-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 56
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
fsfs-zh 的 gnu-sync 分支与 gnu.org 同步相关说明 #289
Comments
太赞了!辛苦你啦!终于有一篇经验总结了,这样可以让更多人参与其中了。不过我还是建议在库的根目录单独放一个 GNUSYNC.md 文件,这样可以协助版本管理,也方便在没有网络的时候随时查阅。可以在更加完善以后放进去。 关于翻译的基础,特别是 Po 和 gettext 的可以加个链接到《简体中文自由软件本地化工作指南》,这样可以避免重复讲很多特别基础的东西。 另外请补充几个必要的关键:
2.需要 一个范例形式的讲解(Tutorial),体现出具体工作流程和大方向细节。比如以一篇文章为例,如《应用自由软件判断准则》,从获取此文的地址,pot 文件开始,然后如何翻译,如何在邮件列表里声明等等。。。
|
emmm…这里的说明是否不够详细?
先前的同步和一般情况不一样…因为我是作为 CTT 成员来进行合并的,有很多不一样。
确实…另外还有很多细节需要补充。 |
关于 Pot 文件,你这里只写了“从 gnu 处获得 pot 文件”,从哪里获取,用什么方式获取,都没有提到。 范例还是要有的,可以假设你是普通的同步者而不是 CTT 成员。 |
好吧…那写在后面了,为了不让前面那个流程的介绍太过繁杂(看起来我这编排得有点问题)。
|
没事慢慢来,可以先有个提纲 |
说实话,整个 CTT 的文档都乱的很,真心不靠谱。 |
要不我先放入 GNUSYNC.md 然后再慢慢改? |
靠谱。但是范例还没有呢 另外我有一个想法,是不是先把 md 文件转成对应的 html 文件会对同步有帮助? |
是哦!但是我可能这周弄不了了……
我个人觉得这样子不方便更新 md 文件,而写入到 po 文件似乎也没有方便多少(单纯的 html 和 md 格式差异方面的工作量其实不大)…… |
不着急。 |
#209
fsfs-zh 的 gnu-sync 分支(以下简称 fsfs-zh)与 gnu.org 同步相关说明(草案)
该写的还有很多没有写,或许还有很多不妥,后面再慢慢补充完善吧。
(gnu.org 处尚未翻译文章的)译文反馈参考流程
具体细节
加入 GNU CTT 邮件列表
在 https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators 处加入邮件 GNU CTT 的邮件列表,不出意外的话几天内就能加入。
获得 pot 文件
先在 #209 处找到 gnu.org 上该网页的位置(如《应用自由软件判断准则》位于 philosophy/applying-free-sw-criteria.html 即 https://gnu.org/philosophy/applying-free-sw-criteria.html),然后获得该网页的 pot 文件:对于该文章在 gnu.org 的目录,有一个名为 po/ 的子目录,里面包含着 po/ 目录的父目录的所有文章的对应 PO 文件和 PO 模板文件,例如在 philosophy/ 目录下有一篇文章,文件名是 applying-free-sw-criteria.html,对应的 pot 文件为 https://www.gnu.org/philosophy/po/applying-free-sw-criteria.pot。
pot 文件的说明
参见:
《简体中文自由软件本地化工作指南》https://repo.aosc.io/aosc-l10n/zh_CN_l10n_1.2.2.pdf
《GNU 中文翻译组工作流程(草案)》的“PO 文件,PO 模板文件,如何编辑?”一节 https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/workflow.zh-cn.html#three
审校
审校过程中,发现译文与 pot 文件不一致时,应将这部分译文、pot 文件的英文原文和 fsfs 的英文原文比对,如果两者的译文原文存在差异,那么应该遵循下面关于这些差异的说明:
英文原文的差异
可能有一下几种情况
版本的标注
在 fsfs-zh 的 md 文件里,为了方便跟踪英文原文的之后变化,应在 fsfs-zh 的译文中作版本标记。
某一篇译文与 GNU 同步后,应在这篇译文在 fsfs-zh 处的 md 文件的第一行开头加入标记。
如 pot 文件里是
POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000
,那么加入 md 文件的应该是<!--(po)2018-01-01 05:58+0000(po)-->
。po 文件里 PO-Revision-Date 处的内容由负责后续跟踪者写入 md 文件,如 po 文件里是
PO-Revision-Date: 2019-02-11 13:52+0800
,那么 md 文件中应是<!--(po)2018-01-01 05:58+0000,2019-02-11 13:52+0800(po)-->
参考资料
《GNU 中文翻译组工作流程(草案)》 https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/workflow.zh-cn.html
《www.gnu.org 网页翻译指南》 https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
《PO文件处理技巧》https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/PO-Files.html#PO-Files
《简体中文自由软件本地化工作指南》https://repo.aosc.io/aosc-l10n/zh_CN_l10n_1.2.2.pdf
The text was updated successfully, but these errors were encountered: