sorry dear customer, but this is a bazaar here, not a library!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:237 +msgid "No one remembers that stuff today, that's just a lot of bunk." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:238 +msgid "Well ... I don't know, but someone in the Old Burg must know something about this stupid Legend." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:239 +msgid "She's not being held here. But if you want my red card, go and see my brother. Our house's location is marked on your holomap." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:240 +msgid "I was just thinking as well, that I've seen this quetch somewhere before!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:241 +msgid "Go try at the Old Burg tavern, and talk to the bar tender." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:242 +msgid "Hi, I've just returned from a trip around this hemisphere and I'm selling my boat. Follow me if you're interested." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:243 +msgid "Good day, so you've been around the hemisphere? Watch out for the icebergs near the Hamalayi mountains!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:244 +msgid "You might get into trouble with the authorities if you carry this flag. It's a rebel's emblem." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:245 +msgid "Come here! Now that's a real sailor! LeBorgne had a log that must have contained the location of his treasure somewhere." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:246 +msgid "Never seen 'em, don't even know what you're talking about." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:247 +msgid "Well, well, what do we have here? A snooper? Twinsen I presume. I would like to know what you're doing here." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:248 +msgid "There's a treasure on this island: you must blow into a magic horn in front of FunFrock's bust to gain access to it." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:249 +msgid "I am not familiar with that story." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:250 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:251 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:252 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:253 +msgid "Hello" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:254 +msgid "Good day dear friend." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:255 +msgid "Ah, those plans are not present in our books." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:256 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:257 +msgid "Wherever you go, come back soon. We are waiting for the imminent return of a solitary navigator, and he will sell his boat." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:258 +msgid "Don't know anything about it!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:259 +msgid "It's kind of you to help me, but I managed to steal the guard's key. Take it, I don't need it any more." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:260 +msgid "I just discovered a secret passage, incredible! Do you like my red card otherwise?" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:261 +msgid "Ah, it's impossible to open it without a red card." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:262 +msgid "Ah, it's impossible to open it without a blue card." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:263 +msgid "To the military camp." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:264 +msgid "Peg Leg Street." +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:265 +msgid "I am cured. I don't kown what you poured in the water this time but my kidney stone vanished. Thank you!" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:266 +msgid "Hello" +msgstr "" + +# 9:Principal Island dialogs +#: 9:267 +msgid "One day, one of my swabs claimed that LeBorgne was an ancestor of mine and... well, you know how dramatic burials at sea can be!" +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:0 +msgid "Here's your book." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:1 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:2 +msgid "Good day, all this talk about the Legend is strange, don't you think?" +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:3 +msgid "Very strange indeed. I'm just an old fool who would like to grow flowers in the desert, but... I know about this Legend that Dr. FunFrock forbade. I'll tell you what I know if you bring me a sacred book. It is in the Temple of Bù which was buried by a violent sand storm. You can still get in, however, through one of the ventilation shafts still visible just behind me. But be careful: there is danger everywhere!" +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:4 +msgid "\" This book is a keeper of knowledge. It allows you to read the rocks and to talk to the animals. \"" +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:5 +msgid "To Principal Island." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:6 +msgid "I'll leave later on." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:7 +msgid "I can get you to where you want to go for only 10 Kashes! Where do you want to go?" +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:8 +msgid "Sorry, Twinsen, you don't have enough Kashes." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:9 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:10 +msgid "Thanks for opening the grotto. My name is Joe the Elf. I was locked up here because I wasn't meant to be in the story, there might have been some bugs in the game!" +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:11 +msgid "See you later, and thanks again." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:12 +msgid "You're too aggressive! Come back later when you've calmed down." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:13 +msgid "Ow, you crazy or what? You don't deserve to be an elf, give me your membership card!" +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:14 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:15 +msgid "Home." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:16 +msgid "Proxima island." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:17 +msgid "Rebellion island." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:18 +msgid "You are the Heir that the prophecy spoke of, Twinsen ! Find your ancestors' legacy, hidden in your home, and pursue your quest. Come back and see me some time." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:19 +msgid "Only the Heir could have survived in that Temple! You are the Chosen One that the prophecy spoke of. You are worthy of keeping the Book of Bù, Twinsen. It will allow you to decipher the runes and to speak to the animals. The prophecy that must be accomplished is also revealed in its pages: you must overthrow Dr. FunFrock, the despot who has destroyed the harmony that once existed on this planet. In my dreams, I saw him profaning the Well of Sendell, which caused the immediate destruction of this world. You must go to the Well of Sendell to save us from Dr. FunFrock. I don't know where this well is, but your ancestors must have left instructions for you, somewhere in your home." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:20 +msgid "Hello fellow elf." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:21 +msgid "Adios! I think I'm going out to discover the world. " +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:22 +msgid "You seem to be nice enough, I dub thee an honorary elf. Here's your card. It entitles you to a present." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:23 +msgid "Hello, quetch !" +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:24 +msgid "Good day, horse." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:25 +msgid "I know the story of the emerald moon, but that's all." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:26 +msgid "Hii, hi ! Bbbrrrff ! Brf !" +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:27 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:28 +msgid "Did you know that there are strange noises coming from that symbol on the rocks?" +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:29 +msgid "You were the one who freed that gnome with the hideous hat? He asked me if there was a princess that needed freeing in the neighborhood, but if you want my opinion, he doesn't have what it takes to be a hero." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:30 +msgid "No more gas." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:31 +msgid "Then you should go visit the Maritime museum on Proxima island." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:32 +msgid "I can't help you, sorry." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:33 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:34 +msgid "They say that there are treasures hidden in a temple, somewhere in the desert." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:35 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:36 +msgid "I read some excerpts from the Captain's log, that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on the Principal island." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:37 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:38 +msgid "I don't know anything about it, but I think a while ago the library had some books that spoke of it." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:39 +msgid "I don't know where they are, but we elves don't need that sort of stuff. We can teleport ourselves magically! Well, I forgot how, but I'm not a good example." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:40 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:41 +msgid "I'll give you my guitar in exchange for the flute that you possess Twinsen, beforehand, though, you will have play it next to the Clear Water Lake in order to obtain the 4th magical symbol." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:42 +msgid "You will no longer need the flute, Twinsen. On the other hand, it might allow me to realize an old dream of mine. I'll trade you for this guitar that I found in the middle of a meteor." +msgstr "" + +# 11:White Leaf Desert dialogs +#: 11:43 +msgid "Good day " +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:0 +msgid "\" Maritime Museum, rates: | Children ... 3 Kashes | Adults ... 5 Kashes. \" " +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:1 +msgid "\" Welcome to Proxim-City | (Proxima Island). \"" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:2 +msgid "\" Guard post - open 24 hours a day. Do not disturb... \"" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:3 +msgid "\" Appropriate attire required! \"" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:4 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:5 +msgid "To Principal Island." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:6 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:7 +msgid "We'll see about that later." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:8 +msgid "For 10 Kashes, where do you want to go, Twinsen ?" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:9 +msgid "Sorry, you don't have enough Kashes. I've got kids to feed you know!" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:10 +msgid "Good day, a ticket for the museum costs 5 Kashes. Would you like one?" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:11 +msgid "Yes, I'll take one." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:12 +msgid "No, museums put me to sleep." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:13 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:14 +msgid "\" Rear starboard propeller of the FunFrock 2. It was lost when the ship was launched from Principal island. The boat ran out of gas three days later, and finally stopped turning around in circles. \"" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:15 +msgid "\" Captain LeBorgne's treasure. This chest contains the fruits of a lifetime of dishonesty. It was seized by the IRS, the only predator known to this terrible pirate. \"" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:16 +msgid "\" Loan shark. This species of shark belongs to the movie producer family. \"" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:17 +msgid "\" Reed Boat or Quffa. Primitive boat made from weaved reeds.\"" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:18 +msgid "\" Boarding cannon. \"" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:19 +msgid "\" Oak barrel. Barrels such as this one were used to serve up the daily rations of rum to the sailors. \"" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:20 +msgid "\" Bùian Mermaid. A fine example of the absurdity of ancient superstitions: this statue was found in the middle of a desert. \"" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:21 +msgid "\" Lifeboat. Do not pierce, burn, or bring into contact with an incandescent object. \"" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:22 +msgid "\" Life candies: would you like 10 hearts for 10 Kashes? \"" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:23 +msgid "Ok, I'll take them." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:24 +msgid "No thank you." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:25 +msgid "Not enough Kashes !" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:26 +msgid "Halt. It is forbidden to touch the exhibits." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:27 +msgid "Sound the alarm! It's the escapee!" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:28 +msgid "\" Construction work. SLOW DOWN! \"" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:29 +msgid "\" I am the Eclipse Stone. The password for the Marked Stone is \"BURBS\". Which word will free me? \"" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:30 +msgid "\" I am the Marked Stone. The password for the Eclipse Stone is \"GIZMO\". Which word will free me? \"" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:31 +msgid "I don't know." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:32 +msgid "\" BURBS \"" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:33 +msgid "\" GIZMO \"" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:34 +msgid "My brother was arrested and the house is under surveillance: phony red card traffic. Wait a minute, how did you get in here? And who are you?" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:35 +msgid "My name is Twinsen. I met your brother. He is in jail but is fine for the moment. He told me to mention the word \"Amos\" to you." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:36 +msgid "My name is Twinsen and I am the Heir... | voila, voila, voila." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:37 +msgid "Ah! Ok. Then you might need this." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:38 +msgid "I'm really happy for you, Twinsen! But my brother is being held in FunFrock's headquarters. His cell has a window that is right on the street. If you could tell me how he's doing, I will give you a red card in gratitude." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:39 +msgid "You've just rediscovered all the objects that are in your inventory!" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:40 +msgid "\" L.B.A. | Proxim-City sewer service | Ferry Street \"" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:41 +msgid "I've been trying to sell this hair dryer ever since I was on Principal island! Come on, I know you can use one for 30 Kashes." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:42 +msgid "You don't have enough Kashes, see you later." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:43 +msgid "I don't have anything else to sell!" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:44 +msgid "Aah, I see that you too have come to Proxima island. You remember me, I sell hair dryers. Look, I'll sell you one for only 30 Kashes, but only because it's been a slow day." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:45 +msgid "Don't know what you're talking about." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:46 +msgid "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that harnesses onto your back and allows you to fly about. My problem is that my last test flight wreaked a bit of havoc on the garden wall. It is rather difficult to fine tune the motor's power. I need a rheostat like the one you find in a hair dryer. Do you think you can find one of those for me? " +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:47 +msgid "So you found a hair dryer? Great! I'll be with you in a minute, just let me install the rheostat. " +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:48 +msgid "Well it's not a Jet-Pack yet, it's still just a Proto-Pack. I would appreciate it if you could test it out to see how it works. You should be able to fly over the water if you approach it from a gently sloping beach. But don't jump! Will you test it for 10 Kashes?" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:49 +msgid "How's the Proto-Pack coming along? Keep testing, I have a bunch of calculations to finish up. And be careful when approaching water: you can only fly by coming in from a gently sloping beach." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:50 +msgid "\" Our heroic clone troops are responding to the rising rebel threat with a series of bombardments. \"" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:51 +msgid "\" Skull flag. Pirate emblem belonging to the famous pirate Captain LeBorgne. \" " +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:52 +msgid "The museum's alarm system has been activated: we have evacuated the premises for your security. We will open up again later! " +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:53 +msgid "There was a false alarm at the museum. The only way out was through the sewers, but the grate was not moved, so we're reopening the building." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:54 +msgid "Good day." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:55 +msgid "Sorry, but you don't have enough Kashes." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:56 +msgid "Welcome, dear customer, and thank you for honoring my humble establishment with your presence. Move in front of the item that you desire." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:57 +msgid "Thief! | | Leave my money box alone!" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:58 +msgid "You're too aggressive! Come back when you've calmed down a bit!" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:59 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:60 +msgid "Citadel Island." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:61 +msgid "The White Leaf Desert." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:62 +msgid "Rebellion Island. " +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:63 +msgid "Gas for 10 voyages costs 30 Kashes." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:64 +msgid "15 hearts of life powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:65 +msgid "10 flasks of magic powder will cost you 30 Kashes." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:66 +msgid "One meca-pinguin costs 3 Kashes." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:67 +msgid "My brother is in one of the cells that has a window on the street, in FunFrock's headquarters. And you know, if you tell me how he is doing, I'll give you a red card." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:68 +msgid "I'm not interested." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:69 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:70 +msgid "I don't know what you're talking about." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:71 +msgid "Don't touch the alarm button, the grobo is wiring it as we speak. And in any case, it is forbidden to touch it!" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:72 +msgid "Then go to the museum. And along those lines, don't touch the alarm button on the wall! " +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:73 +msgid "Well you can believe me if you want, but the museum is well protected! I just connected this button to the alarm system: the building is evacuated as soon as it is pressed. | Only one or two automatic guards will remain. It also sets off a series of sensors under the wooden floor that will sound the alarm as soon as they detect even the slightest weight. You would have to be able to fly to move around in there!" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:74 +msgid "I think you're going to get hit, if you keep playing with that button!" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:75 +msgid "I know that they have something about him in the museum. " +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:76 +msgid "That name sounds familiar. Go visit the Maritime museum, I think that they have two objects that belonged to LeBorgne." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:77 +msgid "Oh yes, it's great!" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:78 +msgid "What about my test flights? I'm not paying you to test your shoes!" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:79 +msgid "I've been working on a Jet-Pack prototype for days now. It's a small reactor that is harnessed on the back and allows its user to fly about. My problem is that my latest flight test wreaked havoc on my Southern wall. So I'd like to borrow the rheostat in your hair dryer to fine tune the power of the motors (from looking at your hairdo, I don't think you really need the dryer, anyway). And if that works, I will have a job offer for you." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:80 +msgid "Well, well. It seems that you too have found an authentic secret map of Captain LeBorgne! Do me a favor would you? Give Lanktir, who lives next to the bazaar, back his coffee pot. I'm so ashamed, I should have given it back long ago." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:81 +msgid "Go try at the museum." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:82 +msgid "Hi!" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:83 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:84 +msgid "No more gas." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:85 +msgid "I read some of the Captain's log - that LeBorgne was ruthless! If you're still interested, the log is for sale at the Old Burg bazaar, on Principal Island." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:86 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:87 +msgid "I don't know anything about it, but it seems to me that there were some books over at the library that spoke of it." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:88 +msgid "\" For reasons of security, this sewer grate will open only from inside the Maritime Museum. \"" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:89 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:90 +msgid "Apparently, there was a burglary. The visits will recommence later!" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:91 +msgid "Here, this will help you keep your strength up!" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:92 +msgid "Apparently, there was a burglary. Alas, the thief escaped!" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:93 +msgid "Never saw a storm like it, | never!" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:94 +msgid "Sorry, but I don't know where they are." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:95 +msgid "No more fake red cards, too dangerous, I quit. From now on, I am only going to make fake Captain LeBorgne secret maps." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:96 +msgid "Ah, it's impossible to open without a red card." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:97 +msgid "To the Eclipse Stone." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:98 +msgid "To the Marked Stone." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:99 +msgid "To Proxim-City." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:100 +msgid "So go in front of LeBorgne's chest, which is in the museum, and read the sign!" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:101 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:102 +msgid "Sorry, I don't know anything about it." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:103 +msgid "Good day. Incredible huh? These objects belonging to LeBorgne that crossed through time; have you read the inscription in front of the chest?" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:104 +msgid "Good day." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:105 +msgid "Don't know." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:106 +msgid "Don't know!" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:107 +msgid "Good day." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:108 +msgid "So read the inscriptions, there are objects that belonged to LeBorgne here!" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:109 +msgid "I cannot help you. " +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:110 +msgid "Someone made a mistake in the address and sent me this object by accident: it's a keypad that opens a door at the \"Teleportation Center\". This opens a room full of meca-penguins." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:111 +msgid "If you give me back my coffee maker, I'll give you a list of certain places where you can find a rare plant and some boxes. And don't ask me where I found this list! " +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:112 +msgid "Good day." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:113 +msgid "I can't help you out." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:114 +msgid "\" Jérôme Baldino. Diverse Gadgets & Inventions. \"" +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:115 +msgid "Try at the museum." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:116 +msgid "Leave me alone, I have nothing to say to you." +msgstr "" + +# 13:Proxima Island dialogs +#: 13:117 +msgid "§" +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:0 +msgid "Good day." +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:1 +msgid "You must be Twinsen. Like you, we have rebelled against that madman FunFrock - and you saw what's left of the city. | We don't believe that the Northern hemisphere has become uninhabitable like the propaganda says it has. There may even be some survivors living there who refused to be deported. This is why we have decided to take the road leading to the Okojo pass by force. It leads to the Northern hemisphere. Unfortunately, our leader, Colonel Kroptman, was captured during the attack. We believe that he is still being held in the small fort that guards the pass. Help us free him by raiding the fort. You will be able to get to the Northern hemisphere if you do so. Go back to the hangar, there is a commando waiting for you in the boat." +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:2 +msgid "Go give your boss FunFrock this message for me, traitor! " +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:3 +msgid "Hi! If I take your flag to be representative of your intentions, I see that you too have chosen Liberty. Lieutenant Grap is down in the trench, go see him - he'll tell you where our leaders are." +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:4 +msgid "So, young quetch, you've come to help in the fight against FunFrock? As you can see, this city has suffered because of our rebellion. We are constantly bombed, which is why our leaders have set their camp in the center of the island. You can take my buggy to go see them." +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:5 +msgid "\" Welcome to... AAARRGHH ! | | ... glb \"" +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:6 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:7 +msgid "To Citadel Island." +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:8 +msgid "To Principal Island." +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:9 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:10 +msgid "To Proxima island." +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:11 +msgid "I'm staying here." +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:12 +msgid "Go see Grap first if you want to drive. He's a rabbibunny and he's down in the trench." +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:13 +msgid "Twinsen, you MUST SUCCEED in this mission. That fort is in a strategic position of the utmost importance. Once we've taken it, the two hemispheres can be united once again. " +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:14 +msgid "We're going to help you take the fort: you will guide me, and I'll follow you with my grenades! Whatever you do, wait for me before you change zones and don't forget to neutralize the emitter. We won't talk during the combats and if I bite it, another rebel will come and take my place, he'll wait for you at the landing site." +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:15 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:16 +msgid "You're now one of us, Twinsen." +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:17 +msgid "Be careful behind the wheel, this isn't a go cart!" +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:18 +msgid "Calm down! Save your strength for the clones." +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:19 +msgid "Hey, you look familiar! I just came back from an infiltration mission in Proxim-City and I saw your mug on quite a few wanted posters." +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:20 +msgid "I've heard about an underground city that the clones use as a meeting place. It's in the Northern hemisphere, on Tippet island. You should check it out!" +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:21 +msgid "Ask Grap. He's in the trench, he'll know where to find them." +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:22 +msgid "The end is near for FunFrock." +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:23 +msgid "You must wait for your partner when you change zones if you want to make it through this mission." +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:24 +msgid "Thank you Twinsen, we couldn't have done it without you." +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:25 +msgid "Try over at Funky-Town. You can buy anything over there!" +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:26 +msgid "No more gas." +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:27 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:28 +msgid "To the rebel camp." +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:29 +msgid "To the harbour." +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:30 +msgid "I haven't seen them. | Sorry!" +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:31 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:32 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 15:Rebellion Island dialogs +#: 15:33 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:0 +msgid "Good day." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:1 +msgid "You need me to get into the fort. Wait there!" +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:2 +msgid "Come with me, we'll continue in the tank!" +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:3 +msgid "I'll cover you - go free the Colonel." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:4 +msgid "Don't jive me, my predecessor was killed in combat! Well, I guess that's life, huh? Shall we go?" +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:5 +msgid "Quick, get me out of here!" +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:6 +msgid "Hey quetch, hell of a job. If you'd like to carry on down the corridor and, try to open the hatch at the end of the hall." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:7 +msgid "From this warehouse we send material to the other hemisphere, we use a shuttle that dates back to the old subway lines. I participated in its construction but I've been waiting for a ferry for two years... Two years!!" +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:8 +msgid "Yes, I know, you also want me to start the transporter. Ok, stand in front of it, I'll start it up." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:9 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:10 +msgid "I'm with the rebels who are fighting against FunFrock. We are currently trying to cross the Hamalayi mountains. Our leader, Colonel Kroptman, has been taken prisoner. Welcome aboard if you are joining the fight! Go see my friends on Rebellion island. They will let you dock only if you're displaying the proper emblem: a pirate flag with a skull." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:11 +msgid "Use the flag: attach it to your boat and you will be able to dock on Rebellion island. You will certainly be able to help us cross the Hamalayi mountains." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:12 +msgid "Hang on! Wait for you partner before trying to change zones. If you are having problems reaching the fort, try neutralizing the radar above the bunkers, in the zone where you landed." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:13 +msgid "You're a real hero, Twinsen ! Well uh ... I mean, thanks for freeing Colonel Kroptman." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:14 +msgid "Thanks to you, we are now in contact with the Northern hemisphere. And I've received some information about that black-market city, Funky-Town. You will surely find some information over there!" +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:15 +msgid "Hang in there Twinsen, your quest is almost over." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:16 +msgid "There are still a few clones left, but with Kroptman at the helm of the tank, we'll take the fort." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:17 +msgid "Ask the look-out further on down the road, he'll be able to help you." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:18 +msgid "No more gas." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:19 +msgid "Ah! I don't know where those plans are. You can find information about everything in Funky-Town, but this city will soon be destroyed by FunFrock." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:20 +msgid "Hey, get me out of here! Find a key quick!" +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:21 +msgid "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And if you have a membership card you can show me, I've something else for you." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:22 +msgid "I am Raymond-the-Elf, to show my gratitude, I will indicate the location of the Clear Water Lake to you. It is to the North-West, in the Hamalayi mountains (look on your Holomap). If you play the flute there, you will find an important element of the prophecy. And in a grotto near the temple of Bù, you'll find one of my fellow elves, he'll be able to get you a blue card." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:23 +msgid "Hello fellow elf." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:24 +msgid "Never seen them, I don't know anything about teleportation." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:25 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:26 +msgid "To Principal island." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:27 +msgid "To the White Leaf Desert." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:28 +msgid "To Proxima island." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:29 +msgid "To Rebellion island." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:30 +msgid "I'm staying here." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:31 +msgid "To Citadel island." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:32 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:33 +msgid "Hi, you should go see one of my fellow elves who is in the White Leaf Desert. He can give you a blue card." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:34 +msgid "What are you doing there? They're letting anyone in here now! I even captured an elf a little while ago. I don't know what to do with him, officially, that doesn't even exist!" +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:35 +msgid "Surrender!" +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:36 +msgid "Do you prefer to die on an empty stomach, or do you want something special for your last meal?" +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:37 +msgid "Too bad!" +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:38 +msgid "Not hungry!" +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:39 +msgid "You have not achieved a sufficient level of power to defeat the red clones. We will wait for your return." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:40 +msgid "Sound the alarm! A prisoner is escaping!" +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:41 +msgid "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:42 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "" + +# 17:Hamalayi Mountains - Southern Range dialogs +#: 17:43 +msgid "I'm looking for information about LeBorgne the pirate." +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:0 +msgid "Good day." +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:1 +msgid "You have no business here, this factory is top secret!" +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:2 +msgid "Don't touch those buttons!" +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:3 +msgid "Hey, you, don't touch our kitchen!" +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:4 +msgid "Noble stranger, we will open the Door of the Sacred Carrot for you if you sabotage the mutant factory, from where the monsters that infest this hemisphere emerge. This door leads to the shore, and from there you can access all of this part of the planet." +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:5 +msgid "The passage that I'm opening for you leads to a port, where the old subway that crossed the Hamalayi used to leave from. " +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:6 +msgid "Hey, you! Don't touch our k... oh, it's you! | Good work, you have disabled the mutant factory! No more new monsters are being produced. By the way, what is your name, brave stranger?" +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:7 +msgid "No more gas." +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:8 +msgid "Greetings! Our village is harassed by the mutants. But these monsters are not a result of the climate - they are produced in a nearby factory built by FunFrock." +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:9 +msgid "This is not really a good time! " +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:10 +msgid "Thanks for your help. And, whatever you do, destroy the eggs if you are going in the factory! If you don't, new monsters will be produced and will come and attack the village." +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:11 +msgid "I don't know what that could be all about." +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:12 +msgid "Good day." +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:13 +msgid "New monsters are still coming to the village: the factory has not been completely disabled!" +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:14 +msgid "And now, brave stranger Twinsen, follow me to the Door of the Sacred Carrot." +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:15 +msgid "Twinsen" +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:16 +msgid "Thank you for saving this village, brave stranger Twinsen." +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:17 +msgid "I don't know what that could be all about, brave stranger Twinsen." +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:18 +msgid "It's so much calmer since you've come, do you really have to leave?" +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:19 +msgid "I'd like so much to help you, Twinsen." +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:20 +msgid "Help!" +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:21 +msgid "Whew, safe!" +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:22 +msgid "Carrot, open up!" +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:23 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:24 +msgid "Did you know that there is a Clear Water lake very near here. It is located close to the Door of the Sacred Carrot and it has a close connection with a prophecy." +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:25 +msgid "You will have to interrogate traffickers, people that are in this hemisphere in any case. " +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:26 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:27 +msgid "To Tippett island." +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:28 +msgid "To Fortress island." +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:29 +msgid "To Brundle island." +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:30 +msgid "I'm staying here." +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:31 +msgid "Where do you want do go, Twinsen?" +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:32 +msgid "Ah, it's impossible to open without a blue card." +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:33 +msgid "To the rabbibunny village." +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:34 +msgid "To the mutant factory." +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:35 +msgid "Leave me alone! I've got work to do, and no time to play!" +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:36 +msgid "Use your red card to use the skilift." +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:37 +msgid "Sorry, I don't know where they are." +msgstr "" + +# 19:Hamalayi Mountains - Northern Range dialogs +#: 19:38 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:0 +msgid "Good day." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:1 +msgid "Catch anything?" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:2 +msgid "I'm trying to find my bracelet..." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:3 +msgid "Hold on, I've got something!" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:4 +msgid "I know this hemisphere very well, for 10 Kashes I'll tell you what FunFrock is concocting here." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:5 +msgid "Our leaders don't know that we come here, it's the only place where we can put these blasted helmets down. I'm here for business only: I can sell you information about anything. See you later..." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:6 +msgid "Did you know that there is a means of getting to Fortress island in my basement? I'll let you in there if you improve the quality of the show. The atmosphere is terrible nowadays, the patrons are bummed out." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:7 +msgid "That's much better, go on it! But be careful - there are still a few giant crabs. Thanks again!" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:8 +msgid "With an atmosphere like this, I'm gonna be rich!" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:9 +msgid "Our group is sort of lacking: we don't have half the material we need, and we're eight hit songs short of an album. I'm begging you: find a guitar for me!" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:10 +msgid "I must be hallucinating, look, he found the Space Guitar!" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:11 +msgid "I think we've got a hit here, thanks pal!" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:12 +msgid "No more gas." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:13 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service \"" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:14 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Swindler street \"" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:15 +msgid "\" L.B.A. | Funky-Town sewer service | Dino-Fly street \"" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:16 +msgid "Good day. Let's see, you can talk to me and you're wearing the Medallion of Sendell: you must be the Heir! I've been waiting for you for centuries and I've got a backache so we'll go carefully. The Hamalayi mountains are too high for me but I can lead you through this entire hemisphere, except for Polar island: it is too well guarded by FunFrock. Where do you want to go?" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:17 +msgid "Where do you want to go Twinsen?" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:18 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:19 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:20 +msgid "To Brundle island." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:21 +msgid "To Fortress island." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:22 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:23 +msgid "I'm staying here." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:24 +msgid "Ask one of the helmet-less groboclones, they come here to traffic and listen to music." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:25 +msgid "I'm non-violent." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:26 +msgid "Ha ha, I was the watchman on the construction site of the Teleportation Center. So for 50 Kashes I can tell you EXACTLY where those plans are." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:27 +msgid "Thief, that's too expensive!" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:28 +msgid "Sold!" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:29 +msgid "You don't have enough Kashes, my poor little quetch." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:30 +msgid "The plans for this center are in FunFrock's personal safe. In his headquarters on Principal island. But to get in you must be able to defeat the Supergros (the nurses equipped with tablet launchers!)." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:31 +msgid "Hi, nice weather huh?" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:32 +msgid "I refuse to fight when I'm not on duty." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:33 +msgid "So, which one of FunFrock's factories do you want information about?" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:34 +msgid "I don't givre credit, come back when you're richer!" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:35 +msgid "The mutant factory." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:36 +msgid "FunFrock cleared out the populations from this hemisphere but there are still a few people that resist like here in Funky-Town. He produces mutant insects in his factory at the foot of the Hamalayi mountains to exterminate us. The factory was supposedly sabotaged, but there are still monsters in the sewers: they were produced before the sabotage. In fact, you can jump on the giant crabs!" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:37 +msgid "The Teleportation Center." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:38 +msgid "It is located on Brundle island, from there FunFrock's cohorts control all the planet's teleportations! The entrance is guarded but they will let you in if you act like one of them." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:39 +msgid "The Cloning center." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:40 +msgid "The center where all the planet's clones are produced is inside FunFrock's Fortress. It's his headquarters when he is in this hemisphere. Be careful because I heard that he is working on some VERY special clones, it's on Fortress island." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:41 +msgid "See you later." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:42 +msgid "That type of information is too specific, ask one of the helmet-less groboclones that are here instead." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:43 +msgid "Your hydroglider is great! But you won't make it to Fortress island or to Polar island with it. They are isolated by the currents, no ship can find them. You need a Dino-Fly to go there." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:44 +msgid "Ask the rabbibunny with the sunglasses, he's an informer." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:45 +msgid "Good day" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:46 +msgid "I'm looking for the plans for the Teleportation Center." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:47 +msgid "Calm down, I'll only let you in if the audience likes the group. Work it out with the guitarist!" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:48 +msgid "Ask the rabbibunny with the sunglasses who is at the entrance to Funky-Town, he's an informer." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:49 +msgid "Those guys on stage are fabulous! | But it's too bad that they don't play anything." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:50 +msgid "Wow! Never heard anything like that before, they are too much!" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:51 +msgid "Be quiet, you'd do yourself a favor if you listen to that, it's fabulous!" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:52 +msgid "I don't know what it is." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:53 +msgid "You don't have enough Kashes." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:54 +msgid "Good day, if you like an item, move in front of it." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:55 +msgid "Thief!" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:56 +msgid "Ouch!" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:57 +msgid "Gas for 10 voyages costs 40 Kashes." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:58 +msgid "15 hearts of life powder costs 20 Kashes." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:59 +msgid "10 flasks of magic powder costs 20 Kashes." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:60 +msgid "One meca-penguin costs 3 Kashes." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:61 +msgid "I don't know where they are." +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:62 +msgid "Your Kashes!" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:63 +msgid "Or your life!" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:64 +msgid "Mercy!" +msgstr "" + +# 21:Tippet Island dialogs +#: 21:65 +msgid "Mama!" +msgstr "" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:0 +msgid "Let me see some identification please!" +msgstr "" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:1 +msgid "It's weird this sign that appears, I paint over it regularly but it comes back every time." +msgstr "" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:2 +msgid "Good day." +msgstr "" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:3 +msgid "Where do you want to go?" +msgstr "" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:4 +msgid "To Tippett island." +msgstr "" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:5 +msgid "To Fortress island." +msgstr "" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:6 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:7 +msgid "I'm staying here." +msgstr "" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:8 +msgid "\" The telepod's activating pedals are fragile. Stop jumping on them! \"" +msgstr "" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:9 +msgid "No more gas" +msgstr "" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:10 +msgid "Where do you want to go Twinsen ?" +msgstr "" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:11 +msgid "\" Welcome to Brundle island. \"" +msgstr "" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:12 +msgid "Alert!" +msgstr "" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:13 +msgid "Go ahead!" +msgstr "" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:14 +msgid "Clever, now there is no longer a sign on the wall." +msgstr "" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:15 +msgid "Get out of here without breaking anything and we'll take it into consideration!" +msgstr "" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:16 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "" + +# 23:Brundle Island dialogs +#: 23:17 +msgid "I don't know where they are. " +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:0 +msgid "I have you at last! I see that you appreciated the clone that I made of your friend, the original is safe. | I suppose that you have come here to find the 3rd Runic Stone. I already found it a long time ago, but it took some time to decipher it. And as soon as I knew the location of the Well of Sendell, I began the foraging work. |" +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:1 +msgid "Not being able to destroy the stone, I built my fortress around it to dissimulate it. That reminds me, you supposedly destroyed two of my factories, but that is of little importance! I will soon possess such fantastic powers, that I will need but an instant to clone or teleport the totality of the inhabitants of the planet. I also can make you relive the worst moments of your existence indefinitely... | Good bye, you will never realize the prophecy because I will be the one who encounters Sendell and I will inherit her powers." +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:2 +msgid "\" I am the stone of the Septentrion. The Well of Sendell is located at the summit of the rocky peak that is at the center of Polar island. Only the Heir can break the seal that bars the entrance. \"" +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:3 +msgid "Help Twinsen ! They found the Runic Stone and I ..." +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:4 +msgid "Ah, there you are at last my love!" +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:5 +msgid "I don't know where they are, but hurry up because FunFrock is going..." +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:6 +msgid "Don't know who rigged the telepods, I just succeeded in picking the lock of my cell, and I ended up here!" +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:7 +msgid "Their teleportation thingamajig is all smashed up. I was walking, minding my own business, in the Hamalayi mountains, and suddenly I end up here!" +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:8 +msgid "Hi" +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:9 +msgid "Stop fidgeting prisoner Twinsen!" +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:10 +msgid "A prisoner is escaping! | Sound the alarm!" +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:11 +msgid "You've just rediscovered all the objects in your inventory!" +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:12 +msgid "Good day." +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:13 +msgid "\" Dr FunFrock's secret Fortress. You shouldn't even be reading that! \"" +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:14 +msgid "Hmmm, what if I tried to attract a guard's attention?" +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:15 +msgid "You are being held here because you are a troublemaker. We know from an informant that you claim to have prophetic dreams. | Calm down, we're going to dissect... uh, I mean take care of you!" +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:16 +msgid "Uh ... Hi!" +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:17 +msgid "\" Training pool. Do not throw anything to the shark! \"" +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:18 +msgid "\" Draining valve. DO NOT TOUCH! \"" +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:19 +msgid "To Tippett island." +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:20 +msgid "To Brundle island." +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:21 +msgid "To the Hamalayi mountains." +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:22 +msgid "I'm staying here." +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:23 +msgid "Where do you want to go Twinsen ? " +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:24 +msgid "I know that symbol on your medallion. Virgul, our sorcerer, told us about your coming, and we have often prayed in front of the Runic Stone, which carries the same symbol. Unfortunately, Dr. FunFrock found it and built his fortress right over it, although the Rock was supposed to be indestructible! I would dig a tunnel for you so that you could enter the building, but you must first sabotage the Teleportation Center. Go find the plans of this center, I can dig only after all the telepods have been neutralized!" +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:25 +msgid "I don't know where they are, but with these plans you must enter the Center on Brundle island and then sabotage it. Then I can dig under the Fortress!" +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:26 +msgid "Go to Brundle island, get in the Center and neutralize the telepods control system." +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:27 +msgid "Good going, the telepods are no longer working, follow me!" +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:28 +msgid "You're the one that's making life difficult for FunFrock? He recently threw a tantrum that could be heard from here. Since then, he brought in several telepods, he's worried about his fortress." +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:29 +msgid "You have once again angered FunFrock, he screamed a little while ago! What did you break this time, you know that he hates you?" +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:30 +msgid "I don't know where they are, ask your flying animal over there. In fact, can you eat that animal?" +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:31 +msgid "We no longer fear the threat of the teleportations, but you must get rid of the guards and the assault tank for us. I will then be able to dig." +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:32 +msgid "Good luck!" +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:33 +msgid "Get out!" +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:34 +msgid "I'm looking for the plans of the Teleportation Center." +msgstr "" + +# 25:Fortress Island dialogs +#: 25:35 +msgid "I don't know where they are. " +msgstr "" + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:0 +msgid "Twinsen help! I'm not a clone, it's me, the real Zoé." +msgstr "" + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:1 +msgid "You must break the seal so that I can enter the Well of Sendell. None of my machines could drill through this rock, it resists me, just like the Runic Stone. I began digging around the rocky peak, but it will take months for me to reach the center of the planet! You'll see, I will realize the prophecy myself, and I'll take good care of this planet. Break the seal and I'll spare you Twinsen, you and your friend." +msgstr "" + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:2 +msgid "I will at last see Sendell's face. If