-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2.1k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Improve Japanese localization #19438
Comments
Hey @h1data , If you would like to participate as a community contributor for the Japanese localization we can set things up so you would also receive an email and the notification. |
Thanks for the invitation! I will make a PR to the main branch for future releases. |
@wawanbreton Thanks for merging the PR! I found untranslated lines in the 5.9 branch Btw, please check the PR in the Uranium repository too. |
Right now, I have sent the labels to our translation service, and they are ready to be integrated. This means thah quite soon, the 5.9 branch will be updated and there should be no more missing translations. No need to do the translation then, but you can still make a review on the new labels.
Oh sorry I forgot that. I hope that will not conflict with the fresh new translations 😬 I also see on the discussion that you were willing to register for regular Japanese translation, is that still the case ? We currently do it via a professional service, but having them done by a contributor has many advantages. |
Yes, I'm willing to contribute to the product! |
Cool, let's go for it 🙂 what is the easiest way I can get your email ?
When we do the feature freeze for a new release, we create the feature branch then immediatly update the translations files. Then we send the new labels to our translations service, and for contributed languages we send an email to the translators. That usually lets a few weeks for them to make a PR with the updated files. On average it is about 40 new labels, every ~3 month.
We usually trust the contributors to do it correctly 🙂 although professional translators may have more experience, they usually miss the context and the usual wording, especially in 3D printing which is very technical. However if you have some doubts, just tell us and we will have the translations double-checked. |
I have a contact form instead of a public address. |
@wawanbreton |
Well, for future updates I will not send the Japanese translation to Lokalize, only to you, so there should be no confusion. In case you are too busy, we can still send them to Lokalize later because they are usually very fast. Did you have something different in mind ? |
I think it is the straight way, too. |
We usually don't do that, and it would be extremely complex to do it for every language 😅 The best I can think of is for you to find people around you than know a bit of 3D printing and have them test the software. I can occasionally ask for people in the company to make a specific review, that should be doable. If that is what you want, send me an email with some details about the scope of the review. |
I can review Japanese translations. Feel free to contact me if needed. |
@bgpat @wawanbreton |
Awesome, thanks @bgpat for the help 🙂 |
Cura Version
5.7.2
Operating System
not specific
Printer
not specific
Reproduction steps
Hello, I've recently considered improving Cura's Japanese localization.
(and discovered issue #19401)
Based on the Translating Cura wiki page, I have been preparing PR for 5.7.2, but other translation words were added in the 5.8 branch.
Also, it is said your team uses Lokalise translation service in #18614.
How do I join the translation work?
Actual results
There are problems in Japanese localization.
1. Mistranslations
Example
"留め金" might be from "Toggle", but rather a metal hook that holds doors/gates.
It seems due to bad machine translation and not checked in the actual program.
(it would be "全画面表示切替")
That is just an example and there are other mistranslations.
2. Inconsistent terms
The common terms in the program should be consistent but there are some inconsistent translations.
For example, "material" is a common term but there are different translations; "フィラメント" (filament), "材料" (translated straightly), or "マテリアル" (katakana for "material").
3. misuses of
&
operators for the menu shortcut keys.&x
indicates the shortcut keyx
in menus, however, there are misuses for&
operators.Example
&フ
is not recognized as a shortcut key, so just displayed as "&ファイル".In most Japanese software, the menu shortcut key is displayed in parenthesis like "ファイル(F)", thus it would be "ファイル(&F)".
4. Multiline is not displayed properly
Example
Those lines are not broken into lines. (see additional information)
There should be
\n
at each end and split into lines like below.Expected results
see actual results
Add your .zip and screenshots here ⬇️
example for 4. Multiline is not displayed properly
The text was updated successfully, but these errors were encountered: