-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 18
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
E em vez de and em bibliografias em inglês #45
Comments
Isso deveria estar configurado por linguagem, possivelmente usando o Babel. Na verdade, esse comportamento acontece para todas as palavras, aparentemente os BST não tem nenhum tratamento de linguagem (a verificar). Deve haver uma solução usando o babel, uma solução rápida é editar tudo e criar versões em inglês e em português dos bst. |
This is a not ideal fix, since we added two more bst for English, however we found no documentation for using babel in bst and this is a quick fix. We will try to do better.
Easy fix done. |
Ok, mais informações. No fix foram incluídos dois arquivos novos en-coppe-plain e en-coppe-unsrt. A intenção agora é resolver em qualquer língua usando o babel, ou mais simplesmente a configuração do documentstyle. Por enquanto, em vez de usar ou em vez de (meu preferido) |
Descobri que BibTeX by itself, and natbib as bibliography-package do not support language change. Neither babel nor csquotes have anything to do with it. Como estamos tratando de um modelo muito específico, a solução pode ser a mesma usado no .cls para vários comandos, simplesmente definir comandos para e e and (por exemplo \coppebiband) e configurar o correto segundo a linguagem escolhida. Acho que vou fazer isso... Agora é ter tempo de fazer e testar... |
Funciona, é simples, vai ficar assim |
Chat GPT propõe uma soluçãoPara usar um arquivo .bst (BibTeX style file) em um ambiente multilíngue no LaTeX, você precisará modificar o arquivo para suportar diferentes idiomas. Aqui estão algumas etapas que você pode seguir: Identificar Strings de Idioma: Primeiro, identifique as strings que são específicas do idioma, como "acessado em". Essas strings precisarão ser substituídas por comandos que possam mudar de acordo com o idioma do documento. Usar Pacotes de Internacionalização: Pacotes como babel ou polyglossia são usados para lidar com documentos multilíngues no LaTeX. Eles fornecem comandos para mudar o idioma do texto. Por exemplo, \usepackage[english,portuguese]{babel} no preâmbulo do seu documento LaTeX. Modificar o Arquivo .bst: Você precisará editar o arquivo .bst para substituir as strings fixas em português por comandos LaTeX que mudam com o idioma. Isso pode ser feito utilizando funções do BibTeX que inserem os comandos apropriados. Por exemplo, substituir a string "acessado em" por uma função que insere \bibstring{accessed}. Esta função deve ser definida para produzir a string correta em cada idioma suportado. Definir Strings de Bibliografia para Cada Idioma: No seu documento LaTeX, você precisará definir o que \bibstring{accessed} deve produzir em cada idioma. Isto é feito com o comando \DefineBibliographyStrings do pacote babel ou polyglossia. Testar com Diferentes Idiomas: Após as modificações, é importante testar o arquivo .bst com entradas bibliográficas em diferentes idiomas para garantir que as traduções estão funcionando corretamente. Aqui está um exemplo simplificado de como você pode implementar isso: latex ... \bibliographystyle{seuestilo} Referências adicionais e tutoriais detalhados sobre a edição de arquivos .bst podem ser encontrados em recursos acadêmicos sobre LaTeX e BibTeX. |
Recebido no grupo LaTeXers no PESC
caros estou usando a versão do CoppeTeX 2.3 que está no overleaf. Minha tese está escrita em inglês. qdo uso citet(ref) ele escreve ref1 e ref2 ... tem como configurar para que ele escreva ref1 and ref2?
bem estou usando \documentclass[dsc,numbers,english]{coppe}
enfim no tex ...
The Grounded Theory (\citet{glaser_discovery_1967}, 1967) as well as their versions (Glaser,
Straussian grounded theory \citet{corbin_basics_2008},
sai assim
The Grounded Theory (GLASER e STRAUSS [4], 1967) as well as their ver-
sions (Glaser, Straussian grounded theory CORBIN e STRAUSS [5]
Ao qual Daniel dos Santos respondeu
Entendi sua dúvida,
no arquivo
coope-unsrt.bst
vai ter uma função chamada format.lab.names
ela que ta sobre escrevendo e colocando o "e"
FUNCTION {format.lab.names}
{ 's :=
s #1 "{vv~}{ll}" format.name$ capify
s num.names$ duplicate$
#2 >
{ pop$ " et
al." emphasize * }al." emphasize * }{ #2 <
'skip$
{ s #2 "{ff }{vv }{ll}{ jj}" format.name$ "others" =
{ " et
{ " e " * s #2 "{vv~}{ll}" format.name$ capify * }
if$
}
if$
}
if$
}
troca essa linha:
{ " e " * s #2 "{vv~}{ll}" format.name$ capify * }
por isso:
{ " and " * s #2 "{vv~}{ll}" format.name$ capify * }
The text was updated successfully, but these errors were encountered: