-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 309
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Glossary and Style Guide #4
Comments
is |
I think that |
If you take a look at this translation proposal #3, sometimes it makes sense to not translate I don't know what is the better way to approach honestly, but I think that making use of:
instead of
Can be friendlier for those with no knowledge of English and/or JS. Because people will understand that we're talking about the |
I understood the issue. I finished reading the translation proposal now and yeah, it can be confusing. I think that We can also use os métodos de classe que não foram feito I'll add that to the glossary |
Agree w/ @eduardomoroni many of video tutorials in portuguese teachs as 'bind'. I think unnecessary translate this word to portuguese. |
I want your opinions on this one: the verb |
I don't think this has a good translation (mainly if you consider its etymology as a reference to wooden logs). My suggestion is that we treat it as a noun, like "adicionar ao log", "remover do log", etc. |
I think we don't need to translate |
Yeah, I was thinking about that, but when we have something like "logs SOMETHING to the console". Which expression can I use to refer to that? I mean, what's the best option? |
I was thinking about that when I was trying to translate print. Feels really weird to say imprimir even if the translation is pretty accurate (feels like people always say printar). Maybe we can unify both cases and say imprimir no console (the least bad translation I can think of). |
Yeah, I was thinking about two options:
|
I'm of the opinion that we should use 'imprimir no console'. And what about markup? As in 'render components to static markup'. |
'siblings' as well. Possible options:
|
words that are also method names such as "bind", "call", "apply" should be translated along the original inside parenthesis such as hard to tell without context but as PRs start to come using these terms we can refine the glossary |
also applies for "state" for example i.e. "mudança de estado (state)". it's important to educate non-English readers about the word meaning without losing context |
Yeah, I liked this idea. |
Agree! Do not need a translation to |
I'll include |
not sure if it was mentioned somewhere else but we should consider not translating code blocks (comments allowed). I'm better if we do not but don't have a strong opinion. what do you all think? |
It's the first item on the issue @cezaraugusto!!! 😉 |
lol thanks @WendellAdriel |
So, when translating something that relates to the
After defined, we need to include that on the Style Guide above. |
"o React" sounds good |
|
Should we translate |
"codebase" = "base de código" or "código-base" ? |
+1 "código-base" |
"código-base" then |
I would go with "Compondo componentes" to keep coherence with the next section "Extraindo componentes" |
We should check how classic authors of Functional Programming were translated. I did a quick check in Wikipedia for But it's a bit boring I guess, too formal... hahaha |
Hey guys, |
For the sake of searchability, I don't think this kind of terms that almost compound a noun should be translated. It will be easier in the future for a user willing to know how to use error boudaries to search for this name than for "Limites de Erro" or "Fronteiras de Erro". I've just translated the page for "Error Decoder" but I think that's different for not being a "feature" per se, it's rather just a description of a behaviour. Makes sense? |
Makes total sense @halian-vilela ! Searchability is a great argument for that. 👍 Thank you! |
I think that it should be translated to: |
is |
Hey @eduardomoroni
I think semantically yes, but the context where they are used are pretty different. bug: something unpredicted, not obvious or easy to spot, generally in the source code of the main codebase or associated libraries which prevents the code from running as expected error: the result of a bug, which can be seem by an error message or something similar That's raises the doubt if bug shouldn't be considered as "doesn't need translation". What do you guys think? |
Guys, are you really translating Context (the name of Context api) to "Contexto"? Since props is never translated to "propiedades", I don't think it makes any sense to describe Context API using the pt-BR word "Contexto". It could confuse readers about what's Context (the api) and "Contexto" at all. |
hi people, |
I think that better translates to "base de código". "Código-base" would be something like "base code"? In context it even makes more sense:
|
That's a good point. I would stick with Context. |
it depends of the context, but maybe "funcionalidade opcional"? |
what about
should we use "nodo contêiner" or "elemento contêiner"? |
How do you guys would translate "userland" ? |
@moiseshilario, if the phrase below is the one you are translating,
i would translate to something like "[...] que podem ser implementadas do lado do usuário" |
@moiseshilario @michellocana This is entirely personal but I believe userland could be translated as comunidade, at least in your example, since it usually refers to open-source packages written by the community.
|
Hey everybody! Thanks for all the contributions and suggestions. Defining common translations in a single issue makes it harder to keep track in the long term and also to reach consistency throughout our content. We are starting to version control our Glossary (see #46) so if you would like to ask for suggestions on how to translate a given term please open an Issue for it. This will help to focus the discussion for each term while also helping to keep track when/how each term was added to our Glossary since we can link each issue to its own Pull Request. Thanks again! |
Hi! Should/How should we translate:
|
Style Guide
React
itself, useo React
.Common Translations
Suggestion on words and terms:
Content that doesn't need translation
The text was updated successfully, but these errors were encountered: