-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 291
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Glossary translation #16
Glossary translation #16
Conversation
I personally think that these concepts can't and don't need to be translated. They are words that we lend from English and I've always seen them used in English, regardless of language. I must say that I believe they will be understood by most if not all of Spanish readers when looking at the docs. However, here are some suggestions:
The rest don't really make sense or can't be correctly translated into Spanish, IMO. |
@gariasf just a minor correction: And as Guillem said, there are some words that as far as I've heard, always are "spanishized", as "renderizado". |
I missed that, thanks! These are technical terms, take the word "string", it was mentioned on a different PR. It's not really translatable, a string has always been a string and any (or most of them) programmer knows what a string is, regardless of language. |
Of course, all these terms sound familiar to us and we may be tempted to let them as is. This is not always the best solution as it may be confusing due to the abuse of mixing the two languages.
Last, but not least. I know many people use librería as a translation of library. I already gave my opinion in one PR #3. I am goin to repeat it: Although the use of “librería” as a translation for “library” is adopted by many people is also discouraged by others. I think the position of the Royal Academy on this matter should be considered. |
Thanks @carburo. |
@dmoralesm how is this going? Could you respond to the changes people have requested? |
Hey @carburo @alejandronanez, I updated this PR. Can you take a look? Thanks. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
It still feels weird to me that we translate most of the technical terms to Spanish template literals
or arrow functions
for example, but if that's what everybody agreed on, I'm ok with that.
We can revisit after the first release and see what other teams are doing!
Sounds good @tesseralis @dmoralesm @carburo ?
Sounds good to me. I'm also inclined to not translate them, but some people refered to MDN translations and other sites too where the use this translations. |
Haha, I don't really have a stake in what sounds better in Spanish, as long as you're following the glossary consistently. |
Hello all, I need some help here, there are some words that I don't feel comfortable to translate, because I'm from México and we are use to use these words as its in english.
Some words are:
re-render
arrow function
template literals
controlled component
uncontrolled component
props
state
camelcase
lowercase
callback
event handler
I need your opinion on what would be a suitable translation for these words.
Related with #1