You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Remove the e.g. path... part from the translation string because some translators do translate the path. Suggestion: _('Options must be quoted e.g. {example}.').format(example='--exclude-from="/path/to/my exclude file".')
Think about removing & character from all menu entry strings to prevent shortcuts being translated, overwritten or conflicting/dupcliate with others. After discussions with Qt and GNU gettext folks I decided to remove them all and add shortcuts explicit via QAction(). -> Better think about it. Underlined characters in menubars are gone in that case. Maybe keep the decision about how to deal with & up to the translators.
There are some issues with the slovenian translation (and i guess also with others).
Slovenian has different plural forms based on the last number of the plural (this is probably an oversimplification and the linguists will have something to complain, but it explains the issue).
So if we take an example with "knjiga" (book) we have this forms.
1 knjiga
2 knjigi
3-4 knjige
5 knjig
The same pattern repeats with "101 knjiga", "102 knjigi", ... , "1001 knjiga", "1002 knjigi" and so on.
The gettext solution is this
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0)\n"
So it should work for every instance where there is a singular and plural form.
Something similar should also solve the "day(s)" problem in English and other languages.
I don't know where to incorporate this.
To prevent to much commits in context of translations I'll collect such issues here and fix them all at once.
Here we have one
k
to much.Check all otherAdd again allMountException
's.MountException
to translatable strings because most of them result in a QMessageBox.Professional advice about exclamation marks and other details.
Remove one
s
fromweeks(s)
.Typo:
wethere
should bewhether
.In English "information" is always used in singular, "іnformations" is a common mistake [1], [2].
Typo:
Host
tohost
in SettingsDialog.Bug (variable typo):Fixed via refactor: Menus, Toolbars and Actions in MainWindow #1478.suffx=
tosuffix=
. Happens when using the Restore button in the FilesView toolbar.Tranlation badge
[![Translation status](https://translate.codeberg.org/widgets/backintime/-/svg-badge.svg)](https://translate.codeberg.org/engage/backintime/)
backintime/qt/app.py
Line 1377 in 1003d36
name
is a timestamp for real. Translators won't understand that.backintime/qt/app.py
Line 1373 in df871ae
content
->contents
(reported by translator SomeTr)backintime/qt/settingsdialog.py
Lines 988 to 990 in df871ae
e.g. path...
part from the translation string because some translators do translate the path. Suggestion:_('Options must be quoted e.g. {example}.').format(example='--exclude-from="/path/to/my exclude file".')
Think about removingAfter discussions with Qt and GNU gettext folks I decided to remove them all and add shortcuts explicit via&
character from all menu entry strings to prevent shortcuts being translated, overwritten or conflicting/dupcliate with others.QAction()
. -> Better think about it. Underlined characters in menubars are gone in that case. Maybe keep the decision about how to deal with&
up to the translators.Remove abostrophe from the end here.
Add to TRANSLATORS list: "Scythemare" for Brazilian Portuguese (https://www.reddit.com/r/localization/comments/14dhpkm/comment/jt809ye/?utm_source=share&utm_medium=web2x&context=3)
The text was updated successfully, but these errors were encountered: