orphan: |
---|
This is Chinese translation of Ceph distributed storage system documents
(mainly doc
and src/common/options/*yaml.in
, from https://github.com/ceph/ceph),
the translation tooling suits for any language, maybe :-D, you are allowed to
reuse them for your translation, just let me known,
email me <[email protected]>
这里是 Ceph 文档中文版的源码,编译好的位于: https://github.com/drunkard/ceph-readable-doc ,可以克隆到本地,启动HTTP服务, 直接飞速浏览。
译文的语言风格:
- 通俗易懂,尽量不用生僻的词语,前人没有翻译过的术语、又不太好直译的,想办法用转义、通感之类的修辞方法翻译;
- 尽量用本土化的语言风格;中文就按汉语习惯翻译,不做直译,有时候反而不好理解;
- 废话少说,捞干的。
词语的翻译应该尽量一致,请参考翻译惯例(即 translation-convention.rst )。
尽量遵守原文档的书写风格,如缩进、不超过 80 列宽、等。
有些风格是中文版特有的,如:
中文和非中文用空格分隔;
插入命令,前一段行尾加空格和双引号(" ::");
尽量保留原文的标题、并改为注释或链接,以防别的文档里有(自动生成的)引用,且便于后续更新;如果链接与别的冲突了,可改为注释(行首加两点和空格);
用反斜线("\")换行,这样不会额外增加空格,即不留白;
原文中用双引号引用的词语在中文文档里可去掉引号,因为原文引用它已经很显眼了;
断行考虑因素:
- 为防止中文版和英文版文档的行数差得太多、在后续更新时找不到位置,中文版断行要提前,比如在 64 列左右断行;
- 断行列数要与 vi_two_files.sh 脚本内的同步;
- 断行尽量避开词语、术语,后续要批量更改的时候方便过滤;
- 尽量按语义断行,即语义所在行和原文基本一致,语义一致时不必太在意列是否整齐,反正编译后会合并成一行;
原文档的配置选项用 .. confval::
来解释含义,源文件位于 src/common/options/*.yaml.in
里。为翻译这部分内容,我把它们复制到了 zh_options/
里面,只需翻译描述部分,字段名不能改,否则渲染系统就识别不到了,也就是说, type | default | min | max
之类的字段名只能维持原样,不能像原来一样翻译成 类型 | 默认值 | 最小值 | 最大值
。
此外,还需更改 *.yaml.in
文件的路径,让渲染系统采用译文:
# conf.py -> ceph_confval_imports ,需要改成 doc-zh/zh_options
ceph_confval_imports = glob.glob(os.path.join(top_level,
- 'doc-zh/zh_options',
+ 'src/common/options',
'*.yaml.in'))
yaml.in 文件里同时有 fmt_desc|long_desc|desc 时,优先级为 fmt_desc > long_desc > desc ,见 _ext/ceph_confval.py 里:
desc = opt.get('fmt_desc') or opt.get('long_desc') or opt.get('desc')
TODO: 翻译字段名,位于 _ext/ceph_confval.py -> TEMPLATE
本项目的更新是对照着 Ceph 项目原文和 doc/ 目录相关的 commit 历史进行的,这样就无需挨篇对照。
以下只是大致步骤,路径不同时还需修改脚本:
mkdir /git && cd /git git clone https://github.com/ceph/ceph.git git clone https://github.com/{你的github用户名}/ceph-Chinese-doc.git cd /git/ceph-Chinese-doc/ && ./translation_cn/update-doc.sh # update-doc.sh 脚本用了 git 和 tig 命令,最好先检查下安装了没。 # 对照着 tig 里的 commit 历史开始更新中文文档! # 从第一个 commit 开始更新、翻译。 # 必须按日期更新!!!一次最少要更新一天的,如果遇上 commit 历史交叉得 # 厉害,可能一次必须更新很多天的。 # 更改脚本 ``env.sh`` 里的 SYNC_TO 变量; vi env.sh # 更新 SYNC_TO 变量 # 提交变更 ./commit-updated.sh git push origin
然后可以在 github 上向我反馈您的更新 :-)
用于辅助翻译质量的工具 qa
是用 Python 写的,主要用了 pandas
,
我这里配置了 venv 环境配置:
python3.9 -m venv /cc . /cc/bin/activate pip install pandas
代码库克隆步骤见上一节。
cd /git/ceph-Chinese-doc/ # 看整个项目的翻译情况 ./qa # 看单个子系统的翻译情况(不含 ``dev/`` ,开发文档) ./qa rbd # 看单个文档的翻译情况 ./qa rbd/rbd-mirroring.rst
qa
工具的输出仅作参考,应该能够涵盖大部分应该翻译的内容。
翻译完、核对完之后,用脚本提交(如果你用 zh_build-doc
编译了中文文档,
这个脚本也会自动同步,如果没有就只是提交):
./translation_cn/commit-updated.sh
注意事项:
- Java 虚拟机应该用 oracle-jdk-bin-1.8 或 oracle-jdk-bin-1.7 , jre 缺少必要的库文件。
- Sphinx 文档编译系统是基于 python 的,我现在用的是 python 3.9 ;
- ditaa 图还不能翻译为中文,因为渲染时的字体问题还未解决;
这些文档从 ceph 源码中的 doc/ 目录翻译而来,结构未变,所以您仍然可以用原文档的构建方法构建此文档。只需用此库替换 ceph 源码库的 doc 目录,具体步骤如下:
你得克隆本文档库,并克隆 Ceph 源码,如:
mkdir /git && cd /git git clone https://github.com/ceph/ceph.git git clone https://github.com/drunkard/ceph-Chinese-doc.git
配置环境,链接:
cd /git/ceph ln -s /git/ceph-Chinese-doc doc-zh cd /git/ceph/admin ln -sf ../doc-zh/translation_cn/zh_build-doc . ln -sf ../doc-zh/translation_cn/zh_serve-doc serve-doc_zh
执行 ceph 库内 admin 目录下的 build-doc 开始构建文档;
cd /git/ceph ./admin/zh_build-doc ./admin/zh_build-doc linkcheck # 检查链接是否有效,耗时很长
启动文档服务器,这样就可以通过 http://localhost:9080/ 阅读文档了。
cd /git/ceph ./admin/serve-doc_zh
如果编译失败,请参考此文档(即 build-errors.rst )解决。