Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Small errors discovered in English while translating #33

Open
wants to merge 10 commits into
base: master
Choose a base branch
from
2 changes: 1 addition & 1 deletion content/en/docs/latest/About.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -22,5 +22,5 @@ subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with
timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a
powerful [scripting environment]({{< relref "Automation" >}}) called Automation
(originally mostly intended for creating karaoke effects, Automation
can now be used much else, including creating macros and various other
can now be used for much else, including creating macros and various other
convenient tools).
2 changes: 1 addition & 1 deletion content/en/docs/latest/Audio.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -30,7 +30,7 @@ playing audio results in no sound, switching to a [different audio player]({{< r
### Supported formats

Aegisub normally uses [FFMS2](https://github.com/FFMS/ffms2) to open audio,
which can reliably open audio is nearly any format you can think of. On
which can reliably open audio in nearly any format you can think of. On
Windows, Aegisub can also use DirectShow (via Avisynth), which can be faster as
it does not have to index the audio files before opening them. However,
DirectShow is considerably less reliable, and extremely insane things may
Expand Down
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -39,7 +39,7 @@ lyrics yourself, or get someone else to do it. You can learn how to time
karaoke at the [Karaoke_Timing_Tutorial]({{< relref "Karaoke_Timing_Tutorial" >}}).

We'll call song lyrics with basic karaoke timing (\\k timing), but no other
special effects, for _timed karaoke_. When an effect has been applied to the
special effects, _timed karaoke_. When an effect has been applied to the
karaoke we'll call it _styled karaoke_.

If you don't have any song to work with here are two lines from a song. You
Expand Down
4 changes: 2 additions & 2 deletions content/en/docs/latest/Editing_Subtitles.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -158,7 +158,7 @@ Checking the Show Original box switches the edit box to the following mode:

![subs_edit_box_original](/img/3.2/subs_edit_box_original.png)

The top half of the edit box is read-only, and show the text that the currently
The top half of the edit box is read-only, and shows the text that the currently
selected line had when it was first selected. This can be useful for
translating subtitles into another language, or just for editing subtitles.

Expand Down Expand Up @@ -295,7 +295,7 @@ Split lines before current frame

Split lines after current frame
: As above, but it splits off the portion of the line after the current
frame rather than the potion before the current frame, for when doing
frame rather than the portion before the current frame, for when doing
frame-by-frame typesetting from the last to the first frame of a line.

Split (by karaoke)
Expand Down
4 changes: 2 additions & 2 deletions content/en/docs/latest/Main_Page.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -11,7 +11,7 @@ aliases:
Welcome to the Aegisub manual. See our [about]({{< relref "About" >}}) page for more
information on the program, or browse the topics on the left bar.

Documentation related to delopment of Aegisub and building Aegisub is located
Documentation related to development of Aegisub and building Aegisub is located
at [the bug tracker](https://github.com/Aegisub/Aegisub/issues).

## Starting points
Expand All @@ -27,7 +27,7 @@ at [the bug tracker](https://github.com/Aegisub/Aegisub/issues).
<!-- -->

- [Translating a subtitle file from one language to another]({{< relref "Translation_Assistant" >}})
- [Correcting a subtitle that's not properly synchronised to the video]({{< relref "Fix_Timing_Tutorial" >}})
- [Correcting a subtitle that's not properly synchronised to the video]({{< relref "Fix_Timing_Tutorial" >}})<!--TODO replace w Shift_Times?-->

<!-- -->

Expand Down
2 changes: 1 addition & 1 deletion content/en/docs/latest/Shift_Times.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -81,7 +81,7 @@ fields separated by commas. The fields are:
- Filename of the script (e.g. "example.ass")
- Shift amount and direction (e.g. "0:00:05.00 forward")
- What times were affected, "s" for start, "e" for end, "s+e" for both
What rows were affected; "sel start-end" for selections, "all" for all
- What rows were affected; "sel start-end" for selections, "all" for all
rows (e.g. "sel 1-40")

To load the settings from a history entry simply double-click it.
2 changes: 1 addition & 1 deletion content/en/docs/latest/Typesetting.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -41,7 +41,7 @@ so ease of recognition is vital. Some guidelines for good legibility:
insist on serifs, "slab serif" fonts) are generally preferable, especially at
low video resolutions, since the serifs tend get blurred out, which naturally
looks bad. Too thin fonts are also to be avoided. Small caps fonts are bad
because the ascenders/descenders of help recognition of words. Using tried
because the ascenders/descenders of letters help recognition of words. Using tried
and trusted faces such as Helvetica, Arial or Verdana is not a bad thing; if
you want something that looks less "boring" but still readable try a
sans-serif font of the "humanist" variety, such as Calibri.
Expand Down