使用 git 克隆 docs-zh 仓库到本地。使用 bundle install
获取依赖,使用 bundle exec jekyll serve
在本地启动一个网页服务器,稍后可以在编辑时访问查看修改的效果。
如果要在 Emacs 中使用 stylish-haskell
:
(setq lsp-haskell-formatting-provider "stylish-haskell")
翻译通常以段落为基本单位。译者将原文围在 {::comment} 和 {:/} 之间注释掉后,在下方空一行再进行翻译。考虑到中文斜体的渲染问题,英文原文中出现的 text 在翻译时需改为 文本,特殊格式需要在两侧留下空格以便正确解析。例如:
{::comment}
You can manually decode message frames like this:
{:/}
既可以以如下方式手动解码消息帧:
文档中的术语请参考术语表,术语在正文中第一次出现时,如果是名词,需要在后面的括号中注明英文原词,首字母大写;如果不是名词,则为小写;标题中不添加英文。常见术语一般无需添加原词或不加以翻译。请不要以外语词汇、行内代码或公式作为中文整句开头。
为了排版美观,中文和英文、数字之间要留有空格,中文标点和英文、数字之间无需空格。在中文语境使用直角引号。
为了让源码中的上下文更加紧凑,较短的列表一般整块注释掉后再在下方翻译;如果列表前的段落不长且后跟冒号,则可一并注释。
一般来说,代码块直接跳过不用翻译。不过有时代码块中包含需要翻译的注释,因此请整块注释掉后再进行翻译。