everything goes as planned, I'll make you my jester when I come back. Ha, ha, ha!" +msgstr "" + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:3 +msgid "Before you destroy the cloning factory, I prepared THIS for you!" +msgstr "" + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:4 +msgid "At last, you took your time, my love. I'm not escorted by two groboclones, but I promise that it's really me. Go find Sendell and then we'll go home." +msgstr "" + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:5 +msgid "Good day. " +msgstr "" + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:6 +msgid "I am Sendell, like all of those you see here, we are all Sendells. We are here to watch over a stellar entity that is in gestation, it will come into existence in a few centuries. As we can only act from the heart of the planet, we implanted a lineage of elected creatures among the species living on the surface. You are the current descendant of this family, and when FunFrock's threat had become too great, it was me that called to you in your dreams. The entity can now finish its gestation because you rid us of FunFrock. It would have died if he had gotten to it, and this world would have imploded, thanks to you it will continue to flourish. Return now to the surface, you can now erase the final traces that he left there." +msgstr "" + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:7 +msgid "Twinsen, NO! We are finished, don't let him reach us!" +msgstr "" + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:8 +msgid "Uh ... you might be surprised when you discover the house." +msgstr "" + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:9 +msgid "What are you doing there? The route that connects the 2 islands is classified top secret." +msgstr "" + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:10 +msgid "Can't start this machine without an ignition key!" +msgstr "" + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:11 +msgid "Here, little guy, take the ignition key and bring the bulldozer back for me - I'll appreciate it. I don't have time to do it myself." +msgstr "" + +# 27:Polar Island dialogs +#: 27:12 +msgid "This work is not moving along fast!" +msgstr "" From 25cd168b8e77f1768a563f73a818279c0e24a991 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: xesf Date: Sun, 11 Jun 2023 14:22:17 +0100 Subject: [PATCH 2/2] fix project reference --- de-DE.po | 6 +++--- en-GB.po | 6 +++--- es-ES.po | 6 +++--- fr-FR.po | 6 +++--- hu-HU.po | 6 +++--- it-IT.po | 6 +++--- pl-PL.po | 6 +++--- pt-BR.po | 6 +++--- pt-PT.po | 6 +++--- ru-RU.po | 6 +++--- twine-lba1.pot | 6 +++--- 11 files changed, 33 insertions(+), 33 deletions(-) diff --git a/de-DE.po b/de-DE.po index 2fc4a02..d2b6a95 100644 --- a/de-DE.po +++ b/de-DE.po @@ -7,10 +7,10 @@ msgid "" msgstr "" Project-Id-Version: twine Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org -POT-Creation-Date: 2023-06-11 10:53:47 -PO-Revision-Date: 2023-06-11 10:53:47 +POT-Creation-Date: 2023-06-11 13:20:15 +PO-Revision-Date: 2023-06-11 13:20:15 Last-Translator: Adeline Software International -Language-Team: Deutsch +Language-Team: Deutsch Language: de-DE MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 diff --git a/en-GB.po b/en-GB.po index 857a2c3..7932f02 100644 --- a/en-GB.po +++ b/en-GB.po @@ -7,10 +7,10 @@ msgid "" msgstr "" Project-Id-Version: twine Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org -POT-Creation-Date: 2023-06-11 10:53:47 -PO-Revision-Date: 2023-06-11 10:53:47 +POT-Creation-Date: 2023-06-11 13:20:14 +PO-Revision-Date: 2023-06-11 13:20:14 Last-Translator: Adeline Software International -Language-Team: English +Language-Team: English Language: en-GB MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 diff --git a/es-ES.po b/es-ES.po index 3e77b17..b3eea24 100644 --- a/es-ES.po +++ b/es-ES.po @@ -7,10 +7,10 @@ msgid "" msgstr "" Project-Id-Version: twine Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org -POT-Creation-Date: 2023-06-11 10:53:47 -PO-Revision-Date: 2023-06-11 10:53:47 +POT-Creation-Date: 2023-06-11 13:20:15 +PO-Revision-Date: 2023-06-11 13:20:15 Last-Translator: Adeline Software International -Language-Team: Español +Language-Team: Español Language: es-ES MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 diff --git a/fr-FR.po b/fr-FR.po index bbbcb55..eac9c85 100644 --- a/fr-FR.po +++ b/fr-FR.po @@ -7,10 +7,10 @@ msgid "" msgstr "" Project-Id-Version: twine Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org -POT-Creation-Date: 2023-06-11 10:53:47 -PO-Revision-Date: 2023-06-11 10:53:47 +POT-Creation-Date: 2023-06-11 13:20:15 +PO-Revision-Date: 2023-06-11 13:20:15 Last-Translator: Adeline Software International -Language-Team: Français +Language-Team: Français Language: fr-FR MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 diff --git a/hu-HU.po b/hu-HU.po index b66ad9c..33e4625 100644 --- a/hu-HU.po +++ b/hu-HU.po @@ -7,10 +7,10 @@ msgid "" msgstr "" Project-Id-Version: twine Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org -POT-Creation-Date: 2023-06-11 10:53:47 -PO-Revision-Date: 2023-06-11 10:53:47 +POT-Creation-Date: 2023-06-11 13:20:15 +PO-Revision-Date: 2023-06-11 13:20:15 Last-Translator: Gergely -Language-Team: Magyar +Language-Team: Magyar Language: hu-HU MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 diff --git a/it-IT.po b/it-IT.po index 11f1a46..e09b35b 100644 --- a/it-IT.po +++ b/it-IT.po @@ -7,10 +7,10 @@ msgid "" msgstr "" Project-Id-Version: twine Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org -POT-Creation-Date: 2023-06-11 10:53:47 -PO-Revision-Date: 2023-06-11 10:53:47 +POT-Creation-Date: 2023-06-11 13:20:15 +PO-Revision-Date: 2023-06-11 13:20:15 Last-Translator: Adeline Software International -Language-Team: Italiano +Language-Team: Italiano Language: it-IT MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 diff --git a/pl-PL.po b/pl-PL.po index 56f734a..7bc08df 100644 --- a/pl-PL.po +++ b/pl-PL.po @@ -7,10 +7,10 @@ msgid "" msgstr "" Project-Id-Version: twine Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org -POT-Creation-Date: 2023-06-11 10:53:47 -PO-Revision-Date: 2023-06-11 10:53:47 +POT-Creation-Date: 2023-06-11 13:20:15 +PO-Revision-Date: 2023-06-11 13:20:15 Last-Translator: Kazimierz Król -Language-Team: Polskie +Language-Team: Polskie Language: pl-PL MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 diff --git a/pt-BR.po b/pt-BR.po index 7590112..5a43c49 100644 --- a/pt-BR.po +++ b/pt-BR.po @@ -7,10 +7,10 @@ msgid "" msgstr "" Project-Id-Version: twine Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org -POT-Creation-Date: 2023-06-11 10:53:47 -PO-Revision-Date: 2023-06-11 10:53:47 +POT-Creation-Date: 2023-06-11 13:20:15 +PO-Revision-Date: 2023-06-11 13:20:15 Last-Translator: spider_ruler33 -Language-Team: Português/Brasil +Language-Team: Português/Brasil Language: pt-BR MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 diff --git a/pt-PT.po b/pt-PT.po index 8a22187..1543fc9 100644 --- a/pt-PT.po +++ b/pt-PT.po @@ -7,10 +7,10 @@ msgid "" msgstr "" Project-Id-Version: twine Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org -POT-Creation-Date: 2023-06-11 10:53:47 -PO-Revision-Date: 2023-06-11 10:53:47 +POT-Creation-Date: 2023-06-11 13:20:15 +PO-Revision-Date: 2023-06-11 13:20:15 Last-Translator: Alexandre Fontoura -Language-Team: Português +Language-Team: Português Language: pt-PT MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 diff --git a/ru-RU.po b/ru-RU.po index 6579fe5..379ed10 100644 --- a/ru-RU.po +++ b/ru-RU.po @@ -7,10 +7,10 @@ msgid "" msgstr "" Project-Id-Version: twine Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org -POT-Creation-Date: 2023-06-11 10:53:47 -PO-Revision-Date: 2023-06-11 10:53:47 +POT-Creation-Date: 2023-06-11 13:20:15 +PO-Revision-Date: 2023-06-11 13:20:15 Last-Translator: Cody -Language-Team: Pусский +Language-Team: Pусский Language: ru-RU MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 diff --git a/twine-lba1.pot b/twine-lba1.pot index 08f6142..f08fc72 100644 --- a/twine-lba1.pot +++ b/twine-lba1.pot @@ -7,10 +7,10 @@ msgid "" msgstr "" Project-Id-Version: twine Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org -POT-Creation-Date: 2023-06-11 10:53:47 -PO-Revision-Date: 2023-06-11 10:53:47 +POT-Creation-Date: 2023-06-11 13:20:14 +PO-Revision-Date: 2023-06-11 13:20:14 Last-Translator: Adeline Software International -Language-Team: English +Language-Team: English Language: en-GB MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